II C
|
RWebster
|
4:17 |
For our light affliction, which is but for a moment, worketh out for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
|
II C
|
EMTV
|
4:17 |
For our momentary light affliction is working out for us a far more exceeding and eternal weight of glory,
|
II C
|
NHEBJE
|
4:17 |
For our light affliction, which is for the moment, works for us more and more exceedingly an eternal weight of glory;
|
II C
|
Etheridg
|
4:17 |
For the affliction of this time, while small and light, a glory without end for ever and ever prepareth for us.
|
II C
|
ABP
|
4:17 |
For the immediate lightness of our affliction [2according to 3excess 4to 5excess 6an eternal 7load 8of glory 1manufactures] to us;
|
II C
|
NHEBME
|
4:17 |
For our light affliction, which is for the moment, works for us more and more exceedingly an eternal weight of glory;
|
II C
|
Rotherha
|
4:17 |
For, the momentary lightness of the tribulation, in a manner yet more and more excelling, is working out for us, an age-abiding weight of glory,—
|
II C
|
LEB
|
4:17 |
For our momentary light affliction is producing in us an eternal weight of glory ⌞beyond all measure and proportion⌟,
|
II C
|
BWE
|
4:17 |
The load of trouble we carry now is a little heavy. But this trouble is getting something great and wonderful ready for us which will last for ever.
|
II C
|
Twenty
|
4:17 |
The light burden of our momentary trouble is preparing for us, in measure transcending thought, a weight of imperishable glory;
|
II C
|
ISV
|
4:17 |
This light, temporary nature of our suffering is producing for us an eternal weight of glory, far beyond any comparison,
|
II C
|
RNKJV
|
4:17 |
For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
|
II C
|
Jubilee2
|
4:17 |
For our tribulation, which is momentary and light, prepares an exceeding [and] eternal weight of glory unto us;
|
II C
|
Webster
|
4:17 |
For our light affliction, which is but for a moment, worketh out for us a far more exceeding [and] eternal weight of glory;
|
II C
|
Darby
|
4:17 |
For our momentary [and] light affliction works for us in surpassing measure an eternal weight of glory;
|
II C
|
OEB
|
4:17 |
The light burden of our momentary trouble is preparing for us, in measure transcending thought, a weight of imperishable glory;
|
II C
|
ASV
|
4:17 |
For our light affliction, which is for the moment, worketh for us more and more exceedingly an eternal weight of glory;
|
II C
|
Anderson
|
4:17 |
For our present light affliction works out for us an eternal fullness of glory, excelling all excellence,
|
II C
|
Godbey
|
4:17 |
For the light burden of our affliction, which is evanescent, is working out for us an eternal weight of glory according to hyperbole unto hyperbole;
|
II C
|
LITV
|
4:17 |
For the lightness of our present affliction works out for us an eternal weight of glory, surpassing moment by surpassing moment ;
|
II C
|
Geneva15
|
4:17 |
For our light affliction which is but for a moment, causeth vnto vs a farre most excellent and an eternall waight of glorie:
|
II C
|
Montgome
|
4:17 |
For my light affliction, which is but for a moment, is working out for me a far more exceeding and eternal weight of glory,
|
II C
|
CPDV
|
4:17 |
For though our tribulation is, at the present time, brief and light, it accomplishes in us the weight of a sublime eternal glory, beyond measure.
|
II C
|
Weymouth
|
4:17 |
For this our light and transitory burden of suffering is achieving for us a preponderating, yes, a vastly preponderating, and eternal weight of glory;
|
II C
|
LO
|
4:17 |
For our momentary light afflictions work out for us an eternal weight of glory, great beyond expression;
|
II C
|
Common
|
4:17 |
For our light and momentary affliction is producing for us an eternal weight of glory far beyond all comparison,
|
II C
|
BBE
|
4:17 |
For our present trouble, which is only for a short time, is working out for us a much greater weight of glory;
|
II C
|
Worsley
|
4:17 |
For our short and light affliction is working out for us an infinite and eternal weight of glory, as we aim not at the things which are visible, but invisible:
|
II C
|
DRC
|
4:17 |
For that which is at present momentary and light of our tribulation worketh for us above measure, exceedingly an eternal weight of glory.
|
II C
|
Haweis
|
4:17 |
For our momentary light affliction worketh for us a transcendently far more exceeding eternal weight of glory;
|
II C
|
GodsWord
|
4:17 |
Our suffering is light and temporary and is producing for us an eternal glory that is greater than anything we can imagine.
|
II C
|
KJVPCE
|
4:17 |
For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
|
II C
|
NETfree
|
4:17 |
For our momentary, light suffering is producing for us an eternal weight of glory far beyond all comparison
|
II C
|
RKJNT
|
4:17 |
For our light affliction, which is but for a moment, prepares for us an incomparable and eternal weight of glory;
|
II C
|
AFV2020
|
4:17 |
For the momentary lightness of our tribulation is working out for us an immeasurably greater and everlasting fullness of glory;
|
II C
|
NHEB
|
4:17 |
For our light affliction, which is for the moment, works for us more and more exceedingly an eternal weight of glory;
|
II C
|
OEBcth
|
4:17 |
The light burden of our momentary trouble is preparing for us, in measure transcending thought, a weight of imperishable glory;
|
II C
|
NETtext
|
4:17 |
For our momentary, light suffering is producing for us an eternal weight of glory far beyond all comparison
|
II C
|
UKJV
|
4:17 |
For our light affliction, which is but for a moment, works for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
|
II C
|
Noyes
|
4:17 |
For our light affliction, which is but for a moment, worketh out for us, in a higher and still higher degree, an everlasting weight of glory;
|
II C
|
KJV
|
4:17 |
For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
|
II C
|
KJVA
|
4:17 |
For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
|
II C
|
AKJV
|
4:17 |
For our light affliction, which is but for a moment, works for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
|
II C
|
RLT
|
4:17 |
For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
|
II C
|
OrthJBC
|
4:17 |
For our present momentary tzoros is preparing us for an eternal weight of kavod (glory) utterly beyond measure, [Tehillim 30:5; Rom. 8:17-18]
|
II C
|
MKJV
|
4:17 |
For the lightness of our present affliction works out for us a far more excellent eternal weight of glory,
|
II C
|
YLT
|
4:17 |
for the momentary light matter of our tribulation, more and more exceedingly an age-during weight of glory doth work out for us--
|
II C
|
Murdock
|
4:17 |
For the affliction of the present time, though very small and light, prepareth for us great glory, without end, for ever and ever;
|
II C
|
ACV
|
4:17 |
For our slight momentary affliction works for us an eternal weight of glory from extraordinariness to extraordinariness,
|
II C
|
PorBLivr
|
4:17 |
Porque nossa leve e momentânea aflição nos produz um peso eterno de excelentíssima glória.
|
II C
|
Mg1865
|
4:17 |
Fa ny fahorianay maivana, izay vetivety foana, dia mainka miasa fatratra indrindra ka mahatanteraka voninahitra mavesatra maharitra mandrakariva ho anay,
|
II C
|
CopNT
|
4:17 |
⳿ⲡ⳿ⲁⲥⲓⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲛϩⲟϫϩⲉϫ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲉⲩⲙⲉⲧϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲉⲩⲃⲁⲣⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩ⳿ⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲉⲛⲉϩ..
|
II C
|
FinPR
|
4:17 |
Sillä tämä hetkisen kestävä ja kevyt ahdistuksemme tuottaa meille iankaikkisen ja määrättömän kirkkauden, ylenpalttisesti,
|
II C
|
NorBroed
|
4:17 |
For den momentane lette trengselen vår virker fullstendig i henhold til en overgående til overgående eonian tyngde av herlighet for oss,
|
II C
|
FinRK
|
4:17 |
Tämä hetken kestävä, kevyt ahdistuksemme tuottaa määrättömän, ikuisen kirkkauden meille,
|
II C
|
ChiSB
|
4:17 |
因為我們這現時輕微的苦難,正分外無比地給我們造就永遠的光榮厚報,
|
II C
|
CopSahBi
|
4:17 |
ⲡⲉⲥⲃⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲉⲩϩⲟⲩⲟ ϥⲣϩⲱⲃ ⲛⲁⲛ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛⲉⲟⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
II C
|
ChiUns
|
4:17 |
我们这至暂至轻的苦楚,要为我们成就极重无比、永远的荣耀。
|
II C
|
BulVeren
|
4:17 |
Защото нашата временна лека скръб произвежда все повече и повече една вечна пълна слава за нас,
|
II C
|
AraSVD
|
4:17 |
لِأَنَّ خِفَّةَ ضِيقَتِنَا ٱلْوَقْتِيَّةَ تُنْشِئُ لَنَا أَكْثَرَ فَأَكْثَرَ ثِقَلَ مَجْدٍ أَبَدِيًّا.
|
II C
|
Shona
|
4:17 |
Nokuti dambudziko redu rakareruka riripo kwechinguva chidiki, rinotiitira uremu hwekubwinya kukurusa kusingaperi;
|
II C
|
Esperant
|
4:17 |
Ĉar nia malpeza kaj momenta sufero elfaras por ni, pli kaj pli ekster mezuro, eternan pezon da gloro;
|
II C
|
ThaiKJV
|
4:17 |
เพราะว่าการทุกข์ยากเล็กๆน้อยๆของเรา ซึ่งเรารับอยู่ประเดี๋ยวเดียวนั้นจะทำให้เรามีสง่าราศีใหญ่ยิ่งนิรันดร์
|
II C
|
BurJudso
|
4:17 |
အကြောင်းမူကား၊ မျက်မှောက်၌ထင်ရှားသော အရာတို့သည် ခဏသာတည်၍ မထင်ရှားသောအရာ တို့သည် အစဉ်အမြဲတည်ကြောင်းကို ငါတို့သည် ထောက်လျက်၊ ထင်ရှားသော အရာတို့ကို မကြည့်မမှတ်ဘဲ မထင်ရှားသောအရာတို့ကို ကြည့်မှတ်စဉ်အခါ၊ ယခုခဏ ခံရ၍ပေါ့ပါးသော ဆင်းရဲ ခြင်းဒုက္ခသည် အတိုးထက် အလွန်ကြီးမြတ် လေးလံသော နိစ္စထာဝရဘုန်းအသရေကို ငါတို့အဖို့ ဖြစ်စေတတ်၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
4:17 |
τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ⸀ἡμῶν καθʼ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν,
|
II C
|
FarTPV
|
4:17 |
و این رنج و زحمت ناچیز و زودگذر، جلال عظیم و بیپایانی را كه غیرقابل مقایسه است برای ما فراهم میکند
|
II C
|
UrduGeoR
|
4:17 |
Kyoṅki hamārī maujūdā musībat halkī aur pal-bhar kī hai, aur wuh hamāre lie ek aisā abadī jalāl paidā kar rahī hai jis kī nisbat maujūdā musībat kuchh bhī nahīṅ.
|
II C
|
SweFolk
|
4:17 |
Vår nöd, som är kortvarig och väger lätt, bereder åt oss en väldig och överväldigande härlighet som väger tungt och varar för evigt.
|
II C
|
TNT
|
4:17 |
τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν καθ᾽ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν,
|
II C
|
GerSch
|
4:17 |
Denn unsere Trübsal, die zeitlich und leicht ist, verschafft uns eine ewige und über alle Maßen gewichtige Herrlichkeit,
|
II C
|
TagAngBi
|
4:17 |
Sapagka't ang aming magaang kapighatian, na sa isang sangdali lamang, ay siyang gumagawa sa amin ng lalo't lalong bigat ng kaluwalhatiang walang hanggan;
|
II C
|
FinSTLK2
|
4:17 |
Sillä tämä hetken kestävä ja kevyt ahdistuksemme tuottaa meille iankaikkisen ja määrättömän kirkkauden, ylenpalttisesti,
|
II C
|
Dari
|
4:17 |
و این رنج و زحمت ناچیز و زودگذر، جلال عظیم و بی پایانی را که غیرقابل مقایسه است برای ما فراهم می کند
|
II C
|
SomKQA
|
4:17 |
Waayo, dhibtayada fudud ee wakhtiga yar ah ayaa aad iyo aad noogu sii yeesha culayska ammaanta ee weligiis ah.
|
II C
|
NorSMB
|
4:17 |
For vår kortvarande og lette trengsla verkar for oss ei æveleg nøgd av herlegdom i yvermål på yvermål,
|
II C
|
Alb
|
4:17 |
Sepse trishtimi ynë i lehtë që është vetëm për një moment, prodhon për ne, një peshë të pamasë e të pashoqe të amshueshme lavdie;
|
II C
|
GerLeoRP
|
4:17 |
Denn die momentane Leichtigkeit unserer Bedrängnis bewirkt für uns ‹über alle Maßen› ein ewiges Gewicht der Herrlichkeit,
|
II C
|
UyCyr
|
4:17 |
Биз учраватқан бу вақитлиқ вә әрзимәс азап-оқубәтләр бизгә тәңдашсиз вә мәңгүлүк шан-шәрәп елип келиду.
|
II C
|
KorHKJV
|
4:17 |
우리가 잠시 받는 가벼운 고난이 우리를 위해 훨씬 더 뛰어나고 영원한 영광의 무거운 것을 이루느니라.
|
II C
|
MorphGNT
|
4:17 |
τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ⸀ἡμῶν καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν,
|
II C
|
SrKDIjek
|
4:17 |
Јер наша лака садашња брига доноси нам вјечну и од свега претежнију славу.
|
II C
|
Wycliffe
|
4:17 |
But that liyt thing of oure tribulacioun that lastith now, but as it were by a moment, worchith in vs ouer mesure an euerlastynge birthin in to the heiynesse of glorie;
|
II C
|
Mal1910
|
4:17 |
നൊടിനേരത്തേക്കുള്ള ഞങ്ങളുടെ ലഘുവായ കഷ്ടം അത്യന്തം അനവധിയായി തേജസ്സിന്റെ നിത്യഘനം ഞങ്ങൾക്കു കിട്ടുവാൻ ഹേതുവാകുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
4:17 |
우리의 잠시 받는 환난의 경한 것이 지극히 크고 영원한 영광의 중한 것을 우리에게 이루게 함이니
|
II C
|
Azeri
|
4:17 |
چونکي کچئب-گدن يونگول موصئبتلرئمئز بئزئم اوچون اله بؤيوک و ابدي بئر شؤوکت حاصئل ادئر کي، هچ بئر شيله موقايئسه اولونا بئلمز.
|
II C
|
SweKarlX
|
4:17 |
Ty vår bedröfvelse, den dock timmelig och lätt är, föder i oss en evig och öfver alla måtto vigtig härlighet;
|
II C
|
KLV
|
4:17 |
vaD maj wov affliction, nuq ghaH vaD the moment, vum vaD maH latlh je latlh exceedingly an eternal weight vo' batlh;
|
II C
|
ItaDio
|
4:17 |
Perciocchè la leggiera nostra afflizione, che è sol per un momento, ci produce un sopra modo eccellente peso eterno di gloria;
|
II C
|
RusSynod
|
4:17 |
Ибо кратковременное легкое страдание наше производит в безмерном преизбытке вечную славу,
|
II C
|
CSlEliza
|
4:17 |
Еже бо ныне легкое печали нашея, по преумножению в преспеяние тяготу вечныя славы соделовает нам,
|
II C
|
ABPGRK
|
4:17 |
το γαρ παραυτίκα ελαφρόν της θλίψεως ημών καθ΄ υπερβολήν εις υπερβολήν αιώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ημίν
|
II C
|
FreBBB
|
4:17 |
Car notre légère affliction du temps présent produit pour nous le poids éternel d'une gloire infiniment excellente ;
|
II C
|
LinVB
|
4:17 |
Minyóko miké mya leló mikozwela bísó nkémbo enéne ya sékô.
|
II C
|
BurCBCM
|
4:17 |
ငါတို့ခေတ္တခဏခံရသော ဆင်းရဲဒုက္ခအနည်း ငယ်သည် နှိုင်းယှဉ်၍မရအောင် ကြီးမြတ်သည့် ထာ၀ရ ဘုန်းကျက်သရေကို ငါတို့အတွက် ပြင်ဆင်ပေးနေခြင်းဖြစ်၏။-
|
II C
|
Che1860
|
4:17 |
ᎤᏓᏌᎧᏰᏃ ᎣᏥᎩᎵᏲᎬ ᏞᎦᏉ ᏥᎩ ᎣᎩᏩᏛᎡᎭ ᎤᏣᏘ ᎤᎶᏒᏍᏔᏅᎯ ᎢᏳᏓᎨᏛ ᎠᎵᏍᏆᏗᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒᎢ;
|
II C
|
ChiUnL
|
4:17 |
蓋我暫而且微之苦、適成我儕隆重悠久之榮、
|
II C
|
VietNVB
|
4:17 |
Vì hoạn nạn nhẹ và tạm của chúng tôi đem lại cho chúng tôi vinh quang vô hạn đời đời không gì sánh được.
|
II C
|
CebPinad
|
4:17 |
Kay kining magaan ug lumalabay nga kasakit nagaandam alang kanamo sa labihan gayud kadaku ug walay katapusang gibug-aton sa himaya,
|
II C
|
RomCor
|
4:17 |
Căci întristările noastre uşoare de o clipă lucrează pentru noi tot mai mult o greutate veşnică de slavă.
|
II C
|
Pohnpeia
|
4:17 |
Pwe kisin apwal tikitik wet me se lokolongki, pahn kahrehiong kiht lingan soutuk oh lapalap ehu, me siksang mehlel apwal akan en sampah.
|
II C
|
HunUj
|
4:17 |
Mert a mi pillanatnyi könnyű szenvedésünk minden mértéket meghaladó nagy, örök dicsőséget szerez nekünk,
|
II C
|
GerZurch
|
4:17 |
Denn die schnell vorübergehende leichte Last unsrer Trübsal schafft uns nach überreichem Masse zu überreichem Ertrag ein ewiges Gewicht an Herrlichkeit, (a) Rö 8:17 18; 1Pe 1:6 7
|
II C
|
GerTafel
|
4:17 |
Denn die augenblickliche, leichte Trübsal erwirkt für uns ein ewiges, überschwengliches Maß von Herrlichkeit.
|
II C
|
PorAR
|
4:17 |
Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós cada vez mais abundantemente um eterno peso de glória;
|
II C
|
DutSVVA
|
4:17 |
Want onze lichte verdrukking, die zeer haast voorbij gaat, werkt ons een gans zeer uitnemend eeuwig gewicht der heerlijkheid;
|
II C
|
Byz
|
4:17 |
το γαρ παραυτικα ελαφρον της θλιψεως ημων καθ υπερβολην εις υπερβολην αιωνιον βαρος δοξης κατεργαζεται ημιν
|
II C
|
FarOPV
|
4:17 |
زیرا که این زحمت سبک ما که برای لحظهای است، بار جاودانی جلال را برای ما زیاده و زیاده پیدا میکند.
|
II C
|
Ndebele
|
4:17 |
Ngoba inhlupheko yethu elula engeyomzuzwana iyasisebenzela isisindo sobukhosi esilaphakade esingelakulinganiswa isibili,
|
II C
|
PorBLivr
|
4:17 |
Porque nossa leve e momentânea aflição nos produz um peso eterno de excelentíssima glória.
|
II C
|
StatResG
|
4:17 |
Τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως καθʼ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης, κατεργάζεται ἡμῖν,
|
II C
|
SloStrit
|
4:17 |
Kajti sedanja lahka stiska naša spravlja nam obilno, preobilno večno vse pretežno slavo,
|
II C
|
Norsk
|
4:17 |
For vår trengsel, som er kortvarig og lett, virker for oss en evig fylde av herlighet i overmål på overmål,
|
II C
|
SloChras
|
4:17 |
Kajti sedanja kratka in lahka stiska naša nam napravlja nad vse obilno večno množino slave,
|
II C
|
Northern
|
4:17 |
Çünki müvəqqəti, yüngül əziyyətlərimiz bizə heç bir şeylə müqayisə edilməz dərəcədə böyük və əbədi izzət qazandırır.
|
II C
|
GerElb19
|
4:17 |
Denn das schnell vorübergehende Leichte unserer Drangsal bewirkt uns ein über die Maßen überschwengliches, ewiges Gewicht von Herrlichkeit,
|
II C
|
PohnOld
|
4:17 |
Pwe atail ansau apwal me motomot o tikitik; ap kare ong kitail lingan soutuk eu me lapalap melel,
|
II C
|
LvGluck8
|
4:17 |
Jo mūsu bēdas, kas ir īsas un vieglas, mums padara neizsakot lielu, mūžīgu un pastāvīgu godību,
|
II C
|
PorAlmei
|
4:17 |
Porque a nossa leve e momentanea tribulação produz-nos um peso eterno de gloria mui excellente;
|
II C
|
ChiUn
|
4:17 |
我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。
|
II C
|
SweKarlX
|
4:17 |
Ty vår bedröfvelse, den dock timmelig och lätt är, föder i oss en evig och öfver alla måtto vigtig härlighet;
|
II C
|
Antoniad
|
4:17 |
το γαρ παραυτικα ελαφρον της θλιψεως ημων καθ υπερβολην εις υπερβολην αιωνιον βαρος δοξης κατεργαζεται ημιν
|
II C
|
CopSahid
|
4:17 |
ⲡⲉⲥⲃⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲉⲩϩⲟⲩⲟ ϥⲣϩⲱⲃ ⲛⲁⲛ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛⲉⲟⲟⲩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ
|
II C
|
GerAlbre
|
4:17 |
Denn ein kurzer Augenblick leichter Trübsal bringt uns in überschwenglich reichem Maß eine ewige Fülle der Herrlichkeit,
|
II C
|
BulCarig
|
4:17 |
Защото привременната наша лека скърб произвожда нам от много по-много вечна тежина на слава;
|
II C
|
FrePGR
|
4:17 |
car la légère tribulation d'un moment nous procure avec abondance et surabondamment un poids éternel de gloire,
|
II C
|
PorCap
|
4:17 |
Com efeito, a nossa momentânea e leve tribulação proporciona-nos um peso eterno de glória, além de toda e qualquer medida.
|
II C
|
JapKougo
|
4:17 |
なぜなら、このしばらくの軽い患難は働いて、永遠の重い栄光を、あふれるばかりにわたしたちに得させるからである。
|
II C
|
Tausug
|
4:17 |
Karna' in kabinsanaan niyananam namu' ini minsan di' bistahun sabab maglabay da. Sagawa' in tungbas niya amu in karayawan nanamun namu' ha adlaw mahuli, salama-lama iban di' mapula'-pula', labi tuud malaggu' dayn sin kabinsanaan niyananam namu'.
|
II C
|
GerTextb
|
4:17 |
Denn des Augenblickes leichte Last an Trübsal erwirbt uns über alles Verhoffen und Fassen hinaus einen gewichtigen Schatz von Herrlichkeit für ewig,
|
II C
|
Kapingam
|
4:17 |
Nia haingadaa hagalligi ala e-duadua-ai gimaua ga-gaamai nia madamada llauehe ge noho-hua beelaa, e-koia e-humalia huoloo i-nia haingadaa.
|
II C
|
SpaPlate
|
4:17 |
Porque nuestra tribulación momentánea y ligera va labrándonos un eterno peso de gloria cada vez más inmensamente;
|
II C
|
RusVZh
|
4:17 |
Ибо кратковременное легкое страдание наше производит в безмерном преизбытке вечную славу,
|
II C
|
GerOffBi
|
4:17 |
weil unsere gegenwärtig (augenblicklich) leichte Bedrängnis für uns eine ganz übermäßige ewige Fülle der Herrlichkeit bewirkt,
|
II C
|
CopSahid
|
4:17 |
ⲡⲉⲥⲃⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲉⲩϩⲟⲩⲟ ϥⲣϩⲱⲃ ⲛⲁⲛ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛⲉⲟⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
|
II C
|
LtKBB
|
4:17 |
Mūsų trumpalaikis lengvas sielvartas ruošia mums visa pranokstančią amžinąją šlovę.
|
II C
|
Bela
|
4:17 |
бо нядоўгая лёгкая пакута наша нараджае ў бязьмерным багацьці вечную славу,
|
II C
|
CopSahHo
|
4:17 |
ⲡⲉⲥⲃⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲉⲩϩⲟⲩⲟ ϥⲣ̅ϩⲱⲃ ⲛⲁⲛ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲉⲟⲟⲩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ.
|
II C
|
BretonNT
|
4:17 |
Rak hor glac'har skañv eus an amzer a-vremañ a ro ur pouez a c'hloar peurbadus ha meurbet gwelloc'h,
|
II C
|
GerBoLut
|
4:17 |
Denn unsere Trubsal, die zeitlich und leicht ist, schaffet eine ewige und uber alle Maden wichtige Herrlichkeit
|
II C
|
FinPR92
|
4:17 |
Tämä hetkellinen ja vähäinen ahdinkomme tuottaa meille määrättömän suuren, ikuisen kirkkauden.
|
II C
|
DaNT1819
|
4:17 |
Thi vor Trængsel, som er stakket og let, skaffer os en over al Maade stor, evig Vægt af Herlighed,
|
II C
|
Uma
|
4:17 |
Kasusaa' to tarata tempo toi, monangko' pai' hampai' -wadi. Pai' ngkai katida-ta hi rala kasusaa' toi, mporata-ta mpai' kabohe tuwu' to tida duu' kahae-hae-na. Kasusaa' to tarata tempo toi, hangkedi' siu' -wadi ane tapopohibalia hante kabohe tuwu' to tarata hi eo mpeno.
|
II C
|
GerLeoNA
|
4:17 |
Denn die momentane Leichtigkeit unserer Bedrängnis bewirkt für uns ‹über alle Maßen› ein ewiges Gewicht der Herrlichkeit,
|
II C
|
SpaVNT
|
4:17 |
Porque lo que al presente es momentáneo y leve de nuestra tribulacion, nos obra un sobremanera alto y eterno peso de gloria;
|
II C
|
Latvian
|
4:17 |
Jo tagadējās apspiešanas, kas ir īslaicīgas un vieglas, dod mums pārmērīgu, mūžīgu godību, kas atsver visu,
|
II C
|
SpaRV186
|
4:17 |
Porque nuestra leve tribulación, que no es sino por un momento, obra por nosotros un peso de gloria inconmensurablemente grande y eterno:
|
II C
|
FreStapf
|
4:17 |
car un moment de légères afflictions nous vaut une somme immense, incalculable de gloire éternelle,
|
II C
|
NlCanisi
|
4:17 |
Want de tijdelijke lichte verdrukking verwerft ons een onovertroffen eeuwig gewicht van heerlijkheid.
|
II C
|
GerNeUe
|
4:17 |
Denn die kleine Last unserer gegenwärtigen Not schafft uns ein unermessliches ewiges Gewicht an Herrlichkeit –
|
II C
|
Est
|
4:17 |
Sest see silmapilkne kerge viletsus saavutab meile määratu suure ja rohke igavese au,
|
II C
|
UrduGeo
|
4:17 |
کیونکہ ہماری موجودہ مصیبت ہلکی اور پل بھر کی ہے، اور وہ ہمارے لئے ایک ایسا ابدی جلال پیدا کر رہی ہے جس کی نسبت موجودہ مصیبت کچھ بھی نہیں۔
|
II C
|
AraNAV
|
4:17 |
ذَلِكَ لأَنَّ مَا يُضَايِقُنَا الآنَ مِنْ صُعُوبَاتٍ بَسِيطَةٍ عَابِرَةٍ، يُنْتِجُ لَنَا بِمِقْدَارٍ لاَ يُحَدُّ وَزْنَةً أَبَدِيَّةً مِنَ الْمَجْدِ،
|
II C
|
ChiNCVs
|
4:17 |
因为我们短暂轻微的患难,是要为我们成就极大无比、永远的荣耀。
|
II C
|
f35
|
4:17 |
το γαρ παραυτικα ελαφρον της θλιψεως ημων καθ υπερβολην εις υπερβολην αιωνιον βαρος δοξης κατεργαζεται ημιν
|
II C
|
vlsJoNT
|
4:17 |
Want onze lichte verdrukking, die maar voor een oogenblik is, werkt ons op de meest uitnemende wijze een eeuwig gewicht van glorie,
|
II C
|
ItaRive
|
4:17 |
Perché la nostra momentanea, leggera afflizione ci produce un sempre più grande, smisurato peso eterno di gloria,
|
II C
|
Afr1953
|
4:17 |
Want ons ligte verdrukking wat vir 'n oomblik is, bewerk vir ons 'n alles oortreffende ewige gewig van heerlikheid;
|
II C
|
RusSynod
|
4:17 |
Ибо кратковременное легкое страдание наше производит в безмерном преизбытке вечную славу,
|
II C
|
FreOltra
|
4:17 |
Nos légères et passagères afflictions nous procurent une gloire infinie et éternelle,
|
II C
|
UrduGeoD
|
4:17 |
क्योंकि हमारी मौजूदा मुसीबत हलकी और पल-भर की है, और वह हमारे लिए एक ऐसा अबदी जलाल पैदा कर रही है जिसकी निसबत मौजूदा मुसीबत कुछ भी नहीं।
|
II C
|
TurNTB
|
4:17 |
Çünkü geçici, hafif sıkıntılarımız bize, ağırlıkta hiçbir şeyle karşılaştırılamayacak kadar büyük, sonsuz bir yücelik kazandırmaktadır.
|
II C
|
DutSVV
|
4:17 |
Want onze lichte verdrukking, die zeer haast voorbij gaat, werkt ons een gans zeer uitnemend eeuwig gewicht der heerlijkheid;
|
II C
|
HunKNB
|
4:17 |
Ez a mi mostani, könnyű szenvedésünk ugyanis a dicsőségnek igen nagy, örök mértékét szerzi meg nekünk.
|
II C
|
Maori
|
4:17 |
Ko to tatou mamae mama nei hoki, rangitahi kau nei, hei whakawhiwhi i a tatou kia tino nui haere rawa atu te taimaha o te kororia, he mea mau tonu;
|
II C
|
sml_BL_2
|
4:17 |
Pinjaman sadja saga kasusahan ya tananam kami itu, mbal bista kami sabab ya kamattihanna pahala' mbal tapula'-pula', anatas ni kasaumulan, magbidda' to'ongan maka bay kasusahan e'.
|
II C
|
HunKar
|
4:17 |
Mert a mi pillanatnyi könnyű szenvedésünk igen-igen nagy örök dicsőséget szerez nékünk;
|
II C
|
Viet
|
4:17 |
Vì sự hoạn nạn nhẹ và tạm của chúng ta sanh cho chúng ta sự vinh hiển cao trọng đời đời, vô lượng, vô biên,
|
II C
|
Kekchi
|
4:17 |
Li raylal li nakacˈul arin saˈ ruchichˈochˈ, aˈan junpa̱t ajcuiˈ ut nakacuy xnumsinquil. Li raylal nakacˈul, yo̱ chikacauresinquil re jun li kalokˈal ma̱cˈaˈ joˈ xchakˈal ru ut ta̱cua̱nk chi junelic.
|
II C
|
Swe1917
|
4:17 |
Ty vår bedrövelse, som varar ett ögonblick och väger föga, bereder åt oss, i översvinnligen rikt mått, en härlighet som väger översvinnligen tungt och varar i evighet --
|
II C
|
KhmerNT
|
4:17 |
ដ្បិតសេចក្ដីវេទនាដ៏ស្រាលរបស់យើងតែមួយភ្លែតនេះបានធ្វើឲ្យយើងមានសិរីរុងរឿងដ៏លើសលប់អស់កល្បជានិច្ចប្រៀបផ្ទឹមមិនបានឡើយ។
|
II C
|
CroSaric
|
4:17 |
Ta ova malenkost naše časovite nevolje donosi nam obilato, sve obilatije, breme vječne slave
|
II C
|
BasHauti
|
4:17 |
Ecen gure afflictione arin artegutitacoac eraguiten du gutan gloriataco piçu excellent excellentqui eternalbat.
|
II C
|
WHNU
|
4:17 |
το γαρ παραυτικα ελαφρον της θλιψεως ημων καθ υπερβολην εις υπερβολην αιωνιον βαρος δοξης κατεργαζεται ημιν
|
II C
|
VieLCCMN
|
4:17 |
Thật vậy, một chút gian truân tạm thời trong hiện tại sẽ mang lại cho chúng ta cả một khối vinh quang vô tận, tuyệt vời.
|
II C
|
FreBDM17
|
4:17 |
Car notre légère affliction, qui ne fait que passer, produit en nous un poids éternel d’une gloire souverainement excellente :
|
II C
|
TR
|
4:17 |
το γαρ παραυτικα ελαφρον της θλιψεως ημων καθ υπερβολην εις υπερβολην αιωνιον βαρος δοξης κατεργαζεται ημιν
|
II C
|
HebModer
|
4:17 |
כי לחצנו אשר הוא קל ואך לרגע יביא לנו כבוד עולמים גדול ורב עד למאד׃
|
II C
|
Kaz
|
4:17 |
Уақытша көретін жеңіл азаптарымыз бізді өздерінен әлдеқайда зор, тіпті шексіз де мәңгілік ұлылыққа жеткізеді!
|
II C
|
UkrKulis
|
4:17 |
Бо теперішня легкота горя нашого надто над міру приготовлює нам вічню вагу слави,
|
II C
|
FreJND
|
4:17 |
Car notre légère tribulation d’un moment, opère pour nous, en mesure surabondante, un poids éternel de gloire,
|
II C
|
TurHADI
|
4:17 |
Kısa bir süre için hafif sıkıntılar çekiyoruz. Fakat bu sıkıntılar bizi, hiçbir şeyle kıyaslanamayacak kadar büyük, ebedî bir izzete hazırlıyor.
|
II C
|
Wulfila
|
4:17 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍉 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐍈𐌰𐌹𐍂𐌱 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌴𐌹𐌷𐍄 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌽𐍃 (𐌿𐌽𐍃𐌰)𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌱𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃,
|
II C
|
GerGruen
|
4:17 |
Denn unsere jetzige erträgliche Drangsal verschafft uns eine über alle Maßen große und ewige Fülle an Herrlichkeit,
|
II C
|
SloKJV
|
4:17 |
Kajti naša lahka stiska, ki je samo za trenutek, opravlja za nas veliko večjo, presegajočo in večno vrednost slave;
|
II C
|
Haitian
|
4:17 |
Sa m'ap sibi koulye a, se yon ti soufrans ki la pou pase. Men, soufrans sa a ap pare pou mwen yon bèl pouvwa k'ap la pou tout tan, pouvwa ki depase ti soufrans sa a anpil.
|
II C
|
FinBibli
|
4:17 |
Sillä meidän vaivamme, joka ajallinen ja keviä on, saattaa meille ijankaikkisen ja määrättömän kunnian:
|
II C
|
SpaRV
|
4:17 |
Porque lo que al presente es momentáneo y leve de nuestra tribulación, nos obra un sobremanera alto y eterno peso de gloria;
|
II C
|
HebDelit
|
4:17 |
כִּי לַחֲצֵנוּ אֲשֶׁר הוּא קַל וְאַךְ לָרָגַע יָבִיא לָנוּ כְּבוֹד עוֹלָמִים גָּדוֹל וָרָב עַד־לִמְאֹד׃
|
II C
|
WelBeibl
|
4:17 |
Dydy'n trafferthion presennol ni'n ddim byd o bwys, a fyddan nhw ddim yn para'n hir. Ond maen nhw'n arwain i fendithion tragwyddol yn y pen draw – ysblander sydd y tu hwnt i bob mesur!
|
II C
|
GerMenge
|
4:17 |
Denn die augenblickliche, leicht wiegende Last unserer Leiden bringt uns in überschwenglicher Weise über alles Maß hinaus ein ewiges Vollgewicht von Herrlichkeit ein,
|
II C
|
GreVamva
|
4:17 |
Διότι η προσωρινή ελαφρά θλίψις ημών εργάζεται εις ημάς καθ' υπερβολήν εις υπερβολήν αιώνιον βάρος δόξης,
|
II C
|
Tisch
|
4:17 |
τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν,
|
II C
|
UkrOgien
|
4:17 |
Бо тепе́рішнє легке наше горе достачає для нас у безмірнім багатстві славу вічної ваги,
|
II C
|
MonKJV
|
4:17 |
Учир нь бидний түр зуурын хөнгөн зовлон нь бидний төлөө хэмжээлшгүй их бөгөөд яруу алдрын мөнхийн жинтэйг бий болгодог.
|
II C
|
FreCramp
|
4:17 |
Car notre légère affliction du moment présent produit pour nous, au delà de toute mesure, un poids éternel de gloire,
|
II C
|
SrKDEkav
|
4:17 |
Јер наша лака садашња брига доноси нам вечну и од свега претежнију славу.
|
II C
|
PolUGdan
|
4:17 |
Ten bowiem nasz chwilowy i lekki ucisk przynosi nam przeogromną i wieczną wagę chwały;
|
II C
|
FreGenev
|
4:17 |
Car noftre legere affliction, qui ne fait que paffer, produit en nous un poids eternel d'une gloire fouverainement excellente :
|
II C
|
FreSegon
|
4:17 |
Car nos légères afflictions du moment présent produisent pour nous, au delà de toute mesure,
|
II C
|
Swahili
|
4:17 |
Taabu tunayopata ni kidogo, tena ya muda tu: lakini itatupatia utukufu upitao matazamio yote, utukufu ambao hauna mwisho.
|
II C
|
SpaRV190
|
4:17 |
Porque lo que al presente es momentáneo y leve de nuestra tribulación, nos obra un sobremanera alto y eterno peso de gloria;
|
II C
|
HunRUF
|
4:17 |
Mert a mi pillanatnyi könnyű szenvedésünk minden mértéket meghaladó nagy, örök dicsőséget szerez nekünk,
|
II C
|
FreSynod
|
4:17 |
Car notre légère affliction du moment présent produit pour nous le poids éternel d'une gloire sans mesure et sans limite,
|
II C
|
DaOT1931
|
4:17 |
Thi vor Trængsel, som er stakket og let, virker for os over al Maade og Maal en evig Vægt af Herlighed,
|
II C
|
FarHezar
|
4:17 |
زیرا رنجهای جزئی و گذرای ما جلالی ابدی برایمان به ارمغان میآورد که با آن رنجها قیاسپذیر نیست.
|
II C
|
TpiKJPB
|
4:17 |
Long wanem, liklik hevi bilong mipela, dispela i stap long wanpela liklik hap taim tasol, i wok long sait bilong mipela wanpela strongpela glori bilong oltaim oltaim i planti moa yet tru,
|
II C
|
ArmWeste
|
4:17 |
Արդարեւ մեր թեթեւ, վայրկենական տառապանքը՝ մեզի համար կը պատրաստէ գերազանց ու յաւիտենական կշիռք ունեցող փառք մը.
|
II C
|
DaOT1871
|
4:17 |
Thi vor Trængsel, som er stakket og let, virker for os over al Maade og Maal en evig Vægt af Herlighed,
|
II C
|
JapRague
|
4:17 |
其は我等の短く軽き現在の患難が、我等に永遠重大にして無比なる光榮を準備すればなり。
|
II C
|
Peshitta
|
4:17 |
ܐܘܠܨܢܗ ܓܝܪ ܕܙܒܢܐ ܗܢܐ ܟܕ ܛܒ ܙܥܘܪ ܘܩܠܝܠ ܫܘܒܚܐ ܪܒܐ ܕܠܐ ܤܟܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܡܛܝܒ ܠܢ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
4:17 |
Car notre légère tribulation du moment présent produit pour nous le poids éternel d’une sublime et incomparable gloire ;
|
II C
|
PolGdans
|
4:17 |
Albowiem ten króciuchny i lekki ucisk nasz nader zacnej chwały wieczną wagę nam sprawuje;
|
II C
|
JapBungo
|
4:17 |
それ我らが受くる暫くの輕き患難は、極めて大なる永遠の重き光榮を得しむるなり。
|
II C
|
Elzevir
|
4:17 |
το γαρ παραυτικα ελαφρον της θλιψεως ημων καθ υπερβολην εις υπερβολην αιωνιον βαρος δοξης κατεργαζεται ημιν
|
II C
|
GerElb18
|
4:17 |
Denn das schnell vorübergehende Leichte unserer Drangsal bewirkt uns ein über die Maßen überschwengliches, ewiges Gewicht von Herrlichkeit,
|