|
II C
|
ABP
|
11:20 |
For you endure if anyone reduce you to slavery, if anyone devours, if anyone takes, if anyone lifts up himself, if anyone [2you 3in 4the face 1flays].
|
|
II C
|
ACV
|
11:20 |
For ye tolerate it if some man enslaves you, if some man devours you, if some man seizes you, if some man lifts himself up, if some man strikes you on the face.
|
|
II C
|
AFV2020
|
11:20 |
For you bear it if anyone brings you into bondage, if anyone devours you, if anyone takes from you, if anyone exalts himself, if anyone beats you on the face.
|
|
II C
|
AKJV
|
11:20 |
For you suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
|
|
II C
|
ASV
|
11:20 |
For ye bear with a man, if he bringeth you into bondage, if he devoureth you, if he taketh you captive, if he exalteth himself, if he smiteth you on the face.
|
|
II C
|
Anderson
|
11:20 |
For you bear it, if one enslave you, if one devour you, if one take from you, if one exalt himself, if one smite you on the face,
|
|
II C
|
BBE
|
11:20 |
You put up with a man if he makes servants of you, if he makes profit out of you, if he makes you prisoners, if he puts himself in a high place, if he gives you blows on the face.
|
|
II C
|
BWE
|
11:20 |
You listen to a man even if he makes slaves of you, even if he spends all your money, even if he catches you in a trap, even if he is proud of himself, even if he slaps you in the face.
|
|
II C
|
CPDV
|
11:20 |
For you permit it when someone guides you into servitude, even if he devours you, even if he takes from you, even if he is extolled, even if he strikes you repeatedly on the face.
|
|
II C
|
Common
|
11:20 |
For you put up with anyone if he makes slaves of you, or preys upon you, or takes advantage of you, or exalts himself, or strikes you in the face.
|
|
II C
|
DRC
|
11:20 |
For you suffer if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take from you, if a man be lifted up, if a man strike you on the face.
|
|
II C
|
Darby
|
11:20 |
For ye bear if any one bring you into bondage, if any one devour [you], if any one get [your money], if any one exalt himself, if any one beat you on the face.
|
|
II C
|
EMTV
|
11:20 |
For you put up with it if someone enslaves you, if someone devours you, if someone takes from you, if someone exalts himself, if someone strikes you in the face.
|
|
II C
|
Etheridg
|
11:20 |
For you are ruled by one who subjugates you, and by one who devours you, and by one who takes away from you, and by one who exalts himself over you, and by one who smites you on your faces!
|
|
II C
|
Geneva15
|
11:20 |
For ye suffer, euen if a man bring you into bondage, if a man deuoure you, if a man take your goods, if a man exalt himselfe, if a man smite you on the face.
|
|
II C
|
Godbey
|
11:20 |
for you bear with them, if any one enslaves you, if any one devours you, if any one captures you, if any one is exalted against you, if any one smites you in the face.
|
|
II C
|
GodsWord
|
11:20 |
When someone makes you slaves, consumes your wealth, seizes your property, orders you around, or slaps your faces, you put up with it.
|
|
II C
|
Haweis
|
11:20 |
For ye bear if a man enslave you, if a man eat you up, if a man receive from you, if a man is insolent, if a man smite you on the face.
|
|
II C
|
ISV
|
11:20 |
You put up with anyone who makes you his slaves, devours what you have, takes what is yours, orders you around, or slaps your face!
|
|
II C
|
Jubilee2
|
11:20 |
For ye suffer it if anyone brings you into bondage, if anyone devours [you], if anyone takes [of you], if anyone exalts himself, if anyone smites you on the face.
|
|
II C
|
KJV
|
11:20 |
For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
|
|
II C
|
KJVA
|
11:20 |
For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
|
|
II C
|
KJVPCE
|
11:20 |
For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
|
|
II C
|
LEB
|
11:20 |
For you put up with it if someone enslaves you, if someone devours you, if someone takes advantage of you, if someone is presumptious toward you, if someone strikes you in the face.
|
|
II C
|
LITV
|
11:20 |
For you endure if anyone enslaves you, if anyone devours, if anyone takes away from you , if anyone exalts self , if anyone beats you in the face.
|
|
II C
|
LO
|
11:20 |
For if one enslave you, you bear it; if one devour you, if one take your goods, if one exalt himself, if one strike you on the face--
|
|
II C
|
MKJV
|
11:20 |
For you endure if anyone enslaves you, if anyone devours, if anyone takes from you, if anyone exalts himself, if anyone strikes you in the face.
|
|
II C
|
Montgome
|
11:20 |
You put up with it, though they make slaves of you, live on you, seize your property, lord it over you, even strike you in the face, in the way of degradation!
|
|
II C
|
Murdock
|
11:20 |
And ye give ear to him, who putteth you in bondage; and to him, who devoureth you; and to him, who taketh from you; and to him, who exalteth himself over you; and to him, who smiteth you in the face.
|
|
II C
|
NETfree
|
11:20 |
For you put up with it if someone makes slaves of you, if someone exploits you, if someone takes advantage of you, if someone behaves arrogantly toward you, if someone strikes you in the face.
|
|
II C
|
NETtext
|
11:20 |
For you put up with it if someone makes slaves of you, if someone exploits you, if someone takes advantage of you, if someone behaves arrogantly toward you, if someone strikes you in the face.
|
|
II C
|
NHEB
|
11:20 |
For you bear with a man, if he brings you into bondage, if he devours you, if he takes you captive, if he exalts himself, if he strikes you on the face.
|
|
II C
|
NHEBJE
|
11:20 |
For you bear with a man, if he brings you into bondage, if he devours you, if he takes you captive, if he exalts himself, if he strikes you on the face.
|
|
II C
|
NHEBME
|
11:20 |
For you bear with a man, if he brings you into bondage, if he devours you, if he takes you captive, if he exalts himself, if he strikes you on the face.
|
|
II C
|
Noyes
|
11:20 |
for ye bear with it, if one brings you into bondage, if one devours you, if one takes from you, if one exalts himself, if one smites you on the face.
|
|
II C
|
OEB
|
11:20 |
You tolerate a person even when they enslave you, when they plunder you, when they get you into their power, when they put on airs of superiority, when they strike you in the face!
|
|
II C
|
OEBcth
|
11:20 |
You tolerate a person even when they enslave you, when they plunder you, when they get you into their power, when they put on airs of superiority, when they strike you in the face!
|
|
II C
|
OrthJBC
|
11:20 |
For you put up with it quite well, if anyone trades you into slavery, if anyon turns you into their supper, if anyone lifts your wallet, if anyone exalts himself into your macher, if anyone gives you a klop in the ponem.
|
|
II C
|
RKJNT
|
11:20 |
For you bear it if a man brings you into bondage, if a man devours you, if a man takes advantage of you, if a man exalts himself, if a man strikes you on the face.
|
|
II C
|
RLT
|
11:20 |
For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
|
|
II C
|
RNKJV
|
11:20 |
For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
|
|
II C
|
RWebster
|
11:20 |
For ye bear with it, if a man bringeth you into bondage, if a man devoureth you, if a man taketh from you, if a man exalteth himself, if a man smiteth you on the face.
|
|
II C
|
Rotherha
|
11:20 |
For ye bear with it—if anyone enslaveth you, if any devoureth, if anyone taketh, if anyone lifteth himself up, if anyone, on the face, doth smite you!
|
|
II C
|
Twenty
|
11:20 |
You tolerate a man even when he enslaves you, when he plunders you, when he gets you into his power, when he puts on airs of superiority, when he strikes you in the face!
|
|
II C
|
UKJV
|
11:20 |
For all of you suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man strike you on the face.
|
|
II C
|
Webster
|
11:20 |
For ye suffer, if a man bringeth you into bondage, if a man devoureth [you], if a man taketh [from you], if a man exalteth himself, if a man smiteth you on the face.
|
|
II C
|
Weymouth
|
11:20 |
For you tolerate it, if any one enslaves you, lives at your expense, makes off with your property, gives himself airs, or strikes you on the face.
|
|
II C
|
Worsley
|
11:20 |
ye bear it, even if any one enslave you, if any devour you, if any take your substance, if any be lifted up, yea if any one smite you on the face.
|
|
II C
|
YLT
|
11:20 |
for ye bear, if any one is bringing you under bondage, if any one doth devour, if any one doth take away, if any one doth exalt himself, if any one on the face doth smite you;
|
|
II C
|
ABPGRK
|
11:20 |
ανέχεσθε γαρ ει τις υμάς καταδουλοί ει τις κατεσθίει ει τις λαμβάνει ει τις επαίρεται ει τις υμάς εις πρόσωπον δέρει
|
|
II C
|
Afr1953
|
11:20 |
Julle verdra dit mos as iemand knegte van julle maak, as iemand julle opeet, as iemand julle beetneem, as iemand hom aanstel, as iemand julle in die gesig slaan.
|
|
II C
|
Alb
|
11:20 |
Sepse tashmë ju duroni, nëse dikush ju robëron, nëse dikush ju gllabëron, nëse dikush ju grabit, nëse dikush krenohet, nëse dikush ju godet në fytyrë.
|
|
II C
|
Antoniad
|
11:20 |
ανεχεσθε γαρ ει τις υμας καταδουλοι ει τις κατεσθιει ει τις λαμβανει ει τις επαιρεται ει τις υμας εις προσωπον δερει
|
|
II C
|
AraNAV
|
11:20 |
فَإِنَّكُمْ تَحْتَمِلُونَ كُلَّ مَنْ يَسْتَعْبِدُكُمْ، وَيَفْتَرِسُكُمْ، وَيَسْتَغِلُّكُمْ، وَيَتَكَبَّرُ عَلَيْكُمْ، وَيَلْطِمُكُمْ عَلَى وُجُوهِكُمْ.
|
|
II C
|
AraSVD
|
11:20 |
لِأَنَّكُمْ تَحْتَمِلُونَ: إِنْ كَانَ أَحَدٌ يَسْتَعْبِدُكُمْ! إِنْ كَانَ أَحَدٌ يَأْكُلُكُمْ! إِنْ كَانَ أَحَدٌ يَأْخُذُكُمْ! إِنْ كَانَ أَحَدٌ يَرْتَفِعُ! إِنْ كَانَ أَحَدٌ يَضْرِبُكُمْ عَلَى وُجُوهِكُمْ!
|
|
II C
|
ArmWeste
|
11:20 |
Որովհետեւ կը հանդուրժէք, եթէ մէկը ստրուկ ընէ ձեզ, եթէ մէկը լափէ ձեր ստացուածքը, եթէ մէկը բան մը առնէ ձեզմէ, եթէ մէկը պանծացնէ ինքզինք, եթէ մէկը զարնէ ձեր երեսին:
|
|
II C
|
Azeri
|
11:20 |
چونکي اگر کئمسه سئزي قول اتسه، مالينيزي يِسه، اؤز منفعتي اوچون سئزدن ائستئفاده اتسه، اؤزونو بؤيوکلندئرسه، اوزونوزه وورسا، اونو دؤزورسونوز.
|
|
II C
|
BasHauti
|
11:20 |
Ecen suffritzen duçue baldin nehorc suiectionetan eçarten baçaituztez, baldin nehorc iresten baçaituztez, baldin nehorc çuena edequiten badrauçue, baldin nehor gaineancen bada, baldin nehorc beguithartean ioiten baçaituztez.
|
|
II C
|
Bela
|
11:20 |
вы церпіце, калі хто вас панявольвае, калі хто аб’ядае, калі хто абірае, калі хто вас за нікчэмнасьць мае, калі хто б’е вас па твары.
|
|
II C
|
BretonNT
|
11:20 |
Mar deu unan bennak d'ho mestroniañ, d'ho lonkañ, da gregiñ ennoc'h, mar en em uhela, pe mar sko ac'hanoc'h war ho tremm, e c'houzañvit anezhañ.
|
|
II C
|
BulCarig
|
11:20 |
понеже търпите ако некой ви порабощава, ако ви изпояжда, ако ви взема некой вашето, ако се некой превъзнося, ако некой ви бие в лице.
|
|
II C
|
BulVeren
|
11:20 |
понеже търпите, ако някой ви заробва, ако ви изпояжда, ако ви обира, ако се превъзнася, ако ви бие по лицето.
|
|
II C
|
BurCBCM
|
11:20 |
သင်တို့သည် မိမိတို့အား ကျွန်ပြုသူ၊ လှည့်ဖြားသူ၊ အခွင့်ကောင်းယူသူ၊ အထင်အမြင်သေးသူ၊ ပါးရိုက်သူတို့ကို သည်းခံ ကြ၏။-
|
|
II C
|
BurJudso
|
11:20 |
သူတပါးသည်သင်တို့ကို ကျွန်ခံစေခြင်း၊ ရောင်း၍စားခြင်း၊ ဥစ္စာကိုလုယူခြင်း၊ ရန်တွေ့ခြင်း၊ ပါးပုတ် ခြင်းကိုပြုလျှင် သင်တို့သည် သည်းခံကြ၏။
|
|
II C
|
Byz
|
11:20 |
ανεχεσθε γαρ ει τις υμας καταδουλοι ει τις κατεσθιει ει τις λαμβανει ει τις επαιρεται ει τις υμας εις προσωπον δερει
|
|
II C
|
CSlEliza
|
11:20 |
приемлете бо, аще кто вас порабощает, аще кто поядает, аще кто не влепоту проторит, аще кто по лицу биет вы, аще кто величается.
|
|
II C
|
CebPinad
|
11:20 |
Kay antuson man lang tuod ninyo kon may tawo nga magaulipon kaninyo, o magahokhok kaninyo, o mamintaha kaninyo, o magapahitaas sa iyang kaugalingon, o mosagpa kaninyo sa nawong.
|
|
II C
|
Che1860
|
11:20 |
ᎤᏁᎳᎩᏰᏃ ᎢᏤᎵᏍᎪ ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᏱᏗᏥᎾᏢᏅ, ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎠᏒᎭ ᏱᏂᏨᏁᎸ, ᎢᏳᏃ ᎩᎶ [ᎪᎱᏍᏗ ᎢᏥᎲ] ᏱᏥᎩᎡᎸ, ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎤᏩᏒ ᏳᏓᎵᏌᎳᏓᏅ, ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᏕᏣᎧᏛ ᏱᏨᏂᎸ.
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
11:20 |
如果有人奴役你们,侵吞、榨取你们,向你们趾高气扬,打你们的脸,你们就容忍吧!
|
|
II C
|
ChiSB
|
11:20 |
因為若有人奴役你們,若有人侵吞,若有人榨取你們,若有人對你們傲慢,若有人打你們的臉,你們竟然都容忍了!
|
|
II C
|
ChiUn
|
11:20 |
假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或侮慢你們,或打你們的臉,你們都能忍耐他。
|
|
II C
|
ChiUnL
|
11:20 |
人若僕爾、噬爾、虜爾、侮爾、批爾、爾則容之、
|
|
II C
|
ChiUns
|
11:20 |
假若有人强你们作奴仆,或侵吞你们,或掳掠你们,或侮慢你们,或打你们的脸,你们都能忍耐他。
|
|
II C
|
CopNT
|
11:20 |
ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲛⲉⲭⲉⲥⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲃⲱⲕ ⲫⲏⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲫⲏⲉⲧϭⲓ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲫⲏⲉⲧϭⲓⲥⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ⳿ⲉⲧϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲟ..
|
|
II C
|
CopSahBi
|
11:20 |
ⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲉⲭⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲧⲉⲝⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲙⲡⲉⲧⲕⲕⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲧϫⲓ ⲙⲡⲉⲧϫⲓⲥⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲡⲉⲧϩⲓⲟⲩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲧⲛϩⲟ
|
|
II C
|
CopSahHo
|
11:20 |
ⲧⲉⲧⲛ̅ⲁⲛⲉⲭⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉⲝⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅. ⲙ̅ⲡⲉⲧⲕ̅ⲕⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲙ̅ⲡⲉⲧⲟⲩⲱⲙ. ⲙ̅ⲡⲉⲧϫⲓ. ⲙ̅ⲡⲉⲧϫⲓⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲙ̅ⲡⲉⲧϩⲓⲟⲩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲟ.
|
|
II C
|
CopSahid
|
11:20 |
ⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲉⲭⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲧⲉⲝⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲙⲡⲉⲧⲕⲕⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲧϫⲓ ⲙⲡⲉⲧϫⲓⲥⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲡⲉⲧϩⲓⲟⲩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲧⲛϩⲟ
|
|
II C
|
CopSahid
|
11:20 |
ⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲉⲭⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲧⲉⲝⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲙⲡⲉⲧⲕⲕⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲧϫⲓ ⲙⲡⲉⲧϫⲓⲥⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲡⲉⲧϩⲓⲟⲩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲧⲛϩⲟ.
|
|
II C
|
CroSaric
|
11:20 |
Da, podnosÄite ako vas tko zarobljava, ako vas tko proždire, ako tko otima, ako se tko uznosi, ako vas tko po obrazu bije.
|
|
II C
|
DaNT1819
|
11:20 |
I fordrage det, naar Nogen gjør Eder til Trælle, naar Nogen opsluger Eder, naar Nogen tager til sig, naar Nogen ophøier sig, naar Nogen slaaer Eder i Ansigtet.
|
|
II C
|
DaOT1871
|
11:20 |
I finde eder jo i, om nogen gør eder til Trælle, om nogen æder eder op, om nogen tager til sig, om nogen ophøjer sig, om nogen slaar eder i Ansigtet.
|
|
II C
|
DaOT1931
|
11:20 |
I finde eder jo i, om nogen gør eder til Trælle, om nogen æder eder op, om nogen tager til sig, om nogen ophøjer sig, om nogen slaar eder i Ansigtet.
|
|
II C
|
Dari
|
11:20 |
البته اگر کسی شما را به بردگی درآورد، یا استثمار نماید، یا از شما بهره برداری کند، یا به چشم حقارت به شما نگاه کند و یا به صورت تان سیلی زند، حتماً ناراحت نخواهید شد!
|
|
II C
|
DutSVV
|
11:20 |
Want gij verdraagt het, zo u iemand dienstbaar maakt, zo u iemand opeet, zo iemand van u neemt, zo zich iemand verheft, zo u iemand in het aangezicht slaat.
|
|
II C
|
DutSVVA
|
11:20 |
Want gij verdraagt het, zo u iemand dienstbaar maakt, zo u iemand opeet, zo iemand van u neemt, zo zich iemand verheft, zo u iemand in het aangezicht slaat.
|
|
II C
|
Elzevir
|
11:20 |
ανεχεσθε γαρ ει τις υμας καταδουλοι ει τις κατεσθιει ει τις λαμβανει ει τις επαιρεται ει τις υμας εις προσωπον δερει
|
|
II C
|
Esperant
|
11:20 |
Ĉar vi toleras homon, se li vin sklavigas, se li vin formanĝas, se li vin kaptas, se li sin altigas, se li batas al vi la vizaĝon.
|
|
II C
|
Est
|
11:20 |
Sest te sallite, kui keegi teid orjastab, kui keegi teid paljaks sööb, kui keegi teid koorib, kui keegi on ülbe, kui keegi lööb teile vastu silmi.
|
|
II C
|
FarHezar
|
11:20 |
حقیقت این است که شما حتی کسانی را که شما را بندة خود میسازند، یا از شما بهره میکشند، یا شما را مورد سوءاستفاده قرار میدهند، یا بر شما ریاست میکنند، یا به صورتتان سیلی میزنند، بخوبی تحمل میکنید.
|
|
II C
|
FarOPV
|
11:20 |
زیرا متحمل میشوید هرگاه کسی شما را غلام سازد، یا کسی شما را فرو خورد، یا کسی شما را گرفتار کند، یاکسی خود را بلند سازد، یا کسی شما را بر رخسارطپانچه زند.
|
|
II C
|
FarTPV
|
11:20 |
البتّه اگر كسی شما را به بردگی درآورد، یا استثمار نماید، یا از شما بهرهبرداری كند، یا به چشم حقارت به شما نگاه كند و یا به صورتتان سیلی زند، حتماً تحمّل خواهید کرد!
|
|
II C
|
FinBibli
|
11:20 |
Te kärsitte, jos joku teitä orjuuteen vaatii, jos joku teitä syö, jos joku teiltä jotakin ottaa, jos joku itsensä korottaa, jos joku teitä lyö kasvoille.
|
|
II C
|
FinPR
|
11:20 |
Tehän suvaitsette, että joku teidät orjuuttaa, että joku teidät syö puhtaaksi, että joku teidät saa saaliiksensa, että joku itsensä korottaa, että joku lyö teitä kasvoihin.
|
|
II C
|
FinPR92
|
11:20 |
Tehän siedätte sen, että teidät orjuutetaan, teitä riistetään, teidät alistetaan, teitä kohdellaan tylysti ja lyödään kasvoihin.
|
|
II C
|
FinRK
|
11:20 |
Tehän siedätte sen, että joku orjuuttaa teidät, että joku syö teidät putipuhtaiksi, että joku saa teidät saaliikseen, että joku korottaa itsensä, että joku lyö teitä kasvoihin.
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
11:20 |
Tehän suvaitsette, jos joku teitä orjuuttaa, jos joku teitä ryöstää, jos joku saa teidät pauloihinsa, jos joku itsensä korottaa, ja jos joku lyö teitä kasvoihin.
|
|
II C
|
FreBBB
|
11:20 |
Car si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un s'élève, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez.
|
|
II C
|
FreBDM17
|
11:20 |
Même si quelqu’un vous asservit, si quelqu’un vous mange, si quelqu’un prend votre bien, si quelqu’un s’élève sur vous, si quelqu’un vous frappe au visage, vous le souffrez.
|
|
II C
|
FreCramp
|
11:20 |
Vous supportez bien qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on vous traite avec arrogance, qu'on vous frappe au visage.
|
|
II C
|
FreGenev
|
11:20 |
Mefmes vous endurez fi quelqu'un vous affervit, fi quelqu'un vous mange, fi quelqu'un prend de vous, fi quelqu'un s'éleve fur vous, fi quelqu'un vous frappe au vifage.
|
|
II C
|
FreJND
|
11:20 |
Car si quelqu’un vous asservit, si quelqu’un vous dévore, si quelqu’un prend votre bien, si quelqu’un s’élève, si quelqu’un vous frappe au visage, vous le supportez.
|
|
II C
|
FreOltra
|
11:20 |
vous supportez bien qu'on vous traite comme des esclaves, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on vous traite avec hauteur, qu'on vous manque en face.
|
|
II C
|
FrePGR
|
11:20 |
En effet, si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un vous domine, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le tolérez.
|
|
II C
|
FreSegon
|
11:20 |
Si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un est arrogant, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez.
|
|
II C
|
FreStapf
|
11:20 |
vous avez une étonnante patience avec ces gens qui vous asservissent, qui vous mangent, qui vous pillent, qui vous regardent de haut en bas, qui vous frappent au visage !
|
|
II C
|
FreSynod
|
11:20 |
Oui, vous supportez qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on vous traite avec hauteur, qu'on vous frappe au visage.
|
|
II C
|
FreVulgG
|
11:20 |
Vous souffrez, en effet, qu’on vous asservisse, qu’on vous dévore, qu’on prenne votre bien, qu’on vous traite avec hauteur, qu’on vous frappe (déchire) au visage.
|
|
II C
|
GerAlbre
|
11:20 |
Ja ihr habt es gern, wenn man euch mit List einfängt, wenn man hochfahrend auftritt, wenn man euch ins Antlitz schlägt.
|
|
II C
|
GerBoLut
|
11:20 |
Ihr vertraget, so euch jemand zu Knechten macht, so euch jemand schindet, so euch jemand nimmt, so jemand euch trotzet, so euch jemand in das Angesicht streicht.
|
|
II C
|
GerElb18
|
11:20 |
Denn ihr ertraget es, wenn jemand euch knechtet, wenn jemand euch aufzehrt, wenn jemand von euch nimmt, wenn jemand sich überhebt, wenn jemand euch ins Gesicht schlägt.
|
|
II C
|
GerElb19
|
11:20 |
Denn ihr ertraget es, wenn jemand euch knechtet, wenn jemand euch aufzehrt, wenn jemand von euch nimmt, wenn jemand sich überhebt, wenn jemand euch ins Gesicht schlägt.
|
|
II C
|
GerGruen
|
11:20 |
Denn ihr ertragt es auch, wenn man euch knechtet, aussaugt, übervorteilt, sich überhebt, euch in das Antlitz schlägt.
|
|
II C
|
GerLeoNA
|
11:20 |
Denn ihr ertragt es, wenn euch jemand knechtet, wenn euch jemand ausbeutet, wenn jemand [euer Recht] nimmt, wenn jemand sich aufspielt, wenn euch jemand ins Gesicht schlägt.
|
|
II C
|
GerLeoRP
|
11:20 |
Denn ihr ertragt es, wenn euch jemand knechtet, wenn euch jemand ausbeutet, wenn jemand [euer Recht] nimmt, wenn jemand sich aufspielt, wenn euch jemand ins Gesicht schlägt.
|
|
II C
|
GerMenge
|
11:20 |
ihr haltet ja still, wenn man euch als Knechte behandelt, wenn man euch aufzehrt, euch listig einfängt, wenn man selbstbewußt auftritt, ja euch ins Gesicht schlägt.
|
|
II C
|
GerNeUe
|
11:20 |
denn ihr ertragt es, wenn jemand euch versklavt, ausnützt und einfängt, wenn jemand euch verachtet und ins Gesicht schlägt.
|
|
II C
|
GerOffBi
|
11:20 |
denn ihr lasst euch gefallen, wenn jemand euch knechtet, wenn jemand euch kahl frisst, wenn jemand nimmt, wenn jemand sich auflehnt, wenn jemand euch ins Gesicht schlägt.
|
|
II C
|
GerSch
|
11:20 |
Ihr ertraget es ja, wenn jemand euch knechtet, wenn jemand euch aufzehrt, wenn jemand von euch nimmt, wenn jemand sich überhebt, wenn jemand euch ins Gesicht schlägt.
|
|
II C
|
GerTafel
|
11:20 |
Ihr lasset euch ja gefallen, wenn einer euch zu Sklaven macht, wenn einer euch aufzehrt, euch fängt, sich erhebt, euch ins Angesicht schlägt.
|
|
II C
|
GerTextb
|
11:20 |
Ihr ertragt es ja, wenn man euch knechtet, aussaugt, zugreift, wenn man sich überhebt, wenn man euch ins Gesicht schlägt.
|
|
II C
|
GerZurch
|
11:20 |
Ihr ertragt es ja, wenn jemand euch knechtet, wenn jemand (euch) aufzehrt, wenn jemand (euch) einfängt, wenn jemand sich überhebt, wenn jemand euch ins Gesicht schlägt. (a) 1Kor 7:23
|
|
II C
|
GreVamva
|
11:20 |
επειδή υποφέρετε, εάν τις σας καταδουλόνη, εάν τις σας κατατρώγη, εάν τις λαμβάνη τα υμών, εάν τις επαίρηται, εάν τις σας κτυπά εις το πρόσωπον.
|
|
II C
|
Haitian
|
11:20 |
Nou kite yo fè nou tounen esklav, nou kite yo devore nou, nou kite yo pran nou nan pèlen, nou kite yo fè awogans sou nou, nou kite yo ban nou souflèt.
|
|
II C
|
HebDelit
|
11:20 |
הֲלֹא תִשְׂאוּ אִם־יַעֲבִיד אֶתְכֶם אִישׁ אִם־יְבַלַּע אִם־יִלְכֹּד אֶתְכֶם אִם־יִתְנַשֵּׂא אִם־יַכֶּה אֶתְכֶם עַל־פְּנֵיכֶם׃
|
|
II C
|
HebModer
|
11:20 |
הלא תשאו אם יעביד אתכם איש אם יבלע אם ילכד אתכם אם יתנשא אם יכה אתכם על פניכם׃
|
|
II C
|
HunKNB
|
11:20 |
Mert elviselitek, ha valaki szolgaságra vet benneteket, ha valaki elnyel, ha valaki hatalmába kerít, ha valaki felfuvalkodik, ha valaki arcul ver.
|
|
II C
|
HunKar
|
11:20 |
Mert eltűritek, ha valaki leigáz titeket, ha valaki felfal, ha valaki megfog, ha valaki felfuvalkodik, ha valaki arczul ver titeket.
|
|
II C
|
HunRUF
|
11:20 |
mert eltűritek, ha valaki leigáz titeket, ha valaki élősködik rajtatok, ha valaki zsákmányul ejt titeket, ha valaki hatalmaskodik rajtatok, ha valaki arcul üt benneteket.
|
|
II C
|
HunUj
|
11:20 |
mert eltűritek, ha valaki leigáz titeket, ha valaki élősködik rajtatok, ha valaki zsákmányul ejt titeket, ha valaki hatalmaskodik rajtatok, ha valaki arcul üt benneteket.
|
|
II C
|
ItaDio
|
11:20 |
Perciocchè, se alcuno vi riduce in servitù, se alcuno vi divora, se alcuno prende, se alcuno s’innalza, se alcuno vi percuote in sul volto, voi lo tollerate.
|
|
II C
|
ItaRive
|
11:20 |
Che se uno vi riduce in schiavitù, se uno vi divora, se uno vi prende il vostro, se uno s’innalza sopra voi, se uno vi percuote in faccia, voi lo sopportate.
|
|
II C
|
JapBungo
|
11:20 |
人もし汝らを奴隷とすとも、食ひ盡すとも、掠めとるとも、驕るとも、顏を打つとも、汝らは之を忍ぶ。
|
|
II C
|
JapKougo
|
11:20 |
実際、あなたがたは奴隷にされても、食い倒されても、略奪されても、いばられても、顔をたたかれても、それを忍んでいる。
|
|
II C
|
JapRague
|
11:20 |
即ち人ありて汝等を奴隷とするも、喰盡すも、掠むるも、驕るも、汝等の面を打つも、汝等は之を忍ぶ。
|
|
II C
|
KLV
|
11:20 |
vaD SoH SIQ tlhej a loD, chugh ghaH brings SoH Daq bondage, chugh ghaH devours SoH, chugh ghaH takes SoH captive, chugh ghaH exalts himself, chugh ghaH strikes SoH Daq the qab.
|
|
II C
|
Kapingam
|
11:20 |
Goodou e-manawa hagakono labelaa gi digau ala e-hai goodou be nia hege, gei e-hiihai e-hai nadau huaidu adu gi goodou, e-kae godou goloo, be e-haga-balumee goodou, be e-paapaa godou gauwae.
|
|
II C
|
Kaz
|
11:20 |
Расында біреу өздеріңді құл қылса да, ақыларыңды жеп, тонап кетіп, менсінбей өктемдік көрсетсе де, беттеріңді соқса да, бәрібір төзесіңдер!
|
|
II C
|
Kekchi
|
11:20 |
Cui nequexrahobtesi̱c yal nequecuy. Cui namakˈeˈ li cˈaˈru e̱re che̱ru, ma̱cˈaˈ nequeye. Cui nequexbalakˈi̱c, yal nequecanab chi joˈcan. Ut cui nequeˈxkˈetkˈeti rib che̱ru, aˈan chic li nacuulac che̱ru. Ut cui nasaqˈueˈ saˈ xnakˈ e̱ru, yal nequecuy.
|
|
II C
|
KhmerNT
|
11:20 |
ទោះបីមានអ្នកណាម្នាក់យកអ្នករាល់គ្នាទៅធ្វើជាទាសករ ឬមានអ្នកណាម្នាក់បំផ្លាញអ្នករាល់គ្នា ឬមានអ្នកណាម្នាក់រឹបអូសអ្នករាល់គ្នា ឬមានអ្នកណាម្នាក់លើកតម្កើងខ្លួន ឬមានអ្នកណាម្នាក់វាយមុខអ្នករាល់គ្នាក៏ដោយ ក៏អ្នករាល់គ្នាទ្រាំដែរ
|
|
II C
|
KorHKJV
|
11:20 |
또 어떤 사람이 너희를 속박하거나 너희를 삼키거나 너희에게서 빼앗거나 스스로를 높이거나 너희 얼굴을 칠지라도 너희가 용납하는도다.
|
|
II C
|
KorRV
|
11:20 |
누가 너희로 종을 삼거나 잡아 먹거나 사로잡거나 자고하다 하거나 뺨을 칠지라도 너희가 용납하는도다
|
|
II C
|
Latvian
|
11:20 |
Jūs panesat, ja kāds jūs verdzina, ja kāds izmanto, ja kāds ko atņem, ja kāds lielās, ja kāds jūs sit sejā.
|
|
II C
|
LinVB
|
11:20 |
Bokondimaka ’te bákómisa bínó baómbo, bálía bínó, bábótolo bínó bilóko, bátála bínó na loléndo tǒ bábéte bínó o elongi.
|
|
II C
|
LtKBB
|
11:20 |
Nes jūs pakenčiate, kai jus pavergia, kai apryja, kai atima, kai didžiuojasi, kai smogia per veidą.
|
|
II C
|
LvGluck8
|
11:20 |
Jo jūs panesat, ja kāds jūs dara par kalpiem, ja kāds jūs plēš, ja kāds no jums ņem, ja kāds paaugstinājās, ja kāds jums cērt vaigā.
|
|
II C
|
Mal1910
|
11:20 |
നിങ്ങളെ ഒരുവൻ അടിമപ്പെടുത്തിയാലും ഒരുവൻ തിന്നുകളഞ്ഞാലും ഒരുവൻ പിടിച്ചുകൊണ്ടുപോയാലും ഒരുവൻ അഹംകരിച്ചാലും ഒരുവൻ നിങ്ങളെ മുഖത്തു അടിച്ചാലും നിങ്ങൾ പൊറുക്കുന്നുവല്ലോ.
|
|
II C
|
Maori
|
11:20 |
Ka ata hanga hoki koutou ki te whakataurekareka tetahi i a koutou, ki te pau a koutou mea i tetahi, ki te tangohia e ia hei herehere, ki te whakakake ia, ki te pahiatia e ia to koutou mata.
|
|
II C
|
Mg1865
|
11:20 |
Fa hay! mandefitra ihany ianareo, raha misy manandevo anareo, raha misy mandany anareo, raha misy misambotra anareo, raha misy mirehareha aminareo, raha misy mamely ny tavanareo.
|
|
II C
|
MonKJV
|
11:20 |
Яагаад гэвэл хэрэв хэн нэгэн та нарыг боолчилбол, хэн нэгэн та нарыг цөлмөвөл, хэн нэгэн та нараас авбал, хэн нэгэн өөрийгөө өргөмжилбөл, хэн нэгэн нүүр лүү чинь цохивол та нар хүлцдэг.
|
|
II C
|
MorphGNT
|
11:20 |
ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις ⸂εἰς πρόσωπον ὑμᾶς⸃ δέρει.
|
|
II C
|
Ndebele
|
11:20 |
Ngoba liyabekezela, uba umuntu elenza izigqili, uba umuntu elidla aliqede, uba umuntu elemuka, uba umuntu eziphakamisa, uba umuntu elitshaya ebusweni.
|
|
II C
|
NlCanisi
|
11:20 |
Gij verdraagt het immers, als men u tyranniseert, als men u uitzuigt en beetneemt, als men verwaand is, en u in het aangezicht slaat.
|
|
II C
|
NorBroed
|
11:20 |
for dere tåler hvis en gjør dere fullstendig til slave, hvis en spiser dere opp, hvis en tar fra dere, hvis en hever seg, hvis en slår dere i ansiktet.
|
|
II C
|
NorSMB
|
11:20 |
For de toler det, um nokon gjer dykk til trælar, um nokon et dykk upp, um nokon fangar dykk, um nokon upphøgjer seg yver dykk, um nokon slær dykk i andlitet.
|
|
II C
|
Norsk
|
11:20 |
I tåler det jo om nogen gjør eder til træler, om nogen opeter eder, om nogen fanger eder, om nogen ophøier sig over eder, om nogen slår eder i ansiktet!
|
|
II C
|
Northern
|
11:20 |
Belə ki sizi kölə edənlərə, istismar edənlərə, sizdən faydalananlara, özünü üstün sayanlara, hətta sifətinizə şillə vuranlara dözürsünüz.
|
|
II C
|
Peshitta
|
11:20 |
ܘܡܬܕܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܢ ܕܡܫܥܒܕ ܠܟܘܢ ܘܠܡܢ ܕܐܟܠ ܠܟܘܢ ܘܠܡܢ ܕܢܤܒ ܡܢܟܘܢ ܘܠܡܢ ܕܡܬܪܝܡ ܥܠܝܟܘܢ ܘܠܡܢ ܕܡܚܐ ܠܟܘܢ ܥܠ ܐܦܝܟܘܢ ܀
|
|
II C
|
PohnOld
|
11:20 |
Pwe komail kin mueid ong amen, en wia kin komail ladu kan, de ma amen kaloke komail, de ma amen kuli komail edi, de ma amen aklapalap, de ma amen pikir komail.
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
11:20 |
Pwe kumwail kin kanengamahiong me kin wiahkin kumwail lidu, de me kin engimwahukihla wiahiong kumwail me suwed, de me kin kulihkumwailda, de me kin mwamwahlikin kumwail, de me kin pohr likin sepemwail kan!
|
|
II C
|
PolGdans
|
11:20 |
Bo znosicie, choć was kto zniewala, choć kto pożera, choć kto bierze, choć się kto wynosi, choć was kto policzkuje.
|
|
II C
|
PolUGdan
|
11:20 |
Znosicie bowiem, gdy ktoś was bierze w niewolę, gdy ktoś was objada, gdy ktoś was wyzyskuje, gdy ktoś wynosi się ponad was, gdy was ktoś policzkuje.
|
|
II C
|
PorAR
|
11:20 |
Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
|
|
II C
|
PorAlmei
|
11:20 |
Pois o toleraes, se alguem vos põe em servidão, se alguem vos devora, se alguem vos apanha, se alguem se exalta, se alguem vos fere no rosto.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
11:20 |
Pois vós tolerais se alguém vos põe como escravos, se alguém vos explora, se alguém se aproveita de vós , se alguém age com arrogância, se alguém vos fere no rosto.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
11:20 |
Pois vós tolerais se alguém vos põe como escravos, se alguém vos explora, se alguém se aproveita de vós , se alguém age com arrogância, se alguém vos fere no rosto.
|
|
II C
|
PorCap
|
11:20 |
Suportais quem vos escraviza, vos devora, vos explora, vos trata com arrogância, vos esbofeteia.
|
|
II C
|
RomCor
|
11:20 |
Dacă vă robeşte cineva, dacă vă mănâncă cineva, dacă pune cineva mâna pe voi, dacă vă priveşte cineva de sus, dacă vă bate cineva peste obraz, suferiţi!
|
|
II C
|
RusSynod
|
11:20 |
вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо.
|
|
II C
|
RusSynod
|
11:20 |
вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо.
|
|
II C
|
RusVZh
|
11:20 |
вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо.
|
|
II C
|
SBLGNT
|
11:20 |
ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις ⸂εἰς πρόσωπον ὑμᾶς⸃ δέρει.
|
|
II C
|
Shona
|
11:20 |
Nokuti munoita moyo murefu, kana munhu achikuisai muuranda, kana munhu achikudyai kupedza, kana munhu achikutapai, kana munhu achizvikudza, kana munhu achikurovai kumeso.
|
|
II C
|
SloChras
|
11:20 |
Prenašate namreč, če vas kdo usužnuje, če vam kdo pojeda, če kdo jemlje, če se kdo povzdiguje, če vas kdo v lice bije.
|
|
II C
|
SloKJV
|
11:20 |
Kajti trpite, če vas človek privleče v suženjstvo, če vas človek požira, če od vas človek jemlje, če človek sebe povišuje, če vas človek udari po obrazu.
|
|
II C
|
SloStrit
|
11:20 |
Ker trpite, če vas kdo usužnjuje, če kdo pojeda, če kdo jemlje, če se kdo povzdiguje, če vas kdo v lice bije.
|
|
II C
|
SomKQA
|
11:20 |
Idinku waad u dulqaadataan nin hadduu idin addoonsado, hadduu wixiinna cuno, hadduu wax idinka qaato, hadduu isa sarraysiiyo, hadduu wejiga idinka dharbaaxo.
|
|
II C
|
SpaPlate
|
11:20 |
Vosotros, en efecto, soportáis si alguno os reduce a servidumbre, si os devora, si os defrauda, si se engríe, si os hiere en el rostro.
|
|
II C
|
SpaRV
|
11:20 |
Porque toleráis si alguno os pone en servidumbre, si alguno os devora, si alguno toma, si alguno se ensalza, si alguno os hiere en la cara.
|
|
II C
|
SpaRV186
|
11:20 |
Porque toleráis si alguien os pone en servidumbre, si alguien os devora, si alguien toma lo vuestro, si alguien se ensalza, si alguien os hiere en la cara.
|
|
II C
|
SpaRV190
|
11:20 |
Porque toleráis si alguno os pone en servidumbre, si alguno os devora, si alguno toma, si alguno se ensalza, si alguno os hiere en la cara.
|
|
II C
|
SpaVNT
|
11:20 |
Porque tolerais si alguno os pone en servidumbre, si alguno [os] devora, si alguno toma, si alguno se ensalza, si alguno os hiere en la cara.
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
11:20 |
Јер примате ако вас ко натера да будете слуге, ако вас ко једе, ако ко узме, ако вас ко по образу бије, ако се ко велича.
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
11:20 |
Јер примате ако вас ко натјера да будете слуге, ако вас ко једе, ако ко узме, ако вас ко по образу бије, ако се ко велича.
|
|
II C
|
StatResG
|
11:20 |
Ἀνέχεσθε γὰρ, εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει.
|
|
II C
|
Swahili
|
11:20 |
Mnamvumilia hata mtu anayewafanya ninyi watumwa, mtu mwenye kuwanyonya, mwenye kuwakandamiza, mwenye kuwadharau na kuwapiga usoni!
|
|
II C
|
Swe1917
|
11:20 |
I fördragen ju, om man trälbinder eder, om man utsuger eder, om man fångar eder, om man förhäver sig över eder, om man slår eder i ansiktet.
|
|
II C
|
SweFolk
|
11:20 |
Ni accepterar att man gör er till slavar, att man suger ut och plundrar er, att man uppträder överlägset och slår er i ansiktet.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
11:20 |
I fördragen, om någor gör eder till trälar, om någor eder uppäter, om någor eder ifrå tager, om någor förhäfver sig öfver eder, om någor eder slår i ansigtet.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
11:20 |
I fördragen, om någor gör eder till trälar, om någor eder uppäter, om någor eder ifrå tager, om någor förhäfver sig öfver eder, om någor eder slår i ansigtet.
|
|
II C
|
TNT
|
11:20 |
ἀνέχεσθε γάρ, εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει.
|
|
II C
|
TR
|
11:20 |
ανεχεσθε γαρ ει τις υμας καταδουλοι ει τις κατεσθιει ει τις λαμβανει ει τις επαιρεται ει τις υμας εις προσωπον δερει
|
|
II C
|
TagAngBi
|
11:20 |
Sapagka't inyong pinagtitiisan ang sinoman, kung kayo'y inaalipin, kung kayo'y sinasakmal, kung kayo'y binibihag, kung siya'y nagpapalalo, kung kayo'y sinasampal sa mukha.
|
|
II C
|
Tausug
|
11:20 |
Magpasād sadja kamu minsan kamu pagbaya'-bayaan nila, atawa kugutun nila, atawa akkalan nila atawa baba'-babaun nila, atawa pagsampak-sampakun nila.
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
11:20 |
เพราะท่านทนเอา ถ้ามีผู้นำท่านไปเป็นทาส ถ้ามีผู้ล้างผลาญท่าน ถ้ามีผู้มายึดของของท่านไป ถ้ามีผู้ยกตัวเองเป็นใหญ่ ถ้ามีผู้ตบหน้าท่าน
|
|
II C
|
Tisch
|
11:20 |
ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει.
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
11:20 |
Long wanem, yupela i karim pen, sapos wanpela man i bringim yupela i go long kalabus, sapos wanpela man i kaikai yupela olgeta, sapos wanpela man i kisim bilong yupela, sapos wanpela man i litimapim em yet, sapos wanpela man i paitim yupela long pes.
|
|
II C
|
TurHADI
|
11:20 |
Hani neredeyse sizi köle edenleri, sömürenleri, soyanları, tokatlayanları hoş görüyorsunuz.
|
|
II C
|
TurNTB
|
11:20 |
Aslında sizi köle edenlere, sömürenlere, sizden yararlananlara, büyüklük taslayanlara ya da sizi tokatlayanlara katlanıyorsunuz.
|
|
II C
|
UkrKulis
|
11:20 |
Терпите бо, як хто підневолює вас, як хто жере (вас), як хто обдирає (вас), як хто величаєть ся, як ганбе вас у лице.
|
|
II C
|
UkrOgien
|
11:20 |
Бо ви терпите, коли вас хто нево́лить, коли хто об'їдає, коли хто обдирає, коли хто підвищується, коли хто по що́ках вас б'є.
|
|
II C
|
Uma
|
11:20 |
Ane ria pangkeni to mpobatua-koi, nitarima moto-ra. Ane ria to mpobagiu-koi pai' mpe'ihii-koi, ane ria to mpomolangko nono-ra pai' -ra mpohopo' -koi, nipengkatarii lau-di-koina.
|
|
II C
|
UrduGeo
|
11:20 |
ہاں، بلکہ آپ یہ بھی برداشت کرتے ہیں جب لوگ آپ کو غلام بناتے، آپ کو لُوٹتے، آپ سے غلط فائدہ اُٹھاتے، نخرے کرتے اور آپ کو تھپڑ مارتے ہیں۔
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
11:20 |
हाँ, बल्कि आप यह भी बरदाश्त करते हैं जब लोग आपको ग़ुलाम बनाते, आपको लूटते, आपसे ग़लत फ़ायदा उठाते, नख़रे करते और आपको थप्पड़ मारते हैं।
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
11:20 |
Hāṅ, balki āp yih bhī bardāsht karte haiṅ jab log āp ko ġhulām banāte, āp ko lūṭte, āp se ġhalat fāydā uṭhāte, naḳhre karte aur āp ko thappaṛ mārte haiṅ.
|
|
II C
|
UyCyr
|
11:20 |
Уларниң силәрни қул орнида көрүшигә, һәққиңларни йейишигә, силәрдин пайда елишиға, силәрни алиқинида ойнитишиға, силәргә чоңчилиқ қилишиға вә силәрниң йүзүңларни чүширишигә йол қоюсиләр.
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
11:20 |
Phải rồi, anh em đành chịu người ta áp chế, cấu xé, tước đoạt, đối xử ngạo ngược và tát vào mặt !
|
|
II C
|
Viet
|
11:20 |
Phải, anh em hay chịu người ta bắt mình làm tôi tớ, hay là nuốt sống, hay là cướp bóc, hay là tự cao mà khinh dể anh em, vả trên mặt anh em.
|
|
II C
|
VietNVB
|
11:20 |
Thật vậy, anh chị em chịu người ta áp chế, bóc lột, lợi dụng, lên mặt ngạo nghễ và tát vào mặt anh chị em.
|
|
II C
|
WHNU
|
11:20 |
ανεχεσθε γαρ ει τις υμας καταδουλοι ει τις κατεσθιει ει τις λαμβανει ει τις επαιρεται ει τις εις προσωπον υμας δερει
|
|
II C
|
WelBeibl
|
11:20 |
Yn wir, dych chi'n fodlon hyd yn oed os ydyn nhw'n eich caethiwo chi. Dych chi'n gadael iddyn nhw gymryd eich arian chi a manteisio arnoch chi. Dych chi'n gadael iddyn nhw gymryd drosodd a chodi cywilydd arnoch chi yn y ffordd maen nhw'n eich trin chi!
|
|
II C
|
Wulfila
|
11:20 |
𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌸𐌹𐍅𐌰𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐍆𐍂𐌰ï𐍄𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌿𐍃𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌰𐍅𐌻𐌴𐌹𐌶𐌽 𐍃𐌻𐌰𐌷𐌹𐌸.
|
|
II C
|
Wycliffe
|
11:20 |
For ye susteynen, if ony man dryueth you in to seruage, if ony man deuourith, if ony man takith, if ony man is enhaunsid, if ony man smytith you on the face.
|
|
II C
|
f35
|
11:20 |
ανεχεσθε γαρ ει τις υμας καταδουλοι ει τις κατεσθιει ει τις λαμβανει ει τις επαιρεται ει τις υμας εις προσωπον δαιρει
|
|
II C
|
sml_BL_2
|
11:20 |
Ya b'nnalna, sabalanbi saga a'a minsan sigām magmandahan ka'am, minsan isab angulli' atawa angakkal ma ka'am. Minsan a'a amareyo' ka'am atawa anampak ka'am, ahāp sadja ma ka'am.
|
|
II C
|
vlsJoNT
|
11:20 |
Want gij verdraagt het als iemand u dienstbaar maakt, als iemand u opeet, als iemand u berooft, als iemand zich verheft, als iemand u op het gezicht slaat.
|