Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 4:17  For our light affliction, which is but for a moment, worketh out for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
II C EMTV 4:17  For our momentary light affliction is working out for us a far more exceeding and eternal weight of glory,
II C NHEBJE 4:17  For our light affliction, which is for the moment, works for us more and more exceedingly an eternal weight of glory;
II C Etheridg 4:17  For the affliction of this time, while small and light, a glory without end for ever and ever prepareth for us.
II C ABP 4:17  For the immediate lightness of our affliction [2according to 3excess 4to 5excess 6an eternal 7load 8of glory 1manufactures] to us;
II C NHEBME 4:17  For our light affliction, which is for the moment, works for us more and more exceedingly an eternal weight of glory;
II C Rotherha 4:17  For, the momentary lightness of the tribulation, in a manner yet more and more excelling, is working out for us, an age-abiding weight of glory,—
II C LEB 4:17  For our momentary light affliction is producing in us an eternal weight of glory ⌞beyond all measure and proportion⌟,
II C BWE 4:17  The load of trouble we carry now is a little heavy. But this trouble is getting something great and wonderful ready for us which will last for ever.
II C Twenty 4:17  The light burden of our momentary trouble is preparing for us, in measure transcending thought, a weight of imperishable glory;
II C ISV 4:17  This light, temporary nature of our suffering is producing for us an eternal weight of glory, far beyond any comparison,
II C RNKJV 4:17  For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
II C Jubilee2 4:17  For our tribulation, which is momentary and light, prepares an exceeding [and] eternal weight of glory unto us;
II C Webster 4:17  For our light affliction, which is but for a moment, worketh out for us a far more exceeding [and] eternal weight of glory;
II C Darby 4:17  For our momentary [and] light affliction works for us in surpassing measure an eternal weight of glory;
II C OEB 4:17  The light burden of our momentary trouble is preparing for us, in measure transcending thought, a weight of imperishable glory;
II C ASV 4:17  For our light affliction, which is for the moment, worketh for us more and more exceedingly an eternal weight of glory;
II C Anderson 4:17  For our present light affliction works out for us an eternal fullness of glory, excelling all excellence,
II C Godbey 4:17  For the light burden of our affliction, which is evanescent, is working out for us an eternal weight of glory according to hyperbole unto hyperbole;
II C LITV 4:17  For the lightness of our present affliction works out for us an eternal weight of glory, surpassing moment by surpassing moment ;
II C Geneva15 4:17  For our light affliction which is but for a moment, causeth vnto vs a farre most excellent and an eternall waight of glorie:
II C Montgome 4:17  For my light affliction, which is but for a moment, is working out for me a far more exceeding and eternal weight of glory,
II C CPDV 4:17  For though our tribulation is, at the present time, brief and light, it accomplishes in us the weight of a sublime eternal glory, beyond measure.
II C Weymouth 4:17  For this our light and transitory burden of suffering is achieving for us a preponderating, yes, a vastly preponderating, and eternal weight of glory;
II C LO 4:17  For our momentary light afflictions work out for us an eternal weight of glory, great beyond expression;
II C Common 4:17  For our light and momentary affliction is producing for us an eternal weight of glory far beyond all comparison,
II C BBE 4:17  For our present trouble, which is only for a short time, is working out for us a much greater weight of glory;
II C Worsley 4:17  For our short and light affliction is working out for us an infinite and eternal weight of glory, as we aim not at the things which are visible, but invisible:
II C DRC 4:17  For that which is at present momentary and light of our tribulation worketh for us above measure, exceedingly an eternal weight of glory.
II C Haweis 4:17  For our momentary light affliction worketh for us a transcendently far more exceeding eternal weight of glory;
II C GodsWord 4:17  Our suffering is light and temporary and is producing for us an eternal glory that is greater than anything we can imagine.
II C KJVPCE 4:17  For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
II C NETfree 4:17  For our momentary, light suffering is producing for us an eternal weight of glory far beyond all comparison
II C RKJNT 4:17  For our light affliction, which is but for a moment, prepares for us an incomparable and eternal weight of glory;
II C AFV2020 4:17  For the momentary lightness of our tribulation is working out for us an immeasurably greater and everlasting fullness of glory;
II C NHEB 4:17  For our light affliction, which is for the moment, works for us more and more exceedingly an eternal weight of glory;
II C OEBcth 4:17  The light burden of our momentary trouble is preparing for us, in measure transcending thought, a weight of imperishable glory;
II C NETtext 4:17  For our momentary, light suffering is producing for us an eternal weight of glory far beyond all comparison
II C UKJV 4:17  For our light affliction, which is but for a moment, works for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
II C Noyes 4:17  For our light affliction, which is but for a moment, worketh out for us, in a higher and still higher degree, an everlasting weight of glory;
II C KJV 4:17  For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
II C KJVA 4:17  For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
II C AKJV 4:17  For our light affliction, which is but for a moment, works for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
II C RLT 4:17  For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
II C OrthJBC 4:17  For our present momentary tzoros is preparing us for an eternal weight of kavod (glory) utterly beyond measure, [Tehillim 30:5; Rom. 8:17-18]
II C MKJV 4:17  For the lightness of our present affliction works out for us a far more excellent eternal weight of glory,
II C YLT 4:17  for the momentary light matter of our tribulation, more and more exceedingly an age-during weight of glory doth work out for us--
II C Murdock 4:17  For the affliction of the present time, though very small and light, prepareth for us great glory, without end, for ever and ever;
II C ACV 4:17  For our slight momentary affliction works for us an eternal weight of glory from extraordinariness to extraordinariness,
II C VulgSist 4:17  Id enim, quod in praesenti est momentaneum et leve tribulationis nostrae, supra modum in sublimitate aeternum gloriae pondus operatur in nobis,
II C VulgCont 4:17  Id enim, quod in præsenti est momentaneum et leve tribulationis nostræ, supra modum in sublimitate æternum gloriæ pondus operatur in nobis,
II C Vulgate 4:17  id enim quod in praesenti est momentaneum et leve tribulationis nostrae supra modum in sublimitatem aeternum gloriae pondus operatur nobis
II C VulgHetz 4:17  Id enim, quod in præsenti est momentaneum et leve tribulationis nostræ, supra modum in sublimitate æternum gloriæ pondus operatur in nobis,
II C VulgClem 4:17  Id enim, quod in præsenti est momentaneum et leve tribulationis nostræ, supra modum in sublimitate æternum gloriæ pondus operatur in nobis,
II C CzeBKR 4:17  Nebo toto nynější lehoučké ssoužení naše převelmi veliké věčné slávy břímě nám působí,
II C CzeB21 4:17  Toto naše lehoučké soužení trvá jen chvilku, ale vytváří nám s ničím nesrovnatelné břemeno slávy, jež potrvá věčně.
II C CzeCEP 4:17  Toto krátké a lehké soužení působí přenesmírnou váhu věčné slávy
II C CzeCSP 4:17  To naše nynější lehké soužení nám totiž působí nesmírně veliké břímě věčné slávy,
II C PorBLivr 4:17  Porque nossa leve e momentânea aflição nos produz um peso eterno de excelentíssima glória.
II C Mg1865 4:17  Fa ny fahorianay maivana, izay vetivety foana, dia mainka miasa fatratra indrindra ka mahatanteraka voninahitra mavesatra maharitra mandrakariva ho anay,
II C CopNT 4:17  ⳿ⲡ⳿ⲁⲥⲓⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲛϩⲟϫϩⲉϫ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲉⲩⲙⲉⲧϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲉⲩⲃⲁⲣⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩ⳿ⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲉⲛⲉϩ..
II C FinPR 4:17  Sillä tämä hetkisen kestävä ja kevyt ahdistuksemme tuottaa meille iankaikkisen ja määrättömän kirkkauden, ylenpalttisesti,
II C NorBroed 4:17  For den momentane lette trengselen vår virker fullstendig i henhold til en overgående til overgående eonian tyngde av herlighet for oss,
II C FinRK 4:17  Tämä hetken kestävä, kevyt ahdistuksemme tuottaa määrättömän, ikuisen kirkkauden meille,
II C ChiSB 4:17  因為我們這現時輕微的苦難,正分外無比地給我們造就永遠的光榮厚報,
II C CopSahBi 4:17  ⲡⲉⲥⲃⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲉⲩϩⲟⲩⲟ ϥⲣϩⲱⲃ ⲛⲁⲛ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛⲉⲟⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
II C ChiUns 4:17  我们这至暂至轻的苦楚,要为我们成就极重无比、永远的荣耀。
II C BulVeren 4:17  Защото нашата временна лека скръб произвежда все повече и повече една вечна пълна слава за нас,
II C AraSVD 4:17  لِأَنَّ خِفَّةَ ضِيقَتِنَا ٱلْوَقْتِيَّةَ تُنْشِئُ لَنَا أَكْثَرَ فَأَكْثَرَ ثِقَلَ مَجْدٍ أَبَدِيًّا.
II C Shona 4:17  Nokuti dambudziko redu rakareruka riripo kwechinguva chidiki, rinotiitira uremu hwekubwinya kukurusa kusingaperi;
II C Esperant 4:17  Ĉar nia malpeza kaj momenta sufero elfaras por ni, pli kaj pli ekster mezuro, eternan pezon da gloro;
II C ThaiKJV 4:17  เพราะว่าการทุกข์ยากเล็กๆน้อยๆของเรา ซึ่งเรารับอยู่ประเดี๋ยวเดียวนั้นจะทำให้เรามีสง่าราศีใหญ่ยิ่งนิรันดร์
II C BurJudso 4:17  အကြောင်းမူကား၊ မျက်မှောက်၌ထင်ရှားသော အရာတို့သည် ခဏသာတည်၍ မထင်ရှားသောအရာ တို့သည် အစဉ်အမြဲတည်ကြောင်းကို ငါတို့သည် ထောက်လျက်၊ ထင်ရှားသော အရာတို့ကို မကြည့်မမှတ်ဘဲ မထင်ရှားသောအရာတို့ကို ကြည့်မှတ်စဉ်အခါ၊ ယခုခဏ ခံရ၍ပေါ့ပါးသော ဆင်းရဲ ခြင်းဒုက္ခသည် အတိုးထက် အလွန်ကြီးမြတ် လေးလံသော နိစ္စထာဝရဘုန်းအသရေကို ငါတို့အဖို့ ဖြစ်စေတတ်၏။
II C SBLGNT 4:17  τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ⸀ἡμῶν καθʼ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν,
II C FarTPV 4:17  و این رنج و زحمت ناچیز و زودگذر، جلال عظیم و بی‌پایانی را كه غیرقابل مقایسه است برای ما فراهم می‌کند
II C UrduGeoR 4:17  Kyoṅki hamārī maujūdā musībat halkī aur pal-bhar kī hai, aur wuh hamāre lie ek aisā abadī jalāl paidā kar rahī hai jis kī nisbat maujūdā musībat kuchh bhī nahīṅ.
II C SweFolk 4:17  Vår nöd, som är kortvarig och väger lätt, bereder åt oss en väldig och överväldigande härlighet som väger tungt och varar för evigt.
II C TNT 4:17  τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν καθ᾽ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν,
II C GerSch 4:17  Denn unsere Trübsal, die zeitlich und leicht ist, verschafft uns eine ewige und über alle Maßen gewichtige Herrlichkeit,
II C TagAngBi 4:17  Sapagka't ang aming magaang kapighatian, na sa isang sangdali lamang, ay siyang gumagawa sa amin ng lalo't lalong bigat ng kaluwalhatiang walang hanggan;
II C FinSTLK2 4:17  Sillä tämä hetken kestävä ja kevyt ahdistuksemme tuottaa meille iankaikkisen ja määrättömän kirkkauden, ylenpalttisesti,
II C Dari 4:17  و این رنج و زحمت ناچیز و زودگذر، جلال عظیم و بی پایانی را که غیرقابل مقایسه است برای ما فراهم می کند
II C SomKQA 4:17  Waayo, dhibtayada fudud ee wakhtiga yar ah ayaa aad iyo aad noogu sii yeesha culayska ammaanta ee weligiis ah.
II C NorSMB 4:17  For vår kortvarande og lette trengsla verkar for oss ei æveleg nøgd av herlegdom i yvermål på yvermål,
II C Alb 4:17  Sepse trishtimi ynë i lehtë që është vetëm për një moment, prodhon për ne, një peshë të pamasë e të pashoqe të amshueshme lavdie;
II C GerLeoRP 4:17  Denn die momentane Leichtigkeit unserer Bedrängnis bewirkt für uns ‹über alle Maßen› ein ewiges Gewicht der Herrlichkeit,
II C UyCyr 4:17  Биз учраватқан бу вақитлиқ вә әрзимәс азап-оқубәтләр бизгә тәңдаш­сиз вә мәңгүлүк шан-шәрәп елип келиду.
II C KorHKJV 4:17  우리가 잠시 받는 가벼운 고난이 우리를 위해 훨씬 더 뛰어나고 영원한 영광의 무거운 것을 이루느니라.
II C MorphGNT 4:17  τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ⸀ἡμῶν καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν,
II C SrKDIjek 4:17  Јер наша лака садашња брига доноси нам вјечну и од свега претежнију славу.
II C Wycliffe 4:17  But that liyt thing of oure tribulacioun that lastith now, but as it were by a moment, worchith in vs ouer mesure an euerlastynge birthin in to the heiynesse of glorie;
II C Mal1910 4:17  നൊടിനേരത്തേക്കുള്ള ഞങ്ങളുടെ ലഘുവായ കഷ്ടം അത്യന്തം അനവധിയായി തേജസ്സിന്റെ നിത്യഘനം ഞങ്ങൾക്കു കിട്ടുവാൻ ഹേതുവാകുന്നു.
II C KorRV 4:17  우리의 잠시 받는 환난의 경한 것이 지극히 크고 영원한 영광의 중한 것을 우리에게 이루게 함이니
II C Azeri 4:17  چونکي کچئب-گدن يونگول موصئبتلرئمئز بئزئم اوچون اله بؤيوک و ابدي بئر شؤوکت حاصئل ادئر کي، هچ بئر شيله موقايئسه اولونا بئلمز.
II C SweKarlX 4:17  Ty vår bedröfvelse, den dock timmelig och lätt är, föder i oss en evig och öfver alla måtto vigtig härlighet;
II C KLV 4:17  vaD maj wov affliction, nuq ghaH vaD the moment, vum vaD maH latlh je latlh exceedingly an eternal weight vo' batlh;
II C ItaDio 4:17  Perciocchè la leggiera nostra afflizione, che è sol per un momento, ci produce un sopra modo eccellente peso eterno di gloria;
II C RusSynod 4:17  Ибо кратковременное легкое страдание наше производит в безмерном преизбытке вечную славу,
II C CSlEliza 4:17  Еже бо ныне легкое печали нашея, по преумножению в преспеяние тяготу вечныя славы соделовает нам,
II C ABPGRK 4:17  το γαρ παραυτίκα ελαφρόν της θλίψεως ημών καθ΄ υπερβολήν εις υπερβολήν αιώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ημίν
II C FreBBB 4:17  Car notre légère affliction du temps présent produit pour nous le poids éternel d'une gloire infiniment excellente ;
II C LinVB 4:17  Minyóko miké mya leló mikozwela bísó nkémbo enéne ya sékô.
II C BurCBCM 4:17  ငါတို့ခေတ္တခဏခံရသော ဆင်းရဲဒုက္ခအနည်း ငယ်သည် နှိုင်းယှဉ်၍မရအောင် ကြီးမြတ်သည့် ထာ၀ရ ဘုန်းကျက်သရေကို ငါတို့အတွက် ပြင်ဆင်ပေးနေခြင်းဖြစ်၏။-
II C Che1860 4:17  ᎤᏓᏌᎧᏰᏃ ᎣᏥᎩᎵᏲᎬ ᏞᎦᏉ ᏥᎩ ᎣᎩᏩᏛᎡᎭ ᎤᏣᏘ ᎤᎶᏒᏍᏔᏅᎯ ᎢᏳᏓᎨᏛ ᎠᎵᏍᏆᏗᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒᎢ;
II C ChiUnL 4:17  蓋我暫而且微之苦、適成我儕隆重悠久之榮、
II C VietNVB 4:17  Vì hoạn nạn nhẹ và tạm của chúng tôi đem lại cho chúng tôi vinh quang vô hạn đời đời không gì sánh được.
II C CebPinad 4:17  Kay kining magaan ug lumalabay nga kasakit nagaandam alang kanamo sa labihan gayud kadaku ug walay katapusang gibug-aton sa himaya,
II C RomCor 4:17  Căci întristările noastre uşoare de o clipă lucrează pentru noi tot mai mult o greutate veşnică de slavă.
II C Pohnpeia 4:17  Pwe kisin apwal tikitik wet me se lokolongki, pahn kahrehiong kiht lingan soutuk oh lapalap ehu, me siksang mehlel apwal akan en sampah.
II C HunUj 4:17  Mert a mi pillanatnyi könnyű szenvedésünk minden mértéket meghaladó nagy, örök dicsőséget szerez nekünk,
II C GerZurch 4:17  Denn die schnell vorübergehende leichte Last unsrer Trübsal schafft uns nach überreichem Masse zu überreichem Ertrag ein ewiges Gewicht an Herrlichkeit, (a) Rö 8:17 18; 1Pe 1:6 7
II C GerTafel 4:17  Denn die augenblickliche, leichte Trübsal erwirkt für uns ein ewiges, überschwengliches Maß von Herrlichkeit.
II C PorAR 4:17  Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós cada vez mais abundantemente um eterno peso de glória;
II C DutSVVA 4:17  Want onze lichte verdrukking, die zeer haast voorbij gaat, werkt ons een gans zeer uitnemend eeuwig gewicht der heerlijkheid;
II C Byz 4:17  το γαρ παραυτικα ελαφρον της θλιψεως ημων καθ υπερβολην εις υπερβολην αιωνιον βαρος δοξης κατεργαζεται ημιν
II C FarOPV 4:17  زیرا که این زحمت سبک ما که برای لحظه‌ای است، بار جاودانی جلال را برای ما زیاده و زیاده پیدا می‌کند.
II C Ndebele 4:17  Ngoba inhlupheko yethu elula engeyomzuzwana iyasisebenzela isisindo sobukhosi esilaphakade esingelakulinganiswa isibili,
II C PorBLivr 4:17  Porque nossa leve e momentânea aflição nos produz um peso eterno de excelentíssima glória.
II C StatResG 4:17  Τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως καθʼ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης, κατεργάζεται ἡμῖν,
II C SloStrit 4:17  Kajti sedanja lahka stiska naša spravlja nam obilno, preobilno večno vse pretežno slavo,
II C Norsk 4:17  For vår trengsel, som er kortvarig og lett, virker for oss en evig fylde av herlighet i overmål på overmål,
II C SloChras 4:17  Kajti sedanja kratka in lahka stiska naša nam napravlja nad vse obilno večno množino slave,
II C Northern 4:17  Çünki müvəqqəti, yüngül əziyyətlərimiz bizə heç bir şeylə müqayisə edilməz dərəcədə böyük və əbədi izzət qazandırır.
II C GerElb19 4:17  Denn das schnell vorübergehende Leichte unserer Drangsal bewirkt uns ein über die Maßen überschwengliches, ewiges Gewicht von Herrlichkeit,
II C PohnOld 4:17  Pwe atail ansau apwal me motomot o tikitik; ap kare ong kitail lingan soutuk eu me lapalap melel,
II C LvGluck8 4:17  Jo mūsu bēdas, kas ir īsas un vieglas, mums padara neizsakot lielu, mūžīgu un pastāvīgu godību,
II C PorAlmei 4:17  Porque a nossa leve e momentanea tribulação produz-nos um peso eterno de gloria mui excellente;
II C ChiUn 4:17  我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。
II C SweKarlX 4:17  Ty vår bedröfvelse, den dock timmelig och lätt är, föder i oss en evig och öfver alla måtto vigtig härlighet;
II C Antoniad 4:17  το γαρ παραυτικα ελαφρον της θλιψεως ημων καθ υπερβολην εις υπερβολην αιωνιον βαρος δοξης κατεργαζεται ημιν
II C CopSahid 4:17  ⲡⲉⲥⲃⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲉⲩϩⲟⲩⲟ ϥⲣϩⲱⲃ ⲛⲁⲛ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛⲉⲟⲟⲩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ
II C GerAlbre 4:17  Denn ein kurzer Augenblick leichter Trübsal bringt uns in überschwenglich reichem Maß eine ewige Fülle der Herrlichkeit,
II C BulCarig 4:17  Защото привременната наша лека скърб произвожда нам от много по-много вечна тежина на слава;
II C FrePGR 4:17  car la légère tribulation d'un moment nous procure avec abondance et surabondamment un poids éternel de gloire,
II C PorCap 4:17  Com efeito, a nossa momentânea e leve tribulação proporciona-nos um peso eterno de glória, além de toda e qualquer medida.
II C JapKougo 4:17  なぜなら、このしばらくの軽い患難は働いて、永遠の重い栄光を、あふれるばかりにわたしたちに得させるからである。
II C Tausug 4:17  Karna' in kabinsanaan niyananam namu' ini minsan di' bistahun sabab maglabay da. Sagawa' in tungbas niya amu in karayawan nanamun namu' ha adlaw mahuli, salama-lama iban di' mapula'-pula', labi tuud malaggu' dayn sin kabinsanaan niyananam namu'.
II C GerTextb 4:17  Denn des Augenblickes leichte Last an Trübsal erwirbt uns über alles Verhoffen und Fassen hinaus einen gewichtigen Schatz von Herrlichkeit für ewig,
II C Kapingam 4:17  Nia haingadaa hagalligi ala e-duadua-ai gimaua ga-gaamai nia madamada llauehe ge noho-hua beelaa, e-koia e-humalia huoloo i-nia haingadaa.
II C SpaPlate 4:17  Porque nuestra tribulación momentánea y ligera va labrándonos un eterno peso de gloria cada vez más inmensamente;
II C RusVZh 4:17  Ибо кратковременное легкое страдание наше производит в безмерном преизбытке вечную славу,
II C GerOffBi 4:17  weil unsere gegenwärtig (augenblicklich) leichte Bedrängnis für uns eine ganz übermäßige ewige Fülle der Herrlichkeit bewirkt,
II C CopSahid 4:17  ⲡⲉⲥⲃⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲉⲩϩⲟⲩⲟ ϥⲣϩⲱⲃ ⲛⲁⲛ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛⲉⲟⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
II C LtKBB 4:17  Mūsų trumpalaikis lengvas sielvartas ruošia mums visa pranokstančią amžinąją šlovę.
II C Bela 4:17  бо нядоўгая лёгкая пакута наша нараджае ў бязьмерным багацьці вечную славу,
II C CopSahHo 4:17  ⲡⲉⲥⲃⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲉⲩϩⲟⲩⲟ ϥⲣ̅ϩⲱⲃ ⲛⲁⲛ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲉⲟⲟⲩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ.
II C BretonNT 4:17  Rak hor glac'har skañv eus an amzer a-vremañ a ro ur pouez a c'hloar peurbadus ha meurbet gwelloc'h,
II C GerBoLut 4:17  Denn unsere Trubsal, die zeitlich und leicht ist, schaffet eine ewige und uber alle Maden wichtige Herrlichkeit
II C FinPR92 4:17  Tämä hetkellinen ja vähäinen ahdinkomme tuottaa meille määrättömän suuren, ikuisen kirkkauden.
II C DaNT1819 4:17  Thi vor Trængsel, som er stakket og let, skaffer os en over al Maade stor, evig Vægt af Herlighed,
II C Uma 4:17  Kasusaa' to tarata tempo toi, monangko' pai' hampai' -wadi. Pai' ngkai katida-ta hi rala kasusaa' toi, mporata-ta mpai' kabohe tuwu' to tida duu' kahae-hae-na. Kasusaa' to tarata tempo toi, hangkedi' siu' -wadi ane tapopohibalia hante kabohe tuwu' to tarata hi eo mpeno.
II C GerLeoNA 4:17  Denn die momentane Leichtigkeit unserer Bedrängnis bewirkt für uns ‹über alle Maßen› ein ewiges Gewicht der Herrlichkeit,
II C SpaVNT 4:17  Porque lo que al presente es momentáneo y leve de nuestra tribulacion, nos obra un sobremanera alto y eterno peso de gloria;
II C Latvian 4:17  Jo tagadējās apspiešanas, kas ir īslaicīgas un vieglas, dod mums pārmērīgu, mūžīgu godību, kas atsver visu,
II C SpaRV186 4:17  Porque nuestra leve tribulación, que no es sino por un momento, obra por nosotros un peso de gloria inconmensurablemente grande y eterno:
II C FreStapf 4:17  car un moment de légères afflictions nous vaut une somme immense, incalculable de gloire éternelle,
II C NlCanisi 4:17  Want de tijdelijke lichte verdrukking verwerft ons een onovertroffen eeuwig gewicht van heerlijkheid.
II C GerNeUe 4:17  Denn die kleine Last unserer gegenwärtigen Not schafft uns ein unermessliches ewiges Gewicht an Herrlichkeit –
II C Est 4:17  Sest see silmapilkne kerge viletsus saavutab meile määratu suure ja rohke igavese au,
II C UrduGeo 4:17  کیونکہ ہماری موجودہ مصیبت ہلکی اور پل بھر کی ہے، اور وہ ہمارے لئے ایک ایسا ابدی جلال پیدا کر رہی ہے جس کی نسبت موجودہ مصیبت کچھ بھی نہیں۔
II C AraNAV 4:17  ذَلِكَ لأَنَّ مَا يُضَايِقُنَا الآنَ مِنْ صُعُوبَاتٍ بَسِيطَةٍ عَابِرَةٍ، يُنْتِجُ لَنَا بِمِقْدَارٍ لاَ يُحَدُّ وَزْنَةً أَبَدِيَّةً مِنَ الْمَجْدِ،
II C ChiNCVs 4:17  因为我们短暂轻微的患难,是要为我们成就极大无比、永远的荣耀。
II C f35 4:17  το γαρ παραυτικα ελαφρον της θλιψεως ημων καθ υπερβολην εις υπερβολην αιωνιον βαρος δοξης κατεργαζεται ημιν
II C vlsJoNT 4:17  Want onze lichte verdrukking, die maar voor een oogenblik is, werkt ons op de meest uitnemende wijze een eeuwig gewicht van glorie,
II C ItaRive 4:17  Perché la nostra momentanea, leggera afflizione ci produce un sempre più grande, smisurato peso eterno di gloria,
II C Afr1953 4:17  Want ons ligte verdrukking wat vir 'n oomblik is, bewerk vir ons 'n alles oortreffende ewige gewig van heerlikheid;
II C RusSynod 4:17  Ибо кратковременное легкое страдание наше производит в безмерном преизбытке вечную славу,
II C FreOltra 4:17  Nos légères et passagères afflictions nous procurent une gloire infinie et éternelle,
II C UrduGeoD 4:17  क्योंकि हमारी मौजूदा मुसीबत हलकी और पल-भर की है, और वह हमारे लिए एक ऐसा अबदी जलाल पैदा कर रही है जिसकी निसबत मौजूदा मुसीबत कुछ भी नहीं।
II C TurNTB 4:17  Çünkü geçici, hafif sıkıntılarımız bize, ağırlıkta hiçbir şeyle karşılaştırılamayacak kadar büyük, sonsuz bir yücelik kazandırmaktadır.
II C DutSVV 4:17  Want onze lichte verdrukking, die zeer haast voorbij gaat, werkt ons een gans zeer uitnemend eeuwig gewicht der heerlijkheid;
II C HunKNB 4:17  Ez a mi mostani, könnyű szenvedésünk ugyanis a dicsőségnek igen nagy, örök mértékét szerzi meg nekünk.
II C Maori 4:17  Ko to tatou mamae mama nei hoki, rangitahi kau nei, hei whakawhiwhi i a tatou kia tino nui haere rawa atu te taimaha o te kororia, he mea mau tonu;
II C sml_BL_2 4:17  Pinjaman sadja saga kasusahan ya tananam kami itu, mbal bista kami sabab ya kamattihanna pahala' mbal tapula'-pula', anatas ni kasaumulan, magbidda' to'ongan maka bay kasusahan e'.
II C HunKar 4:17  Mert a mi pillanatnyi könnyű szenvedésünk igen-igen nagy örök dicsőséget szerez nékünk;
II C Viet 4:17  Vì sự hoạn nạn nhẹ và tạm của chúng ta sanh cho chúng ta sự vinh hiển cao trọng đời đời, vô lượng, vô biên,
II C Kekchi 4:17  Li raylal li nakacˈul arin saˈ ruchichˈochˈ, aˈan junpa̱t ajcuiˈ ut nakacuy xnumsinquil. Li raylal nakacˈul, yo̱ chikacauresinquil re jun li kalokˈal ma̱cˈaˈ joˈ xchakˈal ru ut ta̱cua̱nk chi junelic.
II C Swe1917 4:17  Ty vår bedrövelse, som varar ett ögonblick och väger föga, bereder åt oss, i översvinnligen rikt mått, en härlighet som väger översvinnligen tungt och varar i evighet --
II C KhmerNT 4:17  ដ្បិត​សេចក្ដី​វេទនា​ដ៏​ស្រាល​របស់​យើង​តែ​មួយ​ភ្លែត​នេះ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យើង​មាន​សិរី​រុងរឿង​ដ៏​លើសលប់​អស់កល្ប​ជានិច្ច​ប្រៀប​ផ្ទឹម​មិន​បាន‍​ឡើយ។​
II C CroSaric 4:17  Ta ova malenkost naše časovite nevolje donosi nam obilato, sve obilatije, breme vječne slave
II C BasHauti 4:17  Ecen gure afflictione arin artegutitacoac eraguiten du gutan gloriataco piçu excellent excellentqui eternalbat.
II C WHNU 4:17  το γαρ παραυτικα ελαφρον της θλιψεως ημων καθ υπερβολην εις υπερβολην αιωνιον βαρος δοξης κατεργαζεται ημιν
II C VieLCCMN 4:17  Thật vậy, một chút gian truân tạm thời trong hiện tại sẽ mang lại cho chúng ta cả một khối vinh quang vô tận, tuyệt vời.
II C FreBDM17 4:17  Car notre légère affliction, qui ne fait que passer, produit en nous un poids éternel d’une gloire souverainement excellente :
II C TR 4:17  το γαρ παραυτικα ελαφρον της θλιψεως ημων καθ υπερβολην εις υπερβολην αιωνιον βαρος δοξης κατεργαζεται ημιν
II C HebModer 4:17  כי לחצנו אשר הוא קל ואך לרגע יביא לנו כבוד עולמים גדול ורב עד למאד׃
II C Kaz 4:17  Уақытша көретін жеңіл азаптарымыз бізді өздерінен әлдеқайда зор, тіпті шексіз де мәңгілік ұлылыққа жеткізеді!
II C UkrKulis 4:17  Бо теперішня легкота горя нашого надто над міру приготовлює нам вічню вагу слави,
II C FreJND 4:17  Car notre légère tribulation d’un moment, opère pour nous, en mesure surabondante, un poids éternel de gloire,
II C TurHADI 4:17  Kısa bir süre için hafif sıkıntılar çekiyoruz. Fakat bu sıkıntılar bizi, hiçbir şeyle kıyaslanamayacak kadar büyük, ebedî bir izzete hazırlıyor.
II C Wulfila 4:17  𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍉 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐍈𐌰𐌹𐍂𐌱 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌴𐌹𐌷𐍄 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌽𐍃 (𐌿𐌽𐍃𐌰)𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌱𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃,
II C GerGruen 4:17  Denn unsere jetzige erträgliche Drangsal verschafft uns eine über alle Maßen große und ewige Fülle an Herrlichkeit,
II C SloKJV 4:17  Kajti naša lahka stiska, ki je samo za trenutek, opravlja za nas veliko večjo, presegajočo in večno vrednost slave;
II C Haitian 4:17  Sa m'ap sibi koulye a, se yon ti soufrans ki la pou pase. Men, soufrans sa a ap pare pou mwen yon bèl pouvwa k'ap la pou tout tan, pouvwa ki depase ti soufrans sa a anpil.
II C FinBibli 4:17  Sillä meidän vaivamme, joka ajallinen ja keviä on, saattaa meille ijankaikkisen ja määrättömän kunnian:
II C SpaRV 4:17  Porque lo que al presente es momentáneo y leve de nuestra tribulación, nos obra un sobremanera alto y eterno peso de gloria;
II C HebDelit 4:17  כִּי לַחֲצֵנוּ אֲשֶׁר הוּא קַל וְאַךְ לָרָגַע יָבִיא לָנוּ כְּבוֹד עוֹלָמִים גָּדוֹל וָרָב עַד־לִמְאֹד׃
II C WelBeibl 4:17  Dydy'n trafferthion presennol ni'n ddim byd o bwys, a fyddan nhw ddim yn para'n hir. Ond maen nhw'n arwain i fendithion tragwyddol yn y pen draw – ysblander sydd y tu hwnt i bob mesur!
II C GerMenge 4:17  Denn die augenblickliche, leicht wiegende Last unserer Leiden bringt uns in überschwenglicher Weise über alles Maß hinaus ein ewiges Vollgewicht von Herrlichkeit ein,
II C GreVamva 4:17  Διότι η προσωρινή ελαφρά θλίψις ημών εργάζεται εις ημάς καθ' υπερβολήν εις υπερβολήν αιώνιον βάρος δόξης,
II C Tisch 4:17  τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν,
II C UkrOgien 4:17  Бо тепе́рішнє легке наше горе достачає для нас у безмірнім багатстві славу вічної ваги,
II C MonKJV 4:17  Учир нь бидний түр зуурын хөнгөн зовлон нь бидний төлөө хэмжээлшгүй их бөгөөд яруу алдрын мөнхийн жинтэйг бий болгодог.
II C FreCramp 4:17  Car notre légère affliction du moment présent produit pour nous, au delà de toute mesure, un poids éternel de gloire,
II C SrKDEkav 4:17  Јер наша лака садашња брига доноси нам вечну и од свега претежнију славу.
II C PolUGdan 4:17  Ten bowiem nasz chwilowy i lekki ucisk przynosi nam przeogromną i wieczną wagę chwały;
II C FreGenev 4:17  Car noftre legere affliction, qui ne fait que paffer, produit en nous un poids eternel d'une gloire fouverainement excellente :
II C FreSegon 4:17  Car nos légères afflictions du moment présent produisent pour nous, au delà de toute mesure,
II C Swahili 4:17  Taabu tunayopata ni kidogo, tena ya muda tu: lakini itatupatia utukufu upitao matazamio yote, utukufu ambao hauna mwisho.
II C SpaRV190 4:17  Porque lo que al presente es momentáneo y leve de nuestra tribulación, nos obra un sobremanera alto y eterno peso de gloria;
II C HunRUF 4:17  Mert a mi pillanatnyi könnyű szenvedésünk minden mértéket meghaladó nagy, örök dicsőséget szerez nekünk,
II C FreSynod 4:17  Car notre légère affliction du moment présent produit pour nous le poids éternel d'une gloire sans mesure et sans limite,
II C DaOT1931 4:17  Thi vor Trængsel, som er stakket og let, virker for os over al Maade og Maal en evig Vægt af Herlighed,
II C FarHezar 4:17  زیرا رنجهای جزئی و گذرای ما جلالی ابدی برایمان به ارمغان می‌آورد که با آن رنجها قیاس‌پذیر نیست.
II C TpiKJPB 4:17  Long wanem, liklik hevi bilong mipela, dispela i stap long wanpela liklik hap taim tasol, i wok long sait bilong mipela wanpela strongpela glori bilong oltaim oltaim i planti moa yet tru,
II C ArmWeste 4:17  Արդարեւ մեր թեթեւ, վայրկենական տառապանքը՝ մեզի համար կը պատրաստէ գերազանց ու յաւիտենական կշիռք ունեցող փառք մը.
II C DaOT1871 4:17  Thi vor Trængsel, som er stakket og let, virker for os over al Maade og Maal en evig Vægt af Herlighed,
II C JapRague 4:17  其は我等の短く軽き現在の患難が、我等に永遠重大にして無比なる光榮を準備すればなり。
II C Peshitta 4:17  ܐܘܠܨܢܗ ܓܝܪ ܕܙܒܢܐ ܗܢܐ ܟܕ ܛܒ ܙܥܘܪ ܘܩܠܝܠ ܫܘܒܚܐ ܪܒܐ ܕܠܐ ܤܟܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܡܛܝܒ ܠܢ ܀
II C FreVulgG 4:17  Car notre légère tribulation du moment présent produit pour nous le poids éternel d’une sublime et incomparable gloire ;
II C PolGdans 4:17  Albowiem ten króciuchny i lekki ucisk nasz nader zacnej chwały wieczną wagę nam sprawuje;
II C JapBungo 4:17  それ我らが受くる暫くの輕き患難は、極めて大なる永遠の重き光榮を得しむるなり。
II C Elzevir 4:17  το γαρ παραυτικα ελαφρον της θλιψεως ημων καθ υπερβολην εις υπερβολην αιωνιον βαρος δοξης κατεργαζεται ημιν
II C GerElb18 4:17  Denn das schnell vorübergehende Leichte unserer Drangsal bewirkt uns ein über die Maßen überschwengliches, ewiges Gewicht von Herrlichkeit,