II C
|
RWebster
|
11:21 |
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. But in whatever respect any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
|
II C
|
EMTV
|
11:21 |
To our shame, I say that we were too weak for that! But in whatever anyone is bold (I speak foolishly) I am bold also.
|
II C
|
NHEBJE
|
11:21 |
I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet however any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
|
II C
|
Etheridg
|
11:21 |
As in abasement I speak; as though we were weak through defectiveness of mind, I speak. In whatever any man dareth, I also dare.
|
II C
|
ABP
|
11:21 |
According to dishonor I speak, as that we were weak. [2in 3which 4ever 1But] anyone should be daring, (in folly I speak) [2am daring 1I also].
|
II C
|
NHEBME
|
11:21 |
I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet however any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
|
II C
|
Rotherha
|
11:21 |
By way of disparagement, am I speaking,—as though, we, had been weak! whereas, in whatsoever anyone dareth, in foolishness I speak, I also, dare:—
|
II C
|
LEB
|
11:21 |
I say this to my shame, namely, that we have been weak. But in whatever anyone dares to boast—I am speaking in foolishness—I also dare to boast.
|
II C
|
BWE
|
11:21 |
I am ashamed, but I must say that we were too weak to be like that! Anything that others want to be proud of, I can talk about too. And yet it is really foolish to do so.
|
II C
|
Twenty
|
11:21 |
I admit, to my shame, that we have been weak. But whatever the subject on which others are not afraid to boast--though it is foolish to say so--I am not afraid either!
|
II C
|
ISV
|
11:21 |
I am ashamed to admit it, but we have been too weak for that. Whatever anyone else dares to claim—I am talking like a fool—I can claim it, too.
|
II C
|
RNKJV
|
11:21 |
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
|
II C
|
Jubilee2
|
11:21 |
I speak as concerning the reproach, as though we had been weak. Howbeit in that in which another is bold, (I speak foolishly), I am bold also.
|
II C
|
Webster
|
11:21 |
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. But in whatever respect any is bold, (I speak foolishly) I am bold also.
|
II C
|
Darby
|
11:21 |
I speak as to dishonour, as though we had been weak; but wherein any one is daring, (I speak in folly,) I also am daring.
|
II C
|
OEB
|
11:21 |
I admit, to my shame, that we have been weak. But whatever the subject on which others are not afraid to boast — though it is foolish to say so — I am not afraid either!
|
II C
|
ASV
|
11:21 |
I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet whereinsoever any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
|
II C
|
Anderson
|
11:21 |
I speak of their reproaches, as if we were weak. In whatever matter any one is bold, (I speak foolishly,) I also am bold.
|
II C
|
Godbey
|
11:21 |
I speak according to disparagement, as that we are weak; but in whatsoever any one is bold, (I speak it in folly,) I am bold also.
|
II C
|
LITV
|
11:21 |
I speak according to dishonor, as if we have been weak. But in whatever anyone dares (I say it in foolishness), I also dare.
|
II C
|
Geneva15
|
11:21 |
I speake as concerning the reproche: as though that we had bene weake: but wherein any man is bold (I speake foolishly) I am bold also.
|
II C
|
Montgome
|
11:21 |
I say that I was weak, and yet for whatever reason any one is bold (I speak in mere folly) I too am bold.
|
II C
|
CPDV
|
11:21 |
I speak according to disgrace, as if we had been weak in this regard. In this matter, (I speak in foolishness) if anyone dares, I dare also.
|
II C
|
Weymouth
|
11:21 |
I use the language of self-disparagement, as though I were admitting our own feebleness. Yet for whatever reason any one is `courageous' --I speak in mere folly--I also am courageous.
|
II C
|
LO
|
11:21 |
I speak of reproach, as, that we are weak. But, in whatever any one is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
|
II C
|
Common
|
11:21 |
To my shame, I must say that we were too weak for that! But whatever anyone else dares to boast about—I am speaking as a fool—I also dare to boast about.
|
II C
|
BBE
|
11:21 |
I say this by way of shaming ourselves, as if we had been feeble. But if anyone puts himself forward (I am talking like a foolish person), I will do the same.
|
II C
|
Worsley
|
11:21 |
I speak of their reproaches, as if we were weak: but whereinsoever any one may be confident (though I speak foolishly) I may be confident too.
|
II C
|
DRC
|
11:21 |
I seek according to dishonour, as if we had been weak in this part. Wherein if any man dare (I speak foolishly), I dare also.
|
II C
|
Haweis
|
11:21 |
I speak with reference to the reproach cast on me, as though we were feeble; but wherein any man is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
|
II C
|
GodsWord
|
11:21 |
I'm ashamed to admit it, but Timothy and I don't have the strength to do those things to you. Whatever other people dare to brag about, I, like a fool, can also brag about.
|
II C
|
KJVPCE
|
11:21 |
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
|
II C
|
NETfree
|
11:21 |
(To my disgrace I must say that we were too weak for that!) But whatever anyone else dares to boast about (I am speaking foolishly), I also dare to boast about the same thing.
|
II C
|
RKJNT
|
11:21 |
To my shame, I must say, we were too weak to do that. Yet in whatever else anyone dares to boast, (I speak foolishly,) I also dare to boast.
|
II C
|
AFV2020
|
11:21 |
I speak as though we were under reproach for being weak; but in whatever way anyone else is bold (I speak in foolishness), I also am bold.
|
II C
|
NHEB
|
11:21 |
I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet however any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
|
II C
|
OEBcth
|
11:21 |
I admit, to my shame, that we have been weak. But whatever the subject on which others are not afraid to boast — though it is foolish to say so — I am not afraid either!
|
II C
|
NETtext
|
11:21 |
(To my disgrace I must say that we were too weak for that!) But whatever anyone else dares to boast about (I am speaking foolishly), I also dare to boast about the same thing.
|
II C
|
UKJV
|
11:21 |
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Nevertheless whatever that anyone is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
|
II C
|
Noyes
|
11:21 |
I say it to my reproach, that we were weak; but in whatever any one is bold, (I speak in folly,) I am bold also.
|
II C
|
KJV
|
11:21 |
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
|
II C
|
KJVA
|
11:21 |
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
|
II C
|
AKJV
|
11:21 |
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. However, when ever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
|
II C
|
RLT
|
11:21 |
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
|
II C
|
OrthJBC
|
11:21 |
To my bushah, I say that we were too weak for that! But, nevertheless, in whatever way anyone may have chutzpah in foolishness, I also will speak with chutzpah.
|
II C
|
MKJV
|
11:21 |
I speak according to dishonor, as though we have been weak. But in whatever anyone dares (I speak foolishly), I also dare.
|
II C
|
YLT
|
11:21 |
in reference to dishonour I speak, how that we were weak, and in whatever any one is bold--in foolishness I say it --I also am bold.
|
II C
|
Murdock
|
11:21 |
I speak as if under contempt: I speak as if we were impotent, through deficiency of understanding; that in whatever thing any one is presuming, I also am presuming.
|
II C
|
ACV
|
11:21 |
I speak as from shame, that we were so weak. Yet in whatever any man may be bold in foolishness, I say I too am bold.
|
II C
|
PorBLivr
|
11:21 |
Eu digo como algo desonroso, como se tivéssemos estado fracos; mas naquilo em que algum outro é atrevido, eu também sou atrevido (falo como tolo).
|
II C
|
Mg1865
|
11:21 |
Manala-barà-tena aho ka toa manaiky fa nalemy izahay! Fa amin’ izay mahasahy ny olona (miteny toy ny adala aho), dia mba sahy koa aho.
|
II C
|
CopNT
|
11:21 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩϣⲱϣ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛϣⲱⲛⲓ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲫⲏ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲛⲁⲉⲣⲧⲟⲗⲙⲁⲛ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲁⲓϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ ϯⲛⲁⲉⲣⲧⲟⲗⲙⲁⲛ ϩⲱ..
|
II C
|
FinPR
|
11:21 |
Häpeäkseni sanon: tähän me kyllä olemme olleet liian heikkoja. Mutta minkä joku toinen uskaltaa-puhun kuin mieletön-sen uskallan minäkin.
|
II C
|
NorBroed
|
11:21 |
jeg sier i henhold til vanpris, som at vi var uten styrke; og i hva enn en våger, jeg sier i uforstand, våger jeg også.
|
II C
|
FinRK
|
11:21 |
Häpeäkseni sanon, että tähän olemme olleet liian heikkoja. Mutta minkä joku toinen uskaltaa – puhun kuin järjetön – sen uskallan minäkin.
|
II C
|
ChiSB
|
11:21 |
我慚愧的在這方面好像我們太軟弱了! 其實,若有人在什麼事上敢誇耀,我狂妄地說:我也敢。
|
II C
|
CopSahBi
|
11:21 |
ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁⲟⲩⲥⲱϣ ϩⲱⲥ ϩⲟⲧⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛϭⲃⲃⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲁⲧⲟⲗⲙⲁ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲑⲏⲧ ⲉⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϯⲛⲁⲧⲟⲗⲙⲁ ϩⲱ
|
II C
|
ChiUns
|
11:21 |
我说这话是羞辱自己,好像我们从前是软弱的。然而,人在何事上勇敢,(我说句愚妄话,)我也勇敢。
|
II C
|
BulVeren
|
11:21 |
За срам казвам, че бяхме слаби; но в каквото се осмелява някой – неразумно говоря – осмелявам се и аз.
|
II C
|
AraSVD
|
11:21 |
عَلَى سَبِيلِ ٱلْهَوَانِ أَقُولُ: كَيْفَ أَنَّنَا كُنَّا ضُعَفَاءَ! وَلَكِنَّ ٱلَّذِي يَجْتَرِئُ فِيهِ أَحَدٌ، أَقُولُ فِي غَبَاوَةٍ: أَنَا أَيْضًا أَجْتَرِئُ فِيهِ.
|
II C
|
Shona
|
11:21 |
Ndinoreva sechinyadzo, senge kuti isu takange tine utera. Asi pane chipi nechipi umwe paane ushingi (ndinotaura paupenzi), ini ndine ushingiwo.
|
II C
|
Esperant
|
11:21 |
Mi parolas kvazaŭ per sinmallaŭdo, kvazaŭ ni estus malfortiĝintaj. Tamen pri kio iu kuraĝas, pri tio (mi parolas en malsaĝeco) mi ankaŭ kuraĝas.
|
II C
|
ThaiKJV
|
11:21 |
ข้าพเจ้าต้องพูดด้วยความละอายว่า ดูเหมือนเราอ่อนแอเกินไปในเรื่องนี้ ไม่ว่าใครกล้าอวดในเรื่องใด (ข้าพเจ้าพูดอย่างคนเขลา) ข้าพเจ้าก็กล้าอวดเรื่องนั้นเหมือนกัน
|
II C
|
BurJudso
|
11:21 |
ငါတို့သည်အစွမ်းသတ္တိမရှိဟုကဲ့ရဲ့ခြင်းကို အမှတ်ပြု၍ ငါပြော၏။ အကြင်အရာကို သူတပါး မှီဝဲ၍ ရဲရင့်၏။ ထိုအရာကိုငါမှီဝဲ၍ ရဲရင့်ခြင်းရှိ၏ဟု သူရူးကဲ့သို့ငါဆို၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
11:21 |
κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ⸀ἠσθενήκαμεν· ἐν ᾧ δʼ ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ.
|
II C
|
FarTPV
|
11:21 |
با شرمساری باید بگویم كه به علّت ضعف خود ما بود كه نتوانستیم این كارها را انجام دهیم! امّا اگر كسی جرأت كند كه به چیزی ببالد، من كمتر از او نیستم. (گفتم كه مثل یک نادان حرف میزنم.)
|
II C
|
UrduGeoR
|
11:21 |
Yih kah kar mujhe sharm ātī hai ki ham itne kamzor the ki ham aisā na kar sake. Lekin agar koī kisī bāt par faḳhr karne kī jurrat kare (maiṅ ahmaq kī-sī bāt kar rahā hūṅ) to maiṅ bhī utnī hī jurrat karūṅga.
|
II C
|
SweFolk
|
11:21 |
Till min skam måste jag säga att vi har varit för svaga för det. Men vad andra vågar skryta med – jag talar som en dåre – det vågar jag också.
|
II C
|
TNT
|
11:21 |
κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν· ἐν ᾧ δ᾽ ἄν τις τολμᾷ, (ἐν ἀφροσύνῃ λέγω), τολμῶ κἀγώ.
|
II C
|
GerSch
|
11:21 |
Zur Schande sage ich das, daß wir so schwach gewesen sind. Worauf aber jemand pocht (ich rede in Torheit), darauf poche ich auch.
|
II C
|
TagAngBi
|
11:21 |
Sinasalita ko ang tungkol sa kapulaan, na wari ay naging mahina kami. Nguni't kung ang sinoman ay matapang sa anoman (nangungusap ako sa kamangmangan), ako'y matapang din naman.
|
II C
|
FinSTLK2
|
11:21 |
Häpeäkseni sanon: tähän kyllä olemme olleet heikkoja. Mutta minkä joku toinen uskaltaa – puhun mieltä vailla – sen uskallan minäkin.
|
II C
|
Dari
|
11:21 |
با شرمساری باید بگویم که به علت ضعف خود ما بود که نتوانستیم این کارها را انجام دهیم! اما اگر کسی جرأت کند که به چیزی فخر کند، من کمتر از او نیستم. (گفتم که مثل یک نادان حرف می زنم.)
|
II C
|
SomKQA
|
11:21 |
Waan ka xishoonayaa inaan idhaahdo, Waannu tabardaran nahay. Laakiin weliba wax kasta oo uu qof geesi ku yahay, aniguna geesi baan ku ahay (sida doqon ayaan u hadlayaa).
|
II C
|
NorSMB
|
11:21 |
Med skam segjer eg det, av di me hev vore veike; men det som nokon er djerv i - eg talar i dårskap - det er eg og djerv i.
|
II C
|
Alb
|
11:21 |
Flas për turpin tim, sikurse ne të ishim të dobët; megjithatë në çdo gjë që dikush guxon, po flas si i marrë, marr guxim edhe unë.
|
II C
|
GerLeoRP
|
11:21 |
Zu [meiner] Schande sage ich, dass wir vergleichsweise schwach sein werden. Aber worauf auch immer jemand pocht – ich rede in Torheit –, darauf poche auch ich.
|
II C
|
UyCyr
|
11:21 |
Бизниң силәргә шундақ муамилә қилишқа аҗиз кәлгәнлигимизни хиҗиллиқ ичидә етирап қилимән. Лекин улардин бирлири бирәр иштин махтинишқа җүръәт қилған йәрдә (йәнә ахмақларчә ейтсам), мәнму шу иштин махтинишқа җүръәт қилалаймән.
|
II C
|
KorHKJV
|
11:21 |
나는 마치 우리가 약한 자들로 지내온 것처럼 비난하는 것에 대하여 말하노라. 그러나 누가 무슨 일에서든지 담대하면 (내가 어리석게 말하거니와) 나도 담대하니라.
|
II C
|
MorphGNT
|
11:21 |
κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ⸀ἠσθενήκαμεν· ἐν ᾧ δ’ ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ.
|
II C
|
SrKDIjek
|
11:21 |
На срамоту говорим, јер као да ми ослабисмо. На што је ко слободан (по безумљу говорим), и ја сам слободан.
|
II C
|
Wycliffe
|
11:21 |
Bi vnnoblei Y seie, as if we weren sike in this parti. In what thing ony man dar, in vnwisdom Y seie, and Y dar.
|
II C
|
Mal1910
|
11:21 |
അതിൽ ഞങ്ങൾ ബലഹീനരായിരുന്നു എന്നു ഞാൻ മാനംകെട്ടു പറയുന്നു. എന്നാൽ ആരെങ്കിലും ധൈൎയ്യപ്പെടുന്ന കാൎയ്യത്തിൽ--ഞാൻ ബുദ്ധിഹീനനായി പറയുന്നു--ഞാനും ധൈൎയ്യപ്പെടുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
11:21 |
우리가 약한 것 같이 내가 욕되게 말하노라 그러나 누가 무슨 일에 담대하면 어리석은 말이나마 나도 담대하리라
|
II C
|
Azeri
|
11:21 |
بونو خجالتله دمهلئيم کي، بئز ضعئف عمل اتمئشئک. آمّا کئمسه نه ائله جسور اولسا-(عاغيلسيز کئمي دانيشيرام)-من اؤزوم ده او قدر جسورام.
|
II C
|
SweKarlX
|
11:21 |
Det säger jag efter smälighet, såsom vi vore svage vordne. Hvad nu någor uppå dristar (jag talar i fåvitsko), derpå dristar jag ock.
|
II C
|
KLV
|
11:21 |
jIH jatlh Sum way vo' disparagement, as 'a' maH ghajta' taH weak. Yet however vay' ghaH bold ( jIH jatlh Daq foolishness), jIH 'oH bold je.
|
II C
|
ItaDio
|
11:21 |
Io lo dico a nostro vituperio, noi siamo stati deboli; e pure, in qualunque cosa alcuno si vanta, io lo dico in pazzia, mi vanto io ancora.
|
II C
|
RusSynod
|
11:21 |
К стыду говорю, что на это у нас недоставало сил. А если кто смеет хвалиться чем—либо, то (скажу по неразумию) смею и я.
|
II C
|
CSlEliza
|
11:21 |
По досаждению глаголю, зане аки мы изнемогохом. О немже аще дерзает кто, несмысленно глаголю, дерзаю и аз.
|
II C
|
ABPGRK
|
11:21 |
κατά ατιμίαν λέγω ως ότι ημείς ησθενήσαμεν εν ω δ΄ αν τις τολμά εν αφροσύνη λέγω τολμώ καγώ
|
II C
|
FreBBB
|
11:21 |
J'ai honte de le dire, comme si nous avions montré de la faiblesse ; mais en quelque chose que quelqu'un ait de la hardiesse (je parle en imprudent), moi aussi j'ai de la hardiesse.
|
II C
|
LinVB
|
11:21 |
Tozalí koyóka nsóni mpenzá na bondimi ’te tozángákí makási ma kosála bôngó. Nzókandé sókó babángí té komíkúmisa atâ na níni, náloba lokóla zóba, ngáí mpé námíkúmisa.
|
II C
|
BurCBCM
|
11:21 |
ငါတို့သည် ဤသို့သောအမှုတို့ကိုပြုလုပ်ရန် သတ္တိမရှိကြ ကြောင်းကို ရှက်ရွံ့စွာပင်ဝန်ခံရလိမ့်မည်။ သို့ရာတွင် ရူးမိုက်သူ အနေနှင့်ပြောရမည်ဆိုလျှင် တစ်စုံတစ်ယောက်က တစ်စုံတစ်ခုသောအရာအတွက် ကြွားဝါဝံ့ပါက ငါသည်လည်း ထိုအရာ အတွက် ကြွားဝါဝံ့ပါ၏။-
|
II C
|
Che1860
|
11:21 |
ᎤᏕᎰᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᎬᏩᎵ ᏥᏁᎦ, ᎾᏍᎩ ᏦᏥᏩᎾᎦᎳ ᎪᎪᏎᎲᎢ. ᎾᎿᎭᏍᎩᏂᏃᏅ ᎩᎶ ᎬᏩᎾᏰᎯᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒ (ᎤᏁᎫ ᎤᏁᎢᏍᏗ ᏥᏁᎦ,) ᎠᏴ ᎾᏍᏉ ᏂᏥᎾᏰᏍᎬᎾ.
|
II C
|
ChiUnL
|
11:21 |
我言此、乃卑己、如嘗懦弱、但人所毅然、我亦毅然、斯言有若愚也、
|
II C
|
VietNVB
|
11:21 |
Tôi lấy làm hổ thẹn mà nói rằng: Chúng tôi đã quá yếu đuối để làm như thế. Nhưng bất cứ điều gì người ta dám khoe, tôi nói như người điên, tôi cũng dám khoe.
|
II C
|
CebPinad
|
11:21 |
Makauulaw gayud kanako, apan isulti ko lang kini, nga kami intawon dili makahimo niini tungod sa among kahuyang!
|
II C
|
RomCor
|
11:21 |
Spre ruşinea mea o spun că am fost slabi! Totuşi orice poate să pună înainte cineva – vorbesc în nebunie – pot pune şi eu înainte.
|
II C
|
Pohnpeia
|
11:21 |
I namenengki nda me se sohte wia soahng pwukat pwehki at mpahi! A ma emen pahn eimah oh aksuweiki mehkot, I pil pahn iang eimah; eri, I lokaiahn aramas pweipwei!
|
II C
|
HunUj
|
11:21 |
Szégyenkezve szólok, minthogy ehhez mi gyengék voltunk. De ha valaki merész valamiben, esztelenül szólok, merész vagyok én is.
|
II C
|
GerZurch
|
11:21 |
Zur Schande (für euch) sage ich es, als ob wir schwach gewesen wären. Worauf es aber jemand wagt - ich rede in Torheit -, darauf wage ich es auch.
|
II C
|
GerTafel
|
11:21 |
Ich sage das zur Schmach, wie auch, daß wir darin schwach gewesen sind; worin aber einer kühn ist - ich spreche wieder im Unverstand - da bin auch ich kühn.
|
II C
|
PorAR
|
11:21 |
Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
|
II C
|
DutSVVA
|
11:21 |
Ik zeg dit naar oneer, gelijk of wij zwak waren geweest; maar waarin iemand stout is (ik spreek in onwijsheid), daarin ben ik ook stout.
|
II C
|
Byz
|
11:21 |
κατα ατιμιαν λεγω ως οτι ημεις ησθενησαμεν εν ω δ αν τις τολμα εν αφροσυνη λεγω τολμω καγω
|
II C
|
FarOPV
|
11:21 |
از روی استحقار میگویم که گویاما ضعیف بودهایم.
|
II C
|
Ndebele
|
11:21 |
Ngitsho ngenhloni, kuze kungathi thina besibuthakathaka; kodwa lakukuphi umuntu alesibindi ngakho (ngikhulumela ebuthutheni) lami ngilesibindi ngakho.
|
II C
|
PorBLivr
|
11:21 |
Eu digo como algo desonroso, como se tivéssemos estado fracos; mas naquilo em que algum outro é atrevido, eu também sou atrevido (falo como tolo).
|
II C
|
StatResG
|
11:21 |
Κατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν! Ἐν ᾧ δʼ ἄν τις τολμᾷ (ἐν ἀφροσύνῃ λέγω), τολμῶ κἀγώ.
|
II C
|
SloStrit
|
11:21 |
Po nečasti pravim, ker kakor da smo mi oslabeli. V čemer je pa kdo drzen, (po nespameti govorim), drzen sem tudi jaz.
|
II C
|
Norsk
|
11:21 |
Med skam sier jeg det, fordi vi har vært svake; men det som nogen gjør sig stor av - jeg taler i dårskap - det gjør også jeg mig stor av.
|
II C
|
SloChras
|
11:21 |
Na sramoto priznavam: za to smo pa bili preslabi. V čemer je pa kdo drzen (po nespameti govorim), drzen sem tudi jaz.
|
II C
|
Northern
|
11:21 |
Utanaraq qəbul edirəm ki, buna gücümüz çatmır! Kimin bir şeylə öyünməyə cəsarəti varsa, bir ağılsız kimi deyirəm ki, mənim də ona cəsarətim var.
|
II C
|
GerElb19
|
11:21 |
Ich rede bezüglich der Unehre, als ob wir schwach gewesen wären. Worin aber irgend jemand dreist ist (ich rede in Torheit), bin auch ich dreist.
|
II C
|
PohnOld
|
11:21 |
Mepukat i indang komail, pwen kanamenok ki komail, dene kit luetalar. A ma meamen aima, ngai pil aima, i kin lokaia nin tiak en pweipwei.
|
II C
|
LvGluck8
|
11:21 |
Par negodu saku: - to mēs nespējām; tomēr kurā lietā kāds drošs, (es runāju neprātīgi), tanī es arīdzan esmu drošs.
|
II C
|
PorAlmei
|
11:21 |
Para affronta o digo, como se nós fossemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez fallo) tambem eu tenho ousadia.
|
II C
|
ChiUn
|
11:21 |
我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。
|
II C
|
SweKarlX
|
11:21 |
Det säger jag efter smälighet, såsom vi vore svage vordne. Hvad nu någor uppå dristar (jag talar i fåvitsko), derpå dristar jag ock.
|
II C
|
Antoniad
|
11:21 |
κατα ατιμιαν λεγω ως οτι ημεις ησθενησαμεν εν ω δ αν τις τολμα εν αφροσυνη λεγω τολμω καγω
|
II C
|
CopSahid
|
11:21 |
ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁⲟⲩⲥⲱϣ ϩⲱⲥ ϩⲟⲧⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛϭⲃⲃⲉ ϩⲙⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲁⲧⲟⲗⲙⲁ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲑⲏⲧ ⲉⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϯⲛⲁⲧⲟⲗⲙⲁ ϩⲱ
|
II C
|
GerAlbre
|
11:21 |
Zu meiner Schande muß ich gestehen: das haben wir nicht fertiggebracht. Womit aber sonst gewisse Leute prahlen — ich rede töricht —, damit kann ich auch prahlen:
|
II C
|
BulCarig
|
11:21 |
По обезчестение казвам, уж че сме ние немощни; но в каквото се осмелява некой (несмислено говоря,) осмелявам се и аз.
|
II C
|
FrePGR
|
11:21 |
Je dis à notre honte que, pour nous, nous avons été faibles ; toutefois tout ce que quelqu'un ose (je parle avec déraison) moi je l'ose aussi.
|
II C
|
PorCap
|
11:21 |
Para nossa vergonha o digo: como fracos nos mostramos. Mas daquilo de que alguém se faz forte – eu falo como insensato – também eu me posso fazer.
|
II C
|
JapKougo
|
11:21 |
言うのも恥ずかしいことだが、わたしたちは弱すぎたのだ。もしある人があえて誇るなら、わたしは愚か者になって言うが、わたしもあえて誇ろう。
|
II C
|
Tausug
|
11:21 |
Na, ampa in aku ini masipug tuud mamayta' kaniyu sin bugaan kami pasal di' namu' mahinang kaniyu in manga nahinang nila yan kaniyu. Malayngkan, bang awn duun kanila hisiyu-siyu na in matawakkal magbantug sin baran niya, na, damikkiyan in aku matawakkal da isab magbantug sin baran ku, minsan biya' hantang karupangan in hinang biya' ha ini.
|
II C
|
GerTextb
|
11:21 |
Ich sage es zu meiner Schande: da waren wir freilich zu schwach. Worauf aber einer pocht, sage ich nun in der Narrheit, da kann ich es auch.
|
II C
|
Kapingam
|
11:21 |
Au e-langaadia di hai bolo gimaua ne-deemee di-hai nia maa! Maa iai tangada e-bida hagaamu ia i-di mee, gei au e-hagaamu au labelaa! Au e-helekai gadoo be tangada dadaulia.
|
II C
|
SpaPlate
|
11:21 |
Para deshonra mía digo esto como si nosotros hubiéramos sido débiles. Sin embargo, en cualquier cosa en que alguien alardee —hablo con fatuidad— alardeo también yo.
|
II C
|
RusVZh
|
11:21 |
К стыду говорю, что на это у нас недоставало сил. А если кто смеет хвалиться чем-либо, то, скажу по неразумию, смею и я.
|
II C
|
GerOffBi
|
11:21 |
Zu meiner Schande muss ich gestehen, dazu waren wir zu schwach. Wenn aber jemand kühn ist - ich rede töricht - ich bin auch kühn!
|
II C
|
CopSahid
|
11:21 |
ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁⲟⲩⲥⲱϣ. ϩⲱⲥ ϩⲟⲧⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛϭⲃⲃⲉ. ϩⲙ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲁⲧⲟⲗⲙⲁ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲑⲏⲧ ⲉⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϯⲛⲁⲧⲟⲗⲙⲁ ϩⲱ.
|
II C
|
LtKBB
|
11:21 |
Mūsų gėdai pasakysiu, kad buvome tam per silpni. Bet jei kas kuo nors drąsus, – tai sakau iš kvailumo, – aš drąsus taip pat.
|
II C
|
Bela
|
11:21 |
На сорам кажу, што на гэта ў нас неставала сілы; а калі хто мае адвагу хваліцца чым-небудзь, дык скажу зь неразуменьня, набяруся адвагі і я.
|
II C
|
CopSahHo
|
11:21 |
ⲉⲓ̈ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁⲟⲩⲥⲱϣ. ϩⲱⲥ ϩⲟⲧⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛϭⲃ̅ⲃⲉ. ϩⲙ̅ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲁⲧⲟⲗⲙⲁ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ ⲉⲉⲓϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϯⲛⲁⲧⲟⲗⲙⲁ ϩⲱ.
|
II C
|
BretonNT
|
11:21 |
Mezh am eus o lavarout-se, ni a zo bet dinerzh. Koulskoude, e komzan gant follentez, kement tra a c'hell unan all krediñ ober, me a gred ivez henn ober.
|
II C
|
GerBoLut
|
11:21 |
Das sage ich nach der Unehre, als waren wir schwach worden. Worauf nun jemand kühn ist (ich rede in Torheit), darauf bin ich auch kühn.
|
II C
|
FinPR92
|
11:21 |
Häpeäkseni totean, että olemme olleet heikkoja. Mutta mitä joku toinen uskaltaa -- puhun nyt kuin järjetön -- uskallan minäkin.
|
II C
|
DaNT1819
|
11:21 |
Jeg siger det med Skamfuldhed, deri have vi været svage; men i det, hvori Nogen er dristig, (jeg taler i Daarlighed), er ogsaa jeg dristig.
|
II C
|
Uma
|
11:21 |
Ha ni'uli' -koina kana me'ea' -a, apa' uma-kai daho' mpotuku' gau' -ra tetura-e? Tapi' ane daho' -ra mpo'une' woto-ra moto, mengkadaho' wo'o-a-kuwo mpo'une' woto-ku. (Kiwoi-e', mololita hewa towojo-a toi-e.)
|
II C
|
GerLeoNA
|
11:21 |
Zu [meiner] Schande sage ich, dass wir vergleichsweise schwach gewesen sind. Aber worauf auch immer jemand pocht – ich rede in Torheit –, darauf poche auch ich.
|
II C
|
SpaVNT
|
11:21 |
Dígolo cuanto á la afrenta, como si nosotros hubiésemos sido flacos. Empero en lo que otro tuviere osadía (hablo con locura) tambien yo tengo osadía.
|
II C
|
Latvian
|
11:21 |
Sev par kaunu es saku, ka šinī ziņā mēs bijām vāji. Bet ja kāds uzdrošinās lepoties (to saku neprātā), tad uzdrošinos arī es.
|
II C
|
SpaRV186
|
11:21 |
Hablo en cuanto a la afrenta; como si nosotros hubiésemos sido débiles; mas en lo que otro tuviere osadía (hablo con insensatez) también yo tengo osadía.
|
II C
|
FreStapf
|
11:21 |
Je suis honteux de le dire, mais nous nous sommes montrés bien faibles. Si ces gens-là se mettent en avant, moi, dans «ma folie», je le fais comme eux ;
|
II C
|
NlCanisi
|
11:21 |
Ik moet het tot mijn schande bekennen: daartoe zijn wij te zwak geweest! Maar voor de rest—ik spreek in onverstand wat een ander aandurft, dat durf ik ook.
|
II C
|
GerNeUe
|
11:21 |
Zu meiner Schande muss ich gestehen: Dazu waren wir zu schwach! Doch wozu andere sich erdreistet haben – ich rede einmal närrisch –, das kann ich auch!
|
II C
|
Est
|
11:21 |
Häbi pärast ma ütlen, et meie nagu oleksime olnud nõdrad. Aga mille üle keegi uhke on - ma räägin rumalusest - selle üle olen ka mina uhke.
|
II C
|
UrduGeo
|
11:21 |
یہ کہہ کر مجھے شرم آتی ہے کہ ہم اِتنے کمزور تھے کہ ہم ایسا نہ کر سکے۔ لیکن اگر کوئی کسی بات پر فخر کرنے کی جرأت کرے (مَیں احمق کی سی بات کر رہا ہوں) تو مَیں بھی اُتنی ہی جرأت کروں گا۔
|
II C
|
AraNAV
|
11:21 |
يَالَلْمَهَانَةِ! كَمْ كُنَّا ضُعَفَاءَ فِي مُعَامَلَتِنَا لَكُمْ! وَلَكِنْ، مَادُمْتُ أَتَكَلَّمُ فِي غَبَاوَةٍ، فَكُلُّ مَا يَتَجَرَّأُ عَلَيْهِ هَؤُلاَءِ، أَتَجَرَّأُ عَلَيْهِ أَنَا أَيْضاً.
|
II C
|
ChiNCVs
|
11:21 |
说来惭愧,我们太软弱了。说句愚昧的话,如果有人在什么事上是勇敢的,我也是勇敢的。
|
II C
|
f35
|
11:21 |
κατα ατιμιαν λεγω ως οτι ημεις ησθενησαμεν εν ω δ αν τις τολμα εν αφροσυνη λεγω τολμω καγω
|
II C
|
vlsJoNT
|
11:21 |
Ik ben beschaamd om te spreken, alsof wij ook zwak waren geweest. Doch waarin iemand stoutmoedig is (ik spreek in dwaasheid) daar ben ik ook stoutmoedig.
|
II C
|
ItaRive
|
11:21 |
Lo dico a nostra vergogna, come se noi fossimo stati deboli; eppure, in qualunque cosa uno possa essere baldanzoso (parlo da pazzo), sono baldanzoso anch’io.
|
II C
|
Afr1953
|
11:21 |
Tot my skande moet ek erken dat ons daarvoor te swak was; maar as iemand dit aandurf — ek spreek in dwaasheid — ek durf ook.
|
II C
|
RusSynod
|
11:21 |
К стыду, говорю, что на это у нас недоставало сил. А если кто смеет хвалиться чем-либо, то, скажу по неразумию, смею и я.
|
II C
|
FreOltra
|
11:21 |
Ah! pour nous (je le dis à notre honte), nous avons été faible! Pourtant, qu'on ose se vanter de quoi que ce soit (je parle en insensé), moi aussi, je l'ose. Ils sont Hébreux; moi aussi, je le suis.
|
II C
|
UrduGeoD
|
11:21 |
यह कहकर मुझे शर्म आती है कि हम इतने कमज़ोर थे कि हम ऐसा न कर सके। लेकिन अगर कोई किसी बात पर फ़ख़र करने की जुर्रत करे (मैं अहमक़ की-सी बात कर रहा हूँ) तो मैं भी उतनी ही जुर्रत करूँगा।
|
II C
|
TurNTB
|
11:21 |
Utanarak kabul ediyorum ki, biz bunu yapacak güçte değildik! Ama birinin övünmeye cesaret ettiği konuda –akılsız biri gibi konuşuyorum– ben de övünmeye cesaret ediyorum.
|
II C
|
DutSVV
|
11:21 |
Ik zeg dit naar oneer, gelijk of wij zwak waren geweest; maar waarin iemand stout is (ik spreek in onwijsheid), daarin ben ik ook stout.
|
II C
|
HunKNB
|
11:21 |
Szégyenkezve mondom, hisz mintha mi gyöngék lettünk volna ebben a tekintetben. De azzal, amivel valaki dicsekedni mer – ostobaságból mondom –, én is merek.
|
II C
|
Maori
|
11:21 |
He korero whakaiti taku, ano he ngoikore matou. Na, ki te maia tetahi ki tetahi mea; he korero wairangi nei taku, ka maia ano ahau.
|
II C
|
sml_BL_2
|
11:21 |
Aiya' aku angahaka'an ka'am, kulang esog kami angkan kami mbal makasengod ni hinang sigām! Min ula-ulaku angkan aku atawakkal magbantug ma buwat pagbantug a'a kasehe'.
|
II C
|
HunKar
|
11:21 |
Szégyenkezve mondom, mivelhogy mi erőtelenek voltunk; de a miben merész valaki, esztelenül szólok, merész vagyok én is.
|
II C
|
Viet
|
11:21 |
Tôi làm hổ thẹn cho chúng tôi nói lời nầy, chúng tôi đã tỏ mình ra yếu đuối. Nhưng, ví bằng có ai dám khoe mình về sự gì tôi nói như kẻ dại dột thì tôi cũng dám khoe mình.
|
II C
|
Kekchi
|
11:21 |
¿Ma xuta̱nal ta biˈ chokˈ cue nak incˈaˈ naru ninba̱nu e̱re joˈ nequeˈxba̱nu eb aˈan? Anakcuan tina̱tinak e̱riqˈuin joˈ nequeˈxba̱nu li ma̱cˈaˈeb xnaˈleb ut tinye e̱re aˈin: Cui cuan li nequeˈxnimobresi rib riqˈuin lix yehom xba̱nuhom, ta̱ru̱k raj ajcuiˈ tinnimobresi cuib la̱in.
|
II C
|
Swe1917
|
11:21 |
Till vår skam måste jag tillstå att vi för vår del hava »varit för svaga» till sådant. Men eljest, vadhelst andra kunna göra sig stora med, det kan också jag göra mig stor med -- om jag nu får tala efter dårars sätt.
|
II C
|
KhmerNT
|
11:21 |
ខ្ញុំនិយាយដោយសេចក្ដីអាម៉ាស់ថា យើងខ្សោយណាស់ចំពោះសេចក្ដីទាំងនេះ បើអ្នកណាហ៊ានអួតអំពីអ្វីមួយ នោះខ្ញុំនិយាយដោយសេចក្ដីចម្កួតថា ខ្ញុំក៏ហ៊ានដែរ។
|
II C
|
CroSaric
|
11:21 |
Na sramotu govorim: bili smo, biva, slabi! Ipak, čime se god tko osmjeljuje - u bezumlju govorim - osmjeljujem se i ja!
|
II C
|
BasHauti
|
11:21 |
Desohoreren araura diot, gu indar gabe içan baguinade beçala, aitzitic certan-ere nehor hardit baina (erhoqui minço naiz) hardit naiz ni-ere.
|
II C
|
WHNU
|
11:21 |
κατα ατιμιαν λεγω ως οτι ημεις ησθενηκαμεν εν ω δ αν τις τολμα εν αφροσυνη λεγω τολμω καγω
|
II C
|
VieLCCMN
|
11:21 |
Tôi nói thế, thật là nhục nhã, như thể chúng tôi đã tỏ ra nhu nhược... Nhưng bất cứ điều gì người ta dám làm, thì tôi cũng dám làm –tôi nói như người điên–.
|
II C
|
FreBDM17
|
11:21 |
Je le dis avec honte, même comme si nous avions été sans aucune force ; mais si en quelque chose quelqu’un ose se glorifier (je parle en imprudent) j’ai la même hardiesse.
|
II C
|
TR
|
11:21 |
κατα ατιμιαν λεγω ως οτι ημεις ησθενησαμεν εν ω δ αν τις τολμα εν αφροσυνη λεγω τολμω καγω
|
II C
|
HebModer
|
11:21 |
לחרפתנו אנכי אמר זאת כאלו היינו רפים אבל בכל אשר ירהב איש להתהלל בסכלות אמר זאת ארהב גם אנכי׃
|
II C
|
Kaz
|
11:21 |
Осындай қылықтарды өздеріңе істеуге біздің «күшіміз жетпеді». Мұны айтқанда алдарыңда ұятқа қаламын ба?Ал егер солардың біреуінің бір нәрсеге мақтануға дәті болса — ақымақша айтайын — соған мақтануға менің де дәтім барады.
|
II C
|
UkrKulis
|
11:21 |
Робом досади глаголю, так ніби ми знемоглись. Коли ж у чому хто осьмілюєть ся (у безумстві глаголю), то й я осьмілююсь.
|
II C
|
FreJND
|
11:21 |
Je le dis pour ce qui regarde le déshonneur, comme si nous, nous avions été faibles ; mais dans ce en quoi quelqu’un pourrait être osé (je parle en insensé), moi aussi je suis osé.
|
II C
|
TurHADI
|
11:21 |
Utanarak itiraf ediyorum: Biz böyle davranacak güçte değildik! Başkalarının övündüğü vasıflarla ben de övünebilirim. Yine akılsız biri gibi konuşuyorum.
|
II C
|
Wulfila
|
11:21 |
𐌱𐌹 𐌿𐌽𐍃𐍅𐌴𐍂𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰, 𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌴𐌹𐌼𐌰; 𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍈𐌴 𐍈𐌰𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰𐌽𐌸𐌴𐌹𐌸, 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍆𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰, 𐌲𐌰𐌳𐌰𐍂𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺;
|
II C
|
GerGruen
|
11:21 |
Zu meiner Schande muß ich es gestehen: In diesem Stücke sind wir schwach gewesen. Worauf nun einer pocht - ich rede im Unverstand -, darauf poche ich auch.
|
II C
|
SloKJV
|
11:21 |
Govorim glede graje, kakor da smo bili šibki. Čeprav v čemer je kdorkoli drzen (govorim nespametno), sem tudi sam drzen.
|
II C
|
Haitian
|
11:21 |
Wi, mwen wont di sa: Mwen te twò fèb pou m' te aji jan m' te aji ak nou an! Men, si gen moun ki ka pèmèt yo vante tèt yo pou lòt bagay (pa bliye m'ap pale tankou yon moun fou wi!) mwen menm tou m'ap pèmèt mwen fè sa tou.
|
II C
|
FinBibli
|
11:21 |
Sen minä sanon häväistyksen tähden, niinkuin me heikot olisimme: mihinkä joku uskaltaa, (minä puhun tyhmyydessä,) siihen minäkin uskallan.
|
II C
|
SpaRV
|
11:21 |
Dígolo cuanto á la afrenta, como si nosotros hubiésemos sido flacos. Empero en lo que otro tuviere osadía (hablo con locura), también yo tengo osadía.
|
II C
|
HebDelit
|
11:21 |
לְחֶרְפָּתֵנוּ אָנֹכִי אֹמֵר זֹאת כְּאִלּוּ הָיִינוּ רָפִים אֲבָל בְּכָל־אֲשֶׁר יִרְהַב אִישׁ לְהִתְהַלֵּל בְּסִכְלוּת אֹמַר זֹאת אֶרְהַב גַּם־אָנֹכִי׃
|
II C
|
WelBeibl
|
11:21 |
Mae gen i gywilydd ohono i'n hun, fy mod i'n rhy wan i'ch trin chi felly! Ond os ydyn nhw am frolio, gadewch i mi fentro gwneud yr un peth. (Cofiwch mai actio'r ffŵl ydw i!)
|
II C
|
GerMenge
|
11:21 |
Zu meiner Schande muß ich gestehen: Dazu sind wir freilich zu schwach gewesen. Worauf sich aber sonst jemand ohne Scheu etwas einbildet – ich rede in Torheit –, darauf kann auch ich es mir ohne Scheu herausnehmen.
|
II C
|
GreVamva
|
11:21 |
Κατά ατιμίαν λέγω, ως να ήμεθα ημείς ασθενείς. Αλλ' εις ό,τι τολμά τις, αφρόνως ομιλώ, τολμώ και εγώ.
|
II C
|
Tisch
|
11:21 |
κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν· ἐν ᾧ δ’ ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ.
|
II C
|
UkrOgien
|
11:21 |
На безчестя кажу́, що ми ніби стратили сили. Коли хто відва́житься чим, то — скажу́ нерозумно — відважуюся й я.
|
II C
|
MonKJV
|
11:21 |
Биднийг сул дорой байсан юм шигээр гутаасан гутаалтын дагуу би ярьж байна. Гэсэн ч хэн нэг нь юунд зоригтой байна, би (мунхгаар ярьж байна) ч бас зоригтой байна.
|
II C
|
FreCramp
|
11:21 |
Je le dis à ma honte, nous avons été bien faibles ! Cependant, de quoi que ce soit qu'on ose se vanter, — je parle en insensé, moi aussi je l'ose.
|
II C
|
SrKDEkav
|
11:21 |
На срамоту говорим, јер као да ми ослабисмо. На шта је ко слободан (по безумљу говорим), и ја сам слободан.
|
II C
|
PolUGdan
|
11:21 |
Mówię o hańbie, jakbyśmy byli słabi; lecz w czym ktoś jest śmiały – mówię jak głupi – ja też jestem śmiały.
|
II C
|
FreGenev
|
11:21 |
Je le dis par opprobre, voire comme fi nous avions efté fans aucune vertu ; mais en quelque chofe que quelqu'un foit hardi (je parle en imprudent) je fuis hardi auffi.
|
II C
|
FreSegon
|
11:21 |
J'ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu'un, -je parle en insensé, -moi aussi, je l'ose!
|
II C
|
Swahili
|
11:21 |
Kwa aibu nakubali kwamba sisi tulikuwa dhaifu. Iwe iwavyo, lakini kama kuna mtu yeyote anayethubutu kujivunia kitu--nasema kama mtu mpumbavu--mimi nathubutu pia.
|
II C
|
SpaRV190
|
11:21 |
Dígolo cuanto á la afrenta, como si nosotros hubiésemos sido flacos. Empero en lo que otro tuviere osadía (hablo con locura), también yo tengo osadía.
|
II C
|
HunRUF
|
11:21 |
Szégyenkezve szólok, minthogy ehhez mi gyengék voltunk. De ha valaki merész valamiben – esztelenül szólok –, merész vagyok én is.
|
II C
|
FreSynod
|
11:21 |
Je le dis à notre honte, nous avons montré de la faiblesse. Et cependant, si quelqu'un ose se vanter de quelque chose — je parle en insensé! — moi aussi, je l'oserai.
|
II C
|
DaOT1931
|
11:21 |
Med Skamfuldhed siger jeg det, efterdi vi have været svage; men hvad end nogen trodser paa (jeg taler i Daarskab), derpaa trodser ogsaa jeg.
|
II C
|
FarHezar
|
11:21 |
با کمال شرمندگی باید اقرار کنم که ما ضعیفتر از آن بودهایم که قادر به چنین کارهایی باشیم! اگر کسی به خود اجازه میدهد به چیزی فخر کند – باز هم همچون بیفهمان سخن میگویم – من نیز به خود اجازه میدهم به آن فخر کنم.
|
II C
|
TpiKJPB
|
11:21 |
Mi toktok olsem long sait bilong samting bilong givim sem, olsem mipela i no bin gat strong. Tasol we wanem kain samting wanpela man i no pret insait long en, (mi toktok kranki,) mi stap man i no pret tu.
|
II C
|
ArmWeste
|
11:21 |
Կը խօսիմ որպէս անպատուութիւն, իբր թէ մենք տկար եղած ըլլայինք. բայց ի՛նչ բանի մէջ որ մէկը յանդուգն է, (անմտութեամբ կը խօսիմ,) ե՛ս ալ յանդուգն եմ:
|
II C
|
DaOT1871
|
11:21 |
Med Skamfuldhed siger jeg det, efterdi vi have været svage; men hvad end nogen trodser paa (jeg taler i Daarskab), derpaa trodser ogsaa jeg.
|
II C
|
JapRague
|
11:21 |
耻しながら我は言ふ、我等は此點に就きて弱き者の如くなりき。愚にも言はん、人の敢て憶せざる所は我もあえて憶せず。
|
II C
|
Peshitta
|
11:21 |
ܐܝܟ ܕܒܨܥܪܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܐܝܟ ܗܘ ܕܚܢܢ ܡܚܝܠܝܢܢ ܗܘ ܒܚܤܝܪܘܬ ܪܥܝܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܒܟܠܡܕܡ ܕܡܡܪܚ ܐܢܫ ܐܦ ܐܢܐ ܡܡܪܚ ܐܢܐ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
11:21 |
Je le dis à ma honte, comme si nous avions été faibles sur ce point. Mais ce que peut oser quelqu’un (je parle en insensé), je l’ose moi aussi.
|
II C
|
PolGdans
|
11:21 |
Mówiąc według zelżywości, jakobyśmy byli słabymi; lecz w czem kto śmiałym jest, (w głupstwie mówię) i jam śmiały.
|
II C
|
JapBungo
|
11:21 |
われ恥ぢて言ふ、我らは弱き者の如くなりき。されど人の雄々しき所は我もまた雄々し、われ愚にも斯く言ふなり。
|
II C
|
Elzevir
|
11:21 |
κατα ατιμιαν λεγω ως οτι ημεις ησθενησαμεν εν ω δ αν τις τολμα εν αφροσυνη λεγω τολμω καγω
|
II C
|
GerElb18
|
11:21 |
Ich rede bezüglich der Unehre, als ob wir schwach gewesen wären. Worin aber irgend jemand dreist ist, bin auch ich dreist.
|