Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 12
II K DRC 12:1  In the seventh year of Jehu, Joas began to reign: and he reigned forty years in Jerusalem. The name of his mother was Sebia, of Bersabee.
II K KJV 12:1  In the seventh year of Jehu Jehoash began to reign; and forty years reigned he in Jerusalem. And his mother’s name was Zibiah of Beer–sheba.
II K CzeCEP 12:1  Jóašovi bylo sedm let, když začal kralovat.
II K CzeB21 12:1  Joaš se stal králem v sedmi letech.
II K CzeCSP 12:1  Jóašovi bylo sedm let, když se stal králem.
II K CzeBKR 12:1  Léta sedmého Jéhu počal kralovati Joas, a kraloval čtyřidceti let v Jeruzalémě. Jméno matky jeho bylo Sebia z Bersabé.
II K VulgClem 12:1  Anno septimo Jehu, regnavit Joas : et quadraginta annis regnavit in Jerusalem. Nomen matris ejus Sebia de Bersabee.
II K DRC 12:2  And Joas did that which was right before the Lord all the days that Joiada, the priest, taught him.
II K KJV 12:2  And Jehoash did that which was right in the sight of the Lord all his days wherein Jehoiada the priest instructed him.
II K CzeCEP 12:2  V sedmém roce vlády Jehúovy se stal králem a kraloval v Jeruzalémě čtyřicet let. Jeho matka se jmenovala Sibja a byla z Beer-šeby.
II K CzeB21 12:2  Začal kralovat sedmého roku Jehuova a kraloval v Jeruzalémě čtyřicet let. Jeho matka se jmenovala Cibia z Beer-šeby.
II K CzeCSP 12:2  V sedmém roce vlády Jehúa se Jóaš stal králem a kraloval v Jeruzalémě čtyřicet let. Jeho matka se jmenovala Sibja z Beer–šeby.
II K CzeBKR 12:2  I činil Joas, což dobrého jest před očima Hospodinovýma po všecky dny své, pokudž ho vyučoval Joiada kněz.
II K VulgClem 12:2  Fecitque Joas rectum coram Domino cunctis diebus quibus docuit eum Jojada sacerdos.
II K DRC 12:3  But yet he took not away the high places: for the people still sacrificed and burnt incense in the high places.
II K KJV 12:3  But the high places were not taken away: the people still sacrificed and burnt incense in the high places.
II K CzeCEP 12:3  Jóaš činil to, co je správné v Hospodinových očích, po všechny své dny, poněvadž ho vyučoval kněz Jójada.
II K CzeB21 12:3  Po celou dobu, kdy Joaše učil kněz Jojada, dělal, co je v Hospodinových očích správné.
II K CzeCSP 12:3  Jóaš činil po všechny své dny to, co je správné v Hospodinových očích, jak ho učil kněz Jójada.
II K CzeBKR 12:3  A však výsosti nebyly zkaženy, ještě lid obětoval a kadil na těch výsostech.
II K VulgClem 12:3  Verumtamen excelsa non abstulit : adhuc enim populus immolabat, et adolebat in excelsis incensum.
II K DRC 12:4  And Joas said to the priests: all the money of the sanctified things, which is brought into the temple of the Lord by those that pass, which is offered for the price of a soul, and which of their own accord, and of their own free heart, they bring into the temple of the Lord:
II K KJV 12:4  And Jehoash said to the priests, All the money of the dedicated things that is brought into the house of the Lord, even the money of every one that passeth the account, the money that every man is set at, and all the money that cometh into any man’s heart to bring into the house of the Lord,
II K CzeCEP 12:4  Avšak posvátná návrší neodstranili, lid dále obětoval a pálil na posvátných návrších kadidlo.
II K CzeB21 12:4  Obětní výšiny ale nebyly odstraněny, a tak lid nadále obětoval a pálil kadidlo na výšinách.
II K CzeCSP 12:4  Ovšem návrší nebyla odstraněna, lid na návrších dál obětoval a pálil kadidlo.
II K CzeBKR 12:4  Řekl pak Joas kněžím: Všecky peníze svaté, kteréž se vnášejí do domu Hospodinova, totiž peníze těch, kteříž jdou v počet, a peníze ceny za osobu jednoho každého, a všecky peníze, kteréž by kdo dobrovolně uložil dáti do domu Hospodinova,
II K VulgClem 12:4  Dixitque Joas ad sacerdotes : Omnem pecuniam sanctorum, quæ illata fuerit in templum Domini a prætereuntibus, quæ offertur pro pretio animæ, et quam sponte et arbitrio cordis sui inferunt in templum Domini :
II K DRC 12:5  Let the priests take it according to their order and repair the house, wheresoever they shall see any thing that wanteth repairing.
II K KJV 12:5  Let the priests take it to them, every man of his acquaintance: and let them repair the breaches of the house, wheresoever any breach shall be found.
II K CzeCEP 12:5  Jóaš řekl kněžím: „Všechno stříbro ze svatých darů, které bude přineseno do Hospodinova domu, totiž stříbro, jímž se běžně platí, stříbro za osoby podle kněžského ocenění, všechno stříbro, které někdo dobrovolně přinese do Hospodinova domu,
II K CzeB21 12:5  Joaš řekl kněžím: „Shromážděte všechno zasvěcené stříbro, které se přináší do Hospodinova chrámu – stříbro vybírané při sčítání, stříbro věnované při osobních slibech a všechno stříbro, které se přináší do Hospodinova chrámu jako dobrovolný dar.
II K CzeCSP 12:5  Jóaš řekl kněžím: Všechno stříbro ze ⌈svatých věcí,⌉ které bude přineseno do Hospodinova domu -- stříbro ⌈procházejícího muže,⌉ stříbro lidí, jeho hodnota, všechno stříbro, které ⌈se někdo rozhodne dobrovolně⌉ přinést do Hospodinova domu --
II K CzeBKR 12:5  Vezmou kněží k sobě, jeden každý od známého svého, a oni opraví zbořeniny domu všudy, kdež by bylo zboření.
II K VulgClem 12:5  accipiant illam sacerdotes juxta ordinem suum, et instaurent sartatecta domus, si quid necessarium viderint instauratione.
II K DRC 12:6  Now till the three and twentieth year of king Joas the priests did not make the repairs of the temple.
II K KJV 12:6  But it was so, that in the three and twentieth year of king Jehoash the priests had not repaired the breaches of the house.
II K CzeCEP 12:6  ať kněží berou k sobě, každý od lidí svého obvodu, a z toho se bude opravovat, co je na domě poškozeno, všechny vzniklé škody.“
II K CzeB21 12:6  Každý kněz ať vezme stříbro od jednoho z pokladníků a opraví za něj jakoukoli škodu, která se na chrámu najde.“
II K CzeCSP 12:6  ať si berou kněží, každý od svého pokladníka, a ať opravují poškození domu, každé poškození, které se tam najde.
II K CzeBKR 12:6  Stalo se potom léta dvadcátého třetího krále Joasa, když ještě neopravili kněží zbořenin chrámových,
II K VulgClem 12:6  Igitur usque ad vigesimum tertium annum regis Joas, non instauraverunt sacerdotes sartatecta templi.
II K DRC 12:7  And king Joas called Joiada, the high priest, and the priests, saying to them: Why do you not repair the temple? Take you, therefore, money no more according to your order, but restore it for the repairing of the temple.
II K KJV 12:7  Then king Jehoash called for Jehoiada the priest, and the other priests, and said unto them, Why repair ye not the breaches of the house? now therefore receive no more money of your acquaintance, but deliver it for the breaches of the house.
II K CzeCEP 12:7  Ale když do dvacátého třetího roku vlády krále Jóaše kněží poškozené části domu ještě neopravili,
II K CzeB21 12:7  Kněží ale ještě ani třiadvacátého roku krále Joaše škody na chrámu neopravili.
II K CzeCSP 12:7  I stalo se v dvacátém třetím roce vlády krále Jóaše, že kněží neopravovali poškození domu.
II K CzeBKR 12:7  Že povolal král Joas Joiady kněze i jiných kněží, a řekl jim: Proč neopravujete zbořenin chrámových? Protož nyní nepřijímejte peněz od známých svých, ale na zbořeniny domu dávejte je.
II K VulgClem 12:7  Vocavitque rex Joas Jojadam pontificem et sacerdotes, dicens eis : Quare sartatecta non instauratis templi ? nolite ergo amplius accipere pecuniam juxta ordinem vestrum, sed ad instaurationem templi reddite eam.
II K DRC 12:8  And the priests were forbidden to take any more money of the people, and to make the repairs of the house.
II K KJV 12:8  And the priests consented to receive no more money of the people, neither to repair the breaches of the house.
II K CzeCEP 12:8  předvolal král Jóaš kněze Jójadu a ostatní kněze a vytkl jim: „Proč neopravujete poškozené části domu? Přestanete brát stříbro od lidí svého obvodu, protože je určeno na opravu poškozených částí domu.“
II K CzeB21 12:8  Král Joaš si proto zavolal kněze Jojadu i ostatní kněze a otázal se: „Proč neopravujete škody na chrámu? Neberte od pokladníků už žádné další stříbro, ale věnujte ho na opravy chrámu.“
II K CzeCSP 12:8  Král Jóaš zavolal kněze Jójadu a další kněze a řekl jim: Proč neopravujete poškození domu? Již nebudete brát stříbro od svých pokladníků, pokud ho nechcete dávat na opravu poškození domu.
II K CzeBKR 12:8  Jemuž povolivše kněží, nebrali peněz od lidu, ani neopravovali domu.
II K VulgClem 12:8  Prohibitique sunt sacerdotes ultra accipere pecuniam a populo, et instaurare sartatecta domus.
II K DRC 12:9  And Joiada, the high priest, took a chest, and bored a hole in the top, and set it by the altar at the right hand of them that came into the house of the Lord; and the priests that kept the doors, put therein all the money that was brought to the temple of the Lord.
II K KJV 12:9  But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one cometh into the house of the Lord: and the priests that kept the door put therein all the money that was brought into the house of the Lord.
II K CzeCEP 12:9  Kněží svolili, že nebudou brát od lidu stříbro, ale také že nebudou opravovat poškozené části domu.
II K CzeB21 12:9  Kněží tedy souhlasili, že už od lidí nebudou vybírat stříbro a že nebudou opravovat chrám sami.
II K CzeCSP 12:9  Kněží souhlasili, že nebudou brát stříbro od lidu a také nebudou opravovat poškození domu.
II K CzeBKR 12:9  Protož Joiada kněz vzav jednu truhlici, udělal díru v víku jejím, a postavil ji vedlé oltáře po pravé straně, kudy se vchází do domu Hospodinova. I postavili tu kněží ostříhající prahu i všech peněz, kteréž vnášíny byly do domu Hospodinova.
II K VulgClem 12:9  Et tulit Jojada pontifex gazophylacium unum, aperuitque foramen desuper, et posuit illud juxta altare ad dexteram ingredientium domum Domini : mittebantque in eo sacerdotes qui custodiebant ostia, omnem pecuniam quæ deferebatur ad templum Domini.
II K DRC 12:10  And when they saw that there was very much money in the chest, the king's scribe, and the high priest, came up, and poured it out, and counted the money that was found in the house of the Lord.
II K KJV 12:10  And it was so, when they saw that there was much money in the chest, that the king’s scribe and the high priest came up, and they put up in bags, and told the money that was found in the house of the Lord.
II K CzeCEP 12:10  Kněz Jójada vzal jednu truhlu, vydlabal v jejím víku otvor a dal ji vedle oltáře, napravo od místa, kudy se vchází do Hospodinova domu, a tam dávali kněží, strážci prahu, všechno stříbro přinášené do Hospodinova domu.
II K CzeB21 12:10  Kněz Jojada pak vzal jednu truhlici, udělal v jejím víku otvor a postavil ji vedle oltáře vpravo od brány k Hospodinovu chrámu. Kněží, strážci prahu, pak do ní dávali všechno stříbro, které se přinášelo do Hospodinova chrámu.
II K CzeCSP 12:10  Kněz Jójada vzal jednu truhlu, vyvrtal do víka díru a dal ji vedle oltáře, napravo, kudy se vchází do Hospodinova domu. Kněží, strážci prahu, tam dávali všechno stříbro přinesené do Hospodinova domu.
II K CzeBKR 12:10  A když rozuměli, že by mnoho peněz bylo v truhlici, tedy přicházel kancléř královský a kněz nejvyšší, a sčetše, schovávali ty peníze, kteréž se nalézaly v domě Hospodinově.
II K VulgClem 12:10  Cumque viderent nimiam pecuniam esse in gazophylacio, ascendebat scriba regis, et pontifex, effundebantque et numerabant pecuniam quæ inveniebatur in domo Domini :
II K DRC 12:11  And they gave it out by number and measure into the hands of them that were over the builders of the house of the Lord: and they laid it out to the carpenters, and the masons, that wrought in the house of the Lord,
II K KJV 12:11  And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the Lord: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of the Lord,
II K CzeCEP 12:11  Když viděli, že je v truhle hodně stříbra, přicházeli královský písař i velekněz a zavázali do měšců spočítané stříbro, které se v Hospodinově domě nalezlo.
II K CzeB21 12:11  Když viděli, že je v truhlici už hodně stříbra, přišel královský písař s nejvyšším knězem a stříbro přinesené do Hospodinova chrámu spočítali a zabalili.
II K CzeCSP 12:11  I stalo se, když viděli, že je v truhle příliš mnoho stříbra, přišel královský písař a velekněz, zabalili a spočítali stříbro, které se v Hospodinově domě nacházelo.
II K CzeBKR 12:11  Odkudž vydávali peníze hotové v ruce řemeslníků postavených nad dílem domu Hospodinova, a ti obraceli je na tesaře a dělníky, kteříž opravovali dům Hospodinův,
II K VulgClem 12:11  et dabant eam juxta numerum atque mensuram in manu eorum qui præerant cæmentariis domus Domini : qui impendebant eam in fabris lignorum et in cæmentariis, iis qui operabantur in domo Domini,
II K DRC 12:12  And made the repairs: and to them that cut stones, and to buy timber, and stones to be hewed, that the repairs of the house of the Lord might be completely finished, and wheresoever there was need of expenses to uphold the house.
II K KJV 12:12  And to masons, and hewers of stone, and to buy timber and hewed stone to repair the breaches of the house of the Lord, and for all that was laid out for the house to repair it.
II K CzeCEP 12:12  Pak dávali odpočítané stříbro těm, kdo pracovali v Hospodinově domě jako dohlížitelé, a ti je vydávali tesařům a stavebním dělníkům pracujícím na Hospodinově domě,
II K CzeB21 12:12  Odměřené stříbro pak předávali mistrům zodpovědným za práci na Hospodinově chrámu. Ti na obnovu Hospodinova chrámu najímali tesaře a stavitele,
II K CzeCSP 12:12  Pak dávali odvážené stříbro do rukou dílovedoucích ustanovených nad Hospodinovým domem a ti ho rozdělovali tesařům a stavitelům, kteří pracovali na Hospodinově domě,
II K CzeBKR 12:12  Totiž na zedníky a kameníky, a k jednání dříví i tesaného kamení, aby opraveny byly zbořeniny domu Hospodinova, i na všecko to, což obráceno mělo býti na dům k opravě jeho.
II K VulgClem 12:12  et sartatecta faciebant : et in iis qui cædebant saxa, et ut emerent ligna, et lapides, qui excidebantur, ita ut impleretur instauratio domus Domini in universis quæ indigebant expensa ad muniendam domum.
II K DRC 12:13  But there were not made of the same money for the temple of the Lord, bowls, or fleshhooks, or censers, or trumpets, or any vessel of gold and silver, of the money that was brought into the temple of the Lord:
II K KJV 12:13  Howbeit there were not made for the house of the Lord bowls of silver, snuffers, basons, trumpets, any vessels of gold, or vessels of silver, of the money that was brought into the house of the Lord:
II K CzeCEP 12:13  zedníkům a kameníkům, i na opatřování dřeva a tesaného kamene k opravě poškozených částí Hospodinova domu a na všechno ostatní, co bylo třeba na opravu domu vynaložit.
II K CzeB21 12:13  zedníky a kameníky. Platili také za dřevo a tesaný kámen na opravu Hospodinova chrámu a za všechny ostatní výdaje při opravě chrámu.
II K CzeCSP 12:13  zedníkům a kameníkům, na nákup dřeva a tesaných kamenů k opravě poškození Hospodinova domu a na každý výdaj na opravení domu.
II K CzeBKR 12:13  A však nebylo děláno do domu Hospodinova číší stříbrných, žaltářů, kotlíků, trub a žádné nádoby zlaté, ani nádoby stříbrné z peněz, kteréž přinášíny byly do domu Hospodinova,
II K VulgClem 12:13  Verumtamen non fiebant ex eadem pecunia hydriæ templi Domini, et fuscinulæ, et thuribula, et tubæ, et omne vas aureum et argenteum, de pecunia quæ inferebatur in templum Domini.
II K DRC 12:14  For it was given to them that did the work, that the temple of the Lord might be repaired.
II K KJV 12:14  But they gave that to the workmen, and repaired therewith the house of the Lord.
II K CzeCEP 12:14  Avšak stříbrné misky, kleště na knoty, kropenky, trubky, veškeré nádoby zlaté a stříbrné pro Hospodinův dům nebyly pořízeny ze stříbra přinášeného do Hospodinova domu,
II K CzeB21 12:14  Stříbro přinesené do Hospodinova chrámu se nepoužívalo k výrobě stříbrných kalichů, kratiknotů, misek, trub ani žádného jiného vybavení Hospodinova chrámu, ať zlatého či stříbrného.
II K CzeCSP 12:14  Ze stříbra přineseného do Hospodinova domu se ovšem nedělaly stříbrné číše, nůžky na knoty, misky, trubky, žádné zlaté ani stříbrné předměty v Hospodinově domě,
II K CzeBKR 12:14  Ale těm, kteříž představeni byli nad dílem, dávali je, a opravovali na ně dům Hospodinův.
II K VulgClem 12:14  Iis enim qui faciebant opus, dabatur ut instauraretur templum Domini :
II K DRC 12:15  And they reckoned not with the men that received the money to distribute it to the workmen, but they bestowed it faithfully.
II K KJV 12:15  Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully.
II K CzeCEP 12:15  poněvadž je dávali těm, kdo pracovali jako dohlížitelé na opravách Hospodinova domu.
II K CzeB21 12:15  Používalo se totiž na platy dělníků, kteří za ně opravovali Hospodinův chrám.
II K CzeCSP 12:15  ale dávalo se dílovedoucím a ti z něj opravovali Hospodinův dům.
II K CzeBKR 12:15  Aniž žádali počtu od mužů těch, jimž v ruce peníze dávali, aby platili dělníkům; nebo věrně dělali.
II K VulgClem 12:15  et non fiebat ratio iis hominibus qui accipiebant pecuniam ut distribuerent eam artificibus, sed in fide tractabant eam.
II K DRC 12:16  But the money for trespass, and the money for sins, they brought not into the temple of the Lord, because it was for the priests.
II K KJV 12:16  The trespass money and sin money was not brought into the house of the Lord: it was the priests’.
II K CzeCEP 12:16  Od mužů, kterým dávali stříbro do rukou, aby je vydávali těm, kdo pracovali, nepožadovali vyúčtování, poněvadž ti jednali poctivě.
II K CzeB21 12:16  Mistři, kterým se vydávalo stříbro na výplaty dělníků, jednali tak svědomitě, že se od nich ani nežádalo vyúčtování.
II K CzeCSP 12:16  Od mužů, kterým dávali stříbro do rukou, aby je dali dílovedoucím, nepožadovali vyúčtování, protože jednali poctivě.
II K CzeBKR 12:16  Peněz za vinu, a peněz za hříchy nebylo vnášíno do domu Hospodinova; kněžím se dostávaly.
II K VulgClem 12:16  Pecuniam vero pro delicto, et pecuniam pro peccatis non inferebant in templum Domini, quia sacerdotum erat.
II K DRC 12:17  Then Hazael, king of Syria, went up, and fought against Geth, and took it, and set his face to go up to Jerusalem.
II K KJV 12:17  Then Hazael king of Syria went up, and fought against Gath, and took it: and Hazael set his face to go up to Jerusalem.
II K CzeCEP 12:17  Stříbro z obětí za vinu a stříbro z obětí za hřích nebylo přinášeno do Hospodinova domu; náleželo kněžím.
II K CzeB21 12:17  Stříbro z obětí odškodnění a z obětí za hřích se ovšem na Hospodinův chrám neodevzdávalo; to patřilo kněžím.
II K CzeCSP 12:17  Stříbro z obětí za vinu a stříbro z obětí za hřích nebylo přinášeno do Hospodinova domu, patřilo kněžím.
II K CzeBKR 12:17  Tedy vytáhl Hazael král Syrský, a bojoval proti Gát a dobyl ho. Potom obrátil Hazael tvář svou, aby táhl proti Jeruzalému.
II K VulgClem 12:17  Tunc ascendit Hazaël rex Syriæ, et pugnabat contra Geth, cepitque eam : et direxit faciem suam ut ascenderet in Jerusalem.
II K DRC 12:18  Wherefore Joas, king of Juda, took all the sanctified things, which Josaphat, and Joram, and Ochozias, his fathers, the kings of Juda, had dedicated to holy uses, and which he himself had offered: and all the silver that could be found in the treasures of the temple of the Lord, and in the king's palace: and sent it to Hazael, king of Syria, and he went off from Jerusalem.
II K KJV 12:18  And Jehoash king of Judah took all the hallowed things that Jehoshaphat, and Jehoram, and Ahaziah, his fathers, kings of Judah, had dedicated, and his own hallowed things, and all the gold that was found in the treasures of the house of the Lord, and in the king’s house, and sent it to Hazael king of Syria: and he went away from Jerusalem.
II K CzeCEP 12:18  Tehdy vytáhl aramejský král Chazael do boje proti Gatu a dobyl jej. Když se Chazael chystal táhnout na Jeruzalém,
II K CzeB21 12:18  Tehdy vytáhl aramejský král Chazael, zaútočil na Gat a dobyl ho. Potom se Chazael rozhodl, že potáhne na Jeruzalém.
II K CzeCSP 12:18  Tehdy vytáhl aramejský král Chazael, bojoval proti Gatu a dobyl ho. Pak se Chazael rozhodl vytáhnout proti Jeruzalému.
II K CzeBKR 12:18  Protož pobral Joas král Judský všecky věci svaté, kterýchž byli nadali Jozafat a Jehoram a Ochoziáš, otcové jeho, králové Judští, i to, čehož sám posvětil, i všecko zlato, kteréž se nalezlo v pokladích domu Hospodinova a domu královského, a poslal k Hazaelovi králi Syrskému. I odtáhl od Jeruzaléma.
II K VulgClem 12:18  Quam ob rem tulit Joas rex Juda omnia sanctificata quæ consecraverant Josaphat, et Joram, et Ochozias, patres ejus reges Juda, et quæ ipse obtulerat : et universum argentum quod inveniri potuit in thesauris templi Domini et in palatio regis : misitque Hazaëli regi Syriæ, et recessit ab Jerusalem.
II K DRC 12:19  And the rest of the acts of Joas, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda?
II K KJV 12:19  And the rest of the acts of Joash, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
II K CzeCEP 12:19  Jóaš, král judský, vzal všechny svaté dary, které oddělili jako svaté Jóšafat a Jóram i Achazjáš, jeho otcové, králové judští, i svoje svaté dary, též všechno zlato, které se nacházelo v pokladech Hospodinova domu i domu královského, a poslal vše Chazaelovi, králi aramejskému, a ten od Jeruzaléma odtáhl.
II K CzeB21 12:19  Judský král Joaš proto vzal všechny zasvěcené dary svých předků, judských králů Jošafata, Jehorama a Achaziáše, i vlastní zasvěcené dary a všechno zlato, které se našlo v pokladnicích Hospodinova chrámu i královského paláce, a poslal to aramejskému králi Chazaelovi. Ten pak od Jeruzaléma odtáhl.
II K CzeCSP 12:19  Nato vzal judský král Jóaš všechny svaté věci, které posvětili jeho otcové, judští králové Jóšafat, Jóram a Achazjáš, a své vlastní svaté věci i všechno zlato, které se nacházelo v pokladnicích domu Hospodinova i domu královského, a poslal to aramejskému králi Chazaelovi. Ten od Jeruzaléma odtáhl.
II K CzeBKR 12:19  O jiných pak činech Joasových, a cožkoli činil, psáno jest v knize o králích Judských.
II K VulgClem 12:19  Reliqua autem sermonum Joas, et universa quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Juda ?
II K DRC 12:20  And his servants arose, and conspired among themselves, and slew Joas, in the house of Mello, in the descent of Sella.
II K KJV 12:20  And his servants arose, and made a conspiracy, and slew Joash in the house of Millo, which goeth down to Silla.
II K CzeCEP 12:20  O ostatních příbězích Jóašových, o všem, co konal, se píše, jak známo, v Knize letopisů králů judských.
II K CzeB21 12:20  Ostatní Joašovy skutky – o všem, co vykonal – se, jak známo, píše v Kronice judských králů.
II K CzeCSP 12:20  Ostatní Jóašovy činy, všechny věci, které činil, jsou zapsány v knize Letopisů judských králů.
II K CzeBKR 12:20  Potom povstavše služebníci jeho, spikli se spolu, a zabili Joasa v Betmillo, kudy se chodí do Silla,
II K VulgClem 12:20  Surrexerunt autem servi ejus, et conjuraverunt inter se, percusseruntque Joas in domo Mello in descensu Sella.
II K DRC 12:21  For Josachar the son of Semaath, and Jozabad the son of Somer his servant, struck him, and he died: and they buried him with his fathers in the city of David; and Amasias, his son, reigned in his stead.
II K KJV 12:21  For Jozachar the son of Shimeath, and Jehozabad the son of Shomer, his servants, smote him, and he died; and they buried him with his fathers in the city of David: and Amaziah his son reigned in his stead.
II K CzeCEP 12:21  Jeho služebníci povstali a zosnovali spiknutí a ubili Jóaše v domě Miló, když sestupoval do Sily.
II K CzeB21 12:21  Proti Joašovi se spikli jeho vlastní dvořané a zabili ho poblíž Bet-mila na cestě do Sily.
II K CzeCSP 12:21  Avšak jeho otroci povstali, zosnovali spiknutí a zabili Jóaše v Bét–Miló na sestupu do Sily.
II K CzeBKR 12:21  Totiž Jozachar syn Simatův, a Jozabad syn Somerův. Ti služebníci jeho zabili ho, a umřel. I pochovali jej s otci jeho v městě Davidově, a kraloval Amaziáš syn jeho místo něho.
II K VulgClem 12:21  Josachar namque filius Semaath, et Jozabad filius Somer servi ejus, percusserunt eum, et mortuus est : et sepelierunt eum cum patribus suis in civitate David : regnavitque Amasias filius ejus pro eo.
II K DRC 12:22 
II K KJV 12:22 
II K CzeCEP 12:22  Ubili ho k smrti jeho služebníci Józabad, syn Šimeátin, a Józabad, syn Šómerův. Pohřbili ho vedle jeho otců v Městě Davidově. Po něm se stal králem jeho syn Amasjáš.
II K CzeB21 12:22  Dvořané, kteří ho zavraždili, byli Jozabad, syn Šimeatův, a Jehozabad, syn Šomerův. Joaš byl pochován ke svým otcům ve Městě Davidově. Na jeho místě pak kraloval jeho syn Amaciáš.
II K CzeCSP 12:22  Zabili ho jeho otroci Józabad, syn Šimeátin, a Józabad, syn Šómerův. Zemřel a pohřbili ho s jeho otci v Městě Davidově. Po něm se stal králem jeho syn Amasjáš.
II K CzeBKR 12:22 
II K VulgClem 12:22