Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 11:23  Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths often.
II C EMTV 11:23  Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am even more: in labors far more, in beatings immeasurably, in imprisonments far more, in deaths often.
II C NHEBJE 11:23  Are they servants of Christ? (I speak as one beside himself) I am more so; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths often.
II C Etheridg 11:23  if they are ministers of the Meshiha,-I speak with defectiveness of mind,-I exceed then! In labours I exceed them, in stripes I exceed them, in chains I exceed them, in deaths many times.
II C ABP 11:23  [2servants 3of Christ 1They are], (ranting I speak), above measure, I also in toils -- more exceedingly; in beatings -- above measure; in imprisonments -- more exceedingly; in deaths -- often.
II C NHEBME 11:23  Are they servants of Messiah? (I speak as one beside himself) I am more so; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths often.
II C Rotherha 11:23  Ministers of Christ, are they? As one deranged I am talking, I, above measure!—in toils, superabundantly, in prisons, superabundantly, in stripes, to excess, in deaths, oft,—
II C LEB 11:23  Are they servants of Christ?—I am speaking as though I were beside myself—I am more so, with far greater labors, with far more imprisonments, with beatings to a much greater degree, in danger of death many times.
II C BWE 11:23  Are they workers for Christ? (I talk like one who is not in his right mind.) I am a better worker. I have worked much harder. I have been in prison more often. I have been beaten many, many times. Often I have almost died.
II C Twenty 11:23  Are they 'Servants of Christ'?Though it is madness to talk like this, I am more so than they! I have had more of toil, more of imprisonment! I have been flogged times without number. I have been often at death's door.
II C ISV 11:23  Are they Christ's servants? I am insane to talk like this, but I am a far better one! I have been involved in far greater efforts, far more imprisonments, countless beatings, and have faced death more than once.
II C RNKJV 11:23  Are they ministers of the Messiah? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
II C Jubilee2 11:23  Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I [am] more, in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths often.
II C Webster 11:23  Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I [am] more; in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths often.
II C Darby 11:23  Are they ministers of Christ? (I speak as being beside myself) I above measure [so]; in labours exceedingly abundant, in stripes to excess, in prisons exceedingly abundant, in deaths oft.
II C OEB 11:23  Are they ‘Servants of Christ’? Though it is madness to talk like this, I am more so than they! I have had more of toil, more of imprisonment! I have been flogged times without number. I have been often at death’s door.
II C ASV 11:23  Are they ministers of Christ? (I speak as one beside himself) I more; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths oft.
II C Anderson 11:23  Are they ministers of Christ? (I say it foolishly,) I am above them. In labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths often.
II C Godbey 11:23  Are they the ministers of Christ? (I speak as a mad man,) I am more; in labors more abundantly, in stripes more abundantly, in prisons more frequently, in deaths often;
II C LITV 11:23  Are they ministers of Christ? (I speak as beside myself.) I being beyond them : in labors, more abundantly; in stripes, beyond measure; in prisons, much more; in deaths, many times.
II C Geneva15 11:23  They are the ministers of Christ (I speake as a foole) I am more: in labours more aboundant: in stripes aboue measure: in prison more plenteously: in death oft.
II C Montgome 11:23  Are they ministers of Christ? (I speak as though I were beside myself), such, far, more, am I; in labors more abundant, in imprisonments also more abundant, in floggings beyond measure, in deaths often.
II C CPDV 11:23  They are the ministers of Christ (I speak as if I were less wise); more so am I: with many more labors, with numerous imprisonments, with wounds beyond measure, with frequent mortifications.
II C Weymouth 11:23  Are they servants of Christ? (I speak as if I were out of my mind.) Much more am I His servant; serving Him more thoroughly than they by my labours, and more thoroughly also by my imprisonments, by excessively cruel floggings, and with risk of life many a time.
II C LO 11:23  Are they ministers of Christ? (I speak as a fool,) I am above them: in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths often;
II C Common 11:23  Are they servants of Christ? I am a better one—I am talking like a madman—in far more labors, in far more imprisonments, with more beatings, and often in danger of death.
II C BBE 11:23  Are they servants of Christ? (I am talking foolishly) I am more so; I have had more experience of hard work, of prisons, of blows more than measure, of death.
II C Worsley 11:23  so am I: are they ministers of Christ? (if I may speak as a fool) I am more: in labors more abundant, in stripes far exceeding, in prisons more frequently, and often even in deaths.
II C DRC 11:23  They are the ministers of Christ (I speak as one less wise): I am more; in many more labours, in prisons more frequently, in stripes above measure, in deaths often.
II C Haweis 11:23  Are they the ministers of Christ? (I speak foolishly) I am above them: in labours more abundantly, in stripes exceedingly more, in prisons more frequently, in the most immediate danger of death often.
II C GodsWord 11:23  Are they Christ's servants? It's insane to say it, but I'm a far better one. I've done much more work, been in prison many more times, been beaten more severely, and have faced death more often.
II C KJVPCE 11:23  Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
II C NETfree 11:23  Are they servants of Christ? (I am talking like I am out of my mind!) I am even more so: with much greater labors, with far more imprisonments, with more severe beatings, facing death many times.
II C RKJNT 11:23  Are they servants of Christ? (I speak as a fool) I am more so; in labours more abundant, in beatings beyond number, in prison more frequently, in danger of death often.
II C AFV2020 11:23  Are they servants of Christ? (I am speaking as if I were out of my mind.) So am I, above and beyond measure—in labors more abundant, in stripes above measure, in imprisonments more frequent, in deaths often.
II C NHEB 11:23  Are they servants of Christ? (I speak as one beside himself) I am more so; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths often.
II C OEBcth 11:23  Are they ‘Servants of Christ’? Though it is madness to talk like this, I am more so than they! I have had more of toil, more of imprisonment! I have been flogged times without number. I have been often at death’s door.
II C NETtext 11:23  Are they servants of Christ? (I am talking like I am out of my mind!) I am even more so: with much greater labors, with far more imprisonments, with more severe beatings, facing death many times.
II C UKJV 11:23  Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths often.
II C Noyes 11:23  Are they ministers of Christ? (I speak as beside myself,) I am more; in labors more abundantly, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths often;
II C KJV 11:23  Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
II C KJVA 11:23  Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
II C AKJV 11:23  Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
II C RLT 11:23  Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
II C OrthJBC 11:23  Are they mesharetei HaRebbe, Melech HaMoshiach? (I am talking like someone who is meshuga.) [I Cor 15:10] I can outdo them: in labors more abundantly, in imprisonments more frequently, in beatings more by far, and often near death.
II C MKJV 11:23  Are they ministers of Christ? (I speak as beside myself,) I am more! I have been in labors more abundantly, in stripes above measure, in prisons more, in deaths many times.
II C YLT 11:23  ministrants of Christ are they? --as beside myself I speak--I more; in labours more abundantly, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths many times;
II C Murdock 11:23  If they are ministers of the Messiah, (in defect of understanding, I say it,) I am superior to them: in toils more than they, in stripes more than they, in bonds more than they, in deaths many times.
II C ACV 11:23  Are they helpers of Christ? (I speak as being mad) I more: in toils, more abundantly; in stripes, countless; in prisons, more frequently; in deaths often.
II C VulgSist 11:23  Ministri Christi sunt, et ego (ut minus sapiens dico) plus ego: in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter.
II C VulgCont 11:23  Ministri Christi sunt, (ut minus sapiens dico) plus ego: in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter.
II C Vulgate 11:23  ministri Christi sunt minus sapiens dico plus ego in laboribus plurimis in carceribus abundantius in plagis supra modum in mortibus frequenter
II C VulgHetz 11:23  Ministri Christi sunt, (ut minus sapiens dico) plus ego: in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter.
II C VulgClem 11:23  Ministri Christi sunt (ut minus sapiens dico), plus ego : in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter.
II C CzeBKR 11:23  Služebníci Kristovi jsou? (Nemoudře dím:) Nadto já. V pracech hojněji, v ranách přílišně, v žalářích hojněji, v smrtech častokrát.
II C CzeB21 11:23  Jsou Kristovi služebníci? Teď mluvím jako pomatenec: Já více! Pracoval jsem mnohem víc, ve vězení jsem byl častěji, nesčetněkrát jsem byl bit, znovu a znovu na prahu smrti.
II C CzeCEP 11:23  Jsou služebníky Kristovými? Odpovím obzvlášť nerozumně: já tím víc! Namáhal jsem se usilovněji, ve vězení jsem byl vícekrát, ran jsem užil do sytosti, smrti jsem často hleděl do tváře.
II C CzeCSP 11:23  Jsou služebníci Kristovi? Mluvím bez rozumu: Já nad to. Hojněji v těžkých pracích, hojněji ve vězeních, nad míru v ranách, častokrát ⌈v ohrožení života⌉.
II C PorBLivr 11:23  Eles são servidores de Cristo? (Falo como tolo:) eu sou mais ainda; em trabalhos, muito mais; em feridas, mais; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
II C Mg1865 11:23  Mpanompon’ i Kristy va izy? (miteny toy ny olona very saina aho) mihoatra noho izy aho: amin’ ny fisasarana manan-tombo, amin’ ny tranomaizina matetika kokoa, amin’ ny kapoka be efa izay tsy izy, amin’ ny fahafatesana matetika.
II C CopNT 11:23  ϩⲁⲛⲇⲓ⳿ⲁⲕⲱⲛ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲓϩⲓ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϧⲓⲥⲓ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲏϣⲓ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛ⳿ϣⲧⲉⲕⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲟⲩ⳿ⲟ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲟⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲥⲟⲡ..
II C FinPR 11:23  He ovat Kristuksen palvelijoita-puhun kuin mieltä vailla-minä vielä enemmän. Olen nähnyt vaivaa enemmän, olen ollut useammin vankeudessa, minua on ruoskittu ylen paljon, olen monta kertaa ollut kuoleman vaarassa.
II C NorBroed 11:23  er de Salvedes tjenere? Jeg taler idet jeg er uforstandig, jeg over; mer overflødig i arbeid, overmåte i slag, mer overflødig i fengsler, ofte i død.
II C FinRK 11:23  He ovat Kristuksen palvelijoita? Minä vielä enemmän – puhun kuin järjetön. Olen nähnyt enemmän vaivaa ja ollut useammin vankeudessa kuin he. Minua on piesty ylen määrin, monta kertaa olen ollut kuolemanvaarassa.
II C ChiSB 11:23  他們是基督的僕役﹖我瘋狂地說:我更是。論勞碌,我更多;論監獄,更頻繁;論拷打,過了量;冒死亡,是常事。
II C CopSahBi 11:23  ϩⲉⲛⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲛⲉ ⲉⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲑⲏⲧ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲁ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛϩⲓⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛϣⲧⲉⲕⲱⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛⲥⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛⲙⲟⲩ ⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲟⲡ
II C ChiUns 11:23  他们是基督的仆人吗?(我说句狂话,)我更是。我比他们多受劳苦,多下监牢,受鞭打是过重的,冒死是屡次有的。
II C BulVeren 11:23  Христови служители ли са? – В безумие говоря. – Аз още повече. Бил съм в много повече усилия, прекомерно в бичувания, още повече в тъмници и много пъти и на смърт.
II C AraSVD 11:23  أَهُمْ خُدَّامُ ٱلْمَسِيحِ؟ أَقُولُ كَمُخْتَلِّ ٱلْعَقْلِ، فَأَنَا أَفْضَلُ: فِي ٱلْأَتْعَابِ أَكْثَرُ، فِي ٱلضَّرَبَاتِ أَوْفَرُ، فِي ٱلسُّجُونِ أَكْثَرُ، فِي ٱلْمِيتَاتِ مِرَارًا كَثِيرَةً.
II C Shona 11:23  Vashumiri vaKristu here? (Ndinotaura semupengo), ndinovapfuura, zvikurusa pamabasa anorema, pamavanga kupfuura chipimo, mumajere zvikurusa, pandufu kazhinji.
II C Esperant 11:23  Ĉu ili estas servantoj al Kristo? (mi parolas kiel frenezulo) mi plie; en laboroj pli abunde, en malliberejoj pli abunde, en batoj supermezure, en mortiĝoj ofte.
II C ThaiKJV 11:23  เขาเป็นผู้รับใช้ของพระคริสต์หรือ ข้าพเจ้าเป็นดีกว่าเขาเสียอีก (ข้าพเจ้าพูดอย่างคนโง่) ข้าพเจ้าทำงานมากยิ่งกว่าเขาอีก ข้าพเจ้าถูกโบยตีเกินขนาด ข้าพเจ้าติดคุกมากกว่าเขา ข้าพเจ้าหวิดตายบ่อยๆ
II C BurJudso 11:23  သူတို့သည်ခရစ်တော်၏ ဓမ္မဆရာဖြစ်ကြသလော။ငါသည် အထူးသဖြင့်ဖြစ်၏ဟု သူရူးကဲ့သို့ဆိုရ၏။ ပင်ပန်းစွာအမှုကို အထူးသဖြင့်ဆောင်ရွက်သောသူ၊ ရိုက်ပုတ်ခြင်း၊ ထောင်ထဲ၌လှောင်ထားခြင်းကို အထူး သဖြင့် ခံရသောသူ၊ သေဘေးနှင့် အကြိမ်ကြိမ် တွေ့ကြုံသောသူဖြစ်၏။
II C SBLGNT 11:23  διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν; παραφρονῶν λαλῶ, ὑπὲρ ἐγώ· ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν ⸂φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως⸃, ἐν θανάτοις πολλάκις·
II C FarTPV 11:23  آیا آنها خادمان مسیح هستند؟ من بیش از آنها او را خدمت کرده‌ام! (باز مثل یک دیوانه حرف می‌زنم.) من بیش از آنها زحمت کشیده‌ام و بیش از آنها در زندان بوده‌ام. دفعات بی‌شمار شلاق خورده و چندین بار با مرگ روبه‌رو شده‌ام.
II C UrduGeoR 11:23  Kyā wuh Masīh ke ḳhādim haiṅ? (Ab to maiṅ goyā beḳhud ho gayā hūṅ ki is tarah kī bāteṅ kar rahā hūṅ!) Maiṅ un se zyādā Masīh kī ḳhidmat kartā hūṅ. Maiṅ ne un se kahīṅ zyādā mehnat-mashaqqat kī, zyādā dafā jel meṅ rahā, mere zyādā saḳhtī se koṛe lagāe gae aur maiṅ bār bār marne ke ḳhatroṅ meṅ rahā hūṅ.
II C SweFolk 11:23  Är de Kristi tjänare? Nu talar jag som en galning: Jag är det ännu mer. Jag har arbetat mer, suttit i fängelse mer, fått hugg och slag i överflöd och ofta varit i livsfara.
II C TNT 11:23  διάκονοι χριστοῦ εἰσιν; (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ, ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως, ἐν θανάτοις πολλάκις.
II C GerSch 11:23  Sie sind Diener Christi? Ich rede unsinnig: Ich bin's noch mehr; ich habe weit mehr Mühsal, über die Maßen viele Streiche ausgestanden, war weit mehr in Gefängnissen, öfters in Todesgefahren.
II C TagAngBi 11:23  Sila baga'y mga ministro ni Cristo? (ako'y nangungusap na waring nasisira ang bait) lalo pa ako; sa pagpapagal ako'y lubhang sagana, sa mga bilangguan ay lubhang madalas, sa mga palo ay walang bilang, sa mga ikamamatay ay malimit.
II C FinSTLK2 11:23  He ovat Kristuksen palvelijoita – puhun mieltä vailla – minä vielä enemmän. Olen nähnyt vaivaa enemmän, minua on ruoskittu ylenmäärin, olen ollut useammin vankiloissa, olen monta kertaa ollut kuoleman vaarassa.
II C Dari 11:23  آیا آن ها خادمین مسیح هستند؟ من بیش از آن ها او را خدمت کرده ام! (باز مثل یک دیوانه حرف می زنم.) من بیش از آن ها زحمت کشیده ام و بیش از آن ها در زندان بوده ام. دفعات بی شمار چوب خورده و چندین بار با مرگ روبرو شده ام.
II C SomKQA 11:23  Iyagu ma Masiix bay u adeegaan? Si ka sii badan ayaan ugu adeegaa. Sidii qof waalan ayaan u hadlayaa. Waan ka hawlo badnaa, waanan ka xabsi badnaa, karbaashyo tirola'aan ahna waa laygu dhuftay, marar badanna dhimashaan ku dhowaaday.
II C NorSMB 11:23  Er dei Kristi tenarar? - eg talar som ein galen mann -: eg er det endå meir. Eg hev havt større stræv, fenge fleire slag, vore oftare i fengsel, ofte i livsfåre.
II C Alb 11:23  Janë ata shërbëtorë të Krishtit? Po flas si i pamend, unë jam edhe më tepër si këta; në mundime më tepër, në goditje më tepër, në burgje më tepër dhe shpesh në rrezik për vdekje.
II C GerLeoRP 11:23  Sie sind Diener Christi? (Ich rede, als wäre ich verrückt) Ich erst recht: an Mühen mehr, an Hiebe übertrieben [viele], an Gefangenschaften mehr, an Todesgefahren vielfach.
II C UyCyr 11:23  Улар Әйса Мәсиһниң хизмәткар­лириму? Әқилдин азғанлардәк ейтсам, мән улардин техиму жуқури туридиған бир хизмәткари. Мән техиму җапалиқ ишлидим, зинданда техиму көп яттим. Күрмиң қетим қамча йедим, қайта-қайта өлүм ховуплириға дуч кәлдим.
II C KorHKJV 11:23  그들이 그리스도의 사역자냐? (내가 어리석은 자처럼 말하거니와) 나는 더욱 그러하도다. 내가 수고를 더욱 넘치도록 하고 매도 지나치게 맞고 감옥에도 더 자주 갇히고 여러 번 죽을 뻔하였으니
II C MorphGNT 11:23  διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν; παραφρονῶν λαλῶ, ὑπὲρ ἐγώ· ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν ⸂φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως⸃, ἐν θανάτοις πολλάκις·
II C SrKDIjek 11:23  Јесу ли слуге Христове? (не говорим по мудрости) ја сам још више. Више сам се трудио, више сам боја поднио, више пута сам био у тамници, много пута сам долазио до страха смртнога;
II C Wycliffe 11:23  thei ben the mynystris of Crist, and Y. As lesse wise Y seie, Y more; in ful many trauelis, in prisouns more plenteuousli, in woundis aboue maner, in deethis ofte tymes.
II C Mal1910 11:23  ക്രിസ്തുവിന്റെ ശുശ്രൂഷക്കാരോ? --ഞാൻ ബുദ്ധിഭ്രമമായി സംസാരിക്കുന്നു--ഞാൻ അധികം; ഞാൻ ഏറ്റവും അധികം അദ്ധ്വാനിച്ചു, അധികം പ്രാവശ്യം തടവിലായി, അനവധി അടികൊണ്ടു, പലപ്പോഴും പ്രാണഭയത്തിലായി;
II C KorRV 11:23  저희가 그리스도의 일꾼이냐 정신 없는 말을 하거니와 나도 더욱 그러하도다 내가 수고를 넘치도록 하고 옥에 갇히기도 더 많이 하고 매도 수없이 맞고 여러 번 죽을 뻔하였으니
II C Azeri 11:23  مسئحئن خئدمتچئلري‌دئرلر؟ (دلي بئر آدام کئمي دانيشيرام)، من اونلاردان داها چوخ؛ داها چوخ زحمت چکمئشم، داها چوخ زئندانلاردا اولموشام، ساييسيز-حسابسيز دؤيولموشم، چوخ واخت دا اؤلوم خطرئنه دوشموشم.
II C SweKarlX 11:23  Förutan det som eljest påkommer, nämliga att jag dagliga öfverlupen varder, och bär omsorg för alla församlingar. Förutan det som eljest påkommer, nämliga att jag dagliga öfverlupen varder, och bär omsorg för alla församlingar.
II C KLV 11:23  'oH chaH toy'wI'pu' vo' Christ? ( jIH jatlh as wa' retlh himself) jIH 'oH latlh vaj; Daq labors latlh abundantly, Daq prisons latlh abundantly, Daq 'oy'naQ QIDpu'ghachmey Dung juv, Daq deaths often.
II C ItaDio 11:23  Sono eglino ministri di Cristo? io parlo da pazzo, io lo son più di loro; in travagli molto più; in battiture senza comparazione più; in prigioni molto più; in morti molte volte più.
II C RusSynod 11:23  Христовы служители? (в безумии говорю:) я больше. Я гораздо более был в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти.
II C CSlEliza 11:23  Служителие ли Христовы суть? Не в мудрости глаголю, паче аз. В трудех множае, в ранах преболе, в темницах излиха, в смертех многащи.
II C ABPGRK 11:23  διάκονοι χριστού εισι παραφρονών λαλώ υπέρ εγώ εν κόποις περισσοτέρως εν πληγαίς υπερβαλλόντως εν φυλακαίς περισσοτέρως εν θανάτοις πολλάκις
II C FreBBB 11:23  Sont-ils serviteurs de Christ ? (je parle en insensé ) : moi plus encore ; en travaux, bien plus ; en blessures, excessivement ; en prisons, bien plus ; en dangers de mort, plusieurs fois.
II C LinVB 11:23  Bangó bazalí basáleli ba Krístu ? Tíká náloba likambo lya bozóba : nalekí bangó. Nalekí bangó na mosálá nasálákí, bakangákí ngáí o bolóko sókó mbala bóní, babétékí ngáí sókó mbala bóní. Mbala míngi nalingákí nákúfa.
II C BurCBCM 11:23  သူတို့သည် ခရစ်တော်၏အမှုတော်ဆောင်များ ဖြစ်ကြသလော။ ငါသည် ပို၍ပင်ကောင်းမွန်သောအမှုတော်ဆောင် တစ်ဦးဖြစ်၏။ ငါသည် အရူးတစ်ယောက်ကဲ့သို့ ပြောနေခြင်းဖြစ်၏။ ငါသည် ထိုသူတို့ထက် ပို၍အဆ ပေါင်းများစွာ ကြိုးပမ်း ဆောင်ရွက်ခဲ့၏။ အကြိမ်ပေါင်းများစွာ အကျဉ်းကျခံခဲ့၏။ မရေမတွက်နိုင်သောကြိမ်ဒဏ်များကိုလည်း ခံခဲ့ရ၏။ မကြာခဏ ဆိုသကဲ့သို့ သေလုနီးပါး ဖြစ်ခဲ့ရ၏။-
II C Che1860 11:23  ᏥᎪ ᎦᎶᏁᏛ ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ ᎾᏍᎩ? (ᎤᏁᎫ ᎤᏁᎢᏍᏗ ᏥᏁᎦ,) ᎠᏴ ᎤᏟᎢ; ᏓᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᎤᏟ ᎢᎦᎢ; ᎥᎩᎵᎥᏂᎸ ᎤᏟᎯᏳ ᎢᎦᎢ; ᏗᎦᏍᏚᏗᏱ ᎥᎩᏴᏔᏅᎢ ᎤᏟ ᎢᎦᎢ; ᎠᎩᏲᎱᏏᏕᎾ ᎨᏒ ᏯᏃᏉ;
II C ChiUnL 11:23  彼基督之役乎、我則逾之、此言若狂、蓋我多勤勞、多繫獄、數被箠楚、屢瀕於死、
II C VietNVB 11:23  Họ là người phục vụ Chúa Cứu Thế chăng? Tôi nói như người điên khùng. Tôi còn hơn họ nữa. Tôi đã lao khổ nhiều hơn, bị tù nhiều hơn, bị đánh đập quá nhiều, suýt chết nhiều lần.
II C CebPinad 11:23  Mga ministro ba sila ni Cristo? Labi pa ako (nagasulti ako karon nga daw nawad-an na sa maayong pamuot), ug labaw pa gani, sa mga pagpangabudlay nga labi pang dagku, sa labi pa ka daghan nga mga pagkabinilanggo, sa dili maihap nga mga pagbunal ug sa makadaghan nga pag-ungaw sa kamatayon.
II C RomCor 11:23  Sunt ei slujitori ai lui Hristos? – Vorbesc ca un ieşit din minţi. – Eu sunt şi mai mult. În osteneli şi mai mult; în temniţe şi mai mult; în lovituri, fără număr; de multe ori în primejdii de moarte!
II C Pohnpeia 11:23  Ladun Krais kei irail? Likamw aramas iahk emen ngehi-ahpw ngehi, I wia ladu mwahu men sang irail! Pwe ei doadoahk laudsang arail, I selidi pak tohtohsang irail, I wowoki laudsang irail, oh I kereniong mehla pak tohtohsang irail.
II C HunUj 11:23  Krisztus szolgái? Esztelenül szólok: én még inkább, hiszen többet fáradoztam, többször börtönöztek be, igen sok verést szenvedtem el, sokszor forogtam halálos veszedelemben.
II C GerZurch 11:23  Diener Christi sind sie? - ich rede wahnwitzig - ich (bin's) noch mehr: mehr in Mühsalen, mehr in Gefangenschaften, weitaus mehr in Schlägen, oftmals in Todesgefahren; (a) 1Kor 4:1; 15:10
II C GerTafel 11:23  Christi Diener sind sie? - ich rede wieder im Unverstand: - Ich noch mehr. Ich bin in mehr Mühsalen gewesen, in Streichen über die Maßen, in mehr Kerkern, oft in Todesnöten.
II C PorAR 11:23  São ministros de Cristo? Falo como fora de mim, eu ainda mais: em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
II C DutSVVA 11:23  Zijn zij dienaars van Christus? (ik spreek onwijs zijnde) ik ben boven hen; in arbeid overvloediger, in slagen uitnemender, in gevangenissen overvloediger, in doods gevaar menigmaal.
II C Byz 11:23  διακονοι χριστου εισιν παραφρονων λαλω υπερ εγω εν κοποις περισσοτερως εν πληγαις υπερβαλλοντως εν φυλακαις περισσοτερως εν θανατοις πολλακις
II C FarOPV 11:23  آیا خدام مسیح هستند؟ چون دیوانه حرف می‌زنم، من بیشتر هستم! در محنتهاافزونتر، در تازیانه‌ها زیادتر، در زندانها بیشتر، در مرگها مکرر.
II C Ndebele 11:23  Bayizikhonzi zikaKristu yini? (Ngikhuluma njengohlanya) ngiyiso kulabo; emisebenzini enzima okwengezelelweyo kakhulu, emivimvinyeni okwedlula amalawulo, ezintolongweni okungezelelweyo kakhulu, ezimfeni kanengi;
II C PorBLivr 11:23  Eles são servidores de Cristo? (Falo como tolo:) eu sou mais ainda; em trabalhos, muito mais; em feridas, mais; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
II C StatResG 11:23  Διάκονοι ˚Χριστοῦ εἰσιν; (Παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ: ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως, ἐν θανάτοις πολλάκις.
II C SloStrit 11:23  Služabniki Kristusovi so? (ne govorim po pameti), še bolje sem jaz: v trudih obilneje, v udarcih neizmerneje, v ječah obilneje, v smrti mnogi krat.
II C Norsk 11:23  Er de Kristi tjenere? Jeg taler i vanvidd: Jeg er det mere; jeg har arbeidet mere, fått flere slag, vært flere ganger i fengsel, ofte i dødsfare.
II C SloChras 11:23  Služabniki Kristusovi so? (Ne govorim po pameti: ) Še bolj jaz: v trudih sem bil obilneje, v ječah obilneje, v udarcih neizmerneje, v smrti mnogokrat.
II C Northern 11:23  Onlar Məsihin xidmətçiləridirmi? Dəli kimi deyirəm ki, Onun daha böyük xidmətçisi mənəm, çünki zəhmətim daha çox olub, həbsə düşməyim daha çoxdur, döyülməyimin sayı-hesabı yoxdur, dəfələrlə ölümlə üz-üzə gəlmişəm.
II C GerElb19 11:23  Sind sie Diener Christi? (ich rede als von Sinnen) Ich über die Maßen. In Mühen überschwenglicher, in Schlägen übermäßig, in Gefängnissen überschwenglicher, in Todesgefahren oft.
II C PohnOld 11:23  Irail me papan Kristus, i kin lokaia dueta me iak amen, ngai me lapa sang; ai dodok laud sang, i kalokolok laud sang; i salidier toto sang, i koren iong mela pan pak toto.
II C LvGluck8 11:23  Vai tie ir Kristus kalpi? (es neprātīgi runāju) es jo vairāk: iekš darbiem vairāk, iekš sitieniem pārlieku vairāk, iekš cietumiem vairāk, iekš nāves bailēm daudzreiz.
II C PorAlmei 11:23  São ministros de Christo? (fallo como fóra de mim) eu ainda mais; em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que elles; em prisões, muito mais, em perigo de morte muitas vezes.
II C ChiUn 11:23  他們是基督的僕人嗎?(我說句狂話,)我更是。我比他們多受勞苦,多下監牢,受鞭打是過重的,冒死是屢次有的。
II C SweKarlX 11:23  De äro Christi tjenare (jag talar i fåvitsko), jag är fast mer; jag hafver mer arbetat; jag hafver mer hugg fått; jag hafver oftare varit fången; ofta varit i dödsnöd.
II C Antoniad 11:23  διακονοι χριστου εισιν παραφρονων λαλω υπερ εγω εν κοποις περισσοτερως εν πληγαις υπερβαλλοντως εν φυλακαις περισσοτερως εν θανατοις πολλακις
II C CopSahid 11:23  ϩⲉⲛⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲛⲉ ⲉⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲑⲏⲧ ⲁⲛⲅⲟⲩⲁ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛϩⲉⲛϩⲓⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛϩⲉⲛϣⲧⲉⲕⲱⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛϩⲉⲛⲥⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ϩⲛϩⲉⲛⲙⲟⲩ ⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲟⲡ
II C GerAlbre 11:23  Sie sind Christi Diener? Das bin ich noch viel mehr — dies sage ich freilich im Wahnwitz —. Ich habe viel mehr Mühsal erduldet, bin häufiger im Gefängnis gewesen, bin übermäßig geschlagen worden, habe oft dem Tod ins Auge geschaut.
II C BulCarig 11:23  служители Христови ли са? (като изумен говоря,) аз повече; в трудове повече, в биения по-премного, в тъмници още помного, много пъти и на смърт.
II C FrePGR 11:23  Ils sont ministres de Christ (je parle en insensé) ? Moi je le suis plus encore, par des travaux plus grands, par des emprisonnements plus nombreux, par des souffrances excessives, par de fréquents dangers de mort,
II C PorCap 11:23  *São ministros de Cristo? – Falo a delirar – eu ainda mais: muito mais pelos trabalhos, muito mais pelas prisões, imensamente mais pelos açoites, muitas vezes em perigo de morte.
II C JapKougo 11:23  彼らはキリストの僕なのか。わたしは気が狂ったようになって言う、わたしは彼ら以上にそうである。苦労したことはもっと多く、投獄されたことももっと多く、むち打たれたことは、はるかにおびただしく、死に面したこともしばしばあった。
II C Tausug 11:23  Kaingatan ku biya' aku hambuuk tau kāngug magbichara sin biya' ha ini, sagawa' di' ku kahawiran in simud ku mamung kaniyu sin biya' ha ini. Karna' namung kunu' in manga tau yan sin in sila daraakun sin Almasi. Na, bang sila daraakun sin Almasi, na luba' na in aku daraakun da isab sin Almasi, sabab labi pa dayn kanila in paghulas-sangsa' ku ha Almasi. Nakamataud na aku najīl dayn kanila. Nakamataud aku nalubak sin lalagut kura' iban nakamataud aku nakalabay kabinsanaan agun-agun na makamatay kāku', sabab-karna' sin paghulas-sangsa' ku ha Almasi.
II C GerTextb 11:23  Sie sind Christus Diener? So sage ich im Wahnwitz: ich noch mehr; mit zahlreicheren Beschwerden, zahlreicheren Gefangenschaften, mit Schlägen darüber hinaus, mit vielmaligen Todesnöten.
II C Kapingam 11:23  Digaula la nia hege ni Christ? Au e-helekai be tangada hagawelewele, gei au di hege koia e-humalia i digaula, idimaa, au gu-ngalua damana i digaula. Au gu-lawalawa haga-logo i digaula, guu-logo ogu holongo ne-hagamamaawa, guu-logo dogu dadaaligi hagahuaidu i-digaula, hoohoo bolo gaa-made.
II C SpaPlate 11:23  ¿Son ministros de Cristo? —¡hablo como un loco!— yo más; en trabajos más que ellos, en prisiones más que ellos, en heridas muchísimo más, en peligros de muerte muchas veces más:
II C RusVZh 11:23  Христовы служители? в безумии говорю: я больше. Я гораздо более был в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти.
II C GerOffBi 11:23  Sie sind Diener (Diakone) Christi? - ich rede wie ein Wahnsinniger - ich noch mehr! Ich habe mehr Mühen auf mich genommen, war öfter im Gefängnis, habe unzählige Schläge erhalten, bin vielfach in Todesgefahr gewesen.
II C CopSahid 11:23  ϩⲉⲛⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲉ ⲉⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲑⲏⲧ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲁ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛϩⲓⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛϣⲧⲉⲕⲱⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛⲥⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛⲙⲟⲩ ⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲟⲡ.
II C LtKBB 11:23  Jie Kristaus tarnai? Kalbu kaip kvailys: aš juo labiau! Aš daug daugiau darbavausi, gavau rykščių be saiko, daugiau kalėjau ir daugel kartų buvau mirties pavojuje.
II C Bela 11:23  Хрыстовыя слугі? у неразуменьні кажу: я больш. Я намнога больш быў у працы, бязьмерна больш у ранах, больш у цямніцах і шмат разоў пры сьмерці.
II C CopSahHo 11:23  ϩⲉⲛⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉ. ⲉⲉⲓϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ ⲁⲛⲅ̅ⲟⲩⲁ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲟⲟⲩ. ϩⲛ̅ϩⲉⲛϩⲓⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲟⲟⲩ. ϩⲛ̅ϩⲉⲛϣⲧⲉⲕⲱⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲟⲟⲩ. ϩⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ. ϩⲛ̅ϩⲉⲛⲙⲟⲩ ⲛ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ⲥⲟⲡ.
II C BretonNT 11:23  Ha ministred Krist int? Komz a ran gant follentez, bez' on muioc'h c'hoazh, kalz muioc'h el labourioù, kalz muioc'h er goulioù, muioc'h er prizonioù, alies e riskl ar marv,
II C GerBoLut 11:23  Sie sind Diener Christi; (ich rede toricht) ich bin wohl mehr. Ich habe mehr gearbeitet, ich habe mehr Schlage erlitten, ich bin ofter gefangen, oft in Todesnoten gewesen.
II C FinPR92 11:23  He ovat Kristuksen palvelijoita? Minä vielä enemmän -- puhun kuin järjetön. Olen saanut raataa kovemmin kuin he, olen ollut enemmän vankeudessa, minua on ruoskittu ylen määrin, monesti olen ollut kuolemanvaarassa.
II C DaNT1819 11:23  Ere de Christi Tjenere? (jeg taler vanvittigen!) jeg er det mere. Jeg haver arbeidet overflødigere, lidt flere Slag, været flere Gange i Fængsler, ofte i Dødsfare.
II C Uma 11:23  Ra'uli' -rana, topobago Kristus-ra. Hangkedia' -nami aku', meliu tena-a ngkai hira'! (Mololita-a tohe'i-e, hewa to uma-apa monoto.) Meliu pobago-ku ngkai pobago-ra hira'. Wori' ngkani-a ratarungku', meliu ngkai hira'! Raweba' mperegea-a, meliu ngkai hira'! Wori' ngkani-a neo' mate.
II C GerLeoNA 11:23  Sie sind Diener Christi? (Ich rede, als wäre ich verrückt) Ich erst recht: an Mühen mehr, an Gefangenschaften mehr, an Hiebe übertrieben [viele], an Todesgefahren vielfach.
II C SpaVNT 11:23  ¿Son ministros de Cristo? (como poco sabio hablo) yo más: en trabajos más abundante; en azotes sin medida; en cárceles, más; en muertes, muchas veces.
II C Latvian 11:23  Tie ir Kristus kalpi (es runāju kā neprātīgais), vēl vairāk es tāds esmu: daudzos darbos, vairākkārt cietumos, bezmēra šaustīšanā, bieži nāves briesmās.
II C SpaRV186 11:23  ¿Son ministros de Cristo? (sin cordura hablo) yo soy más: en trabajos más abundante, en azotes sobre medida, en cárceles más frecuentemente, en muertes, muchas veces.
II C FreStapf 11:23  Ils sont ministres de Christ? (ici «ma folie» dépasse toute mesure), je suis bien plus ; oui, bien plus qu'eux par mes immenses travaux, par les innombrables coups que j'ai reçus, par mes emprisonnements multipliés, par les mille morts que j'ai souffertes.
II C NlCanisi 11:23  Zij zijn dienaars van Christus? Ik spreek als een onwijze: Ik veel meer; in zwoegen veel meer, in gevangenschappen veel meer, in slagen overvloedig, in doodsgevaren heel vaak.
II C GerNeUe 11:23  Sie dienen Christus? – Ich rede jetzt unsinnig. – Ich noch sehr viel mehr: Ich habe weit mehr Mühsal auf mich geladen, bin öfter im Gefängnis gewesen, viel mehr geschlagen worden und war häufig in Todesgefahr.
II C Est 11:23  Nemad on Kristuse teenijad - ma räägin pööraselt - mina olen rohkem. Ma olen rohkem näinud vaeva, olen rohkem olnud vangis, olen palju rohkem saanud hoope, olen sagedasti olnud surmahädas.
II C UrduGeo 11:23  کیا وہ مسیح کے خادم ہیں؟ (اب تو مَیں گویا بےخود ہو گیا ہوں کہ اِس طرح کی باتیں کر رہا ہوں!) مَیں اُن سے زیادہ مسیح کی خدمت کرتا ہوں۔ مَیں نے اُن سے کہیں زیادہ محنت مشقت کی، زیادہ دفعہ جیل میں رہا، میرے زیادہ سختی سے کوڑے لگائے گئے اور مَیں بار بار مرنے کے خطروں میں رہا ہوں۔
II C AraNAV 11:23  وَإِنْ كَانُوا خُدَّامَ الْمَسِيحِ، أَتَكَلَّمُ كَأَنِّي فَقَدْتُ صَوَابِي، فَأَنَا مُتَفَوِّقٌ عَلَيْهِمْ: فِي الأَتْعَابِ أَوْفَرُ مِنْهُمْ جِدّاً، فِي الْجَلْدَاتِ فَوْقَ الْحَدِّ، فِي السُّجُونِ أَوْفَرُ جِدّاً، فِي التَّعَرُّضِ لِلْمَوْتِ أَكْثَرُ مِرَاراً.
II C ChiNCVs 11:23  他们是基督的仆人吗?说句狂话,我更是。我受更多的劳苦,更多的坐监,受了过量的鞭打,常常有生命的危险。
II C f35 11:23  διακονοι χριστου εισιν παραφρονων λαλω υπερ εγω εν κοποις περισσοτερως εν πληγαις υπερβαλλοντως εν φυλακαις περισσοτερως εν θανατοις πολλακις
II C vlsJoNT 11:23  Zijn zij dienaars van Christus? (ik spreek nu als een die buiten zich zelven is), ik sta boven hen; in moeilijkheden ben ik overvloediger, in slagen overvloediger, in gevangenissen menigvuldiger, in doodsgevaren dikwijls;
II C ItaRive 11:23  Son dessi ministri di Cristo? (Parlo come uno fuor di sé), io lo sono più di loro; più di loro per le fatiche, più di loro per le carcerazioni, assai più di loro per le battiture sofferte. Sono spesso stato in pericolo di morte.
II C Afr1953 11:23  Is hulle dienaars van Christus? — ek praat in uitsinnigheid — ek nog meer: in arbeid oorvloediger, in slae bo die maat, in gevangenskappe baie meer, in doodsgevare dikwels.
II C RusSynod 11:23  Христовы служители? В безумии говорю: я больше. Я гораздо более был в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти.
II C FreOltra 11:23  Ils sont ministres de Christ (ah! je vais parler comme un homme qui ne se possède pas), je le suis plus qu'eux: je le suis plus par les travaux, infiniment plus par les coups, excessivement plus par les emprisonnements: souvent j'ai vu la mort de près.
II C UrduGeoD 11:23  क्या वह मसीह के ख़ादिम हैं? (अब तो मैं गोया बेख़ुद हो गया हूँ कि इस तरह की बातें कर रहा हूँ!) मैं उनसे ज़्यादा मसीह की ख़िदमत करता हूँ। मैंने उनसे कहीं ज़्यादा मेहनत-मशक़्क़त की, ज़्यादा दफ़ा जेल में रहा, मेरे ज़्यादा सख़्ती से कोड़े लगाए गए और मैं बार बार मरने के ख़तरों में रहा हूँ।
II C TurNTB 11:23  Mesih'in hizmetkârları mıdırlar? Aklımı kaçırmış gibi konuşuyorum. Ben O'nun daha üstün bir hizmetkârıyım. Ben daha çok emek verdim, hapse daha çok girdim, sayısız dayak yedim, çok kez ölümle burun buruna geldim.
II C DutSVV 11:23  Zijn zij dienaars van Christus? (ik spreek onwijs zijnde) ik ben boven hen; in arbeid overvloediger, in slagen uitnemender, in gevangenissen overvloediger, in doods gevaar menigmaal.
II C HunKNB 11:23  Krisztus szolgái ők? Mint oktalan mondom, én még inkább: számtalan fáradság, igen sokszor fogság, módfelett való verések, gyakori halálveszély közepette.
II C Maori 11:23  He minita ratou na te Karaiti? He korero porangi taku nei, tera atu ano toku; hira atu oku mauiuitanga, maha noa atu oku meatanga ki roto ki nga whare herehere, nui noa atu oku whiunga, maha atu oku mate.
II C sml_BL_2 11:23  Sosoho'an Al-Masi bahā'? Sosoho'an Al-Masi isab aku, sagō' akalap lagi' min sigām. (Ula-ula pahāp pamissalaku buwattitu.) Minsan painay kalu'ugan sigām, palabi gi' kalu'uganku. Minsan sigām bay pinakalabusu, aheka lagi' kapangalabusu ma aku. Min pila aku bay nilappet? Labi gi' min sigām. Min heka aku agon-agon amatay.
II C HunKar 11:23  Krisztus szolgái-é? (balgatagul szólok) én méginkább; több fáradság, több vereség, több börtön, gyakorta való halálos veszedelem által.
II C Viet 11:23  Họ là kẻ hầu việc của Ðấng Christ phải chăng? Ừ, tôi nói như kẻ dại dột, tôi lại là kẻ hầu việc nhiều hơn! Tôi đã chịu khó nhọc nhiều hơn, tù rạc nhiều hơn, đòn vọt quá chừng. Ðòi phen tôi gần phải bị chết;
II C Kekchi 11:23  Tinnimobresi caˈchˈinak cuib anakcuan ut tina̱tinak joˈ nequeˈxba̱nu li ma̱cˈaˈeb xnaˈleb. Nequeˈxye nak aj cˈanjeleb chiru li Cristo. ¿Ma aˈaneb ta biˈ li kˈaxal aj cˈanjel chiru li Cristo chicuu la̱in? Incˈaˈ, xban nak la̱in tzˈakalin x-apóstol li Jesucristo. Nabal li raylal nincˈul saˈ xcˈabaˈ li Cristo. Nintacuasi cuib chi cˈanjelac. Nabal sut xinqˈueheˈ saˈ tzˈalam. Nabal sut xinsaqˈueˈ ut cuanqueb li nequeˈraj incamsinquil.
II C Swe1917 11:23  Äro de Kristi tjänare, så är jag det ännu mer -- om jag nu får tala såsom vore jag en dåre. Jag har haft mer arbete, oftare varit i fängelse, fått hugg och slag till överflöd, varit i dödsnöd många gånger.
II C KhmerNT 11:23  តើ​ពួកគេ​ជា​អ្នកបម្រើ​ព្រះគ្រិស្ដ​ឬ?​ ខ្ញុំ​និយាយ​ដូចជា​មនុស្ស​ឆ្កួត​ថា​ ខ្ញុំ​លើស​ពួកគេ​ទៅ​ទៀត​ ខ្ញុំ​បាន​ធ្វើ​ការ​នឿយ​ហត់​យ៉ាង​លើសលប់​ ជាប់​ឃុំឃាំង​ជា​ញឹកញាប់​ ត្រូវ​គេ​វាយ​ជា​ញឹកញាប់​ ហើយ​ជិត​ស្លាប់​ជាច្រើន​លើក​ច្រើន​សា​
II C CroSaric 11:23  Poslužitelji su Kristovi? Kao mahnit govorim: ja još više! U naporima - preobilno; u tamnicama - preobilno; u batinama - prekomjerno; u smrtnim pogiblima - često.
II C BasHauti 11:23  Christen ministre dirade? (erho anço minço naiz) areago ni: nequetan, guehiago: çauritan hec baino guehiago: presoindeguitan, guehiago: heriotan, anhitz aldiz.
II C WHNU 11:23  διακονοι χριστου εισιν παραφρονων λαλω υπερ εγω εν κοποις περισσοτερως εν φυλακαις περισσοτερως εν πληγαις υπερβαλλοντως εν θανατοις πολλακις
II C VieLCCMN 11:23  Họ là người phục vụ Đức Ki-tô ư ? Tôi nói như người điên : tôi còn hơn họ nữa ! Hơn nhiều vì công khó, hơn nhiều vì ở tù, hơn gấp bội vì chịu đòn, bao lần suýt chết.
II C FreBDM17 11:23  Sont-ils ministres de Christ ? (je parle comme un imprudent) je le suis plus qu’eux ; en travaux davantage, en blessures plus qu’eux, en prison davantage, en morts plusieurs fois.
II C TR 11:23  διακονοι χριστου εισιν παραφρονων λαλω υπερ εγω εν κοποις περισσοτερως εν πληγαις υπερβαλλοντως εν φυλακαις περισσοτερως εν θανατοις πολλακις
II C HebModer 11:23  משרתי המשיח הם כמתהולל אמר אנכי יותר מהם יותר ביגיעות יותר למאד במכות יותר במוסרות ורב פעמים במצוקות מות׃
II C Kaz 11:23  Олар Мәсіхтің қызметшілері ме? Ақымақ кісідей сөйлеп тұрмын: мен Мәсіхке солардан бетер қызмет етудемін. Оларға қарағанда әлдеқайда көбірек еңбектеніп, түрмеге қамалып, аяусыз соғылдым, талай рет өліммен бетпе-бет келдім.
II C UkrKulis 11:23  Христові слуги? (безумствуючи глаголю) я більше: В працях премного, в ранах без міри, у темницях пребагато, при смерти почасту.
II C FreJND 11:23  Sont-ils ministres de Christ ? (je parle comme un homme hors de sens,) – moi outre mesure ; dans les travaux surabondamment, sous les coups excessivement, dans les prisons surabondamment, dans les morts souvent,
II C TurHADI 11:23  Mesih’in hizmetkârları mı? Ben onlardan daha iyi hizmetkârım. Çıldırmış gibi konuşuyorum! Ben hepsinden çok çalıştım. Hapse daha çok girdim. Sayısız kere dayak yedim. Çok defa ölümle yüz yüze geldim.
II C Wulfila 11:23  𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍉𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌿𐌽𐍅𐌹𐍄𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰, 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌺; (𐌹)𐌽 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐌴𐌹𐌼, (𐌹)𐌽 𐌺𐌰𐍂𐌺𐌰𐍂𐍉𐌼 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿, 𐌹𐌽 𐍃𐌻𐌰𐌷𐌹𐌼 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿, 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌴𐌹𐌽𐌹𐌼 𐌿𐍆𐍄𐌰;
II C GerGruen 11:23  Und Diener Christi sind sie? - Ich rede wie ein Tor: ich noch mehr. Und dies in Mühsal ohne Zahl, in überreicher Kerkerhaft, in Mißhandlungen mehr als schwer, oft in der Gefahr des Todes.
II C SloKJV 11:23  Ali so Kristusovi služabniki? (Govorim kakor bedak.) Jaz sem bolj; obilnejši v naporih, nad mero pri bičanjih, pogosteje v ječah, često v smrtnih nevarnostih.
II C Haitian 11:23  Eske yo se moun k'ap sèvi Kris la? (M'ap pale koulye a tankou moun ki deraye nèt.) Mwen sèvi Kris la plis pase yo: mwen travay pase yo, yo mete m' nan prizon pi plis pase yo, yo bat mwen pi plis pase yo, mwen manke mouri pi souvan pase yo.
II C FinBibli 11:23  He ovat Kristuksen palveliat, (minä puhun tyhmästi,) paljoa enemmin minä olen. Minä olen enemmän työtä tehnyt. Minä olen enemmän haavoja kärsinyt. Minä olen useammin vankina ollut. Usein olen kuoleman hädässä ollut.
II C SpaRV 11:23  ¿Son ministros de Cristo? (como poco sabio hablo) yo más: en trabajos más abundante; en azotes sin medida; en cárceles más; en muertes, muchas veces.
II C HebDelit 11:23  מְשָׁרְתֵי הַמָּשִׁיחַ הֵם כְּמִתְהוֹלֵל אֹמַר אָנֹכִי יוֹתֵר מֵהֶם יוֹתֵר בִּיגִיעוֹת יוֹתֵר לִמְאֹד בְּמַכּוֹת יוֹתֵר בְּמוֹסֵרוֹת וְרֹב פְּעָמִים בִּמְצוּקוֹת מָוֶת׃
II C WelBeibl 11:23  Gweision i'r Meseia? Dw i'n was gwell! (Dw i wir ddim yn gall yn siarad fel hyn!) Dw i wedi gweithio'n galetach na nhw, wedi bod yn y carchar yn amlach, wedi cael fy nghuro dro ar ôl tro, nes mod i bron marw'n aml.
II C GerMenge 11:23  Sie sind Diener Christi? Ich rede im Aberwitz: Ich bin’s noch mehr: In mühevollen Arbeiten überreichlich, in Gefangenschaften überreichlich, unter Schlägen mehr als genug, in Todesgefahren gar oft;
II C GreVamva 11:23  υπηρέται του Χριστού είναι; παραφρονών λαλώ, πλειότερον εγώ· εις κόπους περισσότερον, εις πληγάς καθ' υπερβολήν, εις φυλακάς περισσότερον, εις θανάτους πολλάκις.
II C Tisch 11:23  διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν; παραφρονῶν λαλῶ, ὑπὲρ ἐγώ· ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς περισσοτέρως, ἐν φυλακαῖς ὑπερβαλλόντως, ἐν θανάτοις πολλάκις·
II C UkrOgien 11:23  Слу́ги Христові вони? — Говорю́ нерозумне: більш я! Я був більш у пра́цях, у ранах над міру, частіш у в'язницях, часто при смерті.
II C MonKJV 11:23  Тэд Христийн үйлчлэгчид үү? Би (мунхаг хүн шиг ярьж байна) бүр ч илүү, ажил хөдөлмөрөөр илүү бялхсан, ороолголтуудад хэмжээлшгүй их, шорон гянданд илүү олон удаа, үхэлд байнга байдаг.
II C FreCramp 11:23  Sont-ils ministres du Christ ? — Ah ! je vais parler en homme hors de sens : — je le suis plus qu'eux : bien plus qu'eux par les travaux, bien plus par les coups, infiniment plus par les emprisonnements ; souvent j'ai vu de près la mort ;
II C SrKDEkav 11:23  Јесу ли слуге Христове? (Не говорим по мудрости) ја сам још више. Више сам се трудио, више сам боја поднео, више пута сам био у тамници, много пута сам долазио до страха смртног;
II C PolUGdan 11:23  Są sługami Chrystusa? Mówię jak głupi: Ja jeszcze bardziej; w pracach więcej, w chłostach nad miarę, w więzieniach częściej, w niebezpieczeństwie śmierci wielokroć.
II C FreGenev 11:23  Sont-ils miniftres de Chrift ? (Je parle comme imprudent) Je le fuis par deffus, en travaux davantage, en battures par deffus eux, en prifons davantage, en morts fouventefois.
II C FreSegon 11:23  Sont-ils ministres de Christ? -Je parle en homme qui extravague. -Je le suis plus encore: par les travaux, bien plus; par les coups, bien plus; par les emprisonnements, bien plus. Souvent en danger de mort,
II C Swahili 11:23  Wao ni watumishi wa Kristo? Hata mimi--nanena hayo kiwazimu--ni mtumishi wa Kristo zaidi kuliko wao. Mimi nimefanya kazi ngumu zaidi, nimekaa gerezani mara nyingi zaidi, nimepigwa mara nyingi zaidi na nimekaribia kifo mara nyingi.
II C SpaRV190 11:23  ¿Son ministros de Cristo? (como poco sabio hablo) yo más: en trabajos más abundante; en azotes sin medida; en cárceles más; en muertes, muchas veces.
II C HunRUF 11:23  Krisztus szolgái? Esztelenül szólok: én még inkább, hiszen többet fáradoztam, többször börtönöztek be, igen sok verést szenvedtem el, sokszor forogtam halálos veszedelemben.
II C FreSynod 11:23  Ils sont ministres de Christ? Eh bien, — je parle comme un insensé! — je le suis davantage. J'ai eu à supporter plus de travaux, plus d'emprisonnements, infiniment plus de coups. Souvent, j'ai été en danger de mort;
II C DaOT1931 11:23  Ere de Kristi Tjenere? Jeg taler i Vanvid: Jeg er det mere. Jeg har lidt langt flere Besværligheder, faaet langt flere Slag, været hyppigt i Fængsel, ofte i Dødsfare.
II C FarHezar 11:23  آیا خادم مسیح‌اند؟ چون دیوانگان سخن می‌گویم – من بیشتر هستم! از همه سخت‌تر کار کرده‌ام، به دفعات بیشتر به زندان افتاده‌ام، بیش از همه تازیانه خورده‌ام، بارها و بارها با خطر مرگ روبه‌رو شده‌ام.
II C TpiKJPB 11:23  Ating ol i ol wokman bilong Kraist? (Mi toktok olsem krankiman) mi moa, long ol hatwok i planti moa yet, long ol mak bilong wip antap long skel, long ol kalabus planti taim moa, long ol dai planti taim.
II C ArmWeste 11:23  Աբրահամի զարմէ՞ն են. ե՛ս ալ: Քրիստոսի սպասարկունե՞ր են. (անմտութեամբ կը խօսիմ) ա՛լ աւելի ես: Աշխատանքներով՝ աւելի՛ շատ, ծեծերով՝ չափէ՛ն աւելի, բանտերու մէջ՝ աւելի՛ շատ, մահուան վտանգներով՝ յաճախ:
II C DaOT1871 11:23  Ere de Kristi Tjenere? Jeg taler i Vanvid: Jeg er det mere. Jeg har lidt langt flere Besværligheder, faaet langt flere Slag, været hyppigt i Fængsel, ofte i Dødsfare.
II C JapRague 11:23  彼等キリストの役者なるか、我狂へるが如くに云はん、我は尚然り。我働は尚夥しく、監獄に入りし事は尚多く、傷けられし事は無量にして、死に遇へる事は屡なりき。
II C Peshitta 11:23  ܐܢ ܡܫܡܫܢܐ ܐܢܘܢ ܕܡܫܝܚܐ ܒܚܤܝܪܘܬ ܪܥܝܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܝܬܝܪ ܡܢܗܘܢ ܐܢܐ ܒܠܐܘܬܐ ܝܬܝܪ ܡܢܗܘܢ ܒܡܚܘܬܐ ܝܬܝܪ ܡܢܗܘܢ ܒܐܤܘܪܐ ܝܬܝܪ ܡܢܗܘܢ ܒܡܘܬܐ ܙܒܢܝܢ ܤܓܝܐܢ ܀
II C FreVulgG 11:23  Sont-ils ministres du Christ ? (Je parle bien peu en sage.) Je le suis plus encore : j’ai souffert plus de travaux, plus de prisons, des coups sans mesure ; j’ai été souvent en danger de mort.
II C PolGdans 11:23  Sługami Chrystusowymi są, (głupio mówię), więcej ja; w pracach obficiej, w razach nad miarę, w więzieniach obficiej, w śmierciach częstokroć.
II C JapBungo 11:23  彼らキリストの役者なるか、われ狂へる如く言ふ、我はなほ勝れり。わが勞は更におほく、獄に入れられしこと更に多く、鞭うたれしこと更に夥だしく、死に瀕みたりしこと屡次なりき。
II C Elzevir 11:23  διακονοι χριστου εισιν παραφρονων λαλω υπερ εγω εν κοποις περισσοτερως εν πληγαις υπερβαλλοντως εν φυλακαις περισσοτερως εν θανατοις πολλακις
II C GerElb18 11:23  Sind sie Diener Christi? ich über die Maßen. In Mühen überschwenglicher, in Schlägen übermäßig, in Gefängnissen überschwenglicher, in Todesgefahren oft.