Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 33
II C DRC 33:1  Manasses was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty-five years in Jerusalem.
II C KJV 33:1  Manasseh was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty and five years in Jerusalem:
II C CzeCEP 33:1  Menašemu bylo dvanáct let, když začal kralovat, a kraloval v Jeruzalémě padesát pět let.
II C CzeB21 33:1  Menaše se stal králem ve dvanácti letech a kraloval v Jeruzalémě padesát pět let.
II C CzeCSP 33:1  Menašemu bylo dvanáct let, když se stal králem, a kraloval v Jeruzalémě padesát pět let.
II C CzeBKR 33:1  Ve dvanácti letech byl Manasses, když počal kralovati, a padesáte pět let kraloval v Jeruzalémě.
II C Webster 33:1  Manasseh [was] twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty and five years in Jerusalem:
II C NHEB 33:1  Manasseh was twelve years old when he began to reign; and he reigned fifty-five years in Jerusalem.
II C AKJV 33:1  Manasseh was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty and five years in Jerusalem:
II C VulgClem 33:1  Duodecim annorum erat Manasses cum regnare cœpisset, et quinquaginta quinque annis regnavit in Jerusalem.
II C DRC 33:2  And he did evil before the Lord, according to all the abominations of the nations, which the Lord cast out before the children of Israel:
II C KJV 33:2  But did that which was evil in the sight of the Lord, like unto the abominations of the heathen, whom the Lord had cast out before the children of Israel.
II C CzeCEP 33:2  Dopouštěl se toho, co je zlé v Hospodinových očích, podle ohavností pronárodů, které Hospodin před Izraelci vyhnal.
II C CzeB21 33:2  Páchal, co je v Hospodinových očích zlé, a řídil se ohavnými zvyklostmi národů, které Hospodin vyhnal před syny Izraele.
II C CzeCSP 33:2  Páchal to, co je zlé v Hospodinových očích, podle ohavností národů, které Hospodin před syny Izraele vyhnal.
II C CzeBKR 33:2  Činil pak to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, vedlé ohavností těch národů, kteréž Hospodin vyhnal před syny Izraelskými.
II C Webster 33:2  But did [that which was] evil in the sight of the LORD, like the abominations of the heathen, whom the LORD had cast out before the children of Israel.
II C NHEB 33:2  He did that which was evil in the sight of the Lord, after the abominations of the nations whom the Lord cast out before the children of Israel.
II C AKJV 33:2  But did that which was evil in the sight of the LORD, like to the abominations of the heathen, whom the LORD had cast out before the children of Israel.
II C VulgClem 33:2  Fecit autem malum coram Domino, juxta abominationes gentium quas subvertit Dominus coram filiis Israël :
II C DRC 33:3  And he turned, and built again the high places which Ezechias his father had destroyed: and he built altars to Baalim, and made groves, and he adored all the host of heaven, and worshipped them.
II C KJV 33:3  For he built again the high places which Hezekiah his father had broken down, and he reared up altars for Baalim, and made groves, and worshipped all the host of heaven, and served them.
II C CzeCEP 33:3  Znovu vybudoval posvátná návrší, která jeho otec Chizkijáš zbořil, nastavěl oltáře baalům a udělal posvátné kůly a klaněl se veškerému nebeskému zástupu a sloužil mu.
II C CzeB21 33:3  Znovu vystavěl obětní výšiny, které zbořil jeho otec Ezechiáš. Postavil také oltáře baalům a vztyčil Ašeřiny kůly. Klaněl se všem nebeským zástupům a sloužil jim.
II C CzeCSP 33:3  Znovu postavil návrší, která jeho otec Chizkijáš strhl. Postavil oltáře baalům, udělal posvátné kůly a klaněl se celému nebeskému zástupu a sloužil mu.
II C CzeBKR 33:3  Nebo vzdělal zase výsosti, kteréž byl rozbořil Ezechiáš otec jeho, a vystavěl oltáře Bálům, a vysadil háje, a klaněje se všemu vojsku nebeskému, sloužil jim.
II C Webster 33:3  For he built again the high places which Hezekiah his father had broken down; and he reared up altars for Baalim, and made groves, and worshiped all the host of heaven, and served them.
II C NHEB 33:3  For he built again the high places which Hezekiah his father had broken down; and he reared up altars for the Baals, and made Asheroth, and worshiped all the army of the sky, and served them.
II C AKJV 33:3  For he built again the high places which Hezekiah his father had broken down, and he reared up altars for Baalim, and made groves, and worshipped all the host of heaven, and served them.
II C VulgClem 33:3  et conversus instauravit excelsa quæ demolitus fuerat Ezechias pater ejus : construxitque aras Baalim, et fecit lucos, et adoravit omnem militiam cæli, et coluit eam.
II C DRC 33:4  He built also altars in the house of the Lord, whereof the Lord had said: In Jerusalem shall my name be for ever.
II C KJV 33:4  Also he built altars in the house of the Lord, whereof the Lord had said, In Jerusalem shall my name be for ever.
II C CzeCEP 33:4  Zbudoval oltáře v Hospodinově domě, o němž Hospodin řekl: „V Jeruzalémě bude navěky dlít mé jméno.“
II C CzeB21 33:4  Nastavěl oltáře v Hospodinově chrámu, o kterém Hospodin prohlásil: „Mé jméno bude v Jeruzalémě navěky.“
II C CzeCSP 33:4  Též postavil oltáře v Hospodinově domě, o kterém Hospodin řekl: V Jeruzalémě bude navěky mé jméno.
II C CzeBKR 33:4  Vzdělal také oltáře v domě Hospodinově, o němž byl řekl Hospodin: V Jeruzalémě bude jméno mé na věky.
II C Webster 33:4  Also he built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever.
II C NHEB 33:4  He built altars in the house of the Lord, of which the Lord said, "My name shall be in Jerusalem forever."
II C AKJV 33:4  Also he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever.
II C VulgClem 33:4  Ædificavit quoque altaria in domo Domini, de qua dixerat Dominus : In Jerusalem erit nomen meum in æternum.
II C DRC 33:5  And he built them for all the host of heaven in the two courts of the house of the Lord.
II C KJV 33:5  And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the Lord.
II C CzeCEP 33:5  Na obou nádvořích Hospodinova domu nastavěl oltáře veškerému nebeskému zástupu.
II C CzeB21 33:5  Na obou nádvořích Hospodinova chrámu nastavěl oltáře všem nebeským zástupům.
II C CzeCSP 33:5  Na obou nádvořích Hospodinova domu postavil oltáře pro celý nebeský zástup.
II C CzeBKR 33:5  Vzdělal, pravím, oltáře všemu vojsku nebeskému ve dvou síních domu Hospodinova.
II C Webster 33:5  And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD.
II C NHEB 33:5  He built altars for all the army of the sky in the two courts of the house of the Lord.
II C AKJV 33:5  And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD.
II C VulgClem 33:5  Ædificavit autem ea cuncto exercitui cæli in duobus atriis domus Domini.
II C DRC 33:6  And he made his sons to pass through the fire in the valley of Benennom: he observed dreams, followed divinations, gave himself up to magic arts, had with him magicians, and enchanters: and he wrought many evils before the Lord, to provoke him to anger.
II C KJV 33:6  And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the Lord, to provoke him to anger.
II C CzeCEP 33:6  Své syny provedl v Údolí syna Hinómova ohněm, věštil z oblaků a obíral se hadačstvím a čarováním, ustanovil vyvolavače duchů a jasnovidce; dopouštěl se mnohého, co je zlé v očích Hospodina, a tak ho urážel.
II C CzeB21 33:6  Dokonce prováděl vlastní syny ohněm v údolí Ben-hinom. Věštil, čaroval, kouzlil, zabýval se jasnovidectvím a vyvolával mrtvé. Napáchal v Hospodinových očích spoustu zla a popouzel ho k hněvu.
II C CzeCSP 33:6  On provedl své syny ohněm v údolí syna Hinómova, zabýval se hadačstvím, znameními a čarováním, ustanovil ty, kdo vyvolávají duchy zemřelých, a věštce. Páchal mnoho toho, co je zlé v Hospodinových očích, a tak jej provokoval k hněvu.
II C CzeBKR 33:6  Přesto dal provoditi syny své skrze oheň v údolí Benhinnom, a šetřil času, s hadačstvím a s kouzly se obíral, a nařídil zaklinače a čarodějníky, a mnoho zlého páchal před očima Hospodinovýma, popouzeje ho.
II C Webster 33:6  And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
II C NHEB 33:6  He also made his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom; and he practiced sorcery, and used enchantments, and practiced sorcery, and dealt with those who had familiar spirits, and with wizards: he worked much evil in the sight of the Lord, to provoke him to anger.
II C AKJV 33:6  And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he worked much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
II C VulgClem 33:6  Transireque fecit filios suos per ignem in valle Benennom : observabat somnia, sectabatur auguria, maleficis artibus inserviebat, habebat secum magos et incantatores, multaque mala operatus est coram Domino ut irritaret eum.
II C DRC 33:7  He set also a graven, and a molten statue in the house of God, of which God had said to David, and to Solomon his son: In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever.
II C KJV 33:7  And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever:
II C CzeCEP 33:7  Tesanou sochu modly, kterou udělal, umístil do Božího domu, o němž Bůh řekl Davidovi a jeho synu Šalomounovi: „V tomto domě a v Jeruzalémě, který jsem vyvolil ze všech izraelských kmenů, dám navěky spočinout svému jménu.
II C CzeB21 33:7  Nechal vyrobit modlářskou sochu a vztyčil ji v Božím chrámu, o kterém Hospodin Davidovi a jeho synu Šalomounovi řekl: „V tomto domě, v Jeruzalémě, dám navždy spočinout svému jménu.
II C CzeCSP 33:7  Tesanou sochu modly, kterou udělal, postavil v Božím domě, o kterém Bůh Davidovi a jeho synu Šalomounovi řekl: V tomto domě a v Jeruzalémě, který jsem vyvolil ze všech izraelských kmenů, postavím navěky své jméno.
II C CzeBKR 33:7  Postavil také obraz rytý, kterýž byl udělal, v domě Božím, o kterémž byl řekl Bůh Davidovi a Šalomounovi synu jeho: V domě tomto a v Jeruzalémě, kterýž jsem vyvolil ze všech pokolení Izraelských, oslavím jméno své na věky.
II C Webster 33:7  And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever:
II C NHEB 33:7  He set the engraved image of the idol, which he had made, in God's house, of which God said to David and to Solomon his son, "In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name forever:
II C AKJV 33:7  And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever:
II C VulgClem 33:7  Sculptile quoque et conflatile signum posuit in domo Dei, de qua locutus est Deus ad David, et ad Salomonem filium ejus, dicens : In domo hac, et in Jerusalem quam elegi de cunctis tribubus Israël, ponam nomen meum in sempiternum.
II C DRC 33:8  And I will not make the foot of Israel to be removed out of the land which I have delivered to their fathers: yet so if they will take heed to do what I have commanded them, and all the law, and the ceremonies, and judgments by the hand of Moses.
II C KJV 33:8  Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers; so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses.
II C CzeCEP 33:8  Už nikdy nedopustím, aby noha Izraele musela odejít z půdy, kterou jsem připravil pro vaše otce, jen když budou bedlivě činit všechno, jak jsem jim přikázal, podle celého zákona, nařízení a řádů vydaných skrze Mojžíše.“
II C CzeB21 33:8  Bude-li Izrael pečlivě dodržovat všechna přikázání, Zákon, ustanovení a předpisy, jež jsem jim vydal skrze Mojžíše, nikdy nedopustím, aby museli prchat ze země, kterou jsem dal jejich otcům.“
II C CzeCSP 33:8  Nezpůsobím již, aby noha Izraelců odešla ze země, kterou určil vašim otcům, pokud ovšem budou zachovávat a plnit všechno, co jsem jim přikázal, celý zákon, ustanovení a nařízení vydaná prostřednictvím Mojžíše.
II C CzeBKR 33:8  Aniž více pohnu nohou lidu Izraelského z země, kterouž jsem oddělil otcům vašim, jen toliko budou-li šetřiti, aby plnili všecko to, což jsem jim přikázal, všecken zákon, ustanovení a soudy skrze Mojžíše vydané.
II C Webster 33:8  Neither will I any more remove the foot of Israel from the land which I have appointed for your fathers; provided they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses.
II C NHEB 33:8  neither will I any more remove the foot of Israel from off the land which I have appointed for your fathers, if only they will observe to do all that I have commanded them, even all the law and the statutes and the ordinances given by Moses."
II C AKJV 33:8  Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers; so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses.
II C VulgClem 33:8  Et moveri non faciam pedem Israël de terra quam tradidi patribus eorum : ita dumtaxat si custodierint facere quæ præcepi eis, cunctamque legem, et cæremonias atque judicia, per manum Moysi.
II C DRC 33:9  So Manasses seduced Juda, and the inhabitants of Jerusalem, to do evil beyond all the nations, which the Lord had destroyed before the face of the children of Israel.
II C KJV 33:9  So Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, and to do worse than the heathen, whom the Lord had destroyed before the children of Israel.
II C CzeCEP 33:9  Menaše však Judu a obyvatele Jeruzaléma svedl, že se dopouštěli horších věcí než pronárody, které Hospodin před Izraelci vyhladil.
II C CzeB21 33:9  Menaše ale Judu a obyvatele Jeruzaléma svedl, aby prováděli ještě horší věci než národy, které Hospodin před syny Izraele vyhubil.
II C CzeCSP 33:9  Avšak Menaše svedl Judejce a obyvatele Jeruzaléma, takže páchali horší věci nežli národy, které před syny Izraele Hospodin vyhladil.
II C CzeBKR 33:9  Ale Manasses uvedl v blud Judské i obyvatele Jeruzalémské, tak že činili horší věci nežli ti národové, kteréž vyplénil Hospodin před tváří synů Izraelských.
II C Webster 33:9  So Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, [and] to do worse than the heathen, whom the LORD had destroyed before the children of Israel.
II C NHEB 33:9  Manasseh seduced Judah and the inhabitants of Jerusalem, so that they did more evil than the nations whom the Lord destroyed before the children of Israel did.
II C AKJV 33:9  So Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, and to do worse than the heathen, whom the LORD had destroyed before the children of Israel.
II C VulgClem 33:9  Igitur Manasses seduxit Judam, et habitatores Jerusalem, ut facerent malum super omnes gentes quas subverterat Dominus a facie filiorum Israël.
II C DRC 33:10  And the Lord spoke to his people, and they would not hearken.
II C KJV 33:10  And the Lord spake to Manasseh, and to his people: but they would not hearken.
II C CzeCEP 33:10  Hospodin mluvil k Menašemu a jeho lidu, ale ti mu nevěnovali pozornost.
II C CzeB21 33:10  Hospodin k Menašemu a jeho lidu mluvil, ale oni si ho nevšímali.
II C CzeCSP 33:10  Hospodin mluvil k Menašemu a k jeho lidu, ale nevěnovali mu pozornost.
II C CzeBKR 33:10  A ačkoli mluvil Hospodin k Manassesovi a k lidu jeho, oni však nepozorovali.
II C Webster 33:10  And the LORD spoke to Manasseh, and to his people: but they would not hearken.
II C NHEB 33:10  The Lord spoke to Manasseh, and to his people; but they gave no heed.
II C AKJV 33:10  And the LORD spoke to Manasseh, and to his people: but they would not listen.
II C VulgClem 33:10  Locutusque est Dominus ad eum, et ad populum illius, et attendere noluerunt.
II C DRC 33:11  Therefore he brought upon them the captains of he army of the king of the Assyrians: and they took Manasses, and carried him bound with chains and fetters to Babylon.
II C KJV 33:11  Wherefore the Lord brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, which took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.
II C CzeCEP 33:11  Proto na ně Hospodin přivedl velitele vojska asyrského krále. Menašeho lapili, provlékli mu chřípím hák, spoutali ho bronzovými řetězy a odvedli do Babylóna.
II C CzeB21 33:11  Proto na ně Hospodin přivedl armádu asyrského krále, jejíž velitelé Menašeho zajali. Vrazili mu do nosu hák, spoutali ho bronzovými řetězy a odvedli do Babylonu.
II C CzeCSP 33:11  Proto na ně Hospodin přivedl velitele armády asyrského krále. Ti zajali Menašeho s háčky, spoutali ho bronzovými okovy a dovedli ho do Babylona.
II C CzeBKR 33:11  Pročež přivedl na ně Hospodin hejtmany vojska krále Assyrského, kteříž jali Manassesa v trní, a svázavše ho dvěma řetězy ocelivými, dovedli jej do Babylona.
II C Webster 33:11  Wherefore the LORD brought upon them the captains of the army of the king of Assyria, who took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.
II C NHEB 33:11  Therefore the Lord brought on them the captains of the army of the king of Assyria, who took Manasseh in chains, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.
II C AKJV 33:11  Why the LORD brought on them the captains of the host of the king of Assyria, which took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.
II C VulgClem 33:11  Idcirco superinduxit eis principes exercitus regis Assyriorum : ceperuntque Manassen, et vinctum catenis atque compedibus duxerunt in Babylonem.
II C DRC 33:12  And after that he was in distress he prayed to the Lord his God: and did penance exceedingly before the God of his fathers.
II C KJV 33:12  And when he was in affliction, he besought the Lord his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers,
II C CzeCEP 33:12  V nouzi prosil Hospodina, svého Boha, o shovívavost a hluboce se před Bohem svých otců pokořil.
II C CzeB21 33:12  Tam pak ve své úzkosti prosil Hospodina, svého Boha, o milost. Velice se pokořil před Bohem svých otců
II C CzeCSP 33:12  Když mu bylo úzko, snažil se udobřit tvář Hospodina, svého Boha, a velmi se pokořil před Bohem svých otců.
II C CzeBKR 33:12  Tam pak jsa sevřín, modlil se Hospodinu Bohu svému, a ponižoval se velmi před oblíčejem Boha otců svých,
II C Webster 33:12  And when he was in affliction, he besought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers,
II C NHEB 33:12  When he was in distress, he begged the Lord his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers.
II C AKJV 33:12  And when he was in affliction, he sought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers,
II C VulgClem 33:12  Qui postquam coangustatus est, oravit Dominum Deum suum : et egit pœnitentiam valde coram Deo patrum suorum.
II C DRC 33:13  And he entreated him, and besought him earnestly: and he heard his prayer, and brought him again to Jerusalem into his kingdom, and Manasses knew that the Lord was God.
II C KJV 33:13  And prayed unto him: and he was intreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the Lord he was God.
II C CzeCEP 33:13  Modlil se k němu a on přijal a vyslyšel jeho prosbu a přivedl jej zpět do Jeruzaléma, aby dál kraloval. Tak poznal Menaše, že jenom Hospodin je Bůh.
II C CzeB21 33:13  a modlil se k němu, takže se Hospodin nechal pohnout a vyslyšel jeho prosbu. Přivedl ho zpátky do Jeruzaléma a nechal ho znovu kralovat. Tak Menaše poznal, že jen Hospodin je Bůh.
II C CzeCSP 33:13  Modlil se k němu a on se k němu sklonil, vyslyšel jeho úpěnlivou prosbu a přivedl ho zpět do Jeruzaléma, do jeho království. Tak Menaše poznal, že ⌈Hospodin je Bůh.⌉
II C CzeBKR 33:13  A modlil se jemu. I naklonil se k němu, a vyslyšel modlitbu jeho, a uvedl jej zase do Jeruzaléma do království jeho. Tehdy poznal Manasses, že sám Hospodin jest Bohem.
II C Webster 33:13  And prayed to him: and he was entreated by him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD he [is] God.
II C NHEB 33:13  He prayed to him; and he was entreated by him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the Lord was God.
II C AKJV 33:13  And prayed to him: and he was entreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD he was God.
II C VulgClem 33:13  Deprecatusque est eum, et obsecravit intente : et exaudivit orationem ejus, reduxitque eum Jerusalem in regnum suum, et cognovit Manasses quod Dominus ipse esset Deus.
II C DRC 33:14  After this he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon in the valley, from the entering in of the gate round about to Ophel, and raised it up to a great height: and he appointed captains of the army in all the fenced cities of Juda:
II C KJV 33:14  Now after this he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entering in at the fish gate, and compassed about Ophel, and raised it up a very great height, and put captains of war in all the fenced cities of Judah.
II C CzeCEP 33:14  Potom vystavěl vnější hradební zeď Města Davidova v úvalu západně od Gíchónu směrem k Rybné bráně a dál kolem Ófelu a zvedl ji velmi vysoko. Ve všech opevněných městech v Judsku ustanovil velitele vojsk.
II C CzeB21 33:14  Poté obnovil vnější hradbu Města Davidova západně od pramene Gíchon podél potoka až ke vchodu do Rybné brány a kolem Ofelu. Také ji o hodně zvýšil. Po všech opevněných městech v Judsku rozmístil vojenské velitele.
II C CzeCSP 33:14  Potom postavil vnější hradby Města Davidova západně od Gíchónu, v údolí a kudy se jde do Rybné brány, obehnal Ófel a postavil je velmi vysoko. Do všech opevněných měst v Judsku ustanovil velitele vojska.
II C CzeBKR 33:14  A potom vystavěl zed zevnitřní města Davidova k západní straně Gihonu potoku, až kudy se chodí k bráně rybné, a obehnal Ofel, a vyhnal ji velmi vysoko. Rozsadil také hejtmany vojska po všech městech hrazených v Judstvu.
II C Webster 33:14  Now after this, he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entrance at the fish-gate, and compassed about Ophel, and raised it up a very great highth, and put captains of war in all the fortified cities of Judah.
II C NHEB 33:14  Now after this he built an outer wall to the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entrance at the fish gate; and he encircled Ophel with it, and raised it up to a very great height: and he put valiant captains in all the fortified cities of Judah.
II C AKJV 33:14  Now after this he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entering in at the fish gate, and compassed about Ophel, and raised it up a very great height, and put captains of war in all the fenced cities of Judah.
II C VulgClem 33:14  Post hæc ædificavit murum extra civitatem David ad occidentem Gihon in convalle, ab introitu portæ piscium per circuitum usque ad Ophel, et exaltavit illum vehementer : constituitque principes exercitus in cunctis civitatibus Juda munitis :
II C DRC 33:15  And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the Lord: the altars also which he had made in the mount of the house of the Lord, and in Jerusalem, and he cast them all out of the city.
II C KJV 33:15  And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the Lord, and all the altars that he had built in the mount of the house of the Lord, and in Jerusalem, and cast them out of the city.
II C CzeCEP 33:15  Odstranil z Hospodinova domu všechny cizí bohy a sochy, též všechny oltáře, které nastavěl na hoře Hospodinova domu a v Jeruzalémě; vyházel je z města ven.
II C CzeB21 33:15  Z Hospodinova chrámu odstranil cizí bohy a sochy. Všechny oltáře, které předtím nastavěl na Chrámové hoře v Jeruzalémě, vyházel na skládku za městem.
II C CzeCSP 33:15  Odstranil cizí bohy a sochu z Hospodinova domu a všechny oltáře, které postavil na hoře Hospodinova domu a v Jeruzalémě, a hodil je ven za město.
II C CzeBKR 33:15  Vymetal také bohy cizí a rytinu z domu Hospodinova, a všecky oltáře, kterýchž byl nadělal na hoře domu Hospodinova i v Jeruzalémě, a vyházel za město.
II C Webster 33:15  And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the LORD, and all the altars that he had built in the mount of the house of the LORD, and in Jerusalem, and cast [them] out of the city.
II C NHEB 33:15  He took away the foreign gods, and the idol out of the house of the Lord, and all the altars that he had built in the mountain of the house of the Lord, and in Jerusalem, and cast them out of the city.
II C AKJV 33:15  And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the LORD, and all the altars that he had built in the mount of the house of the LORD, and in Jerusalem, and cast them out of the city.
II C VulgClem 33:15  et abstulit deos alienos, et simulacrum de domo Domini : aras quoque, quas fecerat in monte domus Domini et in Jerusalem : et projecit omnia extra urbem.
II C DRC 33:16  And he repaired the altar of the Lord, and sacrificed upon it victims, and peace offerings, and praise: and he commanded Juda to serve the Lord the God of Israel.
II C KJV 33:16  And he repaired the altar of the Lord, and sacrificed thereon peace offerings and thank offerings, and commanded Judah to serve the Lord God of Israel.
II C CzeCEP 33:16  Opravil Hospodinův oltář a obětoval na něm oběti pokojné a oběť díků. Nařídil Judovi, aby sloužil Hospodinu, Bohu Izraele.
II C CzeB21 33:16  Opravil Hospodinův oltář a obětoval na něm pokojné a děkovné oběti a vyzval Judu, ať slouží Hospodinu, Bohu Izraele.
II C CzeCSP 33:16  Obnovil Hospodinův oltář a obětoval na něm oběti pokojné a oběti díků. Řekl Judejcům, aby sloužili Hospodinu, Bohu Izraele.
II C CzeBKR 33:16  Opravil zase i oltář Hospodinův, a obětoval na něm oběti pokojné a díkčinění, a přikázal Judským, aby sloužili Hospodinu Bohu Izraelskému.
II C Webster 33:16  And he repaired the altar of the LORD, and sacrificed on it peace-offerings and thank-offerings, and commanded Judah to serve the LORD God of Israel.
II C NHEB 33:16  He built up the altar of the Lord, and offered thereon sacrifices of peace offerings and of thanksgiving, and commanded Judah to serve the Lord, the God of Israel.
II C AKJV 33:16  And he repaired the altar of the LORD, and sacrificed thereon peace offerings and thank offerings, and commanded Judah to serve the LORD God of Israel.
II C VulgClem 33:16  Porro instauravit altare Domini, et immolavit super illud victimas, et pacifica, et laudem : præcepitque Judæ ut serviret Domino Deo Israël.
II C DRC 33:17  Nevertheless the people still sacrificed in the high places to the Lord their God.
II C KJV 33:17  Nevertheless the people did sacrifice still in the high places, yet unto the Lord their God only.
II C CzeCEP 33:17  Lid však stále obětoval na posvátných návrších, ale jen Hospodinu, svému Bohu.
II C CzeB21 33:17  Lid ovšem nadále obětoval na výšinách, i když pouze Hospodinu, svému Bohu.
II C CzeCSP 33:17  Lid ale stále obětoval na návrších, ovšem Hospodinu, svému Bohu.
II C CzeBKR 33:17  A však vždy ještě lid obětoval na výsostech, ale toliko Hospodinu Bohu svému.
II C Webster 33:17  Nevertheless, the people sacrificed still in the high places, [yet] to the LORD their God only.
II C NHEB 33:17  Nevertheless the people sacrificed still in the high places, but only to the Lord their God.
II C AKJV 33:17  Nevertheless the people did sacrifice still in the high places, yet to the LORD their God only.
II C VulgClem 33:17  Attamen adhuc populus immolabat in excelsis Domino Deo suo.
II C DRC 33:18  But the rest of the acts of Manasses, and his prayer to his God, and the words of the seers that spoke to him in the name of the Lord the God of Israel, are contained in the words of the kings of Israel.
II C KJV 33:18  Now the rest of the acts of Manasseh, and his prayer unto his God, and the words of the seers that spake to him in the name of the Lord God of Israel, behold, they are written in the book of the kings of Israel.
II C CzeCEP 33:18  O ostatních příbězích Menašeho, o jeho modlitbě k Bohu i o slovech vidoucích, kteří k němu mluvili jménem Hospodina, Boha Izraele, se dále píše v příbězích králů izraelských.
II C CzeB21 33:18  Ostatní Menašeho skutky, jeho modlitba k Bohu i slova vidoucích, kteří k němu mluvili ve jménu Hospodina, Boha Izraele, to vše je uvedeno ve Skutcích izraelských králů.
II C CzeCSP 33:18  Ostatní Menašeho činy, jeho modlitba k jeho Bohu i slova vidoucích, kteří k němu mluvili ve jménu Hospodina, Boha Izraele, jsou v letopisech izraelských králů.
II C CzeBKR 33:18  Jiné pak věci Manassesovy, i modlitba jeho k Bohu jeho, a slova proroků, kteříž mluvívali k němu ve jménu Hospodina Boha Izraelského, to vše zapsáno v knize o králích Izraelských.
II C Webster 33:18  Now the rest of the acts of Manasseh, and his prayer to his God, and the words of the seers that spoke to him in the name of the LORD God of Israel, behold, they [are written] in the book of the kings of Israel.
II C NHEB 33:18  Now the rest of the acts of Manasseh, and his prayer to his God, and the words of the seers who spoke to him in the name of the Lord, the God of Israel, behold, they are written among the acts of the kings of Israel.
II C AKJV 33:18  Now the rest of the acts of Manasseh, and his prayer to his God, and the words of the seers that spoke to him in the name of the LORD God of Israel, behold, they are written in the book of the kings of Israel.
II C VulgClem 33:18  Reliqua autem gestorum Manasse, et obsecratio ejus ad Deum suum, verba quoque videntium qui loquebantur ad eum in nomine Domini Dei Israël, continentur in sermonibus regum Israël.
II C DRC 33:19  His prayer also, and his being heard and all his sins, and contempt, and places wherein he built high places, and set up groves, and statues before he did penance, are written in the words of Hozai.
II C KJV 33:19  His prayer also, and how God was intreated of him, and all his sin, and his trespass, and the places wherein he built high places, and set up groves and graven images, before he was humbled: behold, they are written among the sayings of the seers.
II C CzeCEP 33:19  O jeho modlitbě i o tom, jak Bůh jeho prosby přijal, o každém jeho hříchu a o jeho zpronevěře, o místech, kde stavěl posvátná návrší a postavil posvátné kůly a tesané modly, to před svým pokořením, se dále píše v příbězích Chózajových.
II C CzeB21 33:19  Jeho modlitba, která pohnula Hospodina, a také všechny jeho hříchy a zrady, stejně jako místa, kde předtím, než se ponížil, vystavěl obětní výšiny a vztyčil Ašeřiny kůly a sochy – to vše je zapsáno ve Slovech vidoucích.
II C CzeCSP 33:19  Jeho modlitba a jak se k němu Bůh sklonil, všechny jeho hříchy a jeho věrolomnost, místa, na kterých postavil návrší a vztyčil posvátné kůly a modlu, dříve než se pokořil, jsou zapsány v letopisech vidoucích.
II C CzeBKR 33:19  Modlitba pak jeho i to, že vyslyšán jest, a každý hřích jeho, i přestoupení jeho, i místa, na kterýchž byl postavil výsosti, a zdělal háje a rytiny, ještě prvé než se pokořil, to vše zapsáno jest v knihách Chozai.
II C Webster 33:19  His prayer also, and [how God] was entreated by him, and all his sin, and his trespass, and the places in which he built high places, and set up groves and graven images, before he was humbled: behold, they [are] written among the sayings of the seers.
II C NHEB 33:19  His prayer also, and how God was entreated of him, and all his sin and his trespass, and the places in which he built high places, and set up the Asherim and the engraved images, before he humbled himself: behold, they are written in the history of Hozai.
II C AKJV 33:19  His prayer also, and how God was entreated of him, and all his sins, and his trespass, and the places wherein he built high places, and set up groves and graven images, before he was humbled: behold, they are written among the sayings of the seers.
II C VulgClem 33:19  Oratio quoque ejus et exauditio, et cuncta peccata atque contemptus, loca etiam in quibus ædificavit excelsa, et fecit lucos et statuas antequam ageret pœnitentiam, scripta sunt in sermonibus Hozai.
II C DRC 33:20  And Manasses slept with his fathers, and they buried him in his house: and his son Amon reigned in his stead.
II C KJV 33:20  So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead.
II C CzeCEP 33:20  I ulehl Menaše ke svým otcům a pohřbili ho u jeho domu. Po něm se stal králem jeho syn Amón.
II C CzeB21 33:20  Když Menaše spočinul u svých předků, pochovali ho u něj doma. Na jeho místě pak začal kralovat jeho syn Amon.
II C CzeCSP 33:20  Menaše ulehl se svými otci a pohřbili ho v jeho domě. Po něm se stal králem jeho syn Amón.
II C CzeBKR 33:20  I usnul Manasses s otci svými, a pochovali jej v domě jeho, a kraloval Amon syn jeho místo něho.
II C Webster 33:20  So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead.
II C NHEB 33:20  So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his place.
II C AKJV 33:20  So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead.
II C VulgClem 33:20  Dormivit ergo Manasses cum patribus suis, et sepelierunt eum in domo sua : regnavitque pro eo filius ejus Amon.
II C DRC 33:21  Amon was two and twenty years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem.
II C KJV 33:21  Amon was two and twenty years old when he began to reign, and reigned two years in Jerusalem.
II C CzeCEP 33:21  Amónovi bylo dvaadvacet let, když začal kralovat, a kraloval v Jeruzalémě dva roky.
II C CzeB21 33:21  Amon se stal králem ve dvaadvaceti letech a kraloval v Jeruzalémě dva roky.
II C CzeCSP 33:21  Amónovi bylo dvacet dva let, když se stal králem, a kraloval v Jeruzalémě dva roky.
II C CzeBKR 33:21  Ve dvamecítma letech byl Amon, když počal kralovati, a dvě létě kraloval v Jeruzalémě.
II C Webster 33:21  Amon [was] two and twenty years old when he began to reign, and reigned two years in Jerusalem.
II C NHEB 33:21  Amon was twenty-two years old when he began to reign; and he reigned two years in Jerusalem.
II C AKJV 33:21  Amon was two and twenty years old when he began to reign, and reigned two years in Jerusalem.
II C VulgClem 33:21  Viginti duorum annorum erat Amon cum regnare cœpisset, et duobus annis regnavit in Jerusalem.
II C DRC 33:22  And he did evil in the sight of the Lord, as Manasses his father had done: he sacrificed to all the idols which Manasses his father had made, and served them.
II C KJV 33:22  But he did that which was evil in the sight of the Lord, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed unto all the carved images which Manasseh his father had made, and served them;
II C CzeCEP 33:22  Dopouštěl se toho, co je zlé v Hospodinových očích, jako se toho dopouštěl jeho otec Menaše. Amón obětoval všem tesaným modlám, které udělal jeho otec a sloužil jim.
II C CzeB21 33:22  I on páchal, co je v Hospodinových očích zlé, tak jako jeho otec Menaše. Amon obětoval všem sochám, které vyrobil jeho otec Menaše, a sloužil jim.
II C CzeCSP 33:22  Páchal to, co je zlé v Hospodinových očích, tak jako to činil jeho otec Menaše. Amón obětoval všem modlám, které udělal jeho otec Menaše, a sloužil jim.
II C CzeBKR 33:22  I činil to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, tak jako byl činil Manasses otec jeho; nebo všechněm rytinám, kterýchž byl nadělal Manasses otec jeho, obětoval Amon a sloužil jim.
II C Webster 33:22  But he did [that which was] evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed to all the carved images which Manasseh his father had made, and served them;
II C NHEB 33:22  He did that which was evil in the sight of the Lord, as did Manasseh his father; and Amon sacrificed to all the engraved images which Manasseh his father had made, and served them.
II C AKJV 33:22  But he did that which was evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed to all the carved images which Manasseh his father had made, and served them;
II C VulgClem 33:22  Fecitque malum in conspectu Domini, sicut fecerat Manasses pater ejus : et cunctis idolis quæ Manasses fuerat fabricatus, immolavit atque servivit.
II C DRC 33:23  And he did not humble himself before the lord, as Manasses his father had humbled himself, but committed far greater sin.
II C KJV 33:23  And humbled not himself before the Lord, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more.
II C CzeCEP 33:23  Ale před Hospodinem se nepokořil, jako se pokořil jeho otec Menaše. Naopak, Amón vinu jen rozmnožoval.
II C CzeB21 33:23  Neponížil se však před Hospodinem jako kdysi jeho otec, ale hřešil ještě mnohem víc.
II C CzeCSP 33:23  Nepokořil se před Hospodinem, jako se pokořil jeho otec Menaše, ale Amón rozmnožil provinění.
II C CzeBKR 33:23  Aniž se ponížil před Hospodinem, jako se ponížil Manasses otec jeho, nýbrž on Amon mnohem více hřešil.
II C Webster 33:23  And humbled not himself before the LORD, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more.
II C NHEB 33:23  He did not humble himself before the Lord, as Manasseh his father had humbled himself; but this same Amon trespassed more and more.
II C AKJV 33:23  And humbled not himself before the LORD, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more.
II C VulgClem 33:23  Et non est reveritus faciem Domini, sicut reveritus est Manasses pater ejus, et multo majora deliquit.
II C DRC 33:24  And his servants conspired against him, and slew him in his own house.
II C KJV 33:24  And his servants conspired against him, and slew him in his own house.
II C CzeCEP 33:24  Jeho služebníci se proti němu spikli a usmrtili ho v jeho domě.
II C CzeB21 33:24  Jeho dvořané se proti němu spikli a zabili ho v jeho vlastním domě.
II C CzeCSP 33:24  Jeho otroci se proti němu spikli a usmrtili ho v jeho domě.
II C CzeBKR 33:24  Spuntovali se pak proti němu služebníci jeho, a zamordovali jej v domě jeho.
II C Webster 33:24  And his servants conspired against him, and slew him in his own house.
II C NHEB 33:24  His servants conspired against him, and put him to death in his own house.
II C AKJV 33:24  And his servants conspired against him, and slew him in his own house.
II C VulgClem 33:24  Cumque conjurassent adversus eum servi sui, interfecerunt eum in domo sua.
II C DRC 33:25  But the rest of the multitude of the people slew them that had killed Amon, and made Josias his son king in his stead.
II C KJV 33:25  But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
II C CzeCEP 33:25  Ale lid země pobil všechny, kteří se proti králi Amónovi spikli. Lid země pak dosadil místo něho za krále jeho syna Jóšijáše.
II C CzeB21 33:25  Lid země ale všechny spiklence proti králi Amonovi pobil a na jeho místě prohlásili za krále jeho syna Jošiáše.
II C CzeCSP 33:25  Avšak lid země ubil všechny, kdo se proti králi Amónovi spikli. Lid země ustanovil králem místo něj jeho syna Jóšijáše.
II C CzeBKR 33:25  Tedy pobil lid země všecky ty, kteříž se byli spuntovali proti králi Amonovi, a ustanovil lid země krále Joziáše syna jeho místo něho.
II C Webster 33:25  But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
II C NHEB 33:25  But the people of the land killed all those who had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his place.
II C AKJV 33:25  But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
II C VulgClem 33:25  Porro reliqua populi multitudo, cæsis iis qui Amon percusserant, constituit regem Josiam filium ejus pro eo.