II KINGS
Chapter 12
II K | DRC | 12:1 | In the seventh year of Jehu, Joas began to reign: and he reigned forty years in Jerusalem. The name of his mother was Sebia, of Bersabee. | |
II K | KJV | 12:1 | In the seventh year of Jehu Jehoash began to reign; and forty years reigned he in Jerusalem. And his mother’s name was Zibiah of Beer–sheba. | |
II K | CzeCEP | 12:1 | Jóašovi bylo sedm let, když začal kralovat. | |
II K | CzeB21 | 12:1 | Joaš se stal králem v sedmi letech. | |
II K | CzeCSP | 12:1 | Jóašovi bylo sedm let, když se stal králem. | |
II K | CzeBKR | 12:1 | Léta sedmého Jéhu počal kralovati Joas, a kraloval čtyřidceti let v Jeruzalémě. Jméno matky jeho bylo Sebia z Bersabé. | |
II K | Webster | 12:1 | In the seventh year of Jehu, Jehoash began to reign; and forty years reigned he in Jerusalem. And his mother's name [was] Zibiah of Beer-sheba. | |
II K | NHEB | 12:1 | In the seventh year of Jehu began Jehoash to reign; and he reigned forty years in Jerusalem: and his mother's name was Zibiah of Beersheba. | |
II K | AKJV | 12:1 | In the seventh year of Jehu Jehoash began to reign; and forty years reigned he in Jerusalem. And his mother's name was Zibiah of Beersheba. | |
II K | VulgClem | 12:1 | Anno septimo Jehu, regnavit Joas : et quadraginta annis regnavit in Jerusalem. Nomen matris ejus Sebia de Bersabee. | |
II K | DRC | 12:2 | And Joas did that which was right before the Lord all the days that Joiada, the priest, taught him. | |
II K | KJV | 12:2 | And Jehoash did that which was right in the sight of the Lord all his days wherein Jehoiada the priest instructed him. | |
II K | CzeCEP | 12:2 | V sedmém roce vlády Jehúovy se stal králem a kraloval v Jeruzalémě čtyřicet let. Jeho matka se jmenovala Sibja a byla z Beer-šeby. | |
II K | CzeB21 | 12:2 | Začal kralovat sedmého roku Jehuova a kraloval v Jeruzalémě čtyřicet let. Jeho matka se jmenovala Cibia z Beer-šeby. | |
II K | CzeCSP | 12:2 | V sedmém roce vlády Jehúa se Jóaš stal králem a kraloval v Jeruzalémě čtyřicet let. Jeho matka se jmenovala Sibja z Beer–šeby. | |
II K | CzeBKR | 12:2 | I činil Joas, což dobrého jest před očima Hospodinovýma po všecky dny své, pokudž ho vyučoval Joiada kněz. | |
II K | Webster | 12:2 | And Jehoash did [that which was] right in the sight of the LORD all his days wherein Jehoiada the priest instructed him. | |
II K | NHEB | 12:2 | Jehoash did that which was right in the eyes of the Lord all his days in which Jehoiada the priest instructed him. | |
II K | AKJV | 12:2 | And Jehoash did that which was right in the sight of the LORD all his days wherein Jehoiada the priest instructed him. | |
II K | VulgClem | 12:2 | Fecitque Joas rectum coram Domino cunctis diebus quibus docuit eum Jojada sacerdos. | |
II K | DRC | 12:3 | But yet he took not away the high places: for the people still sacrificed and burnt incense in the high places. | |
II K | KJV | 12:3 | But the high places were not taken away: the people still sacrificed and burnt incense in the high places. | |
II K | CzeCEP | 12:3 | Jóaš činil to, co je správné v Hospodinových očích, po všechny své dny, poněvadž ho vyučoval kněz Jójada. | |
II K | CzeB21 | 12:3 | Po celou dobu, kdy Joaše učil kněz Jojada, dělal, co je v Hospodinových očích správné. | |
II K | CzeCSP | 12:3 | Jóaš činil po všechny své dny to, co je správné v Hospodinových očích, jak ho učil kněz Jójada. | |
II K | CzeBKR | 12:3 | A však výsosti nebyly zkaženy, ještě lid obětoval a kadil na těch výsostech. | |
II K | Webster | 12:3 | But the high places were not taken away: the people still sacrificed and burnt incense in the high places. | |
II K | NHEB | 12:3 | However the high places were not taken away; the people still sacrificed and burnt incense in the high places. | |
II K | AKJV | 12:3 | But the high places were not taken away: the people still sacrificed and burnt incense in the high places. | |
II K | VulgClem | 12:3 | Verumtamen excelsa non abstulit : adhuc enim populus immolabat, et adolebat in excelsis incensum. | |
II K | DRC | 12:4 | And Joas said to the priests: all the money of the sanctified things, which is brought into the temple of the Lord by those that pass, which is offered for the price of a soul, and which of their own accord, and of their own free heart, they bring into the temple of the Lord: | |
II K | KJV | 12:4 | And Jehoash said to the priests, All the money of the dedicated things that is brought into the house of the Lord, even the money of every one that passeth the account, the money that every man is set at, and all the money that cometh into any man’s heart to bring into the house of the Lord, | |
II K | CzeCEP | 12:4 | Avšak posvátná návrší neodstranili, lid dále obětoval a pálil na posvátných návrších kadidlo. | |
II K | CzeB21 | 12:4 | Obětní výšiny ale nebyly odstraněny, a tak lid nadále obětoval a pálil kadidlo na výšinách. | |
II K | CzeCSP | 12:4 | Ovšem návrší nebyla odstraněna, lid na návrších dál obětoval a pálil kadidlo. | |
II K | CzeBKR | 12:4 | Řekl pak Joas kněžím: Všecky peníze svaté, kteréž se vnášejí do domu Hospodinova, totiž peníze těch, kteříž jdou v počet, a peníze ceny za osobu jednoho každého, a všecky peníze, kteréž by kdo dobrovolně uložil dáti do domu Hospodinova, | |
II K | Webster | 12:4 | And Jehoash said to the priests, All the money of the dedicated things that is brought into the house of the LORD, [even] the money of every one that passeth [the account], the money that every man is set at, [and] all the money that cometh into any man's heart to bring into the house of the LORD, | |
II K | NHEB | 12:4 | Jehoash said to the priests, "All the money of the holy things that is brought into the house of the Lord, in current money, the money of the persons for whom each man is rated, and all the money that it comes into any man's heart to bring into the house of the Lord, | |
II K | AKJV | 12:4 | And Jehoash said to the priests, All the money of the dedicated things that is brought into the house of the LORD, even the money of every one that passes the account, the money that every man is set at, and all the money that comes into any man's heart to bring into the house of the LORD, | |
II K | VulgClem | 12:4 | Dixitque Joas ad sacerdotes : Omnem pecuniam sanctorum, quæ illata fuerit in templum Domini a prætereuntibus, quæ offertur pro pretio animæ, et quam sponte et arbitrio cordis sui inferunt in templum Domini : | |
II K | DRC | 12:5 | Let the priests take it according to their order and repair the house, wheresoever they shall see any thing that wanteth repairing. | |
II K | KJV | 12:5 | Let the priests take it to them, every man of his acquaintance: and let them repair the breaches of the house, wheresoever any breach shall be found. | |
II K | CzeCEP | 12:5 | Jóaš řekl kněžím: „Všechno stříbro ze svatých darů, které bude přineseno do Hospodinova domu, totiž stříbro, jímž se běžně platí, stříbro za osoby podle kněžského ocenění, všechno stříbro, které někdo dobrovolně přinese do Hospodinova domu, | |
II K | CzeB21 | 12:5 | Joaš řekl kněžím: „Shromážděte všechno zasvěcené stříbro, které se přináší do Hospodinova chrámu – stříbro vybírané při sčítání, stříbro věnované při osobních slibech a všechno stříbro, které se přináší do Hospodinova chrámu jako dobrovolný dar. | |
II K | CzeCSP | 12:5 | Jóaš řekl kněžím: Všechno stříbro ze ⌈svatých věcí,⌉ které bude přineseno do Hospodinova domu -- stříbro ⌈procházejícího muže,⌉ stříbro lidí, jeho hodnota, všechno stříbro, které ⌈se někdo rozhodne dobrovolně⌉ přinést do Hospodinova domu -- | |
II K | CzeBKR | 12:5 | Vezmou kněží k sobě, jeden každý od známého svého, a oni opraví zbořeniny domu všudy, kdež by bylo zboření. | |
II K | Webster | 12:5 | Let the priests take [it] to them, every man of his acquaintance: and let them repair the breaches of the house, wherever any breach shall be found. | |
II K | NHEB | 12:5 | let the priests take it to them, every man from his acquaintance; and they shall repair the breaches of the house, wherever any breach shall be found." | |
II K | AKJV | 12:5 | Let the priests take it to them, every man of his acquaintance: and let them repair the breaches of the house, wherever any breach shall be found. | |
II K | VulgClem | 12:5 | accipiant illam sacerdotes juxta ordinem suum, et instaurent sartatecta domus, si quid necessarium viderint instauratione. | |
II K | DRC | 12:6 | Now till the three and twentieth year of king Joas the priests did not make the repairs of the temple. | |
II K | KJV | 12:6 | But it was so, that in the three and twentieth year of king Jehoash the priests had not repaired the breaches of the house. | |
II K | CzeCEP | 12:6 | ať kněží berou k sobě, každý od lidí svého obvodu, a z toho se bude opravovat, co je na domě poškozeno, všechny vzniklé škody.“ | |
II K | CzeB21 | 12:6 | Každý kněz ať vezme stříbro od jednoho z pokladníků a opraví za něj jakoukoli škodu, která se na chrámu najde.“ | |
II K | CzeCSP | 12:6 | ať si berou kněží, každý od svého pokladníka, a ať opravují poškození domu, každé poškození, které se tam najde. | |
II K | CzeBKR | 12:6 | Stalo se potom léta dvadcátého třetího krále Joasa, když ještě neopravili kněží zbořenin chrámových, | |
II K | Webster | 12:6 | But it was [so], [that] in the three and twentieth year of king Jehoash the priests had not repaired the breaches of the house. | |
II K | NHEB | 12:6 | But it was so, that in the three and twentieth year of king Jehoash the priests had not repaired the breaches of the house. | |
II K | AKJV | 12:6 | But it was so, that in the three and twentieth year of king Jehoash the priests had not repaired the breaches of the house. | |
II K | VulgClem | 12:6 | Igitur usque ad vigesimum tertium annum regis Joas, non instauraverunt sacerdotes sartatecta templi. | |
II K | DRC | 12:7 | And king Joas called Joiada, the high priest, and the priests, saying to them: Why do you not repair the temple? Take you, therefore, money no more according to your order, but restore it for the repairing of the temple. | |
II K | KJV | 12:7 | Then king Jehoash called for Jehoiada the priest, and the other priests, and said unto them, Why repair ye not the breaches of the house? now therefore receive no more money of your acquaintance, but deliver it for the breaches of the house. | |
II K | CzeCEP | 12:7 | Ale když do dvacátého třetího roku vlády krále Jóaše kněží poškozené části domu ještě neopravili, | |
II K | CzeB21 | 12:7 | Kněží ale ještě ani třiadvacátého roku krále Joaše škody na chrámu neopravili. | |
II K | CzeCSP | 12:7 | I stalo se v dvacátém třetím roce vlády krále Jóaše, že kněží neopravovali poškození domu. | |
II K | CzeBKR | 12:7 | Že povolal král Joas Joiady kněze i jiných kněží, a řekl jim: Proč neopravujete zbořenin chrámových? Protož nyní nepřijímejte peněz od známých svých, ale na zbořeniny domu dávejte je. | |
II K | Webster | 12:7 | Then king Jehoash called for Jehoiada the priest, and the [other] priests, and said to them, Why repair ye not the breaches of the house? now therefore receive no [more] money of your acquaintance, but deliver it for the breaches of the house. | |
II K | NHEB | 12:7 | Then king Jehoash called for Jehoiada the priest, and for the other priests, and said to them, "Why do you not repair the breaches of the house? Now therefore take no more money from your treasurers, but deliver it for the breaches of the house." | |
II K | AKJV | 12:7 | Then king Jehoash called for Jehoiada the priest, and the other priests, and said to them, Why repair you not the breaches of the house? now therefore receive no more money of your acquaintance, but deliver it for the breaches of the house. | |
II K | VulgClem | 12:7 | Vocavitque rex Joas Jojadam pontificem et sacerdotes, dicens eis : Quare sartatecta non instauratis templi ? nolite ergo amplius accipere pecuniam juxta ordinem vestrum, sed ad instaurationem templi reddite eam. | |
II K | DRC | 12:8 | And the priests were forbidden to take any more money of the people, and to make the repairs of the house. | |
II K | KJV | 12:8 | And the priests consented to receive no more money of the people, neither to repair the breaches of the house. | |
II K | CzeCEP | 12:8 | předvolal král Jóaš kněze Jójadu a ostatní kněze a vytkl jim: „Proč neopravujete poškozené části domu? Přestanete brát stříbro od lidí svého obvodu, protože je určeno na opravu poškozených částí domu.“ | |
II K | CzeB21 | 12:8 | Král Joaš si proto zavolal kněze Jojadu i ostatní kněze a otázal se: „Proč neopravujete škody na chrámu? Neberte od pokladníků už žádné další stříbro, ale věnujte ho na opravy chrámu.“ | |
II K | CzeCSP | 12:8 | Král Jóaš zavolal kněze Jójadu a další kněze a řekl jim: Proč neopravujete poškození domu? Již nebudete brát stříbro od svých pokladníků, pokud ho nechcete dávat na opravu poškození domu. | |
II K | CzeBKR | 12:8 | Jemuž povolivše kněží, nebrali peněz od lidu, ani neopravovali domu. | |
II K | Webster | 12:8 | And the priests consented to receive no [more] money of the people, neither to repair the breaches of the house. | |
II K | NHEB | 12:8 | The priests consented that they should take no more money from the people, neither repair the breaches of the house. | |
II K | AKJV | 12:8 | And the priests consented to receive no more money of the people, neither to repair the breaches of the house. | |
II K | VulgClem | 12:8 | Prohibitique sunt sacerdotes ultra accipere pecuniam a populo, et instaurare sartatecta domus. | |
II K | DRC | 12:9 | And Joiada, the high priest, took a chest, and bored a hole in the top, and set it by the altar at the right hand of them that came into the house of the Lord; and the priests that kept the doors, put therein all the money that was brought to the temple of the Lord. | |
II K | KJV | 12:9 | But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one cometh into the house of the Lord: and the priests that kept the door put therein all the money that was brought into the house of the Lord. | |
II K | CzeCEP | 12:9 | Kněží svolili, že nebudou brát od lidu stříbro, ale také že nebudou opravovat poškozené části domu. | |
II K | CzeB21 | 12:9 | Kněží tedy souhlasili, že už od lidí nebudou vybírat stříbro a že nebudou opravovat chrám sami. | |
II K | CzeCSP | 12:9 | Kněží souhlasili, že nebudou brát stříbro od lidu a také nebudou opravovat poškození domu. | |
II K | CzeBKR | 12:9 | Protož Joiada kněz vzav jednu truhlici, udělal díru v víku jejím, a postavil ji vedlé oltáře po pravé straně, kudy se vchází do domu Hospodinova. I postavili tu kněží ostříhající prahu i všech peněz, kteréž vnášíny byly do domu Hospodinova. | |
II K | Webster | 12:9 | But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one cometh into the house of the LORD: and the priests that kept the door put in it all the money [that was] brought into the house of the LORD. | |
II K | NHEB | 12:9 | But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in its lid, and set it beside the altar, on the right side as one comes into the house of the Lord: and the priests who kept the threshold put therein all the money that was brought into the house of the Lord. | |
II K | AKJV | 12:9 | But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one comes into the house of the LORD: and the priests that kept the door put therein all the money that was brought into the house of the LORD. | |
II K | VulgClem | 12:9 | Et tulit Jojada pontifex gazophylacium unum, aperuitque foramen desuper, et posuit illud juxta altare ad dexteram ingredientium domum Domini : mittebantque in eo sacerdotes qui custodiebant ostia, omnem pecuniam quæ deferebatur ad templum Domini. | |
II K | DRC | 12:10 | And when they saw that there was very much money in the chest, the king's scribe, and the high priest, came up, and poured it out, and counted the money that was found in the house of the Lord. | |
II K | KJV | 12:10 | And it was so, when they saw that there was much money in the chest, that the king’s scribe and the high priest came up, and they put up in bags, and told the money that was found in the house of the Lord. | |
II K | CzeCEP | 12:10 | Kněz Jójada vzal jednu truhlu, vydlabal v jejím víku otvor a dal ji vedle oltáře, napravo od místa, kudy se vchází do Hospodinova domu, a tam dávali kněží, strážci prahu, všechno stříbro přinášené do Hospodinova domu. | |
II K | CzeB21 | 12:10 | Kněz Jojada pak vzal jednu truhlici, udělal v jejím víku otvor a postavil ji vedle oltáře vpravo od brány k Hospodinovu chrámu. Kněží, strážci prahu, pak do ní dávali všechno stříbro, které se přinášelo do Hospodinova chrámu. | |
II K | CzeCSP | 12:10 | Kněz Jójada vzal jednu truhlu, vyvrtal do víka díru a dal ji vedle oltáře, napravo, kudy se vchází do Hospodinova domu. Kněží, strážci prahu, tam dávali všechno stříbro přinesené do Hospodinova domu. | |
II K | CzeBKR | 12:10 | A když rozuměli, že by mnoho peněz bylo v truhlici, tedy přicházel kancléř královský a kněz nejvyšší, a sčetše, schovávali ty peníze, kteréž se nalézaly v domě Hospodinově. | |
II K | Webster | 12:10 | And it was [so], when they saw that [there was] much money in the chest, that the king's scribe and the high priest came up, and they put up in bags, and counted the money [that was] found in the house of the LORD. | |
II K | NHEB | 12:10 | It was so, when they saw that there was much money in the chest, that the king's scribe and the high priest came up, and they put up in bags and counted the money that was found in the house of the Lord. | |
II K | AKJV | 12:10 | And it was so, when they saw that there was much money in the chest, that the king's scribe and the high priest came up, and they put up in bags, and told the money that was found in the house of the LORD. | |
II K | VulgClem | 12:10 | Cumque viderent nimiam pecuniam esse in gazophylacio, ascendebat scriba regis, et pontifex, effundebantque et numerabant pecuniam quæ inveniebatur in domo Domini : | |
II K | DRC | 12:11 | And they gave it out by number and measure into the hands of them that were over the builders of the house of the Lord: and they laid it out to the carpenters, and the masons, that wrought in the house of the Lord, | |
II K | KJV | 12:11 | And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the Lord: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of the Lord, | |
II K | CzeCEP | 12:11 | Když viděli, že je v truhle hodně stříbra, přicházeli královský písař i velekněz a zavázali do měšců spočítané stříbro, které se v Hospodinově domě nalezlo. | |
II K | CzeB21 | 12:11 | Když viděli, že je v truhlici už hodně stříbra, přišel královský písař s nejvyšším knězem a stříbro přinesené do Hospodinova chrámu spočítali a zabalili. | |
II K | CzeCSP | 12:11 | I stalo se, když viděli, že je v truhle příliš mnoho stříbra, přišel královský písař a velekněz, zabalili a spočítali stříbro, které se v Hospodinově domě nacházelo. | |
II K | CzeBKR | 12:11 | Odkudž vydávali peníze hotové v ruce řemeslníků postavených nad dílem domu Hospodinova, a ti obraceli je na tesaře a dělníky, kteříž opravovali dům Hospodinův, | |
II K | Webster | 12:11 | And they gave the money, being counted, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the LORD: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of the LORD, | |
II K | NHEB | 12:11 | They gave the money that was weighed out into the hands of those who did the work, who had the oversight of the house of the Lord: and they paid it out to the carpenters and the builders, who worked on the house of the Lord, | |
II K | AKJV | 12:11 | And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the LORD: and they laid it out to the carpenters and builders, that worked on the house of the LORD, | |
II K | VulgClem | 12:11 | et dabant eam juxta numerum atque mensuram in manu eorum qui præerant cæmentariis domus Domini : qui impendebant eam in fabris lignorum et in cæmentariis, iis qui operabantur in domo Domini, | |
II K | DRC | 12:12 | And made the repairs: and to them that cut stones, and to buy timber, and stones to be hewed, that the repairs of the house of the Lord might be completely finished, and wheresoever there was need of expenses to uphold the house. | |
II K | KJV | 12:12 | And to masons, and hewers of stone, and to buy timber and hewed stone to repair the breaches of the house of the Lord, and for all that was laid out for the house to repair it. | |
II K | CzeCEP | 12:12 | Pak dávali odpočítané stříbro těm, kdo pracovali v Hospodinově domě jako dohlížitelé, a ti je vydávali tesařům a stavebním dělníkům pracujícím na Hospodinově domě, | |
II K | CzeB21 | 12:12 | Odměřené stříbro pak předávali mistrům zodpovědným za práci na Hospodinově chrámu. Ti na obnovu Hospodinova chrámu najímali tesaře a stavitele, | |
II K | CzeCSP | 12:12 | Pak dávali odvážené stříbro do rukou dílovedoucích ustanovených nad Hospodinovým domem a ti ho rozdělovali tesařům a stavitelům, kteří pracovali na Hospodinově domě, | |
II K | CzeBKR | 12:12 | Totiž na zedníky a kameníky, a k jednání dříví i tesaného kamení, aby opraveny byly zbořeniny domu Hospodinova, i na všecko to, což obráceno mělo býti na dům k opravě jeho. | |
II K | Webster | 12:12 | And to masons, and hewers of stone, and to buy timber and hewed stone to repair the breaches of the house of the LORD, and for all that was laid out for the house to repair [it]. | |
II K | NHEB | 12:12 | and to the masons and the stone cutters, and for buying timber and cut stone to repair the breaches of the house of the Lord, and for all that was laid out for the house to repair it. | |
II K | AKJV | 12:12 | And to masons, and hewers of stone, and to buy timber and hewed stone to repair the breaches of the house of the LORD, and for all that was laid out for the house to repair it. | |
II K | VulgClem | 12:12 | et sartatecta faciebant : et in iis qui cædebant saxa, et ut emerent ligna, et lapides, qui excidebantur, ita ut impleretur instauratio domus Domini in universis quæ indigebant expensa ad muniendam domum. | |
II K | DRC | 12:13 | But there were not made of the same money for the temple of the Lord, bowls, or fleshhooks, or censers, or trumpets, or any vessel of gold and silver, of the money that was brought into the temple of the Lord: | |
II K | KJV | 12:13 | Howbeit there were not made for the house of the Lord bowls of silver, snuffers, basons, trumpets, any vessels of gold, or vessels of silver, of the money that was brought into the house of the Lord: | |
II K | CzeCEP | 12:13 | zedníkům a kameníkům, i na opatřování dřeva a tesaného kamene k opravě poškozených částí Hospodinova domu a na všechno ostatní, co bylo třeba na opravu domu vynaložit. | |
II K | CzeB21 | 12:13 | zedníky a kameníky. Platili také za dřevo a tesaný kámen na opravu Hospodinova chrámu a za všechny ostatní výdaje při opravě chrámu. | |
II K | CzeCSP | 12:13 | zedníkům a kameníkům, na nákup dřeva a tesaných kamenů k opravě poškození Hospodinova domu a na každý výdaj na opravení domu. | |
II K | CzeBKR | 12:13 | A však nebylo děláno do domu Hospodinova číší stříbrných, žaltářů, kotlíků, trub a žádné nádoby zlaté, ani nádoby stříbrné z peněz, kteréž přinášíny byly do domu Hospodinova, | |
II K | Webster | 12:13 | Yet, there were not made for the house of the LORD bowls of silver, snuffers, basons, trumpets, any vessels of gold, or vessels of silver, of the money [that was] brought into the house of the LORD: | |
II K | NHEB | 12:13 | But there were not made for the house of the Lord cups of silver, snuffers, basins, trumpets, any vessels of gold, or vessels of silver, of the money that was brought into the house of the Lord; | |
II K | AKJV | 12:13 | However, there were not made for the house of the LORD bowls of silver, snuffers, basins, trumpets, any vessels of gold, or vessels of silver, of the money that was brought into the house of the LORD: | |
II K | VulgClem | 12:13 | Verumtamen non fiebant ex eadem pecunia hydriæ templi Domini, et fuscinulæ, et thuribula, et tubæ, et omne vas aureum et argenteum, de pecunia quæ inferebatur in templum Domini. | |
II K | DRC | 12:14 | For it was given to them that did the work, that the temple of the Lord might be repaired. | |
II K | KJV | 12:14 | But they gave that to the workmen, and repaired therewith the house of the Lord. | |
II K | CzeCEP | 12:14 | Avšak stříbrné misky, kleště na knoty, kropenky, trubky, veškeré nádoby zlaté a stříbrné pro Hospodinův dům nebyly pořízeny ze stříbra přinášeného do Hospodinova domu, | |
II K | CzeB21 | 12:14 | Stříbro přinesené do Hospodinova chrámu se nepoužívalo k výrobě stříbrných kalichů, kratiknotů, misek, trub ani žádného jiného vybavení Hospodinova chrámu, ať zlatého či stříbrného. | |
II K | CzeCSP | 12:14 | Ze stříbra přineseného do Hospodinova domu se ovšem nedělaly stříbrné číše, nůžky na knoty, misky, trubky, žádné zlaté ani stříbrné předměty v Hospodinově domě, | |
II K | CzeBKR | 12:14 | Ale těm, kteříž představeni byli nad dílem, dávali je, a opravovali na ně dům Hospodinův. | |
II K | Webster | 12:14 | But they gave that to the workmen, and repaired with it the house of the LORD. | |
II K | NHEB | 12:14 | for they gave that to those who did the work, and repaired therewith the house of the Lord. | |
II K | AKJV | 12:14 | But they gave that to the workmen, and repaired therewith the house of the LORD. | |
II K | VulgClem | 12:14 | Iis enim qui faciebant opus, dabatur ut instauraretur templum Domini : | |
II K | DRC | 12:15 | And they reckoned not with the men that received the money to distribute it to the workmen, but they bestowed it faithfully. | |
II K | KJV | 12:15 | Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully. | |
II K | CzeCEP | 12:15 | poněvadž je dávali těm, kdo pracovali jako dohlížitelé na opravách Hospodinova domu. | |
II K | CzeB21 | 12:15 | Používalo se totiž na platy dělníků, kteří za ně opravovali Hospodinův chrám. | |
II K | CzeCSP | 12:15 | ale dávalo se dílovedoucím a ti z něj opravovali Hospodinův dům. | |
II K | CzeBKR | 12:15 | Aniž žádali počtu od mužů těch, jimž v ruce peníze dávali, aby platili dělníkům; nebo věrně dělali. | |
II K | Webster | 12:15 | Moreover, they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully. | |
II K | NHEB | 12:15 | Moreover they did not demand an accounting from the men into whose hand they delivered the money to give to those who did the work; for they dealt faithfully. | |
II K | AKJV | 12:15 | Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully. | |
II K | VulgClem | 12:15 | et non fiebat ratio iis hominibus qui accipiebant pecuniam ut distribuerent eam artificibus, sed in fide tractabant eam. | |
II K | DRC | 12:16 | But the money for trespass, and the money for sins, they brought not into the temple of the Lord, because it was for the priests. | |
II K | KJV | 12:16 | The trespass money and sin money was not brought into the house of the Lord: it was the priests’. | |
II K | CzeCEP | 12:16 | Od mužů, kterým dávali stříbro do rukou, aby je vydávali těm, kdo pracovali, nepožadovali vyúčtování, poněvadž ti jednali poctivě. | |
II K | CzeB21 | 12:16 | Mistři, kterým se vydávalo stříbro na výplaty dělníků, jednali tak svědomitě, že se od nich ani nežádalo vyúčtování. | |
II K | CzeCSP | 12:16 | Od mužů, kterým dávali stříbro do rukou, aby je dali dílovedoucím, nepožadovali vyúčtování, protože jednali poctivě. | |
II K | CzeBKR | 12:16 | Peněz za vinu, a peněz za hříchy nebylo vnášíno do domu Hospodinova; kněžím se dostávaly. | |
II K | Webster | 12:16 | The trespass-money and sin-money was not brought into the house of the LORD: it was the priests'. | |
II K | NHEB | 12:16 | The money for the trespass offerings, and the money for the sin offerings, was not brought into the house of the Lord: it was the priests'. | |
II K | AKJV | 12:16 | The trespass money and sin money was not brought into the house of the LORD: it was the priests'. | |
II K | VulgClem | 12:16 | Pecuniam vero pro delicto, et pecuniam pro peccatis non inferebant in templum Domini, quia sacerdotum erat. | |
II K | DRC | 12:17 | Then Hazael, king of Syria, went up, and fought against Geth, and took it, and set his face to go up to Jerusalem. | |
II K | KJV | 12:17 | Then Hazael king of Syria went up, and fought against Gath, and took it: and Hazael set his face to go up to Jerusalem. | |
II K | CzeCEP | 12:17 | Stříbro z obětí za vinu a stříbro z obětí za hřích nebylo přinášeno do Hospodinova domu; náleželo kněžím. | |
II K | CzeB21 | 12:17 | Stříbro z obětí odškodnění a z obětí za hřích se ovšem na Hospodinův chrám neodevzdávalo; to patřilo kněžím. | |
II K | CzeCSP | 12:17 | Stříbro z obětí za vinu a stříbro z obětí za hřích nebylo přinášeno do Hospodinova domu, patřilo kněžím. | |
II K | CzeBKR | 12:17 | Tedy vytáhl Hazael král Syrský, a bojoval proti Gát a dobyl ho. Potom obrátil Hazael tvář svou, aby táhl proti Jeruzalému. | |
II K | Webster | 12:17 | Then Hazael king of Syria went up, and fought against Gath, and took it; and Hazael set his face to go up to Jerusalem. | |
II K | NHEB | 12:17 | Then Hazael king of Syria went up, and fought against Gath, and took it; and Hazael set his face to go up to Jerusalem. | |
II K | AKJV | 12:17 | Then Hazael king of Syria went up, and fought against Gath, and took it: and Hazael set his face to go up to Jerusalem. | |
II K | VulgClem | 12:17 | Tunc ascendit Hazaël rex Syriæ, et pugnabat contra Geth, cepitque eam : et direxit faciem suam ut ascenderet in Jerusalem. | |
II K | DRC | 12:18 | Wherefore Joas, king of Juda, took all the sanctified things, which Josaphat, and Joram, and Ochozias, his fathers, the kings of Juda, had dedicated to holy uses, and which he himself had offered: and all the silver that could be found in the treasures of the temple of the Lord, and in the king's palace: and sent it to Hazael, king of Syria, and he went off from Jerusalem. | |
II K | KJV | 12:18 | And Jehoash king of Judah took all the hallowed things that Jehoshaphat, and Jehoram, and Ahaziah, his fathers, kings of Judah, had dedicated, and his own hallowed things, and all the gold that was found in the treasures of the house of the Lord, and in the king’s house, and sent it to Hazael king of Syria: and he went away from Jerusalem. | |
II K | CzeCEP | 12:18 | Tehdy vytáhl aramejský král Chazael do boje proti Gatu a dobyl jej. Když se Chazael chystal táhnout na Jeruzalém, | |
II K | CzeB21 | 12:18 | Tehdy vytáhl aramejský král Chazael, zaútočil na Gat a dobyl ho. Potom se Chazael rozhodl, že potáhne na Jeruzalém. | |
II K | CzeCSP | 12:18 | Tehdy vytáhl aramejský král Chazael, bojoval proti Gatu a dobyl ho. Pak se Chazael rozhodl vytáhnout proti Jeruzalému. | |
II K | CzeBKR | 12:18 | Protož pobral Joas král Judský všecky věci svaté, kterýchž byli nadali Jozafat a Jehoram a Ochoziáš, otcové jeho, králové Judští, i to, čehož sám posvětil, i všecko zlato, kteréž se nalezlo v pokladích domu Hospodinova a domu královského, a poslal k Hazaelovi králi Syrskému. I odtáhl od Jeruzaléma. | |
II K | Webster | 12:18 | And Jehoash king of Judah took all the hallowed things that Jehoshaphat, and Jehoram, and Ahaziah, his fathers, kings of Judah, had dedicated, and his own hallowed things, and all the gold [that was] found in the treasures of the house of the LORD, and in the king's house, and sent [it] to Hazael king of Syria: and he went away from Jerusalem. | |
II K | NHEB | 12:18 | Jehoash king of Judah took all the holy things that Jehoshaphat and Jehoram and Ahaziah, his fathers, kings of Judah, had dedicated, and his own holy things, and all the gold that was found in the treasures of the house of the Lord, and of the king's house, and sent it to Hazael king of Syria: and he went away from Jerusalem. | |
II K | AKJV | 12:18 | And Jehoash king of Judah took all the hallowed things that Jehoshaphat, and Jehoram, and Ahaziah, his fathers, kings of Judah, had dedicated, and his own hallowed things, and all the gold that was found in the treasures of the house of the LORD, and in the king's house, and sent it to Hazael king of Syria: and he went away from Jerusalem. | |
II K | VulgClem | 12:18 | Quam ob rem tulit Joas rex Juda omnia sanctificata quæ consecraverant Josaphat, et Joram, et Ochozias, patres ejus reges Juda, et quæ ipse obtulerat : et universum argentum quod inveniri potuit in thesauris templi Domini et in palatio regis : misitque Hazaëli regi Syriæ, et recessit ab Jerusalem. | |
II K | DRC | 12:19 | And the rest of the acts of Joas, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? | |
II K | KJV | 12:19 | And the rest of the acts of Joash, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | |
II K | CzeCEP | 12:19 | Jóaš, král judský, vzal všechny svaté dary, které oddělili jako svaté Jóšafat a Jóram i Achazjáš, jeho otcové, králové judští, i svoje svaté dary, též všechno zlato, které se nacházelo v pokladech Hospodinova domu i domu královského, a poslal vše Chazaelovi, králi aramejskému, a ten od Jeruzaléma odtáhl. | |
II K | CzeB21 | 12:19 | Judský král Joaš proto vzal všechny zasvěcené dary svých předků, judských králů Jošafata, Jehorama a Achaziáše, i vlastní zasvěcené dary a všechno zlato, které se našlo v pokladnicích Hospodinova chrámu i královského paláce, a poslal to aramejskému králi Chazaelovi. Ten pak od Jeruzaléma odtáhl. | |
II K | CzeCSP | 12:19 | Nato vzal judský král Jóaš všechny svaté věci, které posvětili jeho otcové, judští králové Jóšafat, Jóram a Achazjáš, a své vlastní svaté věci i všechno zlato, které se nacházelo v pokladnicích domu Hospodinova i domu královského, a poslal to aramejskému králi Chazaelovi. Ten od Jeruzaléma odtáhl. | |
II K | CzeBKR | 12:19 | O jiných pak činech Joasových, a cožkoli činil, psáno jest v knize o králích Judských. | |
II K | Webster | 12:19 | And the rest of the acts of Joash, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | |
II K | NHEB | 12:19 | Now the rest of the acts of Joash, and all that he did, aren't they written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | |
II K | AKJV | 12:19 | And the rest of the acts of Joash, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | |
II K | VulgClem | 12:19 | Reliqua autem sermonum Joas, et universa quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Juda ? | |
II K | DRC | 12:20 | And his servants arose, and conspired among themselves, and slew Joas, in the house of Mello, in the descent of Sella. | |
II K | KJV | 12:20 | And his servants arose, and made a conspiracy, and slew Joash in the house of Millo, which goeth down to Silla. | |
II K | CzeCEP | 12:20 | O ostatních příbězích Jóašových, o všem, co konal, se píše, jak známo, v Knize letopisů králů judských. | |
II K | CzeB21 | 12:20 | Ostatní Joašovy skutky – o všem, co vykonal – se, jak známo, píše v Kronice judských králů. | |
II K | CzeCSP | 12:20 | Ostatní Jóašovy činy, všechny věci, které činil, jsou zapsány v knize Letopisů judských králů. | |
II K | CzeBKR | 12:20 | Potom povstavše služebníci jeho, spikli se spolu, a zabili Joasa v Betmillo, kudy se chodí do Silla, | |
II K | Webster | 12:20 | And his servants arose, and made a conspiracy, and slew Joash in the house of Millo, which goeth down to Silla. | |
II K | NHEB | 12:20 | His servants arose, and made a conspiracy, and struck Joash at the house of Millo, on the way that goes down to Silla. | |
II K | AKJV | 12:20 | And his servants arose, and made a conspiracy, and slew Joash in the house of Millo, which goes down to Silla. | |
II K | VulgClem | 12:20 | Surrexerunt autem servi ejus, et conjuraverunt inter se, percusseruntque Joas in domo Mello in descensu Sella. | |
II K | DRC | 12:21 | For Josachar the son of Semaath, and Jozabad the son of Somer his servant, struck him, and he died: and they buried him with his fathers in the city of David; and Amasias, his son, reigned in his stead. | |
II K | KJV | 12:21 | For Jozachar the son of Shimeath, and Jehozabad the son of Shomer, his servants, smote him, and he died; and they buried him with his fathers in the city of David: and Amaziah his son reigned in his stead. | |
II K | CzeCEP | 12:21 | Jeho služebníci povstali a zosnovali spiknutí a ubili Jóaše v domě Miló, když sestupoval do Sily. | |
II K | CzeB21 | 12:21 | Proti Joašovi se spikli jeho vlastní dvořané a zabili ho poblíž Bet-mila na cestě do Sily. | |
II K | CzeCSP | 12:21 | Avšak jeho otroci povstali, zosnovali spiknutí a zabili Jóaše v Bét–Miló na sestupu do Sily. | |
II K | CzeBKR | 12:21 | Totiž Jozachar syn Simatův, a Jozabad syn Somerův. Ti služebníci jeho zabili ho, a umřel. I pochovali jej s otci jeho v městě Davidově, a kraloval Amaziáš syn jeho místo něho. | |
II K | Webster | 12:21 | For Jozachar the son of Shimeath, and Jehozabad the son of Shomer, his servants, smote him, and he died; and they buried him with his fathers in the city of David: And Amaziah his son reigned in his stead. | |
II K | NHEB | 12:21 | For Jozacar the son of Shimeath, and Jehozabad the son of Shomer, his servants, struck him, and he died; and they buried him with his fathers in the city of David: and Amaziah his son reigned in his place. | |
II K | AKJV | 12:21 | For Jozachar the son of Shimeath, and Jehozabad the son of Shomer, his servants, smote him, and he died; and they buried him with his fathers in the city of David: and Amaziah his son reigned in his stead. | |
II K | VulgClem | 12:21 | Josachar namque filius Semaath, et Jozabad filius Somer servi ejus, percusserunt eum, et mortuus est : et sepelierunt eum cum patribus suis in civitate David : regnavitque Amasias filius ejus pro eo. | |
II K | DRC | 12:22 | ||
II K | KJV | 12:22 | ||
II K | CzeCEP | 12:22 | Ubili ho k smrti jeho služebníci Józabad, syn Šimeátin, a Józabad, syn Šómerův. Pohřbili ho vedle jeho otců v Městě Davidově. Po něm se stal králem jeho syn Amasjáš. | |
II K | CzeB21 | 12:22 | Dvořané, kteří ho zavraždili, byli Jozabad, syn Šimeatův, a Jehozabad, syn Šomerův. Joaš byl pochován ke svým otcům ve Městě Davidově. Na jeho místě pak kraloval jeho syn Amaciáš. | |
II K | CzeCSP | 12:22 | Zabili ho jeho otroci Józabad, syn Šimeátin, a Józabad, syn Šómerův. Zemřel a pohřbili ho s jeho otci v Městě Davidově. Po něm se stal králem jeho syn Amasjáš. | |
II K | CzeBKR | 12:22 | ||
II K | Webster | 12:22 | ||
II K | NHEB | 12:22 | ||
II K | AKJV | 12:22 | ||
II K | VulgClem | 12:22 | ||