II CORINTHIANS
Chapter 5
II C | DRC | 5:1 | For we know, if our earthly house of this habitation be dissolved, that we have a building of God, a house not made with hands, eternal in heaven. | |
II C | VulgClem | 5:1 | Scimus enim quoniam si terrestris domus nostra hujus habitationis dissolvatur, quod ædificationem ex Deo habemus, domum non manufactam, æternam in cælis. | |
II C | KJV | 5:1 | For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens. | |
II C | DRC | 5:2 | For in this also we groan, desiring to be clothed upon with our habitation that is from heaven. | |
II C | VulgClem | 5:2 | Nam et in hoc ingemiscimus, habitationem nostram, quæ de cælo est, superindui cupientes : | |
II C | KJV | 5:2 | For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven: | |
II C | DRC | 5:3 | Yet so that we be found clothed, not naked. | |
II C | VulgClem | 5:3 | si tamen vestiti, non nudi inveniamur. | |
II C | KJV | 5:3 | If so be that being clothed we shall not be found naked. | |
II C | DRC | 5:4 | For we also, who are in this tabernacle, do groan, being burthened; because we would not be unclothed, but clothed upon, that that which is mortal may be swallowed up by life. | |
II C | VulgClem | 5:4 | Nam et qui sumus in hoc tabernaculo, ingemiscimus gravati : eo quod nolumus expoliari, sed supervestiri, ut absorbeatur quod mortale est, a vita. | |
II C | KJV | 5:4 | For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life. | |
II C | DRC | 5:5 | Now he that maketh us for this very thing is God, who hath given us the pledge of the Spirit, | |
II C | VulgClem | 5:5 | Qui autem efficit nos in hoc ipsum, Deus, qui dedit nobis pignus Spiritus. | |
II C | KJV | 5:5 | Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit. | |
II C | DRC | 5:6 | Therefore having always confidence, knowing that while we are in the body we are absent from the Lord. | |
II C | VulgClem | 5:6 | Audentes igitur semper, scientes quoniam dum sumus in corpore, peregrinamur a Domino | |
II C | KJV | 5:6 | Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord: | |
II C | DRC | 5:7 | (For we walk by faith and not by sight.) | |
II C | VulgClem | 5:7 | (per fidem enim ambulamus, et non per speciem) : | |
II C | KJV | 5:7 | (For we walk by faith, not by sight:) | |
II C | DRC | 5:8 | But we are confident and have a good will to be absent rather from the body and to be present with the Lord. | |
II C | VulgClem | 5:8 | audemus autem, et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore, et præsentes esse ad Dominum. | |
II C | KJV | 5:8 | We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord. | |
II C | DRC | 5:9 | And therefore we labour, whether absent or present, to please him. | |
II C | VulgClem | 5:9 | Et ideo contendimus, sive absentes, sive præsentes, placere illi. | |
II C | KJV | 5:9 | Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him. | |
II C | DRC | 5:10 | For we must all be manifested before the judgment seat of Christ, that every one may receive the proper things of the body, according as he hath done, whether it be good or evil. | |
II C | VulgClem | 5:10 | Omnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi, ut referat unusquisque propria corporis, prout gessit, sive bonum, sive malum. | |
II C | KJV | 5:10 | For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad. | |
II C | DRC | 5:11 | Knowing therefore the fear of the Lord, we use persuasion to men: but to God we are manifest. And I trust also that in your consciences we are manifest. | |
II C | VulgClem | 5:11 | Scientes ergo timorem Domini, hominibus suademus, Deo autem manifesti sumus. Spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse. | |
II C | KJV | 5:11 | Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences. | |
II C | DRC | 5:12 | We commend not ourselves again to you, but give you occasion to glory in our behalf: that you may have somewhat to answer them who glory in face, and not in heart. | |
II C | VulgClem | 5:12 | Non iterum commendamus nos vobis, sed occasionem damus vobis gloriandi pro nobis : ut habeatis ad eos qui in facie gloriantur, et non in corde. | |
II C | KJV | 5:12 | For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart. | |
II C | DRC | 5:13 | For whether we be transported in mind, it is to God: or whether we be sober, it is for you. | |
II C | VulgClem | 5:13 | Sive enim mente excedimus Deo : sive sobrii sumus, vobis. | |
II C | KJV | 5:13 | For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause. | |
II C | DRC | 5:14 | For the charity of Christ presseth us: judging this, that if one died for all, then all were dead. | |
II C | VulgClem | 5:14 | Caritas enim Christi urget nos : æstimantes hoc, quoniam si unus pro omnibus mortuus est, ergo omnes mortui sunt : | |
II C | KJV | 5:14 | For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead: | |
II C | DRC | 5:15 | And Christ died for all: that they also who live may not now live to themselves, but unto him who died for them and rose again. | |
II C | VulgClem | 5:15 | et pro omnibus mortuus est Christus : ut, et qui vivunt, jam non sibi vivant, sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit. | |
II C | KJV | 5:15 | And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again. | |
II C | DRC | 5:16 | Wherefore henceforth, we know no man according to the flesh. And if we have known Christ according to the flesh: but now we know him so no longer. | |
II C | VulgClem | 5:16 | Itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem. Et si cognovimus secundum carnem Christum, sed nunc jam non novimus. | |
II C | KJV | 5:16 | Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more. | |
II C | DRC | 5:17 | If then any be in Christ a new creature, the old things are passed away. Behold all things are made new. | |
II C | VulgClem | 5:17 | Si qua ergo in Christo nova creatura, vetera transierunt : ecce facta sunt omnia nova. | |
II C | KJV | 5:17 | Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new. | |
II C | DRC | 5:18 | But all things are of God, who hath reconciled us to himself by Christ and hath given to us the ministry of reconciliation. | |
II C | VulgClem | 5:18 | Omnia autem ex Deo, qui nos reconciliavit sibi per Christum : et dedit nobis ministerium reconciliationis, | |
II C | KJV | 5:18 | And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation; | |
II C | DRC | 5:19 | For God indeed was in Christ, reconciling the world to himself, not imputing to them their sins. And he hath placed in us the word of reconciliation. | |
II C | VulgClem | 5:19 | quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi, non reputans illis delicta ipsorum, et posuit in nobis verbum reconciliationis. | |
II C | KJV | 5:19 | To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation. | |
II C | DRC | 5:20 | For Christ therefore we are ambassadors, God as it were exhorting by us, for Christ, we beseech you, be reconciled to God. | |
II C | VulgClem | 5:20 | Pro Christo ergo legatione fungimur, tamquam Deo exhortante per nos. Obsecramus pro Christo, reconciliamini Deo. | |
II C | KJV | 5:20 | Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ’s stead, be ye reconciled to God. | |
II C | DRC | 5:21 | Him, who knew no sin, he hath made sin for us: that we might be made the justice of God in him. | |
II C | VulgClem | 5:21 | Eum, qui non noverat peccatum, pro nobis peccatum fecit, ut nos efficeremur justitia Dei in ipso. | |
II C | KJV | 5:21 | For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him. | |