II C
|
PorBLivr
|
4:15 |
Porque todas estas coisas são por causa de vós, para que a graça aumente por meio de muitas pessoas ,superabundando os agradecimentos à glória de Deus.
|
II C
|
Mg1865
|
4:15 |
Fa ny zavatra rehetra dia natao noho ny aminareo, mba hitomboan’ ny fisaorana ho voninahitr’ Andriamanitra noho ny fitombon’ ny fahasoavana amin’ ny maro.
|
II C
|
CopNT
|
4:15 |
ϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉϥⲉⲣϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲑⲣⲉ ⲡⲓϣⲉⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲉⲣϩⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲉⲩⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲫϯ..
|
II C
|
FinPR
|
4:15 |
Sillä kaikki tapahtuu teidän tähtenne, että aina enenevä armo yhä useampien kautta saisi aikaan yhä runsaampaa kiitosta Jumalan kunniaksi.
|
II C
|
NorBroed
|
4:15 |
For alle tingene er på grunn av dere, for at nåden som er blitt økt gjennom de flestes takksigelse må ha overflod til guds ære.
|
II C
|
FinRK
|
4:15 |
Tämä kaikki tapahtuu teidän takianne, jotta yhä enenevä armo saisi aikaan yhä useammissa vielä runsaampaa kiitosta Jumalan kunniaksi.
|
II C
|
ChiSB
|
4:15 |
真實,這一切都是為了你們,為使獲得恩寵的人越增多,感謝也越增加,好歸光榮於天主。
|
II C
|
CopSahBi
|
4:15 |
ⲉⲣⲉ ⲡⲧⲏⲣϥ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲁⲥⲁϣⲁⲓ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲥⲉⲧⲁϣⲟ ⲙⲡⲉϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
II C
|
ChiUns
|
4:15 |
凡事都是为你们,好叫恩惠因人多越发加增,感谢格外显多,以致荣耀归与 神。
|
II C
|
BulVeren
|
4:15 |
Защото всичко това е заради вас, така че благодатта, като се умножи чрез мнозината, да преумножи благодарението за Божията слава.
|
II C
|
AraSVD
|
4:15 |
لِأَنَّ جَمِيعَ ٱلْأَشْيَاءِ هِيَ مِنْ أَجْلِكُمْ، لِكَيْ تَكُونَ ٱلنِّعْمَةُ وَهِيَ قَدْ كَثُرَتْ بِٱلْأَكْثَرِينَ، تَزِيدُ ٱلشُّكْرَ لِمَجْدِ ٱللهِ.
|
II C
|
Shona
|
4:15 |
Nokuti zvinhu zvese zvinoitwa nekuda kwenyu, kuti nyasha dzakapamhidzirwa nekuda kwekuvonga kwevazhinji, dziwedzerwe dzive rukudzo rwaMwari.
|
II C
|
Esperant
|
4:15 |
Ĉar ĉio estas pro vi, por ke la graco, multobligita per multaj, abundigu la dankon al la gloro de Dio.
|
II C
|
ThaiKJV
|
4:15 |
เพราะว่าสิ่งสารพัดนั้นเป็นไปเพื่อประโยชน์ของท่านทั้งหลาย เพื่อว่าเมื่อพระคุณมาถึงคนเป็นจำนวนมากขึ้น ก็จะมีการขอบพระคุณมากยิ่งขึ้นเป็นการถวายพระเกียรติแด่พระเจ้า
|
II C
|
BurJudso
|
4:15 |
အများသောသူတို့သည် ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းသည်နှင့်၊ ထိုကြွယ်ဝသောကျေးဇူးတော်သည် ဘုရားသခင်၏ ဘုန်းသရေတော်ကို ထင်ရှားစေမည် အကြောင်း၊ ခပ်သိမ်းသော အရာတို့သည် သင်တို့အဘို့ အလို့ငှါဖြစ်သတည်း။
|
II C
|
SBLGNT
|
4:15 |
τὰ γὰρ πάντα διʼ ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
|
II C
|
FarTPV
|
4:15 |
اینهمه بهخاطر شماست تا به هر اندازهای كه فیض خدا شامل افراد بیشتری شود، شكر و سپاس برای جلال او نیز افزایش یابد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
4:15 |
Yih sab kuchh āp ke fāyde ke lie hai. Yoṅ Allāh kā fazl āge baṛhte baṛhte mazīd bahut-se logoṅ tak pahuṅch rahā hai aur natīje meṅ wuh Allāh ko jalāl de kar shukrguzārī kī duāoṅ meṅ bahut izāfā kar rahe haiṅ.
|
II C
|
SweFolk
|
4:15 |
Allt sker för er skull, för att nåden ska nå allt fler och få tacksägelsen att flöda över till Guds ära.
|
II C
|
TNT
|
4:15 |
τὰ γὰρ πάντα δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
|
II C
|
GerSch
|
4:15 |
Denn es geschieht alles um euretwillen, damit die zunehmende Gnade durch die Vielen den Dank überfließen lasse zur Ehre Gottes.
|
II C
|
TagAngBi
|
4:15 |
Sapagka't ang lahat ng mga bagay ay dahil sa inyo, upang ang biyaya na pinarami sa pamamagitan ng marami, ay siyang magpasagana ng pagpapasalamat sa ikaluluwalhati ng Dios.
|
II C
|
FinSTLK2
|
4:15 |
Sillä kaikki tapahtuu teidän tähtenne, että aina enenevä armo yhä useampien kautta saisi aikaan yhä runsaampaa kiitosta Jumalan kunniaksi.
|
II C
|
Dari
|
4:15 |
این همه به خاطر شماست تا به هر اندازه ای که فیض خدا شامل مردم بیشتری شود، شکر و سپاس برای جلال او نیز زیادتر شود.
|
II C
|
SomKQA
|
4:15 |
Waayo, wax waliba waa aawadiin, in nimcada kuwa badan ku badanu ay mahad u badiso xagga ammaanta Ilaah.
|
II C
|
NorSMB
|
4:15 |
For det hender alt for dykkar skuld, so nåden kann vinna so mange fleire og verka rikleg takk til Guds æra.
|
II C
|
Alb
|
4:15 |
Sepse të gjitha këto gjëra janë për ju, që hiri, duke arritur me anë të shumë personave, të prodhojë falenderim me tepri për lavdi të Zotit.
|
II C
|
GerLeoRP
|
4:15 |
Denn das alles [geschieht] um euretwillen, damit die Gnade zunimmt und durch die größere [Zahl] die Danksagung überfließt zur Ehre Gottes.
|
II C
|
UyCyr
|
4:15 |
Биз тартиватқан мүшкүлчиликләрниң һәммиси силәр үчүндур. Бу арқилиқ Худаниң меһир-шәпқити техиму көп кишиләргә йәткүзүлиду. Шундақ болғанда, уларниң тәшәккүрлири Худаға ейтилип, Худа техиму улуқлиниду.
|
II C
|
KorHKJV
|
4:15 |
모든 것이 너희를 위하여 있나니 이것은 많은 사람의 감사를 통하여 풍성한 은혜가 넘쳐 나서 하나님께 영광이 되게 하려 함이라.
|
II C
|
MorphGNT
|
4:15 |
τὰ γὰρ πάντα δι’ ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
|
II C
|
SrKDIjek
|
4:15 |
Јер је све вас ради, да благодат умножена изобилује хвалама на славу Божију.
|
II C
|
Wycliffe
|
4:15 |
And alle thingis for you, that a plenteuouse grace bi many thankyngis be plenteuouse in to the glorie of God.
|
II C
|
Mal1910
|
4:15 |
കൃപ പലരിലും പെരുകി ദൈവത്തിന്റെ മഹിമെക്കായി സ്തോത്രം വൎദ്ധിപ്പിക്കേണ്ടതിന്നു സകലവും നിങ്ങൾനിമിത്തമല്ലോ ആകുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
4:15 |
모든 것을 너희를 위하여 하는 것은 은혜가 많은 사람의 감사함으로 말미암아 더하여 넘쳐서 하나님께 영광을 돌리게 하려 함이라
|
II C
|
Azeri
|
4:15 |
چونکي بوتون بونلار سئزئن اوچوندور کي، چوخ ائنسانلارين اوستونه چوخالان فيض، تارينين شؤوکتي اوچون شوکورلره سبب اولسون.
|
II C
|
SweKarlX
|
4:15 |
Ty det sker allt för edra skull; på det den öfverflödiga välgerning, der månge tacka, skall rikeliga komma Gudi till pris.
|
II C
|
KLV
|
4:15 |
vaD Hoch Dochmey 'oH vaD lIj sakes, vetlh the grace, taH multiplied vegh the law', may cause the tlho'taHghach Daq abound Daq the batlh vo' joH'a'.
|
II C
|
ItaDio
|
4:15 |
Perciocchè tutte queste cose son per voi; acciocchè la grazia, essendo abbondata, soprabbondi, per lo ringraziamento di molti, alla gloria di Dio.
|
II C
|
RusSynod
|
4:15 |
Ибо всё для вас, дабы обилие благодати тем большую во многих произвело благодарность во славу Божию.
|
II C
|
CSlEliza
|
4:15 |
Вся бо вас ради, да благодать умножившаяся, множайшими благодарении избыточествит в славу Божию.
|
II C
|
ABPGRK
|
4:15 |
τα γαρ πάντα δι΄ υμάς ίνα η χάρις πλεονάσασα διά των πλειόνων την ευχαριστίαν περισσεύση εις την δόξαν του θεού
|
II C
|
FreBBB
|
4:15 |
Car toutes choses sont pour vous, afin que la grâce, étant multipliée, abonde à la gloire de Dieu, par les actions de grâces que plusieurs lui en rendront.
|
II C
|
LinVB
|
4:15 |
Mánso masálémí mpô ya bínó : ngrásya esengélí kokóla o mitéma mya bato baíké, mpô ’te bato baíké bátóndo Nzámbe mpô ya lokúmu la nkómbó ya yě.
|
II C
|
BurCBCM
|
4:15 |
အကြောင်းမူကား ဤအမှုအရာအားလုံးသည် သင်တို့ အတွက်ဖြစ်ကြ၏။ ဤသို့ဖြင့် ကျေးဇူးတော်ခံစားရသူ အရေအတွက် ပိုမိုများပြားလာသည်နှင့်အမျှ ကိုယ်တော် ၏ဘုန်းတော်ဂုဏ်တော်အား ကျေးဇူးတင်ချီးမွမ်းခြင်းမှာ လည်း ပိုမိုများပြားလာ လိမ့်မည်ဖြစ်၏။
|
II C
|
Che1860
|
4:15 |
ᏂᎦᏗᏳᏰᏃ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏤᎭ ᏂᎯ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ; ᎾᏍᎩ ᎤᏣᏘ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎢᏳᏩᏂᏐᏗᏱ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏣᏘ ᎦᎸᏉᏙᏗ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎤᏂᏣᏘ ᎠᎾᎵᎮᎵᎬᎢ.
|
II C
|
ChiUnL
|
4:15 |
萬事皆爲爾曹、致恩因衆而增、祝謝彌盛、以榮上帝、○
|
II C
|
VietNVB
|
4:15 |
Tất cả mọi điều ấy đều được thực hiện vì cớ anh chị em để khi ân sủng gia tăng cho nhiều người hơn thì càng có nhiều người cảm tạ Chúa hơn, để đem lại vinh quang cho Đức Chúa Trời.
|
II C
|
CebPinad
|
4:15 |
Kay kining tanan alang sa inyong kaayohan, aron nga sa ikapalugway ang grasya ngadto sa labi ug labi pa ka daghang mga tawo, kini magapadaghan sa mga pagpasalamat, ngadto sa pagdalayeg alang sa Dios.
|
II C
|
RomCor
|
4:15 |
Căci toate aceste lucruri se petrec în folosul vostru, pentru ca harul mare, căpătat prin mulţi, să facă să sporească mulţumirile spre slava lui Dumnezeu.
|
II C
|
Pohnpeia
|
4:15 |
Mehkoaros me kin wiawi reht, pwehki kumwail me e kin wiawihki; oh ni kalahngan en Koht eh kin laudla oh lelohng aramas tohto, re pahn kalaudehla ar kapakap en kaping pwe en iang kalingana Koht.
|
II C
|
HunUj
|
4:15 |
Mert minden értetek van, hogy a kegyelem sokasodjék, és egyre többen adjanak hálát az Isten dicsőségére.
|
II C
|
GerZurch
|
4:15 |
Denn alles geschieht um euretwillen, damit die sich mehrende Gnade durch die grössere Zahl (der Erretteten) die Danksagung überfliessen lasse zur Ehre Gottes. (a) 2Kor 1:6 11
|
II C
|
GerTafel
|
4:15 |
Denn alles geschieht um euretwillen, auf daß die Gnade durch die vielen die Danksagung zur Verherrlichung Gottes um so überschwenglicher mache.
|
II C
|
PorAR
|
4:15 |
Pois tudo é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, faça abundar a ação de graças para glória de Deus.
|
II C
|
DutSVVA
|
4:15 |
Want al deze dingen zijn om uwentwil, opdat de vermenigvuldigde genade, door de dankzegging van velen, overvloedig worde ter heerlijkheid Gods.
|
II C
|
Byz
|
4:15 |
τα γαρ παντα δι υμας ινα η χαρις πλεονασασα δια των πλειονων την ευχαριστιαν περισσευση εις την δοξαν του θεου
|
II C
|
FarOPV
|
4:15 |
زیرا که همهچیز برای شما است تا آن فیضی که بوسیله بسیاری افزوده شده است، شکرگزاری را برای تمجید خدا بیفزاید.
|
II C
|
Ndebele
|
4:15 |
Ngoba zonke izinto zingenxa yenu, ukuze umusa ovamileyo, ngokubonga kwabanengi, wengezelelwe kube ludumo lukaNkulunkulu.
|
II C
|
PorBLivr
|
4:15 |
Porque todas estas coisas são por causa de vós, para que a graça aumente por meio de muitas pessoas ,superabundando os agradecimentos à glória de Deus.
|
II C
|
StatResG
|
4:15 |
Τὰ γὰρ πάντα διʼ ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων, τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ ˚Θεοῦ.
|
II C
|
SloStrit
|
4:15 |
Kajti vse je za voljo vas, da bi milost pomnožena po mnogih zahvalo poobilšala na slavo Božjo.
|
II C
|
Norsk
|
4:15 |
For det skjer alt sammen for eders skyld, forat nåden kan utbrede sig til dess flere og virke rikelig takksigelse til Guds ære.
|
II C
|
SloChras
|
4:15 |
Vse je namreč za voljo vas, da bi milost, pomnožena po mnogih prejemalcih, povečala zahvalo v slavo Božjo.
|
II C
|
Northern
|
4:15 |
Bütün bunlar sizə görədir. Belə ki Allahın lütfü çoxalıb daha çox insana ehsan olunsun və Onun izzəti üçün daha çox şükür edilsin.
|
II C
|
GerElb19
|
4:15 |
denn alles ist um euretwillen, auf daß die Gnade, überreich geworden durch die Vielen, die Danksagung zur Herrlichkeit Gottes überströmen lasse.
|
II C
|
PohnOld
|
4:15 |
Meakaros wiauier pweki komail, pwe mak o ni a laude kilar me toto, en kalaudela melel danke, pwen kalinganada Kot.
|
II C
|
LvGluck8
|
4:15 |
Jo viss tas notiek jūsu dēļ, ka žēlastība vairodamies pie daudziem vairotu pateikšanu Dievam par godu.
|
II C
|
PorAlmei
|
4:15 |
Porque todas estas coisas são por amor de vós, para que a graça, que abunda pela acção de graças de muitos abunde para gloria de Deus.
|
II C
|
ChiUn
|
4:15 |
凡事都是為你們,好叫恩惠因人多越發加增,感謝格外顯多,以致榮耀歸與 神。
|
II C
|
SweKarlX
|
4:15 |
Ty det sker allt för edra skull; på det den öfverflödiga välgerning, der månge tacka, skall rikeliga komma Gudi till pris.
|
II C
|
Antoniad
|
4:15 |
τα γαρ παντα δι υμας ινα η χαρις πλεονασασα δια των πλειονων την ευχαριστιαν περισσευση εις την δοξαν του θεου
|
II C
|
CopSahid
|
4:15 |
ⲉⲣⲉⲡⲧⲏⲣϥ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲧⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲁⲥⲁϣⲁⲓ ϩⲓⲧⲙⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲥⲉⲧⲁϣⲟ ⲙⲡⲉϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
II C
|
GerAlbre
|
4:15 |
Dies alles erfahren wir um euretwillen. Denn je reicher der Strom der Gnade fließt, desto mehr Herzen sollen auch zur Ehre Gottes überströmen von Dank.
|
II C
|
BulCarig
|
4:15 |
Защото всичкото е за вас, щото благодатта умножена поради благодарението на мнозината да преизобилва в слава Божия.
|
II C
|
FrePGR
|
4:15 |
car tout cela arrive à cause de vous, afin que la grâce, en se multipliant, fasse abonder, par la bouche du plus grand nombre, pour la gloire de Dieu, les actions de grâces.
|
II C
|
PorCap
|
4:15 |
E tudo isto faço por vós, para que a graça, multiplicando-se na comunidade, faça aumentar a ação de graças, para a glória de Deus.
|
II C
|
JapKougo
|
4:15 |
すべてのことは、あなたがたの益であって、恵みがますます多くの人に増し加わるにつれ、感謝が満ちあふれて、神の栄光となるのである。
|
II C
|
Tausug
|
4:15 |
Siyandalan namu' in katān kabinsanaan ini sabab kamu in pīpikil namu', ha supaya magtataud in tau tumayma' sin tabang dakula' dayn ha Tuhan. Na, bang tumaud na in tumayma', tumaud da isab in magsarang-sukul pa Tuhan sarta' sumūng na in pagpudji sin tau kaniya.
|
II C
|
GerTextb
|
4:15 |
Denn alles geschieht um euretwillen, damit die Gnade durch den Dank, den sie immer weiter schafft, ihren Reichtum beweise zum Preise Gottes.
|
II C
|
SpaPlate
|
4:15 |
Porque todo es por vosotros, para que abundando más y más la gracia, haga desbordar por un mayor número (de vosotros) el agradecimiento para gloria de Dios.
|
II C
|
Kapingam
|
4:15 |
Nia mee huogodoo ala ne-hai i mau baahi la-ne-hai i godou baahi, bolo tumaalia o God la-gi-damanaiee gii-dae ang-gi digau dogologo, e-haga-gila-ai di hagaamu tumaalia e-hai-ai di madamada mo tanggee gi God.
|
II C
|
RusVZh
|
4:15 |
Ибо все для вас, дабы обилие благодати тем большую во многих произвело благодарность во славу Божию.
|
II C
|
GerOffBi
|
4:15 |
Alles aber um euretwillen, damit die Gnade, die gewachsen ist (durch die noch mehreren =) durch die dann Dazugewonnenen den Dank (die Danksagung) überreich macht zur Ehre Gottes.
|
II C
|
CopSahid
|
4:15 |
ⲉⲣⲉ ⲡⲧⲏⲣϥ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲁⲥⲁϣⲁⲓ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲥⲉⲧⲁϣⲟ ⲙⲡⲉϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
II C
|
LtKBB
|
4:15 |
Nes viskas yra dėl jūsų, kad per daugelį pagausėjusi malonė pagausintų dėkojimą Dievo šlovei.
|
II C
|
Bela
|
4:15 |
Бо ўсё дзеля вас, каб багацьце мілаты тым большую ў многіх нарадзіла ўдзячнасьць на славу Божую.
|
II C
|
CopSahHo
|
4:15 |
ⲉⲣⲉⲡⲧⲏⲣϥ̅ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲧⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲁⲥⲁϣⲁⲓ̈ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲥⲉⲧⲁϣⲟ ⲙ̅ⲡⲉϣⲡ̅ϩⲙⲟⲧ ⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
II C
|
BretonNT
|
4:15 |
Rak an holl draoù-se a zo evidoc'h, evit ma teuio ar c'hras-se, en ur greskiñ, da fonnañ ar pedennoù a drugarez eus kalz evit gloar Doue.
|
II C
|
GerBoLut
|
4:15 |
Denn es geschiehet alles urn euretwillen, auf dad die uberschwengliche Gnade durch vieler Danksagen Gott reichlich preise.
|
II C
|
FinPR92
|
4:15 |
Tämä kaikki tapahtuu teidän takianne, jotta yhä enenevä armo synnyttäisi yhä useammissa runsasta kiitollisuutta Jumalan kunniaksi.
|
II C
|
DaNT1819
|
4:15 |
Thi det skeer altsammen for Eders Skyld, paa det den overvættes Naade kan ved Manges Taksigelse vorde frugtbar til Guds Ære.
|
II C
|
Uma
|
4:15 |
Hawe'ea kasusaa' to kikolo, kikolo bona koi' mporata kalompea'. Apa' ane kawoo-woria' tauna mpo'epe Kareba Lompe' pai' Alata'ala mpohore-ra ngkai huku' jeko' -ra sabana kabula rala-na, kawoo-woria' wo'o to mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala, alaa-na hanga' -na rapomobohe.
|
II C
|
GerLeoNA
|
4:15 |
Denn das alles [geschieht] um euretwillen, damit die Gnade zunimmt und durch die größere [Zahl] die Danksagung überfließt zur Ehre Gottes.
|
II C
|
SpaVNT
|
4:15 |
Porque todas [estas] cosas [padecemos] por vosotros, para que abundando la gracia por muchos, en el hacimiento de gracias sobreabunde á gloria de Dios.
|
II C
|
Latvian
|
4:15 |
Jo tas viss jūsu dēļ, lai ar daudzu pateicību pārpilnībā būtu žēlastība Dieva lielākam godam.
|
II C
|
SpaRV186
|
4:15 |
Porque todas las cosas son por vuestra causa, para que la abundante gracia por la acción de gracias de muchos, redunde a gloria de Dios.
|
II C
|
FreStapf
|
4:15 |
Tout cela à cause de vous et afin que la grâce de plus en plus abondante multiplie les actions de grâces d'un plus grand nombre d'entre vous pour la gloire de Dieu.
|
II C
|
NlCanisi
|
4:15 |
Want om u is dit alles geschied, opdat de genade, door zoveel middelen tot volheid gebracht, ook de dankzegging doet overvloeien, ter ere van God.
|
II C
|
GerNeUe
|
4:15 |
Das alles geschieht für euch, damit immer mehr Menschen von der Gnade Gottes erreicht werden und den Dank zur Ehre Gottes vervielfachen.
|
II C
|
Est
|
4:15 |
Sest kõik sünnib teie pärast, et üha rohkemate kaudu üliväga suureks saav arm valmistaks ikka rohkemat tänu Jumala austuseks.
|
II C
|
UrduGeo
|
4:15 |
یہ سب کچھ آپ کے فائدے کے لئے ہے۔ یوں اللہ کا فضل آگے بڑھتے بڑھتے مزید بہت سے لوگوں تک پہنچ رہا ہے اور نتیجے میں وہ اللہ کو جلال دے کر شکرگزاری کی دعاؤں میں بہت اضافہ کر رہے ہیں۔
|
II C
|
AraNAV
|
4:15 |
فَإِنَّ جَمِيعَ الأَشْيَاءِ نُقَاسِيهَا مِنْ أَجْلِكُمْ، حَتَّى إِذَا فَاضَتِ النِّعْمَةُ فِي الْكَثِيرِينَ، تَجْعَلُ الشُّكْرَ يَفِيضُ لأَجْلِ مَجْدِ اللهِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
4:15 |
这一切都是为了你们,好使恩惠既然因着许多人而增多,感恩的心也更加增多了,使荣耀归给 神。
|
II C
|
f35
|
4:15 |
τα γαρ παντα δι υμας ινα η χαρις πλεονασασα δια των πλειονων την ευχαριστιαν περισσευση εις την δοξαν του θεου
|
II C
|
vlsJoNT
|
4:15 |
Want dit alles is om uwentwille, opdat de genade aan velen vermenigvuldigd, de dankzegging overvloediger doe worden tot de glorie van God.
|
II C
|
ItaRive
|
4:15 |
Poiché tutte queste cose avvengono per voi, affinché la grazia essendo abbondata, faccia sì che sovrabbondi per bocca di un gran numero il ringraziamento alla gloria di Dio.
|
II C
|
Afr1953
|
4:15 |
Want dit is alles om julle ontwil, sodat die genade, wat groter geword het deur so baie mense, die danksegging oorvloedig kan maak tot die heerlikheid van God.
|
II C
|
RusSynod
|
4:15 |
Ибо всё для вас, чтобы обилие благодати тем большую во многих произвело благодарность во славу Божию.
|
II C
|
FreOltra
|
4:15 |
car tout cela est pour vous, afin que la grâce, en s'étendant à un plus grand nombre, provoque de plus nombreuses actions de grâces à la gloire de Dieu.
|
II C
|
UrduGeoD
|
4:15 |
यह सब कुछ आपके फ़ायदे के लिए है। यों अल्लाह का फ़ज़ल आगे बढ़ते बढ़ते मज़ीद बहुत-से लोगों तक पहुँच रहा है और नतीजे में वह अल्लाह को जलाल देकर शुक्रगुज़ारी की दुआओं में बहुत इज़ाफ़ा कर रहे हैं।
|
II C
|
TurNTB
|
4:15 |
Bütün bunlar sizin yararınızadır. Böylelikle Tanrı'nın lütfu çoğalıp daha çok insana ulaştıkça, Tanrı'nın yüceliği için şükran da artsın.
|
II C
|
DutSVV
|
4:15 |
Want al deze dingen zijn om uwentwil, opdat de vermenigvuldigde genade, door de dankzegging van velen, overvloedig worde ter heerlijkheid Gods.
|
II C
|
HunKNB
|
4:15 |
Mert minden értetek van, hogy a kegyelem bőséges kiáradása miatt egyre többen adjanak hálát Isten dicsőségére.
|
II C
|
Maori
|
4:15 |
Hei painga hoki ki a koutou na mea katoa, kia waiho ai ma te aroha noa, e whakanuia nei e te tokomaha, e whakawhetai, kia hira rawa ai te kororia o te Atua.
|
II C
|
sml_BL_2
|
4:15 |
Ma sababbi du, angkan kami anandalan saga kabinasahan itu kamemon, supaya paheka na pa'in saga a'a kaniya'an tatabangan min Tuhan, jari manglabi-labihan saga a'a magsukul ni Tuhan supaya iya minahaldika' to'ongan.
|
II C
|
HunKar
|
4:15 |
Mert minden ti érettetek van, hogy a kegyelem sokasodva sokak által a hálaadást bőségessé tegye az Isten dicsőségére.
|
II C
|
Viet
|
4:15 |
Bởi chưng mọi điều đó xảy đến vì cớ anh em, hầu cho ân điển rải ra cách dư dật, khiến sự tạ ơn nơi nhiều người hơn cũng dư dật, mà thêm vinh hiển cho Ðức Chúa Trời.
|
II C
|
Kekchi
|
4:15 |
Chixjunil li raylal nakacˈul, aˈan re e̱ra̱bal la̱ex re nak te̱cˈul li rusilal li Dios. Cui nabaleb teˈcˈuluk re li rusilal li Dios, nabaleb ajcuiˈ teˈbantioxi̱nk chiru li Dios ut teˈxqˈue xlokˈal.
|
II C
|
Swe1917
|
4:15 |
Allt sker nämligen för eder skull, på det att nåden, genom att komma allt flera till del, må bliva så mycket större och verka en allt mer överflödande tacksägelse, Gud till ära.
|
II C
|
KhmerNT
|
4:15 |
ដូច្នេះ អ្វីៗទាំងអស់ជាប្រយោជន៍សម្រាប់អ្នករាល់គ្នាដើម្បីឲ្យព្រះគុណមានកាន់តែហូរហៀរដល់មនុស្សជាច្រើន និងឲ្យមានការអរព្រះគុណកាន់តែច្រើនសម្រាប់ជាសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែរ។
|
II C
|
CroSaric
|
4:15 |
A sve je to za vas: da milost - umnožena - zahvaljivanjem mnogih izobiluje Bogu na slavu.
|
II C
|
BasHauti
|
4:15 |
Ecen hauc gucioc çuengatic dirade, gratia gucizco handi haur, anhitzen remerciamenduz redunda dadinçát Iaincoaren gloriatan.
|
II C
|
WHNU
|
4:15 |
τα γαρ παντα δι υμας ινα η χαρις πλεονασασα δια των πλειονων την ευχαριστιαν περισσευση εις την δοξαν του θεου
|
II C
|
VieLCCMN
|
4:15 |
Thật vậy, tất cả những điều ấy xảy ra là vì anh em. Như thế, ân sủng càng dồi dào, thì càng có đông người hơn dâng lên Thiên Chúa muôn ngàn lời cảm tạ, để tôn vinh Người.
|
II C
|
FreBDM17
|
4:15 |
Car toutes choses sont pour vous, afin que cette grande grâce abonde à la gloire de Dieu, par le remerciement de plusieurs.
|
II C
|
TR
|
4:15 |
τα γαρ παντα δι υμας ινα η χαρις πλεονασασα δια των πλειονων την ευχαριστιαν περισσευση εις την δοξαν του θεου
|
II C
|
HebModer
|
4:15 |
כי כל זאת למענכם למען אשר ירבה החסד על ידי רבים ותפרץ התודה לכבוד האלהים׃
|
II C
|
Kaz
|
4:15 |
Басымыздан өткен осылардың бәрі де сендердің игіліктерің үшін. Бұның нәтижесінде барған сайын көптеген адамдар Құдайдың рақымын қабылдап, Оған шексіз ризашылық білдіріп, даңқын асырмақ.
|
II C
|
UkrKulis
|
4:15 |
Все бо задля вас, щоб богата благодать через благодареннє многих намножувалась вга славу Божу.
|
II C
|
FreJND
|
4:15 |
Car toutes choses sont pour vous, afin que la grâce, abondant par le moyen de plusieurs, multiplie les actions de grâces à la gloire de Dieu.
|
II C
|
TurHADI
|
4:15 |
Çektiklerimizin hepsi sizin hayrınızadır. Böylece Allah’ın lütfu gittikçe artan ölçüde daha birçoklarına ulaşacak. Neticede Allah’ın izzeti için şükranlar da çoğalacak.
|
II C
|
Wulfila
|
4:15 |
𐌸𐌰𐍄𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰, 𐌴𐌹 𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌽𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳 𐌿𐍆𐌰(𐍂𐌰𐍃𐍃)𐌾𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌰.
|
II C
|
GerGruen
|
4:15 |
All dies geschieht um euretwillen, damit die Gnade, vermehrt durch so viele, den Dank überreich mache zur Ehre Gottes.
|
II C
|
SloKJV
|
4:15 |
Kajti vse stvari so zaradi vas, da bo lahko obilna milost zaradi zahvaljevanja mnogih prekipevala v Božjo slavo.
|
II C
|
Haitian
|
4:15 |
Se poutèt nou menm, moun Korent, kifè tout bagay sa yo rive, paske fòk gen plis moun toujou k'ap resevwa favè Bondye a pou sa gen plis moun tou k'ap lapriyè pou di Bondye mèsi pou pouvwa li.
|
II C
|
FinBibli
|
4:15 |
Sillä kaikki teidän tähtenne tapahtuu, että se ylönpalttinen armo monen kiitoksen kautta runsaasti Jumalan ylistykseksi tulis.
|
II C
|
SpaRV
|
4:15 |
Porque todas estas cosas padecemos por vosotros, para que abundando la gracia por muchos, en el hacimiento de gracias sobreabunde á gloria de Dios.
|
II C
|
HebDelit
|
4:15 |
כִּי כָל־זֹאת לְמַעַנְכֶם לְמַעַן אֲשֶׁר־יִרְבֶּה הַחֶסֶד עַל־יְדֵי רַבִּים וְתִפְרֹץ הַתּוֹדָה לִכְבוֹד הָאֱלֹהִים׃
|
II C
|
WelBeibl
|
4:15 |
Yn wir, dŷn ni'n gwneud popeth er eich mwyn chi. Wrth i rodd Duw o fywyd fynd ar led, yn cofleidio mwy a mwy o bobl, bydd mwy a mwy o bobl yn diolch i Dduw ac yn ei addoli.
|
II C
|
GerMenge
|
4:15 |
Denn das alles geschieht um euretwillen, damit die Gnade, gemehrt durch immer weiteren Zuwachs (der Begnadeten), die Danksagung in immer stärkerem Strom sich ergießen lasse zur Ehre Gottes.
|
II C
|
GreVamva
|
4:15 |
Διότι τα πάντα είναι διά σας, ώστε η χάρις, πλεονάσασα διά την ευχαριστίαν των πλειοτέρων, να περισσεύση εις την δόξαν του Θεού.
|
II C
|
Tisch
|
4:15 |
τὰ γὰρ πάντα δι’ ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
|
II C
|
UkrOgien
|
4:15 |
Усе бо для вас, щоб благода́ть, розмножена через багатьох, збагати́ла подяку на Божу славу.
|
II C
|
MonKJV
|
4:15 |
Учир нь бялхсан энэрэл олон хүний талархлаар дамжин Шүтээний яруу алдар луу бялхсан байхын тулд бүх зүйл та нарын төлөө байдаг юм.
|
II C
|
SrKDEkav
|
4:15 |
Јер је све вас ради, да благодат умножена изобилује хвалама на славу Божију.
|
II C
|
FreCramp
|
4:15 |
Car tout cela se fait à cause de vous, afin que la grâce, en se répandant avec abondance, fasse abonder l'action de grâces d'un plus grand nombre, à la gloire de Dieu.
|
II C
|
PolUGdan
|
4:15 |
Wszystko to bowiem dzieje się dla was, żeby obfitująca łaska, przez dziękczynienie wielu, rozmnożyła się ku chwale Bożej.
|
II C
|
FreGenev
|
4:15 |
Car toutes ces chofes font pour vous, afin que cette tres-grande grace redonde à la gloire de Dieu, par le remerciement de plufieurs.
|
II C
|
FreSegon
|
4:15 |
Car tout cela arrive à cause de vous, afin que la grâce en se multipliant, fasse abonder, à la gloire de Dieu, les actions de grâces d'un plus grand nombre.
|
II C
|
SpaRV190
|
4:15 |
Porque todas estas cosas padecemos por vosotros, para que abundando la gracia por muchos, en el hacimiento de gracias sobreabunde á gloria de Dios.
|
II C
|
Swahili
|
4:15 |
Yote haya ni kwa faida yenu; ili kama vile neema ya Mungu inavyoenea kwa watu wengi zaidi na zaidi vivyo hivyo watu wengi zaidi watoe shukrani nyingi kwa utukufu wa Mungu.
|
II C
|
HunRUF
|
4:15 |
Mert minden értetek van, hogy a kegyelem sokasodjék, és egyre többen adjanak hálát Isten dicsőségére.
|
II C
|
FreSynod
|
4:15 |
Car tout cela arrive à cause de vous, afin que la grâce, se répandant avec abondance, fasse abonder chez un plus grand nombre les actions de grâces, à la gloire de Dieu.
|
II C
|
DaOT1931
|
4:15 |
Thi det sker alt sammen for eders Skyld, for at Naaden maa vokse ved at naa til flere, og til Guds Ære forøge Taksigelsen.
|
II C
|
FarHezar
|
4:15 |
اینها همه بهخاطر شماست، تا فیضی که شامل حال عدة بیشتر و بیشتری میشود، سبب شکرگزاری هرچه بیشتر برای جلال خدا گردد.
|
II C
|
TpiKJPB
|
4:15 |
Long wanem, olgeta samting i bilong tingim yupela, inap long marimari i planti moa yet i ken, long wok bilong tok tenkyu bilong planti, go bek long givim glori long God.
|
II C
|
ArmWeste
|
4:15 |
Որովհետեւ ամէն բան ձեզի համար է, որպէսզի այն շնորհքը՝ աւելցած շատերու շնորհակալութեամբ՝ ճոխանայ Աստուծոյ փառքին համար:
|
II C
|
DaOT1871
|
4:15 |
Thi det sker alt sammen for eders Skyld, for at Naaden maa vokse ved at naa til flere, og til Guds Ære forøge Taksigelsen.
|
II C
|
JapRague
|
4:15 |
蓋萬事は汝等の為にして、是恩寵豊に、神の光榮として愈多くの人の感謝を豊ならしめん為なり。
|
II C
|
Peshitta
|
4:15 |
ܟܠܡܕܡ ܓܝܪ ܡܛܠܬܟܘܢ ܗܘ ܕܟܕ ܡܬܝܬܪܐ ܛܝܒܘܬܐ ܒܝܕ ܤܓܝܐܐ ܬܤܓܐ ܬܘܕܝܬܐ ܠܫܘܒܚܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
4:15 |
Car toutes choses sont pour vous, afin que la grâce, en se multipliant, fasse abonder les actions de grâces d’un grand nombre, pour la gloire de Dieu.
|
II C
|
PolGdans
|
4:15 |
Boć to wszystko dzieje się dla was, aby łaska ona obfitująca przez dziękowanie wielu ich rozmnożyła się ku chwale Bożej.
|
II C
|
JapBungo
|
4:15 |
凡ての事は汝らの益なり。これ多くの人によりて御惠の増し加はり、感謝いや増りて神の榮光の顯れん爲なり。
|
II C
|
Elzevir
|
4:15 |
τα γαρ παντα δι υμας ινα η χαρις πλεονασασα δια των πλειονων την ευχαριστιαν περισσευση εις την δοξαν του θεου
|
II C
|
GerElb18
|
4:15 |
denn alles ist um euretwillen, auf daß die Gnade, überreich geworden durch die Vielen, die Danksagung zur Herrlichkeit Gottes überströmen lasse.
|