Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 28
II C DRC 28:1  Achaz was twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: he did not that which was right in the sight of the Lord as David his father had done,
II C KJV 28:1  Ahaz was twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: but he did not that which was right in the sight of the Lord, like David his father:
II C CzeCEP 28:1  Achazovi bylo dvacet let, když začal kralovat, a kraloval v Jeruzalémě šestnáct let. Nečinil, co je správné v Hospodinových očích, jako činil jeho otec David.
II C CzeB21 28:1  Achaz se stal králem ve dvaceti letech a kraloval v Jeruzalémě šestnáct let. Nedělal však, co je v Hospodinových očích správné, jako kdysi jeho otec David,
II C CzeCSP 28:1  Achazovi bylo dvacet let, když se stal králem, a šestnáct let kraloval v Jeruzalémě. Nečinil to, co je správné v Hospodinových očích, jako to činil jeho otec David.
II C CzeBKR 28:1  Ve dvadcíti letech byl Achas, když počal kralovati, a šestnácte let kraloval v Jeruzalémě, a nečinil toho, což pravého bylo před očima Hospodinovýma, jako David otec jeho.
II C VulgClem 28:1  Viginti annorum erat Achaz cum regnare cœpisset, et sedecim annis regnavit in Jerusalem. Non fecit rectum in conspectu Domini sicut David pater ejus,
II C DRC 28:2  But walked in the ways of the kings of Israel; moreover also he cast statues for Baalim.
II C KJV 28:2  For he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for Baalim.
II C CzeCEP 28:2  Chodil po cestě králů izraelských. Dokonce odlil sochy baalů.
II C CzeB21 28:2  ale řídil se způsoby izraelských králů. Nechal dokonce odlít sochy baalů,
II C CzeCSP 28:2  Chodil po cestách izraelských králů a také udělal lité modly baalům.
II C CzeBKR 28:2  Ale chodil po cestách králů Izraelských, nýbrž nadělal také slitin modlářských.
II C VulgClem 28:2  sed ambulavit in viis regum Israël, insuper et statuas fudit Baalim.
II C DRC 28:3  It was he that burnt incense in the valley of Benennom, and consecrated his sons in the fire according to the manner of the nations, which the Lord slew at the coming of the children of Israel.
II C KJV 28:3  Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen whom the Lord had cast out before the children of Israel.
II C CzeCEP 28:3  Pálil kadidlo v Údolí syna Hinómova a spaloval své syny ohněm podle ohavností pronárodů, které Hospodin před Izraelci vyhnal.
II C CzeB21 28:3  sám pálil kadidlo v údolí Ben-hinom a vlastní syny prováděl ohněm podle ohavných zvyklostí národů, které Hospodin vyhnal před syny Izraele.
II C CzeCSP 28:3  Obětoval v údolí Hinómova syna a spálil své syny ohněm podle ohavností pohanských národů, které Hospodin před syny Izraele vyhnal.
II C CzeBKR 28:3  Přesto i sám kadíval v údolí Benhinnom, a pálil syny své ohněm podlé ohavností pohanů, kteréž vyhnal Hospodin před syny Izraelskými.
II C VulgClem 28:3  Ipse est qui adolevit incensum in valle Benennom, et lustravit filios suos in igne juxta ritum gentium quas interfecit Dominus in adventu filiorum Israël.
II C DRC 28:4  He sacrificed also, and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree.
II C KJV 28:4  He sacrificed also and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree.
II C CzeCEP 28:4  Obětoval a pálil kadidlo na posvátných návrších a na pahorcích a pod každým zeleným stromem.
II C CzeB21 28:4  Obětoval a pálil kadidlo na posvátných výšinách, návrších a pod kdejakým košatým stromem.
II C CzeCSP 28:4  Obětoval a pálil kadidlo na návrších a kopcích a pod každým zeleným stromem.
II C CzeBKR 28:4  A obětoval i kadíval na výsostech a na pahrbcích, i pod každým stromem zeleným.
II C VulgClem 28:4  Sacrificabat quoque, et thymiama succendebat in excelsis, et in collibus, et sub omni ligno frondoso.
II C DRC 28:5  And the Lord his God delivered him into the hands of the king of Syria, who defeated him, and took a great booty out of his kingdom, and carried it to Damascus: he was also delivered into the hands of the king of Israel, who overthrew him with a great slaughter.
II C KJV 28:5  Wherefore the Lord his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away a great multitude of them captives, and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter.
II C CzeCEP 28:5  Proto ho vydal Hospodin, jeho Bůh, do rukou aramejského krále. Aramejci ho porazili a zajali z jeho vojska velký počet zajatců a odvlekli je do Damašku. Byl vydán též do rukou krále izraelského, který mu způsobil velikou porážku.
II C CzeB21 28:5  Proto ho Hospodin, jeho Bůh, vydal do rukou aramejského krále. Aramejci ho porazili, zajali mnoho zajatců a odvedli je do Damašku. Právě tak padl do rukou izraelskému králi, a ten mu způsobil hroznou porážku.
II C CzeCSP 28:5  Hospodin, jeho Bůh, jej vydal do ruky aramejského krále; Aramejci na něj udeřili a odvedli mu ⌈mnoho zajatců⌉ a přivedli je do Damašku. Také byl vydán do ruky krále izraelského, který mu způsobil velikou porážku.
II C CzeBKR 28:5  Protož dal jej Hospodin Bůh jeho v ruku krále Syrského. Kteříž porazivše jej, zajali odtud množství veliké, a přivedli je do Damašku. Nad to i v ruku krále Izraelského dán jest, kterýž porazil jej porážkou velikou.
II C VulgClem 28:5  Tradiditque eum Dominus Deus ejus in manu regis Syriæ, qui percussit eum, magnamque prædam cepit de ejus imperio, et adduxit in Damascum : manibus quoque regis Israël traditus est, et percussus plaga grandi.
II C DRC 28:6  For Phacee the son of Romelia slew of Juda a hundred and twenty thousand in one day, all valiant men, because they had forsaken the Lord the God of their fathers.
II C KJV 28:6  For Pekah the son of Remaliah slew in Judah an hundred and twenty thousand in one day, which were all valiant men; because they had forsaken the Lord God of their fathers.
II C CzeCEP 28:6  Pekach, syn Remaljášův, povraždil v Judsku v jediném dni sto dvacet tisíc mužů, samé statečné muže; opustili Hospodina, Boha svých otců.
II C CzeB21 28:6  Pekach, syn Remaliášův, pobil za jediný den 120 000 judských mužů, samých udatných bojovníků, protože opustili Hospodina, Boha svých otců.
II C CzeCSP 28:6  Pekach, syn Remaljášův, zabil v Judsku v jediném dni sto dvacet tisíc mužů, samé bojovníky, protože opustili Hospodina, Boha svých otců.
II C CzeBKR 28:6  Nebo pomordoval Pekach syn Romeliášův v Judstvu sto a dvadcet tisíců dne jednoho, vše mužů udatných, proto že opustili Hospodina Boha otců svých.
II C VulgClem 28:6  Occiditque Phacee filius Romeliæ, de Juda centum viginti millia in die uno, omnes viros bellatores : eo quod reliquissent Dominum Deum patrum suorum.
II C DRC 28:7  At the same time Zechri a powerful man of Ephraim, slew Maasias the king's son, and Ezricam the governor of his house, and Elcana who was next to the king.
II C KJV 28:7  And Zichri, a mighty man of Ephraim, slew Maaseiah the king’s son, and Azrikam the governor of the house, and Elkanah that was next to the king.
II C CzeCEP 28:7  Zikrí, efrajimský bohatýr, zavraždil králova syna Maasejáše, Azríkama, představeného domu, a Elkánu, který byl druhý po králi.
II C CzeB21 28:7  Efraimský bojovník Zichri zabil králova syna Maasejáše, správce paláce Azrikama i králova pobočníka Elkánu.
II C CzeCSP 28:7  Efrajimský hrdina Zikrí zabil králova syna Maasejáše, Azríkama, představeného paláce, a Elkánu, druhého po králi.
II C CzeBKR 28:7  Zabil také Zichri, rytíř Efraimský Maaseiáše syna králova, a Azrikama, správce domu jeho, a Elkána, druhého po králi.
II C VulgClem 28:7  Eodem tempore occidit Zechri, vir potens ex Ephraim, Maasiam filium regis, et Ezricam ducem domus ejus, Elcanam quoque secundum a rege.
II C DRC 28:8  And the children of Israel carried away of their brethren two hundred thousand women, boys, and girls, and an immense booty: and they brought it to Samaria.
II C KJV 28:8  And the children of Israel carried away captive of their brethren two hundred thousand, women, sons, and daughters, and took also away much spoil from them, and brought the spoil to Samaria.
II C CzeCEP 28:8  Izraelci zajali u svých bratří dvě stě tisíc žen, synů a dcer a uloupili u nich obrovskou kořist. Kořist odvezli do Samaří.
II C CzeB21 28:8  Synové Izraele zajali svým bratrům 200 000 žen a dětí a pobrali jim spoustu kořisti, kterou si odnesli do Samaří.
II C CzeCSP 28:8  Synové Izraele zajali ze svých bratrů dvě stě tisíc žen, synů a dcer a také uloupili mnoho kořisti. Přinesli tu kořist do Samaří.
II C CzeBKR 28:8  Nadto zajali též synové Izraelští z bratří svých dvakrát sto tisíc žen, synů a dcer, ano i kořistí mnoho nabrali od nich, a vezli loupež do Samaří.
II C VulgClem 28:8  Ceperuntque filii Israël de fratribus suis ducenta millia mulierum, puerorum, et puellarum, et infinitam prædam : pertuleruntque eam in Samariam.
II C DRC 28:9  At that time there was a prophet of the Lord there, whose name was Oded: and he went out to meet the army that came to Samaria, and said to them: Behold the Lord the God of your fathers being angry with Juda, hath delivered them into your hands, and you have butchered them cruelly, so that your cruelty hath reached up to heaven.
II C KJV 28:9  But a prophet of the Lord was there, whose name was Oded: and he went out before the host that came to Samaria, and said unto them, Behold, because the Lord God of your fathers was wroth with Judah, he hath delivered them into your hand, and ye have slain them in a rage that reacheth up unto heaven.
II C CzeCEP 28:9  Tam však byl Hospodinův prorok jménem Obéd. Ten vyšel naproti oddílu přicházejícímu do Samaří. Řekl jim: „Hle, Hospodin, Bůh vašich otců, vydal ve svém rozhořčení Judu do vašich rukou. Ale vy jste vraždili tak zběsile, že to volá až do nebes.
II C CzeB21 28:9  Tam ale byl jeden Hospodinův prorok jménem Oded. Když se vojsko vracelo do Samaří, vyšel jim naproti. „Hleďte,“ řekl jim. „Hospodin, Bůh vašich otců, se hněval na Judu, a tak vám je vydal do rukou. Zuřivost, s jakou jste je povraždili, ale volá do nebe!
II C CzeCSP 28:9  Byl tam Hospodinův prorok jménem Óded. Vyšel proti armádě přicházející do Samaří a řekl jim: Hle, pro svou zlobu vůči Judejcům, je Hospodin, Bůh vašich otců, vydal do vaší ruky. Povraždili jste je však s běsněním dosahujícím do nebes.
II C CzeBKR 28:9  Byl pak tu prorok Hospodinův, jménem Oded, kterýž vyšed proti vojsku přicházejícímu do Samaří, řekl jim: Hle, rozhněvav se Hospodin Bůh otců vašich na Judské, vydal je v ruku vaši, a vy jste je pomordovali v prchlivosti, kteráž až k nebi dosáhla.
II C VulgClem 28:9  Ea tempestate erat ibi propheta Domini, nomine Oded : qui egressus obviam exercitui venienti in Samariam, dixit eis : Ecce iratus Dominus Deus patrum vestrorum contra Juda, tradidit eos in manibus vestris, et occidistis eos atrociter, ita ut ad cælum pertingeret vestra crudelitas.
II C DRC 28:10  Moreover you have a mind to keep under the children of Juda and Jerusalem for your bondmen and bondwomen, which ought not to be done: for you have sinned in this against the Lord your God.
II C KJV 28:10  And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: but are there not with you, even with you, sins against the Lord your God?
II C CzeCEP 28:10  A teď jste si usmyslili, že Judejce a obyvatele Jeruzaléma ujařmíte jako své otroky a otrokyně. Neproviňujete se tím právě vy sami vůči Hospodinu, svému Bohu?
II C CzeB21 28:10  A k tomu si ještě chcete zotročit judské a jeruzalémské děti jako své sluhy a služky? Copak sami nemáte před Hospodinem, svým Bohem, žádný hřích?
II C CzeCSP 28:10  A teď si hodláte podmanit obyvatele Judska a Jeruzaléma za otroky a otrokyně. Cožpak není dost vašich provinění proti Hospodinu, vašemu Bohu?
II C CzeBKR 28:10  A ještě Judské a Jeruzalémské myslíte sobě podrobiti za pacholky a děvky. Zdaliž i vy, i vy, jste bez hříchů proti Hospodinu Bohu vašemu?
II C VulgClem 28:10  Insuper filios Juda et Jerusalem vultis vobis subjicere in servos et ancillas : quod nequaquam facto opus est : peccastis enim super hoc Domino Deo vestro.
II C DRC 28:11  But hear ye my counsel, and release the captives that you have brought of your brethren, because a great indignation of the Lord hangeth over you.
II C KJV 28:11  Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the Lord is upon you.
II C CzeCEP 28:11  Slyšte mě nyní a propusťte zajatce, které jste u svých bratří zajali. Vždyť Hospodin proti vám plane hněvem.“
II C CzeB21 28:11  Proto mě teď poslechněte a vraťte ty zajatce zpátky svým bratrům. Jinak proti vám vzplane Hospodinův hněv!“
II C CzeCSP 28:11  Nyní mě poslechněte a pošlete zajatce, které jste odvedli od svých bratrů, zpět. Vždyť je na vás Hospodinův planoucí hněv.
II C CzeBKR 28:11  A protož nyní poslechněte mne, a doveďte zase zajaté, kteréž jste zajali z bratří svých; nebo jinak hněv prchlivosti Hospodinovy bude proti vám.
II C VulgClem 28:11  Sed audite consilium meum, et reducite captivos quos adduxistis de fratribus vestris, quia magnus furor Domini imminet vobis.
II C DRC 28:12  Then some of the chief men of the sons of Ephraim, Azarias the son of Johanan, Barachias the son of Mosollamoth, Ezechias the son of Sellum, and Amasa the son of Adali, stood up against them that came from the war.
II C KJV 28:12  Then certain of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, and Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against them that came from the war,
II C CzeCEP 28:12  Tu povstali někteří z efrajimských představitelů, Azarjáš, syn Jóchananův, Berekjáš, syn Mešilemótův, Jechizkijáš, syn Šalúmův, a Amasa, syn Chadlajův, proti těm, kteří přišli z válečného tažení,
II C CzeB21 28:12  Tehdy povstali někteří efraimští vůdcové – Azariáš, syn Jochananův, Berechiáš, syn Mešilemotův, Jezechiáš, syn Šalumův, a Amasa, syn Chadlajův – a vystoupili proti těm, kdo se vraceli z boje.
II C CzeCSP 28:12  Někteří z předáků synů Efrajimových -- Azarjáš, syn Jóchananův, Berekjáš, syn Mešilemótův, Chizkijáš, syn Šalúmův, a Amasa, syn Chadlajův, -- povstali proti těm, kteří přicházeli z válečného tažení,
II C CzeBKR 28:12  Tedy povstali někteří z předních synů Efraimových: Azariáš syn Jochananův, Berechiáš syn Mesillemotův, Ezechiáš syn Sallumův, a Amaza syn Chadlaiův proti těm, kteříž se vracovali z té vojny.
II C VulgClem 28:12  Steterunt itaque viri de principibus filiorum Ephraim, Azarias filius Johanan, Barachias filius Mosollamoth, Ezechias filius Sellum, et Amasa filius Adali, contra eos qui veniebant de prælio,
II C DRC 28:13  And they said to them: You shall not bring in the captives hither, lest we sin against the Lord. Why will you add to our sins, and heap up upon our former offences? for the sin is great, and the fierce anger of the Lord hangeth over Israel.
II C KJV 28:13  And said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for whereas we have offended against the Lord already, ye intend to add more to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.
II C CzeCEP 28:13  a řekli jim: „Nepřivádějte sem ty zajatce! Chcete, abychom se provinili proti Hospodinu a připojili k našim hříchům a proviněním další? Vždyť našich vin je beztak mnoho a hněv Boží plane proti Izraeli.“
II C CzeB21 28:13  „Nevoďte sem ty zajatce!" řekli jim. „Chcete snad, abychom se provinili proti Hospodinu, tak aby se naše hříchy a viny ještě rozmnožily? Už jsme se přece provinili dost na to, aby na Izraeli spočíval Boží hněv!“
II C CzeCSP 28:13  a řekli jim: Nevoďte sem ty zajatce! ⌈Vždyť hodláte přidat naše provinění vůči Hospodinu k našim hříchům a proviněním, ačkoliv⌉ naše provinění je velké a na Izraeli je Hospodinův planoucí hněv.
II C CzeBKR 28:13  A řekli jim: Nepřivedete sem těch zajatých; nebo vinu proti Hospodinu myslíte na nás uvesti, přivětšujíce hříchů našich a provinění našich. Veliký tě zajisté hřích náš a prchlivost hněvu proti Izraelovi.
II C VulgClem 28:13  et dixerunt eis : Non introducetis huc captivos, ne peccemus Domino. Quare vultis adjicere super peccata nostra, et vetera cumulare delicta ? grande quippe peccatum est, et ira furoris Domini imminet super Israël.
II C DRC 28:14  So the soldiers left the spoils, and all that they had taken, before the princes and all the multitude.
II C KJV 28:14  So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation.
II C CzeCEP 28:14  Ozbrojenci se tedy v přítomnosti velitelů a celého shromáždění vzdali zajatců i lupu.
II C CzeB21 28:14  Vojáci se tedy před veliteli a celým shromážděním vzdali zajatců i kořisti.
II C CzeCSP 28:14  Ozbrojenci tedy propustili zajatce a kořist před knížaty a ⌈celým shromážděním.⌉
II C CzeBKR 28:14  Takž nechali vojáci těch zajatých i kořistí svých před knížaty a vším shromážděním.
II C VulgClem 28:14  Dimiseruntque viri bellatores prædam, et universa quæ ceperant, coram principibus, et omni multitudine.
II C DRC 28:15  And the men, whom we mentioned above, rose up and took the captives, and with the spoils clothed all them that were naked: and when they had clothed and shod them, and refreshed them with meat and drink, and anointed them because of their labour, and had taken care of them, they set such of them as could not walk, and were feeble, upon beasts, and brought them to Jericho the city of palm trees to their brethren, and they returned to Samaria.
II C KJV 28:15  And the men which were expressed by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brethren: then they returned to Samaria.
II C CzeCEP 28:15  Tu povstali muži uvedení jménem, ujali se zajatců a ze získané kořisti oblékli všechny nahé. Oblékli je a obuli, dali jim najíst a napít, ošetřili je a všechny, kdo únavou klesali, dopravili na oslech a převedli do Jericha, Palmového města, k jejich bratřím. Potom se vrátili do Samaří.
II C CzeB21 28:15  Jmenovitě ustanovení muži se pak zajatců ujali a z kořisti oblékli všechny nahé. Oblékli je a obuli, dali jim najíst a napít, ošetřili je, všechny vyčerpané naložili na osly a přivedli je k jejich bratrům do Palmového města Jericha. Potom se vrátili do Samaří.
II C CzeCSP 28:15  Povstali muži, kteří byli jmenovitě určeni, ujali se zajatců a z kořisti oblékli všechny nahé ⌈mezi nimi.⌉ Když je oblékli a obuli, nakrmili a napojili a pomazali je olejem, všechny vyčerpané vedli na oslech a přivedli je do Jericha, Palmového města, k jejich bratrům. Pak se vrátili do Samaří.
II C CzeBKR 28:15  A přičinivše se muži někteří ze jména znamenaní, vzali ty zajaté, a všecky, kteřížkoli z nich nebyli odění, přiodíli je z těch kořistí. A když je zobláčeli a zobouvali, nakrmili i napojili, ano i pomazali, a zprovodili na oslích, každého nemocného z nich, a dovedli ho do Jericha města palmového k bratřím jejich, potom navrátili se do Samaří.
II C VulgClem 28:15  Steteruntque viri quos supra memoravimus, et apprehendentes captivos, omnesque qui nudi erant, vestierunt de spoliis : cumque vestissent eos, et calceassent, et refecissent cibo ac potu, unxissentque propter laborem, et adhibuissent eis curam : quicumque ambulare non poterant, et erant imbecillo corpore, imposuerunt eos jumentis, et adduxerunt Jericho civitatem palmarum ad fratres eorum, ipsique reversi sunt in Samariam.
II C DRC 28:16  At that time king Achaz sent to the king of the Assyrians asking help.
II C KJV 28:16  At that time did king Ahaz send unto the kings of Assyria to help him.
II C CzeCEP 28:16  V ten čas poslal král Achaz ke králům asyrským prosbu, aby mu poskytli pomoc.
II C CzeB21 28:16  V té době poslal král Achaz k asyrskému králi žádost o pomoc.
II C CzeCSP 28:16  V té době vzkázal král Achaz asyrskému králi, aby mu pomohl.
II C CzeBKR 28:16  Toho času poslal král Achas k králům Assyrským, aby mu pomoc dali.
II C VulgClem 28:16  Tempore illo misit rex Achaz ad regem Assyriorum, postulans auxilium.
II C DRC 28:17  And the Edomites came and slew many of Juda, and took a great booty.
II C KJV 28:17  For again the Edomites had come and smitten Judah, and carried away captives.
II C CzeCEP 28:17  Edómci totiž znovu přitáhli a některé v Judsku pobili nebo zajali.
II C CzeB21 28:17  Edomci totiž znovu přitáhli, zaútočili na Judu a odváděli zajatce.
II C CzeCSP 28:17  Edómci totiž znovu přitáhli, pobili Judejce a odvedli zajatce.
II C CzeBKR 28:17  Nebo ještě přitáhli i Idumejští, a zbili některé z Judských, a jiné zajali.
II C VulgClem 28:17  Veneruntque Idumæi, et percusserunt multos ex Juda, et ceperunt prædam magnam.
II C DRC 28:18  The Philistines also spread themselves among the cities of the plains, and to the south of Juda: and they took Bethsames, and Aialon, and Gaderoth, and Socho, and Thamnan, and Gamzo, with their villages, and they dwelt in them.
II C KJV 28:18  The Philistines also had invaded the cities of the low country, and of the south of Judah, and had taken Beth–shemesh, and Ajalon, and Gederoth, and Shocho with the villages thereof, and Timnah with the villages thereof, Gimzo also and the villages thereof: and they dwelt there.
II C CzeCEP 28:18  Také Pelištejci vpadli do měst v Přímořské nížině a v jižním Judsku a dobyli Bét-šemeš, Ajalón, Gederót, Sóko s jeho vesnicemi, Timnu s jejími vesnicemi, Gimzo s jeho vesnicemi a usídlili se tam.
II C CzeB21 28:18  Do měst v podhůří a do judského Negevu navíc vpadli Filištíni a dobyli Bet-šemeš, Ajalon, Gederot a také Socho, Timnu a Gimzo s jejich vesnicemi a usadili se tam.
II C CzeCSP 28:18  A Pelištejci vtrhli do měst v Šefele a v Negebu Judově a dobyli Bét–šemeš, Ajalón, Gederót, Sóko a jeho vesnice, Timnu a její vesnice, Gimzo a jeho vesnice a usadili se tam.
II C CzeBKR 28:18  Nadto i Filistinští učinili vpád do měst, na rovinách k straně polední Judstva, a vzali Betsemes a Aialon, a Gederot a Socho i vsi jeho, a Tamna i vsi jeho, a Gimzo i vsi jeho, a bydlili v nich.
II C VulgClem 28:18  Philisthiim quoque diffusi sunt per urbes campestres, et ad meridiem Juda : ceperuntque Bethsames, et Ajalon, et Gaderoth, Socho quoque, et Thamnan, et Gamzo, cum viculis suis, et habitaverunt in eis.
II C DRC 28:19  For the Lord had humbled Juda because of Achaz the king of Juda, for he had stripped it of help, and had contemned the Lord.
II C KJV 28:19  For the Lord brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he made Judah naked, and transgressed sore against the Lord.
II C CzeCEP 28:19  Hospodin totiž pokořoval Judu kvůli Achazovi, králi izraelskému, neboť si počínal v Judsku bezohledně a zpronevěřoval se Hospodinu.
II C CzeB21 28:19  Tak Hospodin pokořil Judu kvůli izraelskému králi Achazovi, protože sváděl Judu na scestí a zcela zradil Hospodina.
II C CzeCSP 28:19  Hospodin pokořil Judejce kvůli izraelskému králi Achazovi, protože ⌈dovolil, aby se v Judsku šířila nepravost,⌉ a zpronevěřil se věrolomností vůči Hospodinu.
II C CzeBKR 28:19  Tak zajisté ponižoval Hospodin Judy pro Achasa krále Izraelského, proto že odvrátil Judu, aby naprosto převráceně činil proti Hospodinu.
II C VulgClem 28:19  Humiliaverat enim Dominus Judam propter Achaz regem Juda, eo quod nudasset eum auxilio, et contemptui habuisset Dominum.
II C DRC 28:20  And he brought against him Thelgathphalnasar king of the Assyrians, who also afflicted him, and plundered him without any resistance.
II C KJV 28:20  And Tilgath–pilneser king of Assyria came unto him, and distressed him, but strengthened him not.
II C CzeCEP 28:20  I přitáhl k němu Tiglat-pileser, král asyrský, ale jeho moc neupevnil, jen ho sužoval.
II C CzeB21 28:20  Asyrský král Tiglat-pilesar sice k němu přitáhl, ale spíše ho sužoval, než aby ho posílil.
II C CzeCSP 28:20  Přitáhl proti němu Tilgat–pilneser, způsobil mu soužení a neposílil ho.
II C CzeBKR 28:20  A tak přitáhl k němu Tiglatfalazar král Assyrský, a více ho ssužoval, nežli mu pomáhal.
II C VulgClem 28:20  Adduxitque contra eum Thelgathphalnasar regem Assyriorum, qui et afflixit eum, et nullo resistente vastavit.
II C DRC 28:21  And Achaz stripped the house of the Lord, and the house of the kings, and of the princes, and gave gifts to the king of the Assyrians, and yet it availed him nothing.
II C KJV 28:21  For Ahaz took away a portion out of the house of the Lord, and out of the house of the king, and of the princes, and gave it unto the king of Assyria: but he helped him not.
II C CzeCEP 28:21  Ačkoliv Achaz vydrancoval Hospodinův dům i dům královský a domy velmožů a dal všechno asyrskému králi, nepomohlo mu to.
II C CzeB21 28:21  Achaz vyplenil Hospodinův chrám, královský palác i domy urozených, aby mohl obdarovat asyrského krále, ale nebylo mu to k ničemu.
II C CzeCSP 28:21  Achaz totiž vyraboval Hospodinův dům a královský palác i knížata a dal to asyrskému králi, ale nebylo mu to ku pomoci.
II C CzeBKR 28:21  A ačkoli Achas vzal z domu Hospodinova a domu královského, i od knížat, a dal králi Assyrskému, však nedal jemu pomoci.
II C VulgClem 28:21  Igitur Achaz, spoliata domo Domini, et domo regum ac principum, dedit regi Assyriorum munera, et tamen nihil ei profuit.
II C DRC 28:22  Moreover also in the time of his distress he increased contempt against the Lord: king Achaz himself by himself,
II C KJV 28:22  And in the time of his distress did he trespass yet more against the Lord: this is that king Ahaz.
II C CzeCEP 28:22  I v čase soužení se dále zpronevěřoval Hospodinu. Takový byl král Achaz.
II C CzeB21 28:22  I během svého soužení zrazoval Hospodina čím dál víc. Takový byl král Achaz.
II C CzeCSP 28:22  V době, kdy mu bylo úzko, se tento král Achaz ještě více zpronevěřil vůči Hospodinu:
II C CzeBKR 28:22  V který pak koli čas byl ssužován, tím větší převrácenost páchal proti Hospodinu. Takový byl král Achas.
II C VulgClem 28:22  Insuper et tempore angustiæ suæ auxit contemptum in Dominum, ipse per se rex Achaz,
II C DRC 28:23  Sacrificed victims to the gods of Damascus that struck him, and he said: The gods of the kings of Syria help them, and I will appease them with victims, and they will help me; whereas on the contrary they were the ruin of him, and of all Israel.
II C KJV 28:23  For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.
II C CzeCEP 28:23  Obětoval damašským bohům, kteří způsobili jeho porážku. Řekl: „Bohové aramejských králů, ti jim pomáhají; budu jim obětovat a pomohou i mně.“ Ale oni přivodili pád jemu i celému Izraeli.
II C CzeB21 28:23  Obětoval damašským bohům, kteří ho porazili, protože si myslel: „Aramejským králům pomáhají jejich bohové. Když jim budu obětovat, pomohou i mně.“ Jenomže oni ho jen sráželi, tak jako celý Izrael.
II C CzeCSP 28:23  Obětoval bohům Damašku, kteří ho porazili. Řekl si totiž: Bohové aramejských králů jim pomohli. Budu jim obětovat a pomůžou mi. Oni však přivedli k pádu jej i celý Izrael.
II C CzeBKR 28:23  Nebo obětoval bohům Damašským, kteříž ho porazili, a řekl: Poněvadž bohové králů Syrských pomáhají jim, těm obětovati budu, aby mně pomáhali. Ale oni byli ku pádu jemu, ano i všemu Izraeli.
II C VulgClem 28:23  immolavit diis Damasci victimas percussoribus suis, et dixit : Dii regum Syriæ auxiliantur eis, quos ego placabo hostiis, et aderunt mihi : cum e contrario ipsi fuerint ruinæ ei, et universo Israël.
II C DRC 28:24  Then Achaz having taken away all the vessels of the house of God, and broken them, shut up the doors of the temple of God, and made himself altars in all the corners of Jerusalem.
II C KJV 28:24  And Ahaz gathered together the vessels of the house of God, and cut in pieces the vessels of the house of God, and shut up the doors of the house of the Lord, and he made him altars in every corner of Jerusalem.
II C CzeCEP 28:24  Achaz tedy sebral nádoby Božího domu, osekal v Božím domě zlaté předměty, dveře Hospodinova domu uzavřel a udělal si v Jeruzalémě oltáře na každém nároží.
II C CzeB21 28:24  Achaz také vzal náčiní Božího chrámu a okleštil jeho zařízení. Potom zamkl dveře Hospodinova chrámu a na kdejakém jeruzalémském nároží si zřídil oltáře.
II C CzeCSP 28:24  Achaz sebral předměty Božího domu, usekal předměty Božího domu, zavřel dveře Hospodinova domu a udělal oltáře na každém nároží v Jeruzalémě.
II C CzeBKR 28:24  Pročež shromáždiv Achas nádoby domu Božího, osekal je, a zamkl dvéře domu Hospodinova, a nadělal sobě oltářů při každém úhlu v Jeruzalémě.
II C VulgClem 28:24  Direptis itaque Achaz omnibus vasis domus Dei, atque confractis, clausit januas templi Dei, et fecit sibi altaria in universis angulis Jerusalem.
II C DRC 28:25  And in all the cities of Juda he built altars to burn frankincense, and he provoked the Lord the God of his fathers to wrath.
II C KJV 28:25  And in every several city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the Lord God of his fathers.
II C CzeCEP 28:25  V každém judském městě udělal posvátná návrší, aby tam pálil kadidlo jiným bohům; tím urážel Hospodina, Boha svých otců.
II C CzeB21 28:25  V každém z judských měst nadělal obětní výšiny k pálení kadidla cizím bohům. Tak popouzel Hospodina, Boha svých otců.
II C CzeCSP 28:25  V každém jednotlivém judském městě udělal návrší, aby se tam pálilo kadidlo jiným bohům. Tak provokoval ke hněvu Hospodina, Boha svých otců.
II C CzeBKR 28:25  Ano i v každém městě Judském zdělal výsosti, aby kadil bohům cizím, a tak popouzel k hněvu Hospodina Boha otců svých.
II C VulgClem 28:25  In omnibus quoque urbibus Juda exstruxit aras ad cremandum thus, atque ad iracundiam provocavit Dominum Deum patrum suorum.
II C DRC 28:26  But the rest of his acts, and all his works first and last are written in the book of the kings of Juda and Israel.
II C KJV 28:26  Now the rest of his acts and of all his ways, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Judah and Israel.
II C CzeCEP 28:26  O ostatních jeho příbězích, o všech jeho cestách, prvních i posledních, se dále píše v Knize králů judských a izraelských.
II C CzeB21 28:26  Ostatní jeho skutky i všechny jeho způsoby jsou od počátku až do konce sepsány v Knize judských a izraelských králů.
II C CzeCSP 28:26  Ostatní jeho činy a všechno jeho jednání, první i poslední, jsou zapsány v Knize judských a izraelských králů.
II C CzeBKR 28:26  O jiných pak věcech jeho, a o všech cestách jeho, prvních i posledních zapsáno jest v knize králů Judských a Izraelských.
II C VulgClem 28:26  Reliqua autem sermonum ejus, et omnium operum suorum priorum et novissimorum, scripta sunt in libro regum Juda et Israël.
II C DRC 28:27  And Achaz slept with his fathers, and they buried him in the city of Jerusalem: for they received him not into the sepulchres of the kings of Israel. And Ezechias his son reigned in his stead.
II C KJV 28:27  And Ahaz slept with his fathers, and they buried him in the city, even in Jerusalem: but they brought him not into the sepulchres of the kings of Israel: and Hezekiah his son reigned in his stead.
II C CzeCEP 28:27  I ulehl Achaz ke svým otcům a pohřbili ho v městě, v Jeruzalémě. Ale nevnesli ho do hrobů králů izraelských. Po něm se stal králem jeho syn Chizjijáš.
II C CzeB21 28:27  Když Achaz spočinul u svých předků, pochovali ho ve městě Jeruzalémě, ale na pohřebiště králů Izraele ho nevnesli. Na jeho místě pak kraloval jeho syn Ezechiáš.
II C CzeCSP 28:27  Achaz ulehl se svými otci a pohřbili ho ve městě, v Jeruzalémě, ale nepřinesli ho do hrobů izraelských králů. Po něm se stal králem jeho syn Chizkijáš.
II C CzeBKR 28:27  I usnul Achas s otci svými, a pochovali jej v městě Jeruzalémě; nebo nevložili ho do hrobů králů Izraelských. I kraloval Ezechiáš syn jeho místo něho.
II C VulgClem 28:27  Dormivitque Achaz cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate Jerusalem : neque enim receperunt eum in sepulchra regum Israël. Regnavitque Ezechias filius ejus pro eo.