I TIMOTHY
Chapter 6
I Ti | DRC | 6:1 | Whosoever are servants under the yoke, let them count their masters worthy of all honour; lest the name of the Lord and his doctrine be blasphemed. | |
I Ti | KJV | 6:1 | Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed. | |
I Ti | CzeCEP | 6:1 | Všichni, kdo nesou jho otroctví, ať mají své pány v náležité úctě, aby Boží jméno ani naše učení neupadly do špatné pověsti. | |
I Ti | CzeB21 | 6:1 | Všichni, kdo nosí otrocké jho, ať prokazují svým pánům veškerou úctu, aby Boží jméno a učení nemělo špatnou pověst. | |
I Ti | CzeCSP | 6:1 | Všichni, kdo jsou pod jhem jako otroci, ať pokládají své pány za hodny veškeré úcty, aby Boží jméno a učení nebylo tupeno. | |
I Ti | CzeBKR | 6:1 | Kteřížkoli pod jhem jsou služebníci, ať mají pány své za hodné vší poctivosti, aby jméno Boží a učení nebylo rouháno. | |
I Ti | VulgClem | 6:1 | Quicumque sunt sub jugo servi, dominos suos omni honore dignos arbitrentur, ne nomen Domini et doctrina blasphemetur. | |
I Ti | DRC | 6:2 | But they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but serve them the rather, because they are faithful and beloved, who are partakers of the benefit. These things teach and exhort. | |
I Ti | KJV | 6:2 | And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort. | |
I Ti | CzeCEP | 6:2 | Ti, kdo mají věřící pány, ať k nim nemají menší úctu proto, že jsou jejich bratří, nýbrž ať jsou jim poddáni o to raději, že mohou sloužit věřícím a milovaným. Tomu všemu uč a to přikazuj. | |
I Ti | CzeB21 | 6:2 | Mají-li za pány věřící, ať je jakožto bratry nectí o nic méně. Naopak, ať slouží tím lépe, neboť jejich dobrá práce přinese užitek věřícím a milovaným. Těmto věcem vyučuj a na nich trvej. | |
I Ti | CzeCSP | 6:2 | Ti, kdo mají věřící pány, ať je nemají v menší vážnosti proto, že jsou jejich bratry, nýbrž ať slouží tím raději, že ti, ⌈kteří se ujímají dobrého díla⌉, jsou věřící a milovaní. Tomu uč a k tomu povzbuzuj. | |
I Ti | CzeBKR | 6:2 | Kteříž pak mají pány věřící, nechažť jich sobě nezlehčují, proto že jsou bratřími, ale tím raději slouží, proto že jsou věřící a milí, dobrodiní Božího účastníci. Tomu vyučuj, a napomínej. | |
I Ti | VulgClem | 6:2 | Qui autem fideles habent dominos, non contemnant, quia fratres sunt : sed magis serviant, quia fideles sunt et dilecti, qui beneficii participes sunt. Hæc doce, et exhortare. | |
I Ti | DRC | 6:3 | If any man teach otherwise and consent not to the sound words of our Lord Jesus Christ and to that doctrine which is according to godliness, | |
I Ti | KJV | 6:3 | If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness; | |
I Ti | CzeCEP | 6:3 | Jestliže někdo učí něco jiného a nedrží se zdravých slov našeho Pána Ježíše Krista a učení pravé zbožnosti, | |
I Ti | CzeB21 | 6:3 | Učí-li někdo odlišně a nesouhlasí se zdravými slovy našeho Pána Ježíše Krista a tímto zbožným učením, | |
I Ti | CzeCSP | 6:3 | Jestliže někdo učí jinak a ⌈nedrží se⌉ zdravých slov, těch, které jsou našeho Pána Ježíše Krista, a učení, které je v souladu se zbožností, | |
I Ti | CzeBKR | 6:3 | Jestližeť kdo jinak učí, a nepovoluje zdravým řečem Pána našeho Jezukrista, a tomu učení, kteréž jest podlé pobožnosti, | |
I Ti | VulgClem | 6:3 | Si quis aliter docet, et non acquiescit sanis sermonibus Domini nostri Jesu Christi, et ei, quæ secundum pietatem est, doctrinæ : | |
I Ti | DRC | 6:4 | He is proud, knowing nothing, but sick about questions and strifes of words; from which arise envies, contentions, blasphemies, evil suspicions, | |
I Ti | KJV | 6:4 | He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings, | |
I Ti | CzeCEP | 6:4 | je nadutý, ničemu nerozumí a jen si libuje ve sporech a slovních potyčkách. Z toho vzniká závist, svár, urážky, podezřívání, | |
I Ti | CzeB21 | 6:4 | je nadut pýchou a ničemu nerozumí. Libuje si jen v hádkách a slovních potyčkách, které jsou zdrojem nevraživosti, neshod, urážek, zlých domněnek | |
I Ti | CzeCSP | 6:4 | je zaslepený, ničemu nerozumí, ale má chorobný zájem o sporné otázky a slovní potyčky. Z toho vzniká závist, svár, urážky, zlá podezření, | |
I Ti | CzeBKR | 6:4 | Nadutýť jest, nic neuměje, ale nemoudrost provodí při otázkách a hádkách o slova, z kterýchž pochází závist, svár, rouhání, zlá domnění, | |
I Ti | VulgClem | 6:4 | superbus est, nihil sciens, sed languens circa quæstiones, et pugnas verborum : ex quibus oriuntur invidiæ, contentiones, blasphemiæ, suspiciones malæ, | |
I Ti | DRC | 6:5 | Conflicts of men corrupted in mind and who are destitute of the truth, supposing gain to be godliness. | |
I Ti | KJV | 6:5 | Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself. | |
I Ti | CzeCEP | 6:5 | ustavičné hádky lidí, kteří mají zvrácenou mysl a jsou zbaveni pravdy, a zbožnost pokládají za prostředek k obohacení. | |
I Ti | CzeB21 | 6:5 | a neustálých třenic. Tito lidé s porušenou myslí a zbavení pravdy se domnívají, že zbožnost je zdrojem zisku. | |
I Ti | CzeCSP | 6:5 | ustavičné třenice mezi lidmi, kteří mají porušenou mysl a jsou zbaveni pravdy a kteří se domnívají, že zbožnostje pramenem zisku. [Takovým se vyhni.] | |
I Ti | CzeBKR | 6:5 | Marné hádky lidí na mysli porušených a pravdy zbavených, domnívajících se, že by pobožnost byla zisk tělesný. Takových se varuj. | |
I Ti | VulgClem | 6:5 | conflictationes hominum mente corruptorum, et qui veritate privati sunt, existimantium quæstum esse pietatem. | |
I Ti | DRC | 6:6 | But godliness with contentment is great gain. | |
I Ti | KJV | 6:6 | But godliness with contentment is great gain. | |
I Ti | CzeCEP | 6:6 | Zbožnost, která se spokojí s tím, co má, je už sama velké bohatství. | |
I Ti | CzeB21 | 6:6 | Opravdu velikým ziskem je ovšem zbožnost spojená se spokojeností. | |
I Ti | CzeCSP | 6:6 | Opravdu velkým pramenem zisku je totiž zbožnost, ⌈která se spokojí s tím, co má⌉. | |
I Ti | CzeBKR | 6:6 | Jestiť pak zisk veliký pobožnost, s takovou myslí, kteráž na tom, což má, přestati umí. | |
I Ti | VulgClem | 6:6 | Est autem quæstus magnus pietas cum sufficientia. | |
I Ti | DRC | 6:7 | For we brought nothing into this world: and certainly we can carry nothing out. | |
I Ti | KJV | 6:7 | For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. | |
I Ti | CzeCEP | 6:7 | Nic jsme si totiž na svět nepřinesli, a také si nic nemůžeme odnést. | |
I Ti | CzeB21 | 6:7 | Nic jsme na svět nepřinesli a nic si také neodneseme. | |
I Ti | CzeCSP | 6:7 | Nic jsme si přece na svět nepřinesli a [je jasné], že si z něho také nemůžeme nic odnést. | |
I Ti | CzeBKR | 6:7 | Nic jsme zajisté nepřinesli na tento svět, bez pochyby že také nic odnesti nemůžeme. | |
I Ti | VulgClem | 6:7 | Nihil enim intulimus in hunc mundum : haud dubium quod nec auferre quid possumus. | |
I Ti | DRC | 6:8 | But having food and wherewith to be covered, with these we are content. | |
I Ti | KJV | 6:8 | And having food and raiment let us be therewith content. | |
I Ti | CzeCEP | 6:8 | Máme-li jídlo a oděv, spokojme se s tím. | |
I Ti | CzeB21 | 6:8 | Máme-li tedy jídlo a oděv, můžeme být spokojeni. | |
I Ti | CzeCSP | 6:8 | Máme–li však jídlo a oděv, spokojíme se s tím. | |
I Ti | CzeBKR | 6:8 | Ale majíce pokrm a oděv, na tom přestaneme. | |
I Ti | VulgClem | 6:8 | Habentes autem alimenta, et quibus tegamur, his contenti simus. | |
I Ti | DRC | 6:9 | For they that will become rich fall into temptation and into the snare of the devil and into many unprofitable and hurtful desires, which drown men into destruction and perdition. | |
I Ti | KJV | 6:9 | But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition. | |
I Ti | CzeCEP | 6:9 | Kdo chce být bohatý, upadá do osidel pokušení a do mnoha nerozumných a škodlivých tužeb, které strhují lidi do zkázy a záhuby, | |
I Ti | CzeB21 | 6:9 | Ti, kdo touží zbohatnout, upadají do pasti pokušení a do mnoha pošetilých a škodlivých tužeb stahujících lidi do zkázy a záhuby. | |
I Ti | CzeCSP | 6:9 | Ti, kdo chtějí být bohatí, upadají do pokušení a do léčky a do mnoha nerozumných a škodlivých žádostí, které ⌈je vtahují⌉ do zkázy a záhuby. | |
I Ti | CzeBKR | 6:9 | Kteříž pak chtí zbohatnouti, upadají v pokušení, a v osídlo, a v žádosti mnohé nerozumné a škodlivé, kteréž pohřižují lidi v zahynutí a v zatracení. | |
I Ti | VulgClem | 6:9 | Nam qui volunt divites fieri, incidunt in tentationem, et in laqueum diaboli, et desideria multa inutilia, et nociva, quæ mergunt homines in interitum et perditionem. | |
I Ti | DRC | 6:10 | For the desire of money is the root of all evils; which some coveting have erred from the faith and have entangled themselves in many sorrows. | |
I Ti | KJV | 6:10 | For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows. | |
I Ti | CzeCEP | 6:10 | Kořenem všeho toho zla je láska k penězům. Z touhy po nich někteří lidé zbloudili z cesty víry a způsobili si mnoho trápení. | |
I Ti | CzeB21 | 6:10 | Láska k penězům je totiž kořenem všeho zla; v honbě za nimi někteří zbloudili z cesty víry a sami si způsobili nesčetná muka. | |
I Ti | CzeCSP | 6:10 | Neboť kořenem všeho zlého je láska k penězům; a někteří, kdo se po nich pachtili, zbloudili od víry a ⌈způsobili si⌉ mnoho bolestí. | |
I Ti | CzeBKR | 6:10 | Kořen zajisté všeho zlého jestiť milování peněz, kterýchž někteří žádostivi byvše, pobloudili od víry, a sami se naplnili bolestmi mnohými. | |
I Ti | VulgClem | 6:10 | Radix enim omnium malorum est cupiditas : quam quidam appetentes erraverunt a fide, et inseruerunt se doloribus multis. | |
I Ti | DRC | 6:11 | But thou, O man of God, fly these things: and pursue justice, godliness, faith, charity, patience, mildness. | |
I Ti | KJV | 6:11 | But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. | |
I Ti | CzeCEP | 6:11 | Ty však se tomu jako Boží člověk vyhýbej! Usiluj o spravedlnost, zbožnost, víru, lásku, trpělivost, mírnost. | |
I Ti | CzeB21 | 6:11 | Ty ale jako Boží člověk od takových věcí utíkej a následuj spravedlnost, zbožnost, víru, lásku, trpělivost a mírnost. | |
I Ti | CzeCSP | 6:11 | Ale ty, Boží člověče, před tím utíkej! Usiluj o spravedlnost, zbožnost, víru, lásku, trpělivost, mírnost. | |
I Ti | CzeBKR | 6:11 | Ale ty, ó člověče Boží, takových věcí utíkej, následuj pak spravedlnosti, pobožnosti, víry, lásky, trpělivosti, tichosti. | |
I Ti | VulgClem | 6:11 | Tu autem, o homo Dei, hæc fuge : sectare vero justitiam, pietatem, fidem, caritatem, patientiam, mansuetudinem. | |
I Ti | DRC | 6:12 | Fight the good fight of faith. Lay hold on eternal life, whereunto thou art called and be it confessed a good confession before many witnesses. | |
I Ti | KJV | 6:12 | Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses. | |
I Ti | CzeCEP | 6:12 | Bojuj dobrý boj víry, abys dosáhl věčného života, k němuž jsi byl povolán a k němuž ses přihlásil dobrým vyznáním před mnoha svědky. | |
I Ti | CzeB21 | 6:12 | Bojuj ten dobrý boj víry. Chop se věčného života, k němuž jsi povolán a k němuž ses přihlásil jasným vyznáním před mnoha svědky. | |
I Ti | CzeCSP | 6:12 | Bojuj dobrý boj víry, chop se věčného života, k němuž jsi byl povolán a pro nějž jsi učinil dobré vyznání před mnoha svědky. | |
I Ti | CzeBKR | 6:12 | Bojuj ten dobrý boj víry, dosáhni věčného života, k němuž i povolán jsi, a vyznals dobré vyznání před mnohými svědky. | |
I Ti | VulgClem | 6:12 | Certa bonum certamen fidei, apprehende vitam æternam, in qua vocatus es, et confessus bonam confessionem coram multis testibus. | |
I Ti | DRC | 6:13 | I charge thee before God who quickeneth all things, and before Christ Jesus who gave testimony under Pontius Pilate, a good confession: | |
I Ti | KJV | 6:13 | I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; | |
I Ti | CzeCEP | 6:13 | Vyzývám tě před Bohem, který dává všemu život, a Kristem Ježíšem, který vydal svědectví svým dobrým vyznáním před Pontiem Pilátem, | |
I Ti | CzeB21 | 6:13 | Před Bohem, který všemu dává život, a před Kristem Ježíšem, který pronesl jasné vyznání před Pontským Pilátem, ti kladu na srdce, | |
I Ti | CzeCSP | 6:13 | Přikazuji [ti] před Bohem, který dává všemu život, a Kristem Ježíšem, který před Pontiem Pilátem dosvědčil dobré vyznání, | |
I Ti | CzeBKR | 6:13 | Přikazujiť tobě před Bohem, kterýž všecko obživuje, a před Kristem Ježíšem, kterýž osvědčil před Pontským Pilátem dobré vyznání, | |
I Ti | VulgClem | 6:13 | Præcipio tibi coram Deo, qui vivificat omnia, et Christo Jesu, qui testimonium reddidit sub Pontio Pilato, bonam confessionem, | |
I Ti | DRC | 6:14 | That thou keep the commandment without spot, blameless, unto the coming of our Lord Jesus Christ, | |
I Ti | KJV | 6:14 | That thou keep this commandment without spot, unrebukeable, until the appearing of our Lord Jesus Christ: | |
I Ti | CzeCEP | 6:14 | abys bez poskvrny a výtky plnil své poslání až do příchodu našeho Pána Ježíše Krista. | |
I Ti | CzeB21 | 6:14 | abys toto přikázání zachovával bez poskvrny. Zůstaň bez úhony až do příchodu našeho Pána Ježíše Krista, | |
I Ti | CzeCSP | 6:14 | abys zachoval ten příkaz bez poskvrny a bez úhony až do zjevení našeho Pána Ježíše Krista, | |
I Ti | CzeBKR | 6:14 | Abys ostříhal přikázaní tohoto, jsa bez poškvrny a bez úhony, až do zjevení se Pána našeho Ježíše Krista, | |
I Ti | VulgClem | 6:14 | ut serves mandatum sine macula, irreprehensibile usque in adventum Domini nostri Jesu Christi, | |
I Ti | DRC | 6:15 | Which in his times he shall shew, who is the Blessed and only Mighty, the King of kings and Lord of lords: | |
I Ti | KJV | 6:15 | Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; | |
I Ti | CzeCEP | 6:15 | Jeho příchod zjeví v určený čas požehnaný a jediný Vládce, Král králů a Pán pánů. | |
I Ti | CzeB21 | 6:15 | který nastane v pravý čas, jenž určí ten požehnaný a jediný Vládce, Král kralujících a Pán panujících, | |
I Ti | CzeCSP | 6:15 | které svým časem ukáže blahoslavený a jediný Panovník, Král kralujících a Pán panujících. | |
I Ti | CzeBKR | 6:15 | Kteréž časem svým ukáže ten blahoslavený a sám mocný, Král kralujících, a Pán panujících, | |
I Ti | VulgClem | 6:15 | quem suis temporibus ostendet beatus et solus potens, Rex regum, et Dominus dominantium : | |
I Ti | DRC | 6:16 | Who only hath immortality and inhabiteth light inaccessible: whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and empire everlasting. Amen. | |
I Ti | KJV | 6:16 | Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen. | |
I Ti | CzeCEP | 6:16 | On jediný je nesmrtelný a přebývá v nepřístupném světle; jeho nikdo z lidí neviděl a nemůže uvidět. Jemu patří čest a věčná moc. Amen. | |
I Ti | CzeB21 | 6:16 | který jediný má nesmrtelnost a přebývá v nepřístupném světle, kterého nikdo z lidí neviděl ani vidět nemůže a kterému patří čest a věčná moc. Amen. | |
I Ti | CzeCSP | 6:16 | On jediný má nesmrtelnost a přebývá v nepřístupném světle; jeho nikdo z lidí nespatřil a nemůže spatřit. Jemu buď čest a věčná moc. Amen. | |
I Ti | CzeBKR | 6:16 | Kterýž sám má nesmrtelnost, a přebývá v světle nepřistupitelném, jehož žádný z lidí neviděl, aniž viděti může, kterémužto čest a síla věčná. Amen. | |
I Ti | VulgClem | 6:16 | qui solus habet immortalitatem, et lucem inhabitat inaccessibilem : quem nullus hominum vidit, sed nec videre potest : cui honor, et imperium sempiternum. Amen. | |
I Ti | DRC | 6:17 | Charge the rich of this world not to be highminded nor to trust in the uncertainty of riches, but in the living God (who giveth us abundantly all things to enjoy) | |
I Ti | KJV | 6:17 | Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy; | |
I Ti | CzeCEP | 6:17 | Těm, kteří jsou bohatí v tomto věku, přikazuj, ať nejsou pyšní a nedoufají v nejisté bohatství, nýbrž v Boha, který nás štědře opatřuje vším, co potřebujeme; | |
I Ti | CzeB21 | 6:17 | Těm, kdo jsou v tomto světě bohatí, klaď na srdce, ať nejsou domýšliví. Ať nespoléhají na nejisté bohatství, ale na Boha, který nám dává hojnost všeho k užívání. | |
I Ti | CzeCSP | 6:17 | Těm, kteří jsou bohatí v nynějším věku, přikazuj, ať nesmýšlejí povýšeně a nedoufají v nejisté bohatství, nýbrž v [živého] Boha, který nám všechno štědře poskytuje k požitku; | |
I Ti | CzeBKR | 6:17 | Bohatým tohoto světa přikazuj, ať nejsou vysokomyslní, a ať nedoufají v nejistém zboží, ale v Bohu živém, kterýž dává nám hojnost všeho ku požívání. | |
I Ti | VulgClem | 6:17 | Divitibus hujus sæculi præcipe non sublime sapere, neque sperare in incerto divitiarum, sed in Deo vivo (qui præstat nobis omnia abunde ad fruendum) | |
I Ti | DRC | 6:18 | To do good, to be rich in good work, to give easily, to communicate to others, | |
I Ti | KJV | 6:18 | That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate; | |
I Ti | CzeCEP | 6:18 | napomínej je, ať konají dobro a jsou bohatí v dobrých skutcích, štědří, dobročinní, | |
I Ti | CzeB21 | 6:18 | Ať se věnují dobročinnosti, bohatnou v dobrých skutcích, jsou štědří a dělí se s ostatními. | |
I Ti | CzeCSP | 6:18 | ať konají dobro, bohatnou v dobrých skutcích, jsou štědří, sdílní, | |
I Ti | CzeBKR | 6:18 | A ať dobře činí, a bohatnou v dobrých skutcích, a snadní ať jsou k udílení, i přívětiví, | |
I Ti | VulgClem | 6:18 | bene agere, divites fieri in bonis operibus, facile tribuere, communicare, | |
I Ti | DRC | 6:19 | To lay up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the true life. | |
I Ti | KJV | 6:19 | Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life. | |
I Ti | CzeCEP | 6:19 | a tak ať si střádají dobrý základ pro budoucnost, aby obdrželi pravý život. | |
I Ti | CzeB21 | 6:19 | Tak si nastřádají dobrý základ pro budoucnost a chopí se opravdového života. | |
I Ti | CzeCSP | 6:19 | a tak si shromažďují pěkný základ pro budoucnost, aby se chopili skutečného života. | |
I Ti | CzeBKR | 6:19 | Skládajíce sobě základ dobrý k času budoucímu, aby dosáhli věčného života. | |
I Ti | VulgClem | 6:19 | thesaurizare sibi fundamentum bonum in futurum, ut apprehendant veram vitam. | |
I Ti | DRC | 6:20 | O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding the profane novelties of words and oppositions of knowledge falsely so called. | |
I Ti | KJV | 6:20 | O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding profane and vain babblings, and oppositions of science falsely so called: | |
I Ti | CzeCEP | 6:20 | Opatruj, co ti bylo svěřeno, Timoteji, vyhýbej se bezbožným řečem a protikladným naukám, které se lživě nazývají „poznání“. | |
I Ti | CzeB21 | 6:20 | Timoteji, opatruj, co ti bylo svěřeno. Vyhýbej se světským tlachům a rozporům toho, co je mylně nazýváno „poznáním“. | |
I Ti | CzeCSP | 6:20 | Ó Timoteji, zachovej, co ti bylo svěřeno, vyhýbej se světským prázdným řečem a protikladným tvrzením toho, co se falešně nazývá poznání, | |
I Ti | CzeBKR | 6:20 | Ó Timotee, cožť jest svěřeno, ostříhej, utíkaje nepobožných daremních křiků, a odporů falešně nazvaného umění. | |
I Ti | VulgClem | 6:20 | O Timothee, depositum custodi, devitans profanas vocum novitates, et oppositiones falsi nominis scientiæ, | |
I Ti | DRC | 6:21 | Which some promising, have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen. | |
I Ti | KJV | 6:21 | Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen. The first to Timothy was written from Laodicea, which is the chiefest city of Phrygia Pacatiana. | |
I Ti | CzeCEP | 6:21 | Kdo se k němu hlásí, zbloudil ve víře. Milost s vámi! | |
I Ti | CzeB21 | 6:21 | Ti, kdo se stali jeho vyznavači, zbloudili ve víře. Milost s vámi. | |
I Ti | CzeCSP | 6:21 | k němuž se někteří přiznávali, a zbloudili ve víře. Milost s vámi. [Amen.] | |
I Ti | CzeBKR | 6:21 | Kterýmž někteří chlubíce se, z strany víry pobloudili od cíle. Milost Boží s tebou. Amen. | |
I Ti | VulgClem | 6:21 | quam quidam promittentes, circa fidem exciderunt. Gratia tecum. Amen. | |