II CORINTHIANS
Chapter 2
II C | DRC | 2:1 | But I determined this with myself, to come to you again in sorrow. | |
II C | KJV | 2:1 | But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness. | |
II C | CzeCEP | 2:1 | Rozhodl jsem se však, že vám nesmím znovu přinést zármutek. | |
II C | CzeB21 | 2:1 | Rozhodl jsem se, že k vám znovu nepřijdu se zármutkem. | |
II C | CzeCSP | 2:1 | Rozhodl jsem se však, že k vám nepřijdu opět v zármutku. | |
II C | CzeBKR | 2:1 | Toto jsem pak sobě uložil, abych k vám zase s zámutkem nepřišel. | |
II C | VulgClem | 2:1 | Statui autem hoc ipsum apud me, ne iterum in tristitia venirem ad vos. | |
II C | DRC | 2:2 | For if I make you sorrowful, who is he then that can make me glad, but the same who is made sorrowful by me? | |
II C | KJV | 2:2 | For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me? | |
II C | CzeCEP | 2:2 | Kdybych já vás zarmoutil, kdo mě potěší, ne-li vy, které jsem zarmoutil? | |
II C | CzeB21 | 2:2 | Kdybych vás totiž zarmoutil, kdo by mi zbyl, aby mě potěšil, než ten, koho jsem zarmoutil? | |
II C | CzeCSP | 2:2 | Neboť jestliže já vás zarmucuji, kdo mi bude působit radost, ne–li ten, koho já zarmucuji? | |
II C | CzeBKR | 2:2 | Nebo jestliže já vás zarmoutím, i kdo jest, ješto by mne obveselil, než ten, kterýž jest ode mne zarmoucen? | |
II C | VulgClem | 2:2 | Si enim ego contristo vos : et quis est, qui me lætificet, nisi qui contristatur ex me ? | |
II C | DRC | 2:3 | And I wrote this same to you: that I may not, when I come, have sorrow upon sorrow from them of whom I ought to rejoice: having confidence in you all, that my joy is the joy of you all. | |
II C | KJV | 2:3 | And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all. | |
II C | CzeCEP | 2:3 | To vám píšu, abych, až přijdu, nebyl zarmoucen těmi, kteří by mě měli potěšit; spoléhám totiž na vás všecky, že moje radost bude radostí vás všech. | |
II C | CzeB21 | 2:3 | Proto jsem vám o tom napsal, abych se, až přijdu, nemusel rmoutit nad těmi, z nichž bych se měl radovat. Jsem o vás všech přesvědčen, že má radost je radostí vás všech. | |
II C | CzeCSP | 2:3 | A právě toto píšu, abych po svém příchodu neměl zármutek kvůli těm, kdo mi měli působit radost; jsem o vás všech přesvědčen, že moje radost je radostí vás všech. | |
II C | CzeBKR | 2:3 | A toto samo psal jsem vám, abych přijda, neměl zámutku z těch, z nichž bych se měl radovati, doufaje o všech o vás, že radost má jest všech vás. | |
II C | VulgClem | 2:3 | Et hoc ipsum scripsi vobis, ut non cum venero, tristitiam super tristitiam habeam, de quibus oportuerat me gaudere : confidens in omnibus vobis, quia meum gaudium, omnium vestrum est. | |
II C | DRC | 2:4 | For out of much affliction and anguish of heart, I wrote to you with many tears: not that you should be made sorrowful: but that you might know the charity I have more abundantly towards you. | |
II C | KJV | 2:4 | For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you. | |
II C | CzeCEP | 2:4 | Psal jsem ve veliké stísněnosti a se sevřeným srdcem, s mnohými slzami - ne proto, abyste byli zarmouceni, ale abyste poznali, jak veliká je má láska k vám. | |
II C | CzeB21 | 2:4 | Psal jsem vám s velikou úzkostí, se sevřeným srdcem a s mnoha slzami, ne abyste byli zarmouceni, ale abyste poznali lásku, kterou k vám přetékám. | |
II C | CzeCSP | 2:4 | Vždyť vám píšu ve velikém soužení, v sevření srdce a s mnohými slzami; ne proto, abyste byli zarmouceni, ale abyste poznali lásku, kterou ⌈k vám překypuji⌉. | |
II C | CzeBKR | 2:4 | Nebo z velikého ssoužení a bolesti srdce psal jsem vám, s mnohými slzami, ne abyste zarmouceni byli, ale abyste poznali lásku, kterouž k vám velikou mám. | |
II C | VulgClem | 2:4 | Nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas : non ut contristemini, sed ut sciatis, quam caritatem habeam abundantius in vobis. | |
II C | DRC | 2:5 | And if any one have caused grief, he hath not grieved me: but in part, that I may not burden you all. | |
II C | KJV | 2:5 | But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all. | |
II C | CzeCEP | 2:5 | Jestliže někdo způsobil zármutek, nezpůsobil ho jen mně, nýbrž aspoň zčásti - nechci přehánět - vám všem. | |
II C | CzeB21 | 2:5 | Pokud někdo někoho zarmoutil, nezarmoutil mne, ale zčásti (abych nepřeháněl) vás všechny. | |
II C | CzeCSP | 2:5 | Způsobil–li někdo zármutek, nezpůsobil ho jen mně, ale zčásti -- abych nepřeháněl -- vám všem. | |
II C | CzeBKR | 2:5 | Jestližeť pak kdo zarmoutil, ne mneť zarmoutil, ale poněkud, (abych nepřetížil,) všecky vás. | |
II C | VulgClem | 2:5 | Si quis autem contristavit, non me contristavit : sed ex parte, ut non onerem omnes vos. | |
II C | DRC | 2:6 | To him who is such a one, this rebuke is sufficient, which is given by many. | |
II C | KJV | 2:6 | Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many. | |
II C | CzeCEP | 2:6 | Stačí už to pokárání, kterého se mu dostalo od většiny z vás. | |
II C | CzeB21 | 2:6 | Takovému stačí trest, který dostal od většiny z vás. | |
II C | CzeCSP | 2:6 | Takovému člověku stačí pokárání, kterého se mu dostalo od většiny z vás. | |
II C | CzeBKR | 2:6 | Dostiť má takový na tom trestání od mnohých, | |
II C | VulgClem | 2:6 | Sufficit illi, qui ejusmodi est, objurgatio hæc, quæ fit a pluribus : | |
II C | DRC | 2:7 | So that on the contrary, you should rather forgive him and comfort him, lest perhaps such a one be swallowed up with overmuch sorrow. | |
II C | KJV | 2:7 | So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow. | |
II C | CzeCEP | 2:7 | Proto je nyní spíše třeba, abyste mu odpustili a potěšili ho, aby se takový člověk pod přívalem zármutku nezhroutil. | |
II C | CzeB21 | 2:7 | Teď mu už ale raději odpusťte a potěšte ho, aby snad nebyl přemožen přílišným zármutkem. | |
II C | CzeCSP | 2:7 | Takže mu raději naopak odpusťte a povzbuďte ho, aby snad přemírou zármutku nebyl takový člověk pohlcen. | |
II C | CzeBKR | 2:7 | Tak abyste naproti tomu již raději odpustili, a potěšili ho, aby snad přílišným zámutkem nebyl sehlcen takový. | |
II C | VulgClem | 2:7 | ita ut e contrario magis donetis, et consolemini, ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui ejusmodi est. | |
II C | DRC | 2:8 | Wherefore, I beseech you that you would confirm your charity towards him. | |
II C | KJV | 2:8 | Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him. | |
II C | CzeCEP | 2:8 | Naléhavě vás prosím, abyste mu dokázali svou lásku. | |
II C | CzeB21 | 2:8 | Prosím vás, ukažte mu, že ho stále milujete. | |
II C | CzeCSP | 2:8 | Vybízím vás tedy, abyste ho ujistili svou láskou. | |
II C | CzeBKR | 2:8 | Protož prosím vás, abyste utvrdili k němu lásku. | |
II C | VulgClem | 2:8 | Propter quod obsecro vos, ut confirmetis in illum caritatem. | |
II C | DRC | 2:9 | For to this end also did I write, that I may know the experiment of you, whether you be obedient in all things. | |
II C | KJV | 2:9 | For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things. | |
II C | CzeCEP | 2:9 | Proto jsem vám také psal, abych poznal, jak se osvědčíte, zda jste ve všem poslušní. | |
II C | CzeB21 | 2:9 | Psal jsem vám totiž proto, abych vás vyzkoušel a poznal, zda jste ve všem poslušní. | |
II C | CzeCSP | 2:9 | Proto vám také píšu, abych vás vyzkoušel a poznal, jste–li ⌈ve všem⌉ poslušni. | |
II C | CzeBKR | 2:9 | Nebo i proto psal jsem, abych zkušením zvěděl, jste-li ve všem poslušni. | |
II C | VulgClem | 2:9 | Ideo enim et scripsi, ut cognoscam experimentum vestrum, an in omnibus obedientes sitis. | |
II C | DRC | 2:10 | And to whom you have pardoned any thing, I also. For, what I have pardoned, if I have pardoned any thing, for your sakes have I done it in the person of Christ: | |
II C | KJV | 2:10 | To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ; | |
II C | CzeCEP | 2:10 | Komukoli něco odpustíte, odpustím i já. A když já něco odpouštím - mám-li co odpouštět - činím to před tváří Kristovou kvůli vám, | |
II C | CzeB21 | 2:10 | Komu vy odpouštíte, tomu odpouštím i já. Stejně tak já, když jsem někomu odpustil, udělal jsem to před Kristovou tváří kvůli vám. | |
II C | CzeCSP | 2:10 | Komu vy něco odpouštíte, odpouštím i já. Neboť i já, cokoliv jsem odpustil -- měl–li jsem co odpustit -- učinil jsem to pro vás před tváří Kristovou, | |
II C | CzeBKR | 2:10 | Komuž pak vy co odpouštíte, i já. Nebo i já, jestliže jsem co odpustil, komuž jsem odpustil, pro vás jsem učinil, před oblíčejem Kristovým, abychom nebyli oklamáni od satana. | |
II C | VulgClem | 2:10 | Cui autem aliquid donastis, et ego : nam et ego quod donavi, si quid donavi, propter vos in persona Christi, | |
II C | DRC | 2:11 | That we be not overreached by Satan. For we are not ignorant of his devices. | |
II C | KJV | 2:11 | Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices. | |
II C | CzeCEP | 2:11 | aby nás satan neobelstil; jeho úskočnost přece známe. | |
II C | CzeB21 | 2:11 | Nenechme se oklamat satanem – jeho úmysly nám přece nejsou neznámé. | |
II C | CzeCSP | 2:11 | abychom nebyli oklamáni od Satana; vždyť jeho úmysly nám nejsou neznámy. | |
II C | CzeBKR | 2:11 | Neboť nejsou nám myšlení jeho neznámá. | |
II C | VulgClem | 2:11 | ut non circumveniamur a Satana : non enim ignoramus cogitationes ejus. | |
II C | DRC | 2:12 | And when I was come to Troas for the gospel of Christ and a door was opened unto me in the Lord, | |
II C | KJV | 2:12 | Furthermore, when I came to Troas to preach Christ’s gospel, and a door was opened unto me of the Lord, | |
II C | CzeCEP | 2:12 | Když jsem přišel do Troady zvěstovat evangelium Kristovo, našel jsem tam dveře otevřené pro dílo Páně, | |
II C | CzeB21 | 2:12 | Když jsem přišel s Kristovým evangeliem do Troady, měl jsem tam od Pána otevřené dveře, | |
II C | CzeCSP | 2:12 | Když jsem přišel do Troady ⌈hlásat evangelium Kristovo⌉ -- a ⌈naskytla se mi příležitost⌉ v Pánu --, | |
II C | CzeBKR | 2:12 | Když jsem pak přišel do Troady, příčinou evangelium Kristova, ačkoli dvéře mi otevříny byly skrze Pána, však neměl jsem upokojení v duchu svém, proto že jsem nenalezl Tita, bratra svého. | |
II C | VulgClem | 2:12 | Cum venissem autem Troadem propter Evangelium Christi, et ostium mihi apertum esset in Domino, | |
II C | DRC | 2:13 | I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but bidding them farewell, I went into Macedonia. | |
II C | KJV | 2:13 | I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia. | |
II C | CzeCEP | 2:13 | a přece jsem neměl stání, neboť jsem tam nezastihl bratra Tita; rozloučil jsem se s nimi a vydal se do Makedonie. | |
II C | CzeB21 | 2:13 | ale v duchu jsem neměl klid, protože jsem tam nenašel svého bratra Tita. Proto jsem se s nimi rozloučil a vydal se do Makedonie. | |
II C | CzeCSP | 2:13 | ⌈můj duch⌉ neměl pokoje, protože jsem nenalezl svého bratra Tita; rozloučil jsem se s nimi a odešel do Makedonie. | |
II C | CzeBKR | 2:13 | Ale požehnav jich, odšel jsem do Macedonie. | |
II C | VulgClem | 2:13 | non habui requiem spiritui meo, eo quod non invenerim Titum fratrem meum, sed valefaciens eis, profectus sum in Macedoniam. | |
II C | DRC | 2:14 | Now thanks be to God, who always maketh us to triumph in Christ Jesus and manifesteth the odour of his knowledge by us in every place. | |
II C | KJV | 2:14 | Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place. | |
II C | CzeCEP | 2:14 | Budiž vzdán dík Bohu, který nás stále vodí v triumfálním průvodu Kristově a všude skrze nás šíří vůni svého poznání. | |
II C | CzeB21 | 2:14 | Ale díky Bohu, který nás stále vodí v Kristově vítězném průvodu a všude skrze nás šíří vůni svého poznání! | |
II C | CzeCSP | 2:14 | Díky Bohu, který nás stále ⌈vede v triumfálním průvodu v Kristu⌉ a zjevuje skrze nás na každém místě vůni své známosti. | |
II C | CzeBKR | 2:14 | Bohu pak chvála, kterýž vždycky dává nám vítězství v Kristu, a vůni známosti své zjevuje skrze nás na každém místě. | |
II C | VulgClem | 2:14 | Deo autem gratias, qui semper triumphat nos in Christo Jesu, et odorem notitiæ suæ manifestat per nos in omni loco : | |
II C | DRC | 2:15 | For we are the good odour of Christ unto God, in them that are saved and in them that perish. | |
II C | KJV | 2:15 | For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish: | |
II C | CzeCEP | 2:15 | Jsme totiž jakoby vůní kadidla, jež Kristus obětuje Bohu; ta vůně proniká k těm, kteří docházejí spásy, i k těm, kteří spějí k zahynutí. | |
II C | CzeB21 | 2:15 | Pro Boha jsme totiž Kristovou líbeznou vůní mezi těmi, kdo jsou zachraňováni, i mezi těmi, kdo hynou. | |
II C | CzeCSP | 2:15 | Neboť jsme Kristovou libou vůní Bohu ⌈mezi těmi⌉, kteří jsou zachraňováni, i ⌈mezi těmi⌉, kteří jdou do záhuby. | |
II C | CzeBKR | 2:15 | Neboť jsme Kristova vůně dobrá Bohu v těch, kteříž k spasení přicházejí, i v těch, kteříž hynou, | |
II C | VulgClem | 2:15 | quia Christi bonus odor sumus Deo in iis qui salvi fiunt, et in iis qui pereunt : | |
II C | DRC | 2:16 | To the one indeed the odour of death unto death: but to the others the odour of life unto life. And for these things who is so sufficient? | |
II C | KJV | 2:16 | To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things? | |
II C | CzeCEP | 2:16 | Jedněm jsme smrtonosnou vůní vedoucí k záhubě, druhým vůní životodárnou vedoucí k životu. Ale kdo je k takovému poslání způsobilý? | |
II C | CzeB21 | 2:16 | Jedněm jsme smrtelnou vůní ke smrti, druhým jsme vůní života k životu. Kdo je ale k takové službě způsobilý? | |
II C | CzeCSP | 2:16 | Jedněm jsme vůní smrti ke smrti, druhým vůní života k životu. Ale kdo je k tomu způsobilý? | |
II C | CzeBKR | 2:16 | Těmto zajisté vůně smrtelná k smrti, oněmno pak vůně života k životu. Ale k tomu kdo jest způsobný? | |
II C | VulgClem | 2:16 | aliis quidem odor mortis in mortem : aliis autem odor vitæ in vitam. Et ad hæc quis tam idoneus ? | |
II C | DRC | 2:17 | For we are not as many, adulterating the word of God: but with sincerity: but as from God, before God, in Christ we speak. | |
II C | KJV | 2:17 | For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ. | |
II C | CzeCEP | 2:17 | My nejsme jako mnozí, kteří kramaří s Božím slovem, nýbrž mluvíme upřímně, z Božího pověření a před tváří Boží v Kristu. | |
II C | CzeB21 | 2:17 | My na rozdíl od mnohých nekupčíme s Božím slovem, ale mluvíme před Boží tváří v Kristu z upřímných pohnutek, z Božího pověření. | |
II C | CzeCSP | 2:17 | Neboť nejsme jako mnozí, kteří kupčí s Božím slovem, nýbrž jako ti, kdo mluví z upřímnosti, jako ti, kdo mluví z Boha, tak mluvíme před Boží tváří v Kristu. | |
II C | CzeBKR | 2:17 | Neboť nejsme, jako mnozí, cizoložící slovo Boží, ale jako z upřímnosti, ale jako z Boha, před oblíčejem Božím, o Kristu mluvíme. | |
II C | VulgClem | 2:17 | non enim sumus sicut plurimi, adulterantes verbum Dei, sed ex sinceritate, sed sicut ex Deo, coram Deo, in Christo loquimur. | |