II C
|
RWebster
|
4:13 |
We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
|
II C
|
EMTV
|
4:13 |
And since we have the same spirit of faith, according to that which is written, "I believed, and therefore I spoke," we also believe, therefore we also speak,
|
II C
|
NHEBJE
|
4:13 |
But having the same spirit of faith, according to that which is written, "I believed, and therefore I spoke." We also believe, and therefore also we speak;
|
II C
|
Etheridg
|
4:13 |
We then also who have one spirit of faith, as it is written, I have believed, and therefore also spoken; we believe, therefore also we speak.
|
II C
|
ABP
|
4:13 |
And having the same spirit, of the belief, according to the thing having been written, I trusted therefore I spoke; we also trust, therefore we also speak.
|
II C
|
NHEBME
|
4:13 |
But having the same spirit of faith, according to that which is written, "I believed, and therefore I spoke." We also believe, and therefore also we speak;
|
II C
|
Rotherha
|
4:13 |
Howbeit, seeing that we have the same spirit of faith, according to that which is written—I believed, therefore I spake, we, also believe, therefore also we speak:
|
II C
|
LEB
|
4:13 |
But because we have the same spirit of faith in accordance with what is written, “I believed, therefore I spoke,” we also believe, therefore we also speak,
|
II C
|
BWE
|
4:13 |
We believe the same way as the one who wrote, ‘I believed, and so I talked.’ We also believe, and so we talk to you.
|
II C
|
Twenty
|
4:13 |
But, in the same spirit of faith as that expressed in the words--'I believed, and therefore I spoke,' we, also believe, and therefore speak.
|
II C
|
ISV
|
4:13 |
Now since we have the same spirit of faith in keeping with what is written—“I believed, and so I spoke”Ps 116:10—we also believe, and so we speak.
|
II C
|
RNKJV
|
4:13 |
We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
|
II C
|
Jubilee2
|
4:13 |
We having the same Spirit of faith, according as it is written, I believed and, therefore, I have spoken; we also believe and, therefore, speak;
|
II C
|
Webster
|
4:13 |
We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
|
II C
|
Darby
|
4:13 |
And having the same spirit of faith, according to what is written, I have believed, therefore have I spoken; we also believe, therefore also we speak;
|
II C
|
OEB
|
4:13 |
But, in the same spirit of faith as that expressed in the words — ‘I believed, and therefore I spoke,’ we, also believe, and therefore speak.
|
II C
|
ASV
|
4:13 |
But having the same spirit of faith, according to that which is written, I believed, and therefore did I speak; we also believe, and therefore also we speak;
|
II C
|
Anderson
|
4:13 |
But, having the same spirit of faith, according to that which is written, I believed, and for this reason I have spoken; we also believe, and for this reason we speak,
|
II C
|
Godbey
|
4:13 |
But having the same spirit of faith, according to that which has been written, I believed, therefore I also spoke; and we believe, therefore we also speak;
|
II C
|
LITV
|
4:13 |
But having the same spirit of faith, according to what has been written, "I believed, therefore I spoke," we also believe, therefore we also speak, LXX-Psa. 115:1; MT-Psa. 116:10
|
II C
|
Geneva15
|
4:13 |
And because we haue the same spirite of faith, according as it is written, I beleeued, and therefore haue I spoken, we also beleeue, and therefore speake,
|
II C
|
Montgome
|
4:13 |
But having the same spirit of faith of which it is written, I believed, and therefore have spoken, I also believe and so I speak.
|
II C
|
CPDV
|
4:13 |
But we have the same Spirit of faith. And just as it is written, “I believed, and for that reason I spoke,” so we also believe, and for that reason, we also speak.
|
II C
|
Weymouth
|
4:13 |
But possessing the same Spirit of faith as he who wrote, "I believed, and therefore I have spoken," we also believe, and therefore we speak.
|
II C
|
LO
|
4:13 |
Yet, having the same spirit of faith, according to what is written, "I believed, therefore I have spoken"; we, also, believe, and therefore speak;
|
II C
|
Common
|
4:13 |
Since we have the same spirit of faith, according to what is written, "I believed and therefore I spoke," we also believe and therefore speak,
|
II C
|
BBE
|
4:13 |
But having the same spirit of faith, as it is said in the Writings, The words of my mouth came from the faith in my heart; in the same way, our words are the outcome of our faith;
|
II C
|
Worsley
|
4:13 |
But having the same Spirit of faith, according to what is written, "I believed, and therefore have I spoken," we also believe, and therefore speak:
|
II C
|
DRC
|
4:13 |
But having the same spirit of faith, as it is written: I believed, for which cause I have spoken; we also believe. For which cause we speak also:
|
II C
|
Haweis
|
4:13 |
Having then the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore I have spoken, we also believe, and therefore speak;
|
II C
|
GodsWord
|
4:13 |
The following is written, "I believed; therefore, I spoke." We have that same spirit of faith. We also believe; therefore, we also speak.
|
II C
|
KJVPCE
|
4:13 |
We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
|
II C
|
NETfree
|
4:13 |
But since we have the same spirit of faith as that shown in what has been written, "I believed; therefore I spoke," we also believe, therefore we also speak.
|
II C
|
RKJNT
|
4:13 |
As it is written, I believed, and therefore I have spoken; so we, with the same spirit of faith, also believe, and therefore speak;
|
II C
|
AFV2020
|
4:13 |
And having the same spirit of faith, according as it is written, "I believed, therefore I have spoken," we also believe; therefore we also speak,
|
II C
|
NHEB
|
4:13 |
But having the same spirit of faith, according to that which is written, "I believed, and therefore I spoke." We also believe, and therefore also we speak;
|
II C
|
OEBcth
|
4:13 |
But, in the same spirit of faith as that expressed in the words — ‘I believed, and therefore I spoke,’ we, also believe, and therefore speak.
|
II C
|
NETtext
|
4:13 |
But since we have the same spirit of faith as that shown in what has been written, "I believed; therefore I spoke," we also believe, therefore we also speak.
|
II C
|
UKJV
|
4:13 |
We having the same spirit (o. pneuma) of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
|
II C
|
Noyes
|
4:13 |
But having the same spirit of faith, according to that which is written, "I believed, and therefore I spoke," we also believe, and therefore speak;
|
II C
|
KJV
|
4:13 |
We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
|
II C
|
KJVA
|
4:13 |
We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
|
II C
|
AKJV
|
4:13 |
We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
|
II C
|
RLT
|
4:13 |
We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
|
II C
|
OrthJBC
|
4:13 |
And having the same Ruach Hakodesh of emunah (faith) that is accordance with the kitvei Hakodesh, HE'EMANITI KIADABER ("I believed, therefore I speak "TEHILLIM 116:10), we both believed and therefore we speak,
|
II C
|
MKJV
|
4:13 |
For we, having the same spirit of faith (according as it is written, "I believed, and therefore I have spoken"); we also believed and therefore speak,
|
II C
|
YLT
|
4:13 |
And having the same spirit of the faith, according to that which hath been written, `I believed, therefore I did speak;' we also do believe, therefore also do we speak;
|
II C
|
Murdock
|
4:13 |
Having therefore the same spirit of faith, (as it is written, I believed, therefore also have I spoken,) we also believe, and therefore speak;
|
II C
|
ACV
|
4:13 |
And having the same spirit of faith, according to that which is written, I believed, therefore I spoke, we also believe, and therefore we speak,
|
II C
|
PorBLivr
|
4:13 |
E nós temos o mesmo Espírito de fé, assim como está escrito: Cri, e por isso falei;Nós também cremos, e por isso também falamos,
|
II C
|
Mg1865
|
4:13 |
Ary satria manana izany fanahin’ ny finoana izany indrindra izahay, araka ny voasoratra hoe: Nino aho, ka dia niteny, dia mino koa izahay ka miteny;
|
II C
|
CopNT
|
4:13 |
ⲉϥⲉⲛϧⲏⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲁⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ̅ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲁⲓⲛⲁϩϯ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ..
|
II C
|
FinPR
|
4:13 |
Mutta koska meillä on sama uskon Henki, niinkuin kirjoitettu on: "Minä uskon, sentähden minä puhun", niin mekin uskomme, ja sentähden me myös puhumme,
|
II C
|
NorBroed
|
4:13 |
og da vi har den samme troens ånd, i henhold til det som har blitt skrevet, Jeg trodde, derfor talte jeg, vi også tror, derfor taler vi også;
|
II C
|
FinRK
|
4:13 |
Koska meillä on sama uskon Henki, niin kuin on kirjoitettu: ”Minä uskon ja siksi puhun”, niin mekin uskomme ja sen tähden myös puhumme.
|
II C
|
ChiSB
|
4:13 |
但我們既然具有經上所記載的:『我信了,所以我說』那同樣的信心,我們也信,所以也說,
|
II C
|
CopSahBi
|
4:13 |
ⲉⲩⲛⲧⲁⲛ ϭⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲁⲓⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲧⲛϣⲁϫⲉ
|
II C
|
ChiUns
|
4:13 |
但我们既有信心,正如经上记着说:「我因信,所以如此说话。」我们也信,所以也说话。
|
II C
|
BulVeren
|
4:13 |
А като имаме един и същ дух на вяра, както е писано: „Повярвах, затова и говорих“, то и ние, понеже вярваме, затова и говорим,
|
II C
|
AraSVD
|
4:13 |
فَإِذْ لَنَا رُوحُ ٱلْإِيمَانِ عَيْنُهُ، حَسَبَ ٱلْمَكْتُوبِ: «آمَنْتُ لِذَلِكَ تَكَلَّمْتُ»، نَحْنُ أَيْضًا نُؤْمِنُ وَلِذَلِكَ نَتَكَلَّمُ أَيْضًا.
|
II C
|
Shona
|
4:13 |
Zvino tine mweya iwoyu werutendo, sezvazvakanyorwa zvichinzi: Ndakatenda, naizvozvo ndakataura; isuwo tinotenda, naizvozvowo tinotaura;
|
II C
|
Esperant
|
4:13 |
Sed havante la saman spiriton de fido laŭ la skribo: Mi kredis, kaj tial mi parolis; ni ankaŭ kredas, kaj tial ankaŭ ni parolas;
|
II C
|
ThaiKJV
|
4:13 |
เพราะเรามีใจเชื่อเช่นเดียวกัน ตามที่เขียนไว้ว่า ‘ข้าพเจ้าเชื่อแล้ว เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าจึงพูด’ เราก็เชื่อเหมือนกัน เพราะฉะนั้นเราจึงพูด
|
II C
|
BurJudso
|
4:13 |
ထိုသို့သောယုံကြည်ခြင်းစိတ်ရှိသည်ဖြစ်၍၊ ငါသည်ယုံကြည် သောကြောင့် မြွတ်ဆို၏ဟု ကျမ်းစာလာ သည်နှင့်အညီ၊ ငါတို့သည် ယုံကြည်ခြင်းစိတ်ရှိသောကြောင့် မြွတ်ဆိုဟောပြောကြ၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
4:13 |
Ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως, κατὰ τὸ γεγραμμένον· Ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν,
|
II C
|
FarTPV
|
4:13 |
کتابمقدّس میفرماید: «چون ایمان داشتم، سخن گفتم.» ما نیز در همان روح سخن میگوییم، چون ایمان داریم.
|
II C
|
UrduGeoR
|
4:13 |
Kalām-e-muqaddas meṅ likhā hai, “Maiṅ īmān lāyā aur is lie bolā.” Hameṅ īmān kā yihī Rūh hāsil hai is lie ham bhī īmān lāne kī wajah se bolte haiṅ.
|
II C
|
SweFolk
|
4:13 |
Men vi har samma trons Ande som i skriftordet: Jag tror, därför talar jag. Även vi tror, och därför talar vi.
|
II C
|
TNT
|
4:13 |
ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως, κατὰ τὸ γεγραμμένον, Ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν·
|
II C
|
GerSch
|
4:13 |
Weil wir aber denselben Geist des Glaubens haben, gemäß dem, was geschrieben steht: »Ich habe geglaubt, darum habe ich geredet«, so glauben auch wir, darum reden wir auch,
|
II C
|
TagAngBi
|
4:13 |
Nguni't yamang mayroong gayon ding espiritu ng pananampalataya, na gaya ng nasusulat, Sumampalataya ako, at kaya't nagsalita ako; kami naman ay nagsisisampalataya, at kaya't kami naman ay nangagsasalita;
|
II C
|
FinSTLK2
|
4:13 |
Mutta koska meillä on sama uskon Henki, niin kuin kirjoitettu on: "Uskon, sen tähden puhun", niin mekin uskomme, ja sen tähden myös puhumme,
|
II C
|
Dari
|
4:13 |
نوشته شده است: «چون ایمان داشتم، سخن گفتم.» ما نیز سخن می گوئیم، چون ایمان داریم.
|
II C
|
SomKQA
|
4:13 |
Waxaannu leennahay isku ruuxa ee rumaysadka, sida qoran, waan rumaystay, taas aawadeed ayaan u hadlay; annaguna waan rumaysannaa, taas aawadeedna waannu u hadallaa.
|
II C
|
NorSMB
|
4:13 |
Men då me hev den same Ande med trui - etter det som stend skrive: «Eg trudde, difor tala eg» - so trur me og, difor talar me og,
|
II C
|
Alb
|
4:13 |
Por, duke pasur të njëjtën frymë besimi, sikurse është shkruar: ''Unë besova, prandaj fola'', edhe ne besojmë, prandaj edhe flasim,
|
II C
|
GerLeoRP
|
4:13 |
Da wir nun denselben Geist des Glaubens haben – gemäß dem, was geschrieben steht: „Ich habe geglaubt, darum habe ich geredet“ – so glauben auch wir, und darum reden wir auch,
|
II C
|
UyCyr
|
4:13 |
Биз йәнила Хуш Хәвәрни тарқитиватимиз, чүнки Муқәддәс Язмиларда йезилған «Ишәндим, шу сәвәптин сөзлидим», дегүчидә бар болған ишәнч биздиму бардур.
|
II C
|
KorHKJV
|
4:13 |
기록된바, 내가 믿었으므로 말하였노라, 한 것 같이 우리가 같은 믿음의 영을 가졌으니 우리도 믿으므로 또한 말하노라.
|
II C
|
MorphGNT
|
4:13 |
Ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως, κατὰ τὸ γεγραμμένον· Ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν,
|
II C
|
SrKDIjek
|
4:13 |
Имајући пак онај исти дух вјере као што је написано: вјеровах, зато говорих; ми вјерујемо, зато и говоримо.
|
II C
|
Wycliffe
|
4:13 |
And we han the same spirit of feith, as it is writun, Y haue bileuyd, Y haue spoke; and we bileuen, wherfor also we speken;
|
II C
|
Mal1910
|
4:13 |
“ഞാൻ വിശ്വസിച്ചു, അതുകൊണ്ടു ഞാൻ സംസാരിച്ചു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ വിശ്വാസത്തിന്റെ അതേ ആത്മാവു ഞങ്ങൾക്കുള്ളതിനാൽ ഞങ്ങളും വിശ്വസിക്കുന്നു അതുകൊണ്ടു സംസാരിക്കുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
4:13 |
기록한 바 내가 믿는 고로 말하였다 한 것 같이 우리가 같은 믿음의 마음을 가졌으니 우리도 믿는 고로 또한 말하노라
|
II C
|
Azeri
|
4:13 |
يازيليب کي، "ائنانديم، اونا گؤره ده دانيشديم." بئز ده اِله همن او ائمانين روحو ائله ائنانيب، اونا گؤره ده دانيشيريق.
|
II C
|
SweKarlX
|
4:13 |
Efter vi hafve den samma trones anda, som skrifvet är: Jag tror, derföre talar jag; så tro vi ock, derföre tale vi ock;
|
II C
|
KLV
|
4:13 |
'ach ghajtaH the rap qa' vo' HartaHghach, according Daq vetlh nuq ghaH ghItlhta', “ jIH Harta', je vaj jIH jatlhta'.” { Note: bom 116:10 } maH je Har, je vaj je maH jatlh;
|
II C
|
ItaDio
|
4:13 |
Ma pure, avendo noi lo stesso spirito della fede, secondo che è scritto: Io ho creduto, perciò ho parlato; noi ancora crediamo, perciò eziandio parliamo.
|
II C
|
RusSynod
|
4:13 |
Но, имея тот же дух веры, как написано: я веровал и потому говорил, и мы веруем, потому и говорим,
|
II C
|
CSlEliza
|
4:13 |
Имуще же тойже дух веры, по писанному: веровах, темже возглаголах: и мы веруем, темже и глаголем,
|
II C
|
ABPGRK
|
4:13 |
έχοντες δε το αυτό πνεύμα της πίστεως κατά το γεγραμμένον επίστευσα διό ελάλησα και ημείς πιστεύομεν διό και λαλούμεν
|
II C
|
FreBBB
|
4:13 |
Mais ayant le même esprit de foi, selon qu'il est écrit : J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, nous aussi nous croyons, et c'est pour cela que nous parlons ;
|
II C
|
LinVB
|
4:13 |
Tozalí na motéma boyambi lokóla ekomámí o Minkandá Misántu : Nayambákí, yangó wâná nalobákí. Bísó mpé tozalí koyamba, yangó wâná tozalí koloba.
|
II C
|
BurCBCM
|
4:13 |
ငါသည် ယုံကြည်သောကြောင့် ဟောပြောသည်ဟူ၍ ကျမ်းစာတော်မြတ်တွင် ရေးသားခဲ့သောသူ၌ ရှိခဲ့သည့်ယုံကြည် ခြင်းမျိုး ငါတို့တွင်ရှိသဖြင့် ငါတို့သည်လည်း ယုံကြည်၍ဟောပြောကြ၏။-
|
II C
|
Che1860
|
4:13 |
ᎤᏠᏱᏉ ᏦᎩᎭ ᎠᏓᏅᏙ ᎪᎯᏳᏙᏗ ᎨᏒᎢ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩᏯ ᏥᏂᎬᏅ ᏥᎪᏪᎳ, ᎠᏉᎯᏳᏅ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᎩᏁᏨ; ᎠᏴ ᎾᏍᏉ ᎣᏦᎯᏳᎲᏍᎦ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎣᏥᏁᎦ.
|
II C
|
ChiUnL
|
4:13 |
如經云、我信故言、我儕旣有此信、亦因信而言也、
|
II C
|
VietNVB
|
4:13 |
Và chúng tôi có cùng một tinh thần đức tin như Kinh Thánh chép: Ta đã tin vì thế ta nói ra. Chúng tôi cũng tin vì thế chúng tôi cũng nói ra.
|
II C
|
CebPinad
|
4:13 |
Sanglit kami nakabaton man sa mao rang espiritu sa pagtoo nga diha sa nagsulat niini nga nagaingon, "Ako mitoo, ug busa ako misulti," kami usab nagatoo ug busa kami nagasulti,
|
II C
|
RomCor
|
4:13 |
Însă fiindcă avem acelaşi duh de credinţă, potrivit cu ceea ce este scris: „Am crezut, de aceea am vorbit!” şi noi credem şi de aceea vorbim.
|
II C
|
Pohnpeia
|
4:13 |
Pwuhk Sarawi mahsanih, “I pwoson, ihme I lokaiahki.” Eri, ni soangen pwosonohte me se pil kin lokaiahki, pwe at pwoson pil mie.
|
II C
|
HunUj
|
4:13 |
Mivel pedig a hitnek ugyanaz a Lelke van bennünk, ahogyan meg van írva: „Hittem, azért szóltam”, mi is hiszünk, és azért szólunk!
|
II C
|
GerZurch
|
4:13 |
Weil wir aber denselben Geist des Glaubens haben wie in dem (Wort), das geschrieben steht: "Ich habe geglaubt, darum habe ich geredet", glauben auch wir, darum reden wir auch, (a) Ps 116:10
|
II C
|
GerTafel
|
4:13 |
Weil wir aber denselben Geist des Glaubens haben, gemäß dem, was geschrieben steht: ich glaube, darum rede ich, glauben auch wir, und darum reden wir auch,
|
II C
|
PorAR
|
4:13 |
Ora, temos o mesmo espírito de fé, conforme está escrito: Cri, por isso falei; também nós cremos, por isso também falamos,
|
II C
|
DutSVVA
|
4:13 |
Dewijl wij nu denzelfden Geest des geloofs hebben, gelijk er geschreven is: Ik heb geloofd, daarom heb ik gesproken; zo geloven wij ook, daarom spreken wij ook;
|
II C
|
Byz
|
4:13 |
εχοντες δε το αυτο πνευμα της πιστεως κατα το γεγραμμενον επιστευσα διο ελαλησα και ημεις πιστευομεν διο και λαλουμεν
|
II C
|
FarOPV
|
4:13 |
اما چون همان روح ایمان را داریم، بحسب آنچه مکتوب است «ایمان آوردم پس سخن گفتم»، ما نیز چون ایمان داریم، از اینرو سخن میگوییم.
|
II C
|
Ndebele
|
4:13 |
Ngakho silalowomoya wokholo, njengokulotshiweyo ukuthi: Ngakholwa, ngakho ngakhuluma; lathi siyakholwa, ngakho lathi siyakhuluma;
|
II C
|
PorBLivr
|
4:13 |
E nós temos o mesmo Espírito de fé, assim como está escrito: Cri, e por isso falei;Nós também cremos, e por isso também falamos,
|
II C
|
StatResG
|
4:13 |
¶Ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως, κατὰ τὸ γεγραμμένον, “Ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα”, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν,
|
II C
|
SloStrit
|
4:13 |
A imajoč istega duha vere poleg pisanega; "Veroval sem, za to sem govoril", tudi mi verujemo, za to tudi govorimo;
|
II C
|
Norsk
|
4:13 |
Men eftersom vi har den samme troens Ånd - efter det som er skrevet: Jeg trodde, derfor talte jeg - så tror vi og, derfor taler vi og,
|
II C
|
SloChras
|
4:13 |
A imajoč istega duha vere po tem, kar je pisano: „Veroval sem, zato sem govoril“, tudi mi verujemo, zato tudi govorimo;
|
II C
|
Northern
|
4:13 |
«İman etdim, buna görə danışdım» deyə yazıldığı üçün eyni iman ruhuna sahib olaraq biz də iman edir və buna görə danışırıq.
|
II C
|
GerElb19
|
4:13 |
Da wir aber denselben Geist des Glaubens haben (nach dem, was geschrieben steht: "Ich habe geglaubt, darum habe ich geredet"), so glauben auch wir, darum reden wir auch,
|
II C
|
PohnOld
|
4:13 |
A kit aleer ngen en poson ota, duen a intingidier: Ngai me poson, i me i padaki wei. Kit me pil posonlar ap padapadaki.
|
II C
|
LvGluck8
|
4:13 |
Bet kad mums ir tas pats ticības gars, tā kā stāv rakstīts: es esmu ticējis, tāpēc es esmu runājis; tad mēs ticam, tāpēc arī runājam,
|
II C
|
PorAlmei
|
4:13 |
E temos portanto o mesmo espirito de fé, como está escripto: Cri, por isso fallei: nós cremos tambem, por isso tambem fallamos.
|
II C
|
ChiUn
|
4:13 |
但我們既有信心,正如經上記著說:「我因信,所以如此說話。」我們也信,所以也說話。
|
II C
|
SweKarlX
|
4:13 |
Efter vi hafve den samma trones anda, som skrifvet är: Jag tror, derföre talar jag; så tro vi ock, derföre tale vi ock;
|
II C
|
Antoniad
|
4:13 |
εχοντες δε το αυτο πνευμα της πιστεως κατα το γεγραμμενον επιστευσα διο ελαλησα και ημεις πιστευομεν διο και λαλουμεν
|
II C
|
CopSahid
|
4:13 |
ⲉⲩⲛⲧⲁⲛ ϭⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲁⲓⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲁⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲧⲛϣⲁϫⲉ
|
II C
|
GerAlbre
|
4:13 |
Trotzdem erfüllt uns derselbe Glaubensgeist, der in dem Schriftwort zum Ausdruck kommt: Ich glaube, darum rede ich. Wir glauben auch, und darum reden wir auch.
|
II C
|
BulCarig
|
4:13 |
А като имаме истия дух на верата, по писаното: «Повервах, за то и говорим,» и ние верваме, за то и говорим;
|
II C
|
FrePGR
|
4:13 |
Mais ayant le même esprit de foi, selon qu'il est écrit : « J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, » nous aussi nous croyons ; et c'est aussi pour cela que nous parlons,
|
II C
|
PorCap
|
4:13 |
*Animados do mesmo espírito de fé, conforme o que está escrito: Acreditei e por isso falei, também nós acreditamos e por isso falamos,
|
II C
|
JapKougo
|
4:13 |
「わたしは信じた。それゆえに語った」としるしてあるとおり、それと同じ信仰の霊を持っているので、わたしたちも信じている。それゆえに語るのである。
|
II C
|
Tausug
|
4:13 |
In kami ini magparachaya ha Tuhan, hangkan magpatanyag kami sin Bayta' Marayaw. In pagparachaya namu' biya' da sin pagparachaya sin tau amu in kiyasulat ha Kitab Jabur, amu agi, “Magparachaya aku ha Tuhan, hangkan aku magpamahalayak sin pasal niya.”
|
II C
|
GerTextb
|
4:13 |
Wir haben aber denselben Geist des Glaubens, wie es geschrieben steht: ich habe geglaubt, darum habe ich geredet; so reden auch wir, weil wir glauben,
|
II C
|
Kapingam
|
4:13 |
Di Beebaa-Dabu e-helekai boloo, “Au gu-hagadonu, dela dagu mee e-helekai-iei au.” Go di hagadonu deelaa, dela e-helehelekai-iei gimaua, idimaa, mau hagadonu i-golo.
|
II C
|
SpaPlate
|
4:13 |
Pero, teniendo el mismo espíritu de fe, según está escrito: “Creí, y por esto hablé”; también nosotros creemos, y por esto hablamos;
|
II C
|
RusVZh
|
4:13 |
Но, имея тот же дух веры, как написано: "я веровал и потому говорил", и мы веруем, потому и говорим,
|
II C
|
GerOffBi
|
4:13 |
Wir haben aber den selben Geist, wie geschrieben steht: Ich habe geglaubt (vertraut), deshalb habe ich geredet (Psalm 116,1); auch wir glauben, darum reden wir auch,
|
II C
|
CopSahid
|
4:13 |
ⲉⲩⲛⲧⲁⲛ ϭⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲁⲓⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲓϣⲁϫⲉ. ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲧⲛϣⲁϫⲉ.
|
II C
|
LtKBB
|
4:13 |
Turėdami tą pačią tikėjimo dvasią, apie kurią parašyta: „Aš įtikėjau, todėl prakalbėjau“, mes irgi tikime ir todėl kalbame,
|
II C
|
Bela
|
4:13 |
Але, маючы той самы дух веры, як напісана: "я вераваў і таму гаварыў", і мы веруем, таму і гаворым,
|
II C
|
CopSahHo
|
4:13 |
ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁⲛ ϭⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲁⲓ̈ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲁⲓ̈ϣⲁϫⲉ. ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲧⲛ̅ϣⲁϫⲉ.
|
II C
|
BretonNT
|
4:13 |
Met hon eus an hevelep spered a feiz, hervez ma'z eo skrivet: Kredet em eus, setu perak em eus komzet. Ni ivez a gred ha setu perak e komzomp,
|
II C
|
GerBoLut
|
4:13 |
Dieweil wir aber denselbigen Geist des Glaubens haben (nachdem geschrieben stehet: Ich glaube, darum rede ich), so glauben wir auch, darum so reden wir auch
|
II C
|
FinPR92
|
4:13 |
Meillä on sama uskon Henki, josta on kirjoitettu: "Minä uskon, ja siksi puhun." Niin mekin puhumme, koska uskomme.
|
II C
|
DaNT1819
|
4:13 |
Men efterdi vi have den samme Troens Aand, saasom skrevet er: jeg haver troet, derfor haver jeg talet; saa troe vi og, derfor tale vi og,
|
II C
|
Uma
|
4:13 |
Hi rala Buku Tomoroli', te'uki' hewa toi: "Ngkai pepangala' -ku, pai' daho' -a mololita." Bate hewa toe wo'o-maka-kaiwo. Mepangala' -kai hi Pue' Ala, toe pai' daho' -kai mololita.
|
II C
|
GerLeoNA
|
4:13 |
Da wir nun denselben Geist des Glaubens haben – gemäß dem, was geschrieben steht: „Ich habe geglaubt, darum habe ich geredet“ – so glauben auch wir, und darum reden wir auch,
|
II C
|
SpaVNT
|
4:13 |
Empero teniendo el mismo espíritu de fé, conforme á lo que está escrito: Creí, por lo cual tambien hablé: nosotros tambien creemos, por lo cual tambien hablamos;
|
II C
|
Latvian
|
4:13 |
Bet mums ir tas pats ticības gars, kā rakstīts: Es ticēju, tāpēc es runāju; arī mēs ticam un tāpēc runājam,
|
II C
|
SpaRV186
|
4:13 |
Teniendo, pues, el mismo espíritu de fe, conforme a lo que está escrito: Creí, y por lo tanto hablé: nosotros también creemos, y por lo tanto hablamos:
|
II C
|
FreStapf
|
4:13 |
Nous avons le même Esprit de foi que dans ce passage de l'Écriture : «J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé.» Nous croyons, nous aussi, voilà pourquoi nous parlons,
|
II C
|
NlCanisi
|
4:13 |
Maar in het bezit van dezelfde geest des geloofs, waarvan geschreven staat: "Ik heb geloofd, daarom heb ik gesproken," geloven ook wij en spreken het daarom ook uit;
|
II C
|
GerNeUe
|
4:13 |
Doch weil wir denselben Geist des Glaubens besitzen, von dem es in der Schrift heißt: "Ich vertraute auf Gott, darum habe ich geredet", so glauben auch wir und darum reden wir auch.
|
II C
|
Est
|
4:13 |
Aga et meil on seesama usu Vaim sedamööda, nagu on kirjutatud: "Ma usun, sellepärast ma räägin!", siis meiegi usume ja sellepärast me ka räägime,
|
II C
|
UrduGeo
|
4:13 |
کلامِ مُقدّس میں لکھا ہے، ”مَیں ایمان لایا اور اِس لئے بولا۔“ ہمیں ایمان کا یہی روح حاصل ہے اِس لئے ہم بھی ایمان لانے کی وجہ سے بولتے ہیں۔
|
II C
|
AraNAV
|
4:13 |
وَبِمَا أَنَّ لَنَا رُوحَ الإِيمَانِ عَيْنِهِ، هَذَا الَّذِي كُتِبَ بِخُصُوصِهِ: «آمَنْتُ، لِذلِكَ تَكَلَّمْتُ»، فَنَحْنُ أَيْضاً نُؤْمِنُ، وَلِذَلِكَ نَتَكَلَّمُ،
|
II C
|
ChiNCVs
|
4:13 |
经上记着说:“我信,所以我说话。”我们既然有同样的信心(“信心”原文作“信心的灵”),也就信,所以也说话,
|
II C
|
f35
|
4:13 |
εχοντες δε το αυτο πνευμα της πιστεως κατα το γεγραμμενον επιστευσα διο ελαλησα και ημεις πιστευομεν διο και λαλουμεν
|
II C
|
vlsJoNT
|
4:13 |
Doch hebbende denzelfden geest des geloofs, zooals er geschreven is: Ik heb geloofd daarom heb ik gesproken zoo gelooven wij ook en daarom spreken wij,
|
II C
|
ItaRive
|
4:13 |
Ma siccome abbiam lo stesso spirito di fede, ch’è in quella parola della Scrittura: Ho creduto, perciò ho parlato, anche noi crediamo, e perciò anche parliamo,
|
II C
|
Afr1953
|
4:13 |
En omdat ons dieselfde Gees van die geloof het — soos geskrywe is: Ek het geglo, daarom het ek gespreek — glo ons ook, daarom spreek ons ook.
|
II C
|
RusSynod
|
4:13 |
Но, имея тот же дух веры, как написано: «Я веровал и потому говорил», и мы веруем, потому и говорим,
|
II C
|
FreOltra
|
4:13 |
Or comme nous avons l'esprit de foi qui a dicté cette parole, «j'ai cru, c'est pourquoi j’ai parlé,» nous aussi, «nous croyons, c'est pourquoi nous parlons,»
|
II C
|
UrduGeoD
|
4:13 |
कलामे-मुक़द्दस में लिखा है, “मैं ईमान लाया और इसलिए बोला।” हमें ईमान का यही रूह हासिल है इसलिए हम भी ईमान लाने की वजह से बोलते हैं।
|
II C
|
TurNTB
|
4:13 |
“İman ettim, bu nedenle konuştum” diye yazılmıştır. Aynı iman ruhuna sahip olarak biz de iman ediyor ve bu nedenle konuşuyoruz.
|
II C
|
DutSVV
|
4:13 |
Dewijl wij nu denzelfden Geest des geloofs hebben, gelijk er geschreven is: Ik heb geloofd, daarom heb ik gesproken; zo geloven wij ook, daarom spreken wij ook;
|
II C
|
HunKNB
|
4:13 |
Mivel azonban a hitnek ugyanaz a lelke van bennünk, mint amiről írva van: »Hittem, azért szóltam« , mi is hiszünk, és ezért beszélünk.
|
II C
|
Maori
|
4:13 |
Otira, i te mea kei a matou taua wairua ra ano o te whakapono, te mea i tuhituhia ra, i whakapono ahau, koia ahau i korero ai; whakapono ana ano matou, koia hoki matou ka korero nei;
|
II C
|
sml_BL_2
|
4:13 |
Aniya' tasulat ma deyom Kitab, yuk-i, “Angandol aku ma Tuhan, ya angkan aku bay amissala.” Damikiyanna kami itu, pagka buwattē' pangandol kami ma Tuhan, amissala isab ma saga a'a,
|
II C
|
HunKar
|
4:13 |
Mivelhogy pedig a hitnek mi bennünk is ugyanaz a lelke van meg, a mint írva van: Hittem és azért szóltam; hiszünk mi is, és azért szólunk;
|
II C
|
Viet
|
4:13 |
Vì chúng tôi có đồng một lòng tin, y như lời Kinh Thánh rằng: Ta đã tin, cho nên ta nói, cũng vậy, chúng tôi tin, cho nên mới nói,
|
II C
|
Kekchi
|
4:13 |
Cau kachˈo̱l saˈ li kapa̱ba̱l. Joˈcaˈin tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu li quixye laj David. “Cuan inpa̱ba̱l. Joˈcan nak nina̱tinac chirix”, chan. Joˈcan ajcuiˈ la̱o, cuan ajcuiˈ kapa̱ba̱l. Joˈcan nak nocoa̱tinac chirix.
|
II C
|
Swe1917
|
4:13 |
Men såsom det är skrivet: »Jag tror, därför talar jag ock», så tro också vi, eftersom vi hava samma trons Ande; därför tala vi ock,
|
II C
|
KhmerNT
|
4:13 |
គឺយើងមានវិញ្ញាណនៃជំនឿតែមួយ ស្របតាមសេចក្ដីដែលបានចែងទុកថា៖ «ខ្ញុំជឿ បានជាខ្ញុំនិយាយ» ដូច្នេះយើងក៏ជឿដែរ បានជាយើងនិយាយ
|
II C
|
CroSaric
|
4:13 |
A budući da imamo isti duh vjere kao što je pisano: Uzvjerovah, zato besjedim, i mi vjerujemo pa zato i besjedimo.
|
II C
|
BasHauti
|
4:13 |
Eta ceren fedearen Spiritu ber-bat baitugu, scribatua den beçala, Sinhetsi vkan dut, eta halacotz minçatu içan naiz: guc-ere sinhesten dugu, eta halacotz minço gara.
|
II C
|
WHNU
|
4:13 |
εχοντες δε το αυτο πνευμα της πιστεως κατα το γεγραμμενον επιστευσα διο ελαλησα και ημεις πιστευομεν διο και λαλουμεν
|
II C
|
VieLCCMN
|
4:13 |
Vì có được cùng một lòng tin, như đã chép : Tôi đã tin, nên tôi mới nói, thì chúng tôi cũng tin, nên chúng tôi mới nói.
|
II C
|
FreBDM17
|
4:13 |
Or ayant un même esprit de foi, selon qu’il est écrit : j’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé ; nous croyons aussi, et c’est aussi pourquoi nous parlons.
|
II C
|
TR
|
4:13 |
εχοντες δε το αυτο πνευμα της πιστεως κατα το γεγραμμενον επιστευσα διο ελαλησα και ημεις πιστευομεν διο και λαλουμεν
|
II C
|
HebModer
|
4:13 |
ובהיות לנו הרוח ההוא של האמונה כדבר הכתוב האמנתי כי אדבר גם אנחנו נאמין ועל כן נדבר׃
|
II C
|
Kaz
|
4:13 |
Ал Забурда: «Мен Саған сенімімді жүктедім, содан мынаны айттым» деп жазылған. Осындай сенімді Құдайға біз де жүктейміз, сондықтан Ол туралы айтамыз.
|
II C
|
UkrKulis
|
4:13 |
Мавши той же дух віри, по писаному: Я вірував, тим і глаголав, і ми віруємо, тим і глаголемо,
|
II C
|
FreJND
|
4:13 |
Or, ayant le même esprit de foi, selon ce qui est écrit : « J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé », nous aussi nous croyons, c’est pourquoi aussi nous parlons :
|
II C
|
TurHADI
|
4:13 |
Zebur’da şöyle yazılıdır: “İman ettim, onun için dilim açıldı.” Aynı iman ruhuna sahip olarak biz de iman ediyoruz ve onun için dilimiz açılmıştır.
|
II C
|
Wulfila
|
4:13 |
𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌿 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌹𐌽: 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌼, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌼,
|
II C
|
GerGruen
|
4:13 |
Da wir den gleichen Geist des Glaubens haben wie in der Schriftstelle: "Ich glaube, darum rede ich", so glauben wir und reden deshalb auch.
|
II C
|
SloKJV
|
4:13 |
Ker imamo istega duha vere, glede na to, kakor je pisano: ‚Veroval sem in zato sem govoril;‘ tudi mi verujemo in zato govorimo;
|
II C
|
Haitian
|
4:13 |
Men sa ki ekri nan Liv la: Mwen te gen konfyans, se poutèt sa mwen te pale. Mwen menm tou, mwen gen menm konfyans sa a, se poutèt sa m'ap pale.
|
II C
|
FinBibli
|
4:13 |
Mutta että meillä on yksi uskon henki, niinkuin kirjoitettu on: minä uskoin, sentähden minä puhuin; niin me myös uskomme, ja sentähden me myös puhumme,
|
II C
|
SpaRV
|
4:13 |
Empero teniendo el mismo espíritu de fe, conforme á lo que está escrito: Creí, por lo cual también hablé: nosotros también creemos, por lo cual también hablamos;
|
II C
|
HebDelit
|
4:13 |
וּבִהְיוֹת לָנוּ הָרוּחַ הַהוּא שֶׁל־הָאֱמוּנָה כַּדָּבָר הַכָּתוּב הֶאֱמַנְתִּי כִּי־אֲדַבֵּר גַּם־אֲנַחְנוּ נַאֲמִין וְעַל־כֵּן נְדַבֵּר׃
|
II C
|
WelBeibl
|
4:13 |
Mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud: “Credais, felly dwedais.” Yr un ysbryd sy'n ein gyrru ni'n ein blaenau. Dŷn ni hefyd wedi credu ac felly'n dweud.
|
II C
|
GerMenge
|
4:13 |
Weil wir aber denselben Geist des Glaubens besitzen – nach dem Wort der Schrift: »Ich habe geglaubt, darum habe ich geredet« –, so glauben auch wir und deshalb reden wir auch;
|
II C
|
GreVamva
|
4:13 |
Έχοντες δε το αυτό πνεύμα της πίστεως κατά το γεγραμμένον, Επίστευσα, διό ελάλησα, και ημείς πιστεύομεν, διό και λαλούμεν,
|
II C
|
Tisch
|
4:13 |
ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως, κατὰ τὸ γεγραμμένον, ἐπίστευσα, διὸ καὶ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν,
|
II C
|
UkrOgien
|
4:13 |
Та мавши того ж духа віри, за написаним: „Вірував я, через те говорив“, і ми віруємо, тому то й говоримо,
|
II C
|
MonKJV
|
4:13 |
Би итгэсэн мөн тийм учраас ярьсан хэмээн бичигдсэний дагуу бидэнд итгэлийн тэрхүү сүнс байдаг тул бид ч бас итгэдэг мөн тийм учраас ярьдаг.
|
II C
|
FreCramp
|
4:13 |
Animés du même Esprit de foi, selon ce qui est écrit : " J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, " nous aussi nous croyons, et c'est pourquoi nous parlons,
|
II C
|
SrKDEkav
|
4:13 |
Имајући пак онај исти дух вере као што је написано: веровах, зато говорих; ми верујемо, зато и говоримо.
|
II C
|
PolUGdan
|
4:13 |
Mając zaś tego samego ducha wiary, jak jest napisane: Uwierzyłem i dlatego przemówiłem; my również wierzymy i dlatego mówimy;
|
II C
|
FreGenev
|
4:13 |
Or ayans un mefme efprit de foi, felon qu'il eft efcrit, j'ai creu, pource ai-je parlé : auffi croyons-nous, & pourtant parlons-nous.
|
II C
|
FreSegon
|
4:13 |
Et, comme nous avons le même esprit de foi qui est exprimé dans cette parole de l'Écriture: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé! nous aussi nous croyons, et c'est pour cela que nous parlons,
|
II C
|
Swahili
|
4:13 |
Maandiko Matakatifu yasema: "Niliamini, ndiyo maana nilinena." Nasi pia, tukiwa na moyo huohuo wa imani, tunaamini, na kwa sababu hiyo twanena.
|
II C
|
SpaRV190
|
4:13 |
Empero teniendo el mismo espíritu de fe, conforme á lo que está escrito: Creí, por lo cual también hablé: nosotros también creemos, por lo cual también hablamos;
|
II C
|
HunRUF
|
4:13 |
Mivel pedig a hitnek ugyanaz a Lelke van bennünk, ahogyan meg van írva: „Hittem, azért szóltam”, mi is hiszünk, és azért szólunk.
|
II C
|
FreSynod
|
4:13 |
Et comme nous sommes animés du même esprit de foi qui a inspiré cette parole de l'Écriture: «J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé» —, nous aussi, nous croyons, c'est pourquoi nous parlons,
|
II C
|
DaOT1931
|
4:13 |
Men efterdi vi have den samme Troens Aand, som der er skrevet: „Jeg troede, derfor talte jeg,‟ saa tro ogsaa vi, og derfor tale vi ogsaa,
|
II C
|
FarHezar
|
4:13 |
در کتب مقدّس آمده که «ایمان آوردم، پس سخن گفتم.» با همین روحِ ایمان، ما نیز ایمان داریم و سخن میگوییم.
|
II C
|
TpiKJPB
|
4:13 |
Mipela i gat wankain spirit bilong bilip tru, bilong bihainim olsem rait i stap pinis, Mi bin bilip, na olsem na mi bin toktok. Mipela tu i bilip, na olsem na mipela i toktok,
|
II C
|
ArmWeste
|
4:13 |
Բայց հաւատքին նոյն հոգին ունինք, ինչպէս գրուած է. «Հաւատացի, ուստի խօսեցայ»: Մե՛նք ալ կը հաւատանք, ուստի կը խօսինք:
|
II C
|
DaOT1871
|
4:13 |
Men efterdi vi have den samme Troens Aand, som der er skrevet: „Jeg troede, derfor talte jeg,‟ saa tro ogsaa vi, og derfor tale vi ogsaa,
|
II C
|
JapRague
|
4:13 |
然るに信仰の同じ霊を有すれば、録して、「我信じたるが故に語りしなり」とあるが如く、我等も亦信ずるが故に語る、
|
II C
|
Peshitta
|
4:13 |
ܐܦ ܚܢܢ ܗܟܝܠ ܕܚܕܐ ܗܝ ܪܘܚܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܐܝܬ ܠܢ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܗܝܡܢܬ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܡܠܠܬ ܡܗܝܡܢܝܢܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܡܡܠܠܝܢܢ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
4:13 |
Et comme nous avons le même esprit de foi, selon qu’il est écrit : J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé, nous croyons aussi, et c’est pour cela que nous parlons,
|
II C
|
PolGdans
|
4:13 |
Mając tedy tegoż ducha wiary, tak jako napisane: Uwierzyłem, przetom też mówił; i my wierzymy, przeto też mówimy,
|
II C
|
JapBungo
|
4:13 |
録して『われ信ずるによりて語れり』とあるごとく、我等にも同じ信仰の靈あり、信ずるに因りて語るなり。
|
II C
|
Elzevir
|
4:13 |
εχοντες δε το αυτο πνευμα της πιστεως κατα το γεγραμμενον επιστευσα διο ελαλησα και ημεις πιστευομεν διο και λαλουμεν
|
II C
|
GerElb18
|
4:13 |
Da wir aber denselben Geist des Glaubens haben, so glauben auch wir, darum reden wir auch,
|