II CHRONICLES
Chapter 33
II C | DRC | 33:1 | Manasses was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty-five years in Jerusalem. | |
II C | KJV | 33:1 | Manasseh was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty and five years in Jerusalem: | |
II C | CzeCEP | 33:1 | Menašemu bylo dvanáct let, když začal kralovat, a kraloval v Jeruzalémě padesát pět let. | |
II C | CzeB21 | 33:1 | Menaše se stal králem ve dvanácti letech a kraloval v Jeruzalémě padesát pět let. | |
II C | CzeCSP | 33:1 | Menašemu bylo dvanáct let, když se stal králem, a kraloval v Jeruzalémě padesát pět let. | |
II C | CzeBKR | 33:1 | Ve dvanácti letech byl Manasses, když počal kralovati, a padesáte pět let kraloval v Jeruzalémě. | |
II C | Webster | 33:1 | Manasseh [was] twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty and five years in Jerusalem: | |
II C | NHEB | 33:1 | Manasseh was twelve years old when he began to reign; and he reigned fifty-five years in Jerusalem. | |
II C | AKJV | 33:1 | Manasseh was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty and five years in Jerusalem: | |
II C | VulgClem | 33:1 | Duodecim annorum erat Manasses cum regnare cœpisset, et quinquaginta quinque annis regnavit in Jerusalem. | |
II C | DRC | 33:2 | And he did evil before the Lord, according to all the abominations of the nations, which the Lord cast out before the children of Israel: | |
II C | KJV | 33:2 | But did that which was evil in the sight of the Lord, like unto the abominations of the heathen, whom the Lord had cast out before the children of Israel. | |
II C | CzeCEP | 33:2 | Dopouštěl se toho, co je zlé v Hospodinových očích, podle ohavností pronárodů, které Hospodin před Izraelci vyhnal. | |
II C | CzeB21 | 33:2 | Páchal, co je v Hospodinových očích zlé, a řídil se ohavnými zvyklostmi národů, které Hospodin vyhnal před syny Izraele. | |
II C | CzeCSP | 33:2 | Páchal to, co je zlé v Hospodinových očích, podle ohavností národů, které Hospodin před syny Izraele vyhnal. | |
II C | CzeBKR | 33:2 | Činil pak to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, vedlé ohavností těch národů, kteréž Hospodin vyhnal před syny Izraelskými. | |
II C | Webster | 33:2 | But did [that which was] evil in the sight of the LORD, like the abominations of the heathen, whom the LORD had cast out before the children of Israel. | |
II C | NHEB | 33:2 | He did that which was evil in the sight of the Lord, after the abominations of the nations whom the Lord cast out before the children of Israel. | |
II C | AKJV | 33:2 | But did that which was evil in the sight of the LORD, like to the abominations of the heathen, whom the LORD had cast out before the children of Israel. | |
II C | VulgClem | 33:2 | Fecit autem malum coram Domino, juxta abominationes gentium quas subvertit Dominus coram filiis Israël : | |
II C | DRC | 33:3 | And he turned, and built again the high places which Ezechias his father had destroyed: and he built altars to Baalim, and made groves, and he adored all the host of heaven, and worshipped them. | |
II C | KJV | 33:3 | For he built again the high places which Hezekiah his father had broken down, and he reared up altars for Baalim, and made groves, and worshipped all the host of heaven, and served them. | |
II C | CzeCEP | 33:3 | Znovu vybudoval posvátná návrší, která jeho otec Chizkijáš zbořil, nastavěl oltáře baalům a udělal posvátné kůly a klaněl se veškerému nebeskému zástupu a sloužil mu. | |
II C | CzeB21 | 33:3 | Znovu vystavěl obětní výšiny, které zbořil jeho otec Ezechiáš. Postavil také oltáře baalům a vztyčil Ašeřiny kůly. Klaněl se všem nebeským zástupům a sloužil jim. | |
II C | CzeCSP | 33:3 | Znovu postavil návrší, která jeho otec Chizkijáš strhl. Postavil oltáře baalům, udělal posvátné kůly a klaněl se celému nebeskému zástupu a sloužil mu. | |
II C | CzeBKR | 33:3 | Nebo vzdělal zase výsosti, kteréž byl rozbořil Ezechiáš otec jeho, a vystavěl oltáře Bálům, a vysadil háje, a klaněje se všemu vojsku nebeskému, sloužil jim. | |
II C | Webster | 33:3 | For he built again the high places which Hezekiah his father had broken down; and he reared up altars for Baalim, and made groves, and worshiped all the host of heaven, and served them. | |
II C | NHEB | 33:3 | For he built again the high places which Hezekiah his father had broken down; and he reared up altars for the Baals, and made Asheroth, and worshiped all the army of the sky, and served them. | |
II C | AKJV | 33:3 | For he built again the high places which Hezekiah his father had broken down, and he reared up altars for Baalim, and made groves, and worshipped all the host of heaven, and served them. | |
II C | VulgClem | 33:3 | et conversus instauravit excelsa quæ demolitus fuerat Ezechias pater ejus : construxitque aras Baalim, et fecit lucos, et adoravit omnem militiam cæli, et coluit eam. | |
II C | DRC | 33:4 | He built also altars in the house of the Lord, whereof the Lord had said: In Jerusalem shall my name be for ever. | |
II C | KJV | 33:4 | Also he built altars in the house of the Lord, whereof the Lord had said, In Jerusalem shall my name be for ever. | |
II C | CzeCEP | 33:4 | Zbudoval oltáře v Hospodinově domě, o němž Hospodin řekl: „V Jeruzalémě bude navěky dlít mé jméno.“ | |
II C | CzeB21 | 33:4 | Nastavěl oltáře v Hospodinově chrámu, o kterém Hospodin prohlásil: „Mé jméno bude v Jeruzalémě navěky.“ | |
II C | CzeCSP | 33:4 | Též postavil oltáře v Hospodinově domě, o kterém Hospodin řekl: V Jeruzalémě bude navěky mé jméno. | |
II C | CzeBKR | 33:4 | Vzdělal také oltáře v domě Hospodinově, o němž byl řekl Hospodin: V Jeruzalémě bude jméno mé na věky. | |
II C | Webster | 33:4 | Also he built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever. | |
II C | NHEB | 33:4 | He built altars in the house of the Lord, of which the Lord said, "My name shall be in Jerusalem forever." | |
II C | AKJV | 33:4 | Also he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever. | |
II C | VulgClem | 33:4 | Ædificavit quoque altaria in domo Domini, de qua dixerat Dominus : In Jerusalem erit nomen meum in æternum. | |
II C | DRC | 33:5 | And he built them for all the host of heaven in the two courts of the house of the Lord. | |
II C | KJV | 33:5 | And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the Lord. | |
II C | CzeCEP | 33:5 | Na obou nádvořích Hospodinova domu nastavěl oltáře veškerému nebeskému zástupu. | |
II C | CzeB21 | 33:5 | Na obou nádvořích Hospodinova chrámu nastavěl oltáře všem nebeským zástupům. | |
II C | CzeCSP | 33:5 | Na obou nádvořích Hospodinova domu postavil oltáře pro celý nebeský zástup. | |
II C | CzeBKR | 33:5 | Vzdělal, pravím, oltáře všemu vojsku nebeskému ve dvou síních domu Hospodinova. | |
II C | Webster | 33:5 | And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. | |
II C | NHEB | 33:5 | He built altars for all the army of the sky in the two courts of the house of the Lord. | |
II C | AKJV | 33:5 | And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. | |
II C | VulgClem | 33:5 | Ædificavit autem ea cuncto exercitui cæli in duobus atriis domus Domini. | |
II C | DRC | 33:6 | And he made his sons to pass through the fire in the valley of Benennom: he observed dreams, followed divinations, gave himself up to magic arts, had with him magicians, and enchanters: and he wrought many evils before the Lord, to provoke him to anger. | |
II C | KJV | 33:6 | And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the Lord, to provoke him to anger. | |
II C | CzeCEP | 33:6 | Své syny provedl v Údolí syna Hinómova ohněm, věštil z oblaků a obíral se hadačstvím a čarováním, ustanovil vyvolavače duchů a jasnovidce; dopouštěl se mnohého, co je zlé v očích Hospodina, a tak ho urážel. | |
II C | CzeB21 | 33:6 | Dokonce prováděl vlastní syny ohněm v údolí Ben-hinom. Věštil, čaroval, kouzlil, zabýval se jasnovidectvím a vyvolával mrtvé. Napáchal v Hospodinových očích spoustu zla a popouzel ho k hněvu. | |
II C | CzeCSP | 33:6 | On provedl své syny ohněm v údolí syna Hinómova, zabýval se hadačstvím, znameními a čarováním, ustanovil ty, kdo vyvolávají duchy zemřelých, a věštce. Páchal mnoho toho, co je zlé v Hospodinových očích, a tak jej provokoval k hněvu. | |
II C | CzeBKR | 33:6 | Přesto dal provoditi syny své skrze oheň v údolí Benhinnom, a šetřil času, s hadačstvím a s kouzly se obíral, a nařídil zaklinače a čarodějníky, a mnoho zlého páchal před očima Hospodinovýma, popouzeje ho. | |
II C | Webster | 33:6 | And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. | |
II C | NHEB | 33:6 | He also made his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom; and he practiced sorcery, and used enchantments, and practiced sorcery, and dealt with those who had familiar spirits, and with wizards: he worked much evil in the sight of the Lord, to provoke him to anger. | |
II C | AKJV | 33:6 | And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he worked much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. | |
II C | VulgClem | 33:6 | Transireque fecit filios suos per ignem in valle Benennom : observabat somnia, sectabatur auguria, maleficis artibus inserviebat, habebat secum magos et incantatores, multaque mala operatus est coram Domino ut irritaret eum. | |
II C | DRC | 33:7 | He set also a graven, and a molten statue in the house of God, of which God had said to David, and to Solomon his son: In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever. | |
II C | KJV | 33:7 | And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever: | |
II C | CzeCEP | 33:7 | Tesanou sochu modly, kterou udělal, umístil do Božího domu, o němž Bůh řekl Davidovi a jeho synu Šalomounovi: „V tomto domě a v Jeruzalémě, který jsem vyvolil ze všech izraelských kmenů, dám navěky spočinout svému jménu. | |
II C | CzeB21 | 33:7 | Nechal vyrobit modlářskou sochu a vztyčil ji v Božím chrámu, o kterém Hospodin Davidovi a jeho synu Šalomounovi řekl: „V tomto domě, v Jeruzalémě, dám navždy spočinout svému jménu. | |
II C | CzeCSP | 33:7 | Tesanou sochu modly, kterou udělal, postavil v Božím domě, o kterém Bůh Davidovi a jeho synu Šalomounovi řekl: V tomto domě a v Jeruzalémě, který jsem vyvolil ze všech izraelských kmenů, postavím navěky své jméno. | |
II C | CzeBKR | 33:7 | Postavil také obraz rytý, kterýž byl udělal, v domě Božím, o kterémž byl řekl Bůh Davidovi a Šalomounovi synu jeho: V domě tomto a v Jeruzalémě, kterýž jsem vyvolil ze všech pokolení Izraelských, oslavím jméno své na věky. | |
II C | Webster | 33:7 | And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever: | |
II C | NHEB | 33:7 | He set the engraved image of the idol, which he had made, in God's house, of which God said to David and to Solomon his son, "In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name forever: | |
II C | AKJV | 33:7 | And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever: | |
II C | VulgClem | 33:7 | Sculptile quoque et conflatile signum posuit in domo Dei, de qua locutus est Deus ad David, et ad Salomonem filium ejus, dicens : In domo hac, et in Jerusalem quam elegi de cunctis tribubus Israël, ponam nomen meum in sempiternum. | |
II C | DRC | 33:8 | And I will not make the foot of Israel to be removed out of the land which I have delivered to their fathers: yet so if they will take heed to do what I have commanded them, and all the law, and the ceremonies, and judgments by the hand of Moses. | |
II C | KJV | 33:8 | Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers; so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses. | |
II C | CzeCEP | 33:8 | Už nikdy nedopustím, aby noha Izraele musela odejít z půdy, kterou jsem připravil pro vaše otce, jen když budou bedlivě činit všechno, jak jsem jim přikázal, podle celého zákona, nařízení a řádů vydaných skrze Mojžíše.“ | |
II C | CzeB21 | 33:8 | Bude-li Izrael pečlivě dodržovat všechna přikázání, Zákon, ustanovení a předpisy, jež jsem jim vydal skrze Mojžíše, nikdy nedopustím, aby museli prchat ze země, kterou jsem dal jejich otcům.“ | |
II C | CzeCSP | 33:8 | Nezpůsobím již, aby noha Izraelců odešla ze země, kterou určil vašim otcům, pokud ovšem budou zachovávat a plnit všechno, co jsem jim přikázal, celý zákon, ustanovení a nařízení vydaná prostřednictvím Mojžíše. | |
II C | CzeBKR | 33:8 | Aniž více pohnu nohou lidu Izraelského z země, kterouž jsem oddělil otcům vašim, jen toliko budou-li šetřiti, aby plnili všecko to, což jsem jim přikázal, všecken zákon, ustanovení a soudy skrze Mojžíše vydané. | |
II C | Webster | 33:8 | Neither will I any more remove the foot of Israel from the land which I have appointed for your fathers; provided they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses. | |
II C | NHEB | 33:8 | neither will I any more remove the foot of Israel from off the land which I have appointed for your fathers, if only they will observe to do all that I have commanded them, even all the law and the statutes and the ordinances given by Moses." | |
II C | AKJV | 33:8 | Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers; so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses. | |
II C | VulgClem | 33:8 | Et moveri non faciam pedem Israël de terra quam tradidi patribus eorum : ita dumtaxat si custodierint facere quæ præcepi eis, cunctamque legem, et cæremonias atque judicia, per manum Moysi. | |
II C | DRC | 33:9 | So Manasses seduced Juda, and the inhabitants of Jerusalem, to do evil beyond all the nations, which the Lord had destroyed before the face of the children of Israel. | |
II C | KJV | 33:9 | So Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, and to do worse than the heathen, whom the Lord had destroyed before the children of Israel. | |
II C | CzeCEP | 33:9 | Menaše však Judu a obyvatele Jeruzaléma svedl, že se dopouštěli horších věcí než pronárody, které Hospodin před Izraelci vyhladil. | |
II C | CzeB21 | 33:9 | Menaše ale Judu a obyvatele Jeruzaléma svedl, aby prováděli ještě horší věci než národy, které Hospodin před syny Izraele vyhubil. | |
II C | CzeCSP | 33:9 | Avšak Menaše svedl Judejce a obyvatele Jeruzaléma, takže páchali horší věci nežli národy, které před syny Izraele Hospodin vyhladil. | |
II C | CzeBKR | 33:9 | Ale Manasses uvedl v blud Judské i obyvatele Jeruzalémské, tak že činili horší věci nežli ti národové, kteréž vyplénil Hospodin před tváří synů Izraelských. | |
II C | Webster | 33:9 | So Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, [and] to do worse than the heathen, whom the LORD had destroyed before the children of Israel. | |
II C | NHEB | 33:9 | Manasseh seduced Judah and the inhabitants of Jerusalem, so that they did more evil than the nations whom the Lord destroyed before the children of Israel did. | |
II C | AKJV | 33:9 | So Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, and to do worse than the heathen, whom the LORD had destroyed before the children of Israel. | |
II C | VulgClem | 33:9 | Igitur Manasses seduxit Judam, et habitatores Jerusalem, ut facerent malum super omnes gentes quas subverterat Dominus a facie filiorum Israël. | |
II C | DRC | 33:10 | And the Lord spoke to his people, and they would not hearken. | |
II C | KJV | 33:10 | And the Lord spake to Manasseh, and to his people: but they would not hearken. | |
II C | CzeCEP | 33:10 | Hospodin mluvil k Menašemu a jeho lidu, ale ti mu nevěnovali pozornost. | |
II C | CzeB21 | 33:10 | Hospodin k Menašemu a jeho lidu mluvil, ale oni si ho nevšímali. | |
II C | CzeCSP | 33:10 | Hospodin mluvil k Menašemu a k jeho lidu, ale nevěnovali mu pozornost. | |
II C | CzeBKR | 33:10 | A ačkoli mluvil Hospodin k Manassesovi a k lidu jeho, oni však nepozorovali. | |
II C | Webster | 33:10 | And the LORD spoke to Manasseh, and to his people: but they would not hearken. | |
II C | NHEB | 33:10 | The Lord spoke to Manasseh, and to his people; but they gave no heed. | |
II C | AKJV | 33:10 | And the LORD spoke to Manasseh, and to his people: but they would not listen. | |
II C | VulgClem | 33:10 | Locutusque est Dominus ad eum, et ad populum illius, et attendere noluerunt. | |
II C | DRC | 33:11 | Therefore he brought upon them the captains of he army of the king of the Assyrians: and they took Manasses, and carried him bound with chains and fetters to Babylon. | |
II C | KJV | 33:11 | Wherefore the Lord brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, which took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon. | |
II C | CzeCEP | 33:11 | Proto na ně Hospodin přivedl velitele vojska asyrského krále. Menašeho lapili, provlékli mu chřípím hák, spoutali ho bronzovými řetězy a odvedli do Babylóna. | |
II C | CzeB21 | 33:11 | Proto na ně Hospodin přivedl armádu asyrského krále, jejíž velitelé Menašeho zajali. Vrazili mu do nosu hák, spoutali ho bronzovými řetězy a odvedli do Babylonu. | |
II C | CzeCSP | 33:11 | Proto na ně Hospodin přivedl velitele armády asyrského krále. Ti zajali Menašeho s háčky, spoutali ho bronzovými okovy a dovedli ho do Babylona. | |
II C | CzeBKR | 33:11 | Pročež přivedl na ně Hospodin hejtmany vojska krále Assyrského, kteříž jali Manassesa v trní, a svázavše ho dvěma řetězy ocelivými, dovedli jej do Babylona. | |
II C | Webster | 33:11 | Wherefore the LORD brought upon them the captains of the army of the king of Assyria, who took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon. | |
II C | NHEB | 33:11 | Therefore the Lord brought on them the captains of the army of the king of Assyria, who took Manasseh in chains, and bound him with fetters, and carried him to Babylon. | |
II C | AKJV | 33:11 | Why the LORD brought on them the captains of the host of the king of Assyria, which took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon. | |
II C | VulgClem | 33:11 | Idcirco superinduxit eis principes exercitus regis Assyriorum : ceperuntque Manassen, et vinctum catenis atque compedibus duxerunt in Babylonem. | |
II C | DRC | 33:12 | And after that he was in distress he prayed to the Lord his God: and did penance exceedingly before the God of his fathers. | |
II C | KJV | 33:12 | And when he was in affliction, he besought the Lord his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers, | |
II C | CzeCEP | 33:12 | V nouzi prosil Hospodina, svého Boha, o shovívavost a hluboce se před Bohem svých otců pokořil. | |
II C | CzeB21 | 33:12 | Tam pak ve své úzkosti prosil Hospodina, svého Boha, o milost. Velice se pokořil před Bohem svých otců | |
II C | CzeCSP | 33:12 | Když mu bylo úzko, snažil se udobřit tvář Hospodina, svého Boha, a velmi se pokořil před Bohem svých otců. | |
II C | CzeBKR | 33:12 | Tam pak jsa sevřín, modlil se Hospodinu Bohu svému, a ponižoval se velmi před oblíčejem Boha otců svých, | |
II C | Webster | 33:12 | And when he was in affliction, he besought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers, | |
II C | NHEB | 33:12 | When he was in distress, he begged the Lord his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers. | |
II C | AKJV | 33:12 | And when he was in affliction, he sought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers, | |
II C | VulgClem | 33:12 | Qui postquam coangustatus est, oravit Dominum Deum suum : et egit pœnitentiam valde coram Deo patrum suorum. | |
II C | DRC | 33:13 | And he entreated him, and besought him earnestly: and he heard his prayer, and brought him again to Jerusalem into his kingdom, and Manasses knew that the Lord was God. | |
II C | KJV | 33:13 | And prayed unto him: and he was intreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the Lord he was God. | |
II C | CzeCEP | 33:13 | Modlil se k němu a on přijal a vyslyšel jeho prosbu a přivedl jej zpět do Jeruzaléma, aby dál kraloval. Tak poznal Menaše, že jenom Hospodin je Bůh. | |
II C | CzeB21 | 33:13 | a modlil se k němu, takže se Hospodin nechal pohnout a vyslyšel jeho prosbu. Přivedl ho zpátky do Jeruzaléma a nechal ho znovu kralovat. Tak Menaše poznal, že jen Hospodin je Bůh. | |
II C | CzeCSP | 33:13 | Modlil se k němu a on se k němu sklonil, vyslyšel jeho úpěnlivou prosbu a přivedl ho zpět do Jeruzaléma, do jeho království. Tak Menaše poznal, že ⌈Hospodin je Bůh.⌉ | |
II C | CzeBKR | 33:13 | A modlil se jemu. I naklonil se k němu, a vyslyšel modlitbu jeho, a uvedl jej zase do Jeruzaléma do království jeho. Tehdy poznal Manasses, že sám Hospodin jest Bohem. | |
II C | Webster | 33:13 | And prayed to him: and he was entreated by him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD he [is] God. | |
II C | NHEB | 33:13 | He prayed to him; and he was entreated by him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the Lord was God. | |
II C | AKJV | 33:13 | And prayed to him: and he was entreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD he was God. | |
II C | VulgClem | 33:13 | Deprecatusque est eum, et obsecravit intente : et exaudivit orationem ejus, reduxitque eum Jerusalem in regnum suum, et cognovit Manasses quod Dominus ipse esset Deus. | |
II C | DRC | 33:14 | After this he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon in the valley, from the entering in of the gate round about to Ophel, and raised it up to a great height: and he appointed captains of the army in all the fenced cities of Juda: | |
II C | KJV | 33:14 | Now after this he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entering in at the fish gate, and compassed about Ophel, and raised it up a very great height, and put captains of war in all the fenced cities of Judah. | |
II C | CzeCEP | 33:14 | Potom vystavěl vnější hradební zeď Města Davidova v úvalu západně od Gíchónu směrem k Rybné bráně a dál kolem Ófelu a zvedl ji velmi vysoko. Ve všech opevněných městech v Judsku ustanovil velitele vojsk. | |
II C | CzeB21 | 33:14 | Poté obnovil vnější hradbu Města Davidova západně od pramene Gíchon podél potoka až ke vchodu do Rybné brány a kolem Ofelu. Také ji o hodně zvýšil. Po všech opevněných městech v Judsku rozmístil vojenské velitele. | |
II C | CzeCSP | 33:14 | Potom postavil vnější hradby Města Davidova západně od Gíchónu, v údolí a kudy se jde do Rybné brány, obehnal Ófel a postavil je velmi vysoko. Do všech opevněných měst v Judsku ustanovil velitele vojska. | |
II C | CzeBKR | 33:14 | A potom vystavěl zed zevnitřní města Davidova k západní straně Gihonu potoku, až kudy se chodí k bráně rybné, a obehnal Ofel, a vyhnal ji velmi vysoko. Rozsadil také hejtmany vojska po všech městech hrazených v Judstvu. | |
II C | Webster | 33:14 | Now after this, he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entrance at the fish-gate, and compassed about Ophel, and raised it up a very great highth, and put captains of war in all the fortified cities of Judah. | |
II C | NHEB | 33:14 | Now after this he built an outer wall to the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entrance at the fish gate; and he encircled Ophel with it, and raised it up to a very great height: and he put valiant captains in all the fortified cities of Judah. | |
II C | AKJV | 33:14 | Now after this he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entering in at the fish gate, and compassed about Ophel, and raised it up a very great height, and put captains of war in all the fenced cities of Judah. | |
II C | VulgClem | 33:14 | Post hæc ædificavit murum extra civitatem David ad occidentem Gihon in convalle, ab introitu portæ piscium per circuitum usque ad Ophel, et exaltavit illum vehementer : constituitque principes exercitus in cunctis civitatibus Juda munitis : | |
II C | DRC | 33:15 | And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the Lord: the altars also which he had made in the mount of the house of the Lord, and in Jerusalem, and he cast them all out of the city. | |
II C | KJV | 33:15 | And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the Lord, and all the altars that he had built in the mount of the house of the Lord, and in Jerusalem, and cast them out of the city. | |
II C | CzeCEP | 33:15 | Odstranil z Hospodinova domu všechny cizí bohy a sochy, též všechny oltáře, které nastavěl na hoře Hospodinova domu a v Jeruzalémě; vyházel je z města ven. | |
II C | CzeB21 | 33:15 | Z Hospodinova chrámu odstranil cizí bohy a sochy. Všechny oltáře, které předtím nastavěl na Chrámové hoře v Jeruzalémě, vyházel na skládku za městem. | |
II C | CzeCSP | 33:15 | Odstranil cizí bohy a sochu z Hospodinova domu a všechny oltáře, které postavil na hoře Hospodinova domu a v Jeruzalémě, a hodil je ven za město. | |
II C | CzeBKR | 33:15 | Vymetal také bohy cizí a rytinu z domu Hospodinova, a všecky oltáře, kterýchž byl nadělal na hoře domu Hospodinova i v Jeruzalémě, a vyházel za město. | |
II C | Webster | 33:15 | And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the LORD, and all the altars that he had built in the mount of the house of the LORD, and in Jerusalem, and cast [them] out of the city. | |
II C | NHEB | 33:15 | He took away the foreign gods, and the idol out of the house of the Lord, and all the altars that he had built in the mountain of the house of the Lord, and in Jerusalem, and cast them out of the city. | |
II C | AKJV | 33:15 | And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the LORD, and all the altars that he had built in the mount of the house of the LORD, and in Jerusalem, and cast them out of the city. | |
II C | VulgClem | 33:15 | et abstulit deos alienos, et simulacrum de domo Domini : aras quoque, quas fecerat in monte domus Domini et in Jerusalem : et projecit omnia extra urbem. | |
II C | DRC | 33:16 | And he repaired the altar of the Lord, and sacrificed upon it victims, and peace offerings, and praise: and he commanded Juda to serve the Lord the God of Israel. | |
II C | KJV | 33:16 | And he repaired the altar of the Lord, and sacrificed thereon peace offerings and thank offerings, and commanded Judah to serve the Lord God of Israel. | |
II C | CzeCEP | 33:16 | Opravil Hospodinův oltář a obětoval na něm oběti pokojné a oběť díků. Nařídil Judovi, aby sloužil Hospodinu, Bohu Izraele. | |
II C | CzeB21 | 33:16 | Opravil Hospodinův oltář a obětoval na něm pokojné a děkovné oběti a vyzval Judu, ať slouží Hospodinu, Bohu Izraele. | |
II C | CzeCSP | 33:16 | Obnovil Hospodinův oltář a obětoval na něm oběti pokojné a oběti díků. Řekl Judejcům, aby sloužili Hospodinu, Bohu Izraele. | |
II C | CzeBKR | 33:16 | Opravil zase i oltář Hospodinův, a obětoval na něm oběti pokojné a díkčinění, a přikázal Judským, aby sloužili Hospodinu Bohu Izraelskému. | |
II C | Webster | 33:16 | And he repaired the altar of the LORD, and sacrificed on it peace-offerings and thank-offerings, and commanded Judah to serve the LORD God of Israel. | |
II C | NHEB | 33:16 | He built up the altar of the Lord, and offered thereon sacrifices of peace offerings and of thanksgiving, and commanded Judah to serve the Lord, the God of Israel. | |
II C | AKJV | 33:16 | And he repaired the altar of the LORD, and sacrificed thereon peace offerings and thank offerings, and commanded Judah to serve the LORD God of Israel. | |
II C | VulgClem | 33:16 | Porro instauravit altare Domini, et immolavit super illud victimas, et pacifica, et laudem : præcepitque Judæ ut serviret Domino Deo Israël. | |
II C | DRC | 33:17 | Nevertheless the people still sacrificed in the high places to the Lord their God. | |
II C | KJV | 33:17 | Nevertheless the people did sacrifice still in the high places, yet unto the Lord their God only. | |
II C | CzeCEP | 33:17 | Lid však stále obětoval na posvátných návrších, ale jen Hospodinu, svému Bohu. | |
II C | CzeB21 | 33:17 | Lid ovšem nadále obětoval na výšinách, i když pouze Hospodinu, svému Bohu. | |
II C | CzeCSP | 33:17 | Lid ale stále obětoval na návrších, ovšem Hospodinu, svému Bohu. | |
II C | CzeBKR | 33:17 | A však vždy ještě lid obětoval na výsostech, ale toliko Hospodinu Bohu svému. | |
II C | Webster | 33:17 | Nevertheless, the people sacrificed still in the high places, [yet] to the LORD their God only. | |
II C | NHEB | 33:17 | Nevertheless the people sacrificed still in the high places, but only to the Lord their God. | |
II C | AKJV | 33:17 | Nevertheless the people did sacrifice still in the high places, yet to the LORD their God only. | |
II C | VulgClem | 33:17 | Attamen adhuc populus immolabat in excelsis Domino Deo suo. | |
II C | DRC | 33:18 | But the rest of the acts of Manasses, and his prayer to his God, and the words of the seers that spoke to him in the name of the Lord the God of Israel, are contained in the words of the kings of Israel. | |
II C | KJV | 33:18 | Now the rest of the acts of Manasseh, and his prayer unto his God, and the words of the seers that spake to him in the name of the Lord God of Israel, behold, they are written in the book of the kings of Israel. | |
II C | CzeCEP | 33:18 | O ostatních příbězích Menašeho, o jeho modlitbě k Bohu i o slovech vidoucích, kteří k němu mluvili jménem Hospodina, Boha Izraele, se dále píše v příbězích králů izraelských. | |
II C | CzeB21 | 33:18 | Ostatní Menašeho skutky, jeho modlitba k Bohu i slova vidoucích, kteří k němu mluvili ve jménu Hospodina, Boha Izraele, to vše je uvedeno ve Skutcích izraelských králů. | |
II C | CzeCSP | 33:18 | Ostatní Menašeho činy, jeho modlitba k jeho Bohu i slova vidoucích, kteří k němu mluvili ve jménu Hospodina, Boha Izraele, jsou v letopisech izraelských králů. | |
II C | CzeBKR | 33:18 | Jiné pak věci Manassesovy, i modlitba jeho k Bohu jeho, a slova proroků, kteříž mluvívali k němu ve jménu Hospodina Boha Izraelského, to vše zapsáno v knize o králích Izraelských. | |
II C | Webster | 33:18 | Now the rest of the acts of Manasseh, and his prayer to his God, and the words of the seers that spoke to him in the name of the LORD God of Israel, behold, they [are written] in the book of the kings of Israel. | |
II C | NHEB | 33:18 | Now the rest of the acts of Manasseh, and his prayer to his God, and the words of the seers who spoke to him in the name of the Lord, the God of Israel, behold, they are written among the acts of the kings of Israel. | |
II C | AKJV | 33:18 | Now the rest of the acts of Manasseh, and his prayer to his God, and the words of the seers that spoke to him in the name of the LORD God of Israel, behold, they are written in the book of the kings of Israel. | |
II C | VulgClem | 33:18 | Reliqua autem gestorum Manasse, et obsecratio ejus ad Deum suum, verba quoque videntium qui loquebantur ad eum in nomine Domini Dei Israël, continentur in sermonibus regum Israël. | |
II C | DRC | 33:19 | His prayer also, and his being heard and all his sins, and contempt, and places wherein he built high places, and set up groves, and statues before he did penance, are written in the words of Hozai. | |
II C | KJV | 33:19 | His prayer also, and how God was intreated of him, and all his sin, and his trespass, and the places wherein he built high places, and set up groves and graven images, before he was humbled: behold, they are written among the sayings of the seers. | |
II C | CzeCEP | 33:19 | O jeho modlitbě i o tom, jak Bůh jeho prosby přijal, o každém jeho hříchu a o jeho zpronevěře, o místech, kde stavěl posvátná návrší a postavil posvátné kůly a tesané modly, to před svým pokořením, se dále píše v příbězích Chózajových. | |
II C | CzeB21 | 33:19 | Jeho modlitba, která pohnula Hospodina, a také všechny jeho hříchy a zrady, stejně jako místa, kde předtím, než se ponížil, vystavěl obětní výšiny a vztyčil Ašeřiny kůly a sochy – to vše je zapsáno ve Slovech vidoucích. | |
II C | CzeCSP | 33:19 | Jeho modlitba a jak se k němu Bůh sklonil, všechny jeho hříchy a jeho věrolomnost, místa, na kterých postavil návrší a vztyčil posvátné kůly a modlu, dříve než se pokořil, jsou zapsány v letopisech vidoucích. | |
II C | CzeBKR | 33:19 | Modlitba pak jeho i to, že vyslyšán jest, a každý hřích jeho, i přestoupení jeho, i místa, na kterýchž byl postavil výsosti, a zdělal háje a rytiny, ještě prvé než se pokořil, to vše zapsáno jest v knihách Chozai. | |
II C | Webster | 33:19 | His prayer also, and [how God] was entreated by him, and all his sin, and his trespass, and the places in which he built high places, and set up groves and graven images, before he was humbled: behold, they [are] written among the sayings of the seers. | |
II C | NHEB | 33:19 | His prayer also, and how God was entreated of him, and all his sin and his trespass, and the places in which he built high places, and set up the Asherim and the engraved images, before he humbled himself: behold, they are written in the history of Hozai. | |
II C | AKJV | 33:19 | His prayer also, and how God was entreated of him, and all his sins, and his trespass, and the places wherein he built high places, and set up groves and graven images, before he was humbled: behold, they are written among the sayings of the seers. | |
II C | VulgClem | 33:19 | Oratio quoque ejus et exauditio, et cuncta peccata atque contemptus, loca etiam in quibus ædificavit excelsa, et fecit lucos et statuas antequam ageret pœnitentiam, scripta sunt in sermonibus Hozai. | |
II C | DRC | 33:20 | And Manasses slept with his fathers, and they buried him in his house: and his son Amon reigned in his stead. | |
II C | KJV | 33:20 | So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead. | |
II C | CzeCEP | 33:20 | I ulehl Menaše ke svým otcům a pohřbili ho u jeho domu. Po něm se stal králem jeho syn Amón. | |
II C | CzeB21 | 33:20 | Když Menaše spočinul u svých předků, pochovali ho u něj doma. Na jeho místě pak začal kralovat jeho syn Amon. | |
II C | CzeCSP | 33:20 | Menaše ulehl se svými otci a pohřbili ho v jeho domě. Po něm se stal králem jeho syn Amón. | |
II C | CzeBKR | 33:20 | I usnul Manasses s otci svými, a pochovali jej v domě jeho, a kraloval Amon syn jeho místo něho. | |
II C | Webster | 33:20 | So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead. | |
II C | NHEB | 33:20 | So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his place. | |
II C | AKJV | 33:20 | So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead. | |
II C | VulgClem | 33:20 | Dormivit ergo Manasses cum patribus suis, et sepelierunt eum in domo sua : regnavitque pro eo filius ejus Amon. | |
II C | DRC | 33:21 | Amon was two and twenty years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem. | |
II C | KJV | 33:21 | Amon was two and twenty years old when he began to reign, and reigned two years in Jerusalem. | |
II C | CzeCEP | 33:21 | Amónovi bylo dvaadvacet let, když začal kralovat, a kraloval v Jeruzalémě dva roky. | |
II C | CzeB21 | 33:21 | Amon se stal králem ve dvaadvaceti letech a kraloval v Jeruzalémě dva roky. | |
II C | CzeCSP | 33:21 | Amónovi bylo dvacet dva let, když se stal králem, a kraloval v Jeruzalémě dva roky. | |
II C | CzeBKR | 33:21 | Ve dvamecítma letech byl Amon, když počal kralovati, a dvě létě kraloval v Jeruzalémě. | |
II C | Webster | 33:21 | Amon [was] two and twenty years old when he began to reign, and reigned two years in Jerusalem. | |
II C | NHEB | 33:21 | Amon was twenty-two years old when he began to reign; and he reigned two years in Jerusalem. | |
II C | AKJV | 33:21 | Amon was two and twenty years old when he began to reign, and reigned two years in Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 33:21 | Viginti duorum annorum erat Amon cum regnare cœpisset, et duobus annis regnavit in Jerusalem. | |
II C | DRC | 33:22 | And he did evil in the sight of the Lord, as Manasses his father had done: he sacrificed to all the idols which Manasses his father had made, and served them. | |
II C | KJV | 33:22 | But he did that which was evil in the sight of the Lord, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed unto all the carved images which Manasseh his father had made, and served them; | |
II C | CzeCEP | 33:22 | Dopouštěl se toho, co je zlé v Hospodinových očích, jako se toho dopouštěl jeho otec Menaše. Amón obětoval všem tesaným modlám, které udělal jeho otec a sloužil jim. | |
II C | CzeB21 | 33:22 | I on páchal, co je v Hospodinových očích zlé, tak jako jeho otec Menaše. Amon obětoval všem sochám, které vyrobil jeho otec Menaše, a sloužil jim. | |
II C | CzeCSP | 33:22 | Páchal to, co je zlé v Hospodinových očích, tak jako to činil jeho otec Menaše. Amón obětoval všem modlám, které udělal jeho otec Menaše, a sloužil jim. | |
II C | CzeBKR | 33:22 | I činil to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, tak jako byl činil Manasses otec jeho; nebo všechněm rytinám, kterýchž byl nadělal Manasses otec jeho, obětoval Amon a sloužil jim. | |
II C | Webster | 33:22 | But he did [that which was] evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed to all the carved images which Manasseh his father had made, and served them; | |
II C | NHEB | 33:22 | He did that which was evil in the sight of the Lord, as did Manasseh his father; and Amon sacrificed to all the engraved images which Manasseh his father had made, and served them. | |
II C | AKJV | 33:22 | But he did that which was evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed to all the carved images which Manasseh his father had made, and served them; | |
II C | VulgClem | 33:22 | Fecitque malum in conspectu Domini, sicut fecerat Manasses pater ejus : et cunctis idolis quæ Manasses fuerat fabricatus, immolavit atque servivit. | |
II C | DRC | 33:23 | And he did not humble himself before the lord, as Manasses his father had humbled himself, but committed far greater sin. | |
II C | KJV | 33:23 | And humbled not himself before the Lord, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more. | |
II C | CzeCEP | 33:23 | Ale před Hospodinem se nepokořil, jako se pokořil jeho otec Menaše. Naopak, Amón vinu jen rozmnožoval. | |
II C | CzeB21 | 33:23 | Neponížil se však před Hospodinem jako kdysi jeho otec, ale hřešil ještě mnohem víc. | |
II C | CzeCSP | 33:23 | Nepokořil se před Hospodinem, jako se pokořil jeho otec Menaše, ale Amón rozmnožil provinění. | |
II C | CzeBKR | 33:23 | Aniž se ponížil před Hospodinem, jako se ponížil Manasses otec jeho, nýbrž on Amon mnohem více hřešil. | |
II C | Webster | 33:23 | And humbled not himself before the LORD, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more. | |
II C | NHEB | 33:23 | He did not humble himself before the Lord, as Manasseh his father had humbled himself; but this same Amon trespassed more and more. | |
II C | AKJV | 33:23 | And humbled not himself before the LORD, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more. | |
II C | VulgClem | 33:23 | Et non est reveritus faciem Domini, sicut reveritus est Manasses pater ejus, et multo majora deliquit. | |
II C | DRC | 33:24 | And his servants conspired against him, and slew him in his own house. | |
II C | KJV | 33:24 | And his servants conspired against him, and slew him in his own house. | |
II C | CzeCEP | 33:24 | Jeho služebníci se proti němu spikli a usmrtili ho v jeho domě. | |
II C | CzeB21 | 33:24 | Jeho dvořané se proti němu spikli a zabili ho v jeho vlastním domě. | |
II C | CzeCSP | 33:24 | Jeho otroci se proti němu spikli a usmrtili ho v jeho domě. | |
II C | CzeBKR | 33:24 | Spuntovali se pak proti němu služebníci jeho, a zamordovali jej v domě jeho. | |
II C | Webster | 33:24 | And his servants conspired against him, and slew him in his own house. | |
II C | NHEB | 33:24 | His servants conspired against him, and put him to death in his own house. | |
II C | AKJV | 33:24 | And his servants conspired against him, and slew him in his own house. | |
II C | VulgClem | 33:24 | Cumque conjurassent adversus eum servi sui, interfecerunt eum in domo sua. | |
II C | DRC | 33:25 | But the rest of the multitude of the people slew them that had killed Amon, and made Josias his son king in his stead. | |
II C | KJV | 33:25 | But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead. | |
II C | CzeCEP | 33:25 | Ale lid země pobil všechny, kteří se proti králi Amónovi spikli. Lid země pak dosadil místo něho za krále jeho syna Jóšijáše. | |
II C | CzeB21 | 33:25 | Lid země ale všechny spiklence proti králi Amonovi pobil a na jeho místě prohlásili za krále jeho syna Jošiáše. | |
II C | CzeCSP | 33:25 | Avšak lid země ubil všechny, kdo se proti králi Amónovi spikli. Lid země ustanovil králem místo něj jeho syna Jóšijáše. | |
II C | CzeBKR | 33:25 | Tedy pobil lid země všecky ty, kteříž se byli spuntovali proti králi Amonovi, a ustanovil lid země krále Joziáše syna jeho místo něho. | |
II C | Webster | 33:25 | But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead. | |
II C | NHEB | 33:25 | But the people of the land killed all those who had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his place. | |
II C | AKJV | 33:25 | But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead. | |
II C | VulgClem | 33:25 | Porro reliqua populi multitudo, cæsis iis qui Amon percusserant, constituit regem Josiam filium ejus pro eo. | |