II KINGS
Chapter 14
II K | DRC | 14:1 | In the second year of Joas son of Joachaz, king of Israel, reigned Amasias son of Joas, king of Juda. | |
II K | KJV | 14:1 | In the second year of Joash son of Jehoahaz king of Israel reigned Amaziah the son of Joash king of Judah. | |
II K | CzeCEP | 14:1 | V druhém roce vlády izraelského krále Jóaše, syna Jóachazova, se stal králem Amasjáš, syn Jóašův, král judský. | |
II K | CzeB21 | 14:1 | Druhého roku izraelského krále Jehoaše, syna Joachazova, začal kralovat Amaciáš, syn Joaše, krále judského. | |
II K | CzeCSP | 14:1 | V druhém roce vlády izraelského krále Jóaše, syna Jóachazova, se stal králem Amasjáš, syn judského krále Jóaše. | |
II K | CzeBKR | 14:1 | Léta druhého Joasa syna Joachaza, krále Izraelského, kraloval Amaziáš syn Joasa, krále Judského. | |
II K | Webster | 14:1 | In the second year of Joash son of Jehoahaz king of Israel, reigned Amaziah the son of Joash king of Judah. | |
II K | NHEB | 14:1 | In the second year of Joash son of Joahaz king of Israel began Amaziah the son of Joash king of Judah to reign. | |
II K | AKJV | 14:1 | In the second year of Joash son of Jehoahaz king of Israel reigned Amaziah the son of Joash king of Judah. | |
II K | VulgClem | 14:1 | In anno secundo Joas filii Joachaz regis Israël, regnavit Amasias filius Joas regis Juda. | |
II K | DRC | 14:2 | He was five and twenty years old when he began to reign; and nine and twenty years he reigned in Jerusalem; the name of his mother was Joadan, of Jerusalem. | |
II K | KJV | 14:2 | He was twenty and five years old when he began to reign, and reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother’s name was Jehoaddan of Jerusalem. | |
II K | CzeCEP | 14:2 | Bylo mu pětadvacet let, když začal kralovat, a kraloval v Jeruzalémě dvacet devět let. Jeho matka se jmenovala Jóadan a byla z Jeruzaléma. | |
II K | CzeB21 | 14:2 | Stal se králem v pětadvaceti letech a kraloval v Jeruzalémě dvacet devět let. Jeho matka se jmenovala Joadan a byla z Jeruzaléma. | |
II K | CzeCSP | 14:2 | Bylo mu dvacet pět let, když se stal králem, a kraloval v Jeruzalémě dvacet devět let. Jeho matka se jmenovala Jóadan z Jeruzaléma. | |
II K | CzeBKR | 14:2 | V pětmecítma letech byl, když počal kralovati, a kraloval dvadceti devět let v Jeruzalémě. Jméno matky jeho Joadan z Jeruzaléma. | |
II K | Webster | 14:2 | He was twenty and five years old when he began to reign, and [he] reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother's name [was] Jehoaddan of Jerusalem. | |
II K | NHEB | 14:2 | He was twenty-five years old when he began to reign; and he reigned twenty-nine years in Jerusalem: and his mother's name was Jehoaddin of Jerusalem. | |
II K | AKJV | 14:2 | He was twenty and five years old when he began to reign, and reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother's name was Jehoaddan of Jerusalem. | |
II K | VulgClem | 14:2 | Viginti quinque annorum erat cum regnare cœpisset : viginti autem et novem annis regnavit in Jerusalem. Nomen matris ejus Joadan de Jerusalem. | |
II K | DRC | 14:3 | And he did that which was right before the Lord, but yet not like David his father. He did according to all things that Joas his father, did: | |
II K | KJV | 14:3 | And he did that which was right in the sight of the Lord, yet not like David his father: he did according to all things as Joash his father did. | |
II K | CzeCEP | 14:3 | Činil to, co je správné v Hospodinových očích, ne však jako David, jeho otec. Všechno činil tak, jak to činil jeho otec Jóaš. | |
II K | CzeB21 | 14:3 | Dělal, co je v Hospodinových očích správné, ale ne tak jako jeho otec David. Ve všem se řídil příkladem svého otce Joaše. | |
II K | CzeCSP | 14:3 | Činil to, co je správné v Hospodinových očích, ovšem ne jako jeho otec David. Jednal stejně jako jednal jeho otec Jóaš. | |
II K | CzeBKR | 14:3 | Ten činil to, což dobrého jest před očima Hospodinovýma, ačkoli ne tak jako David otec jeho. Všecko, což činil Joas otec jeho, tak činil. | |
II K | Webster | 14:3 | And he did [that which was] right in the sight of the LORD, yet not like David his father: he did according to all things as Joash his father did. | |
II K | NHEB | 14:3 | He did that which was right in the eyes of the Lord, yet not like David his father: he did according to all that Joash his father had done. | |
II K | AKJV | 14:3 | And he did that which was right in the sight of the LORD, yet not like David his father: he did according to all things as Joash his father did. | |
II K | VulgClem | 14:3 | Et fecit rectum coram Domino, verumtamen non ut David pater ejus. Juxta omnia quæ fecit Joas pater suus, fecit : | |
II K | DRC | 14:4 | But this only, that he took not away the high places; for yet the people sacrificed, and burnt incense in the high places: | |
II K | KJV | 14:4 | Howbeit the high places were not taken away: as yet the people did sacrifice and burnt incense on the high places. | |
II K | CzeCEP | 14:4 | Avšak posvátná návrší neodstranili, lid dále obětoval a pálil na posvátných návrších kadidlo. | |
II K | CzeB21 | 14:4 | Obětní výšiny ale nebyly odstraněny, a tak lid nadále obětoval a pálil kadidlo na výšinách. | |
II K | CzeCSP | 14:4 | Ovšem návrší nebyla odstraněna, lid na návrších dál obětoval a pálil kadidlo. | |
II K | CzeBKR | 14:4 | A však výsostí nezkazili, ještě lid obětoval a kadil na výsostech. | |
II K | Webster | 14:4 | But, the high places were not taken away: as yet the people sacrificed, and burnt incense on the high places. | |
II K | NHEB | 14:4 | However the high places were not taken away: the people still sacrificed and burnt incense in the high places. | |
II K | AKJV | 14:4 | However, the high places were not taken away: as yet the people did sacrifice and burnt incense on the high places. | |
II K | VulgClem | 14:4 | nisi hoc tantum, quod excelsa non abstulit : adhuc enim populus immolabat, et adolebat incensum in excelsis. | |
II K | DRC | 14:5 | And when he had possession of the kingdom, he put his servants to death that had slain the king, his father. | |
II K | KJV | 14:5 | And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, that he slew his servants which had slain the king his father. | |
II K | CzeCEP | 14:5 | Jakmile bylo království pevně v jeho rukou, pobil ze svých služebníků ty, kteří ubili krále, jeho otce. | |
II K | CzeB21 | 14:5 | Jakmile měl Amaciáš království pevně v rukou, nechal pobít ty své dvořany, kteří zabili jeho královského otce. | |
II K | CzeCSP | 14:5 | I stalo se, když bylo království pevně v jeho ruce, že pobil své otroky, kteří zabili krále, jeho otce. | |
II K | CzeBKR | 14:5 | I stalo se, když upevněno bylo království v ruce jeho, že pobil služebníky své, kteříž byli zabili krále otce jeho. | |
II K | Webster | 14:5 | And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, that he slew his servants who had slain the king his father. | |
II K | NHEB | 14:5 | It happened, as soon as the kingdom was established in his hand, that he killed his servants who had slain the king his father: | |
II K | AKJV | 14:5 | And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, that he slew his servants which had slain the king his father. | |
II K | VulgClem | 14:5 | Cumque obtinuisset regnum, percussit servos suos, qui interfecerant regem patrem suum : | |
II K | DRC | 14:6 | But the children of the murderers he did not put to death, according to that which is written in the book of the law of Moses, wherein the Lord commanded, saying: The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: but every man shall die for his own sin. | |
II K | KJV | 14:6 | But the children of the murderers he slew not: according unto that which is written in the book of the law of Moses, wherein the Lord commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin. | |
II K | CzeCEP | 14:6 | Ale syny vrahů neusmrtil, neboť je napsáno v knize Mojžíšova zákona, že Hospodin přikázal: „Nebudou usmrcováni otcové kvůli synům a synové nebudou usmrcováni kvůli otcům, nýbrž každý bude usmrcen za svůj hřích.“ | |
II K | CzeB21 | 14:6 | Syny těch vrahů ale nepopravil, neboť v knize Mojžíšova zákona je psáno, že Hospodin přikázal: „Rodiče nemohou platit životem za své děti ani děti za své rodiče. Každý zaplatí životem za svůj vlastní hřích.“ | |
II K | CzeCSP | 14:6 | Ale syny těch, kdo ho zabili, neusmrtil, jak je napsáno v knize Mojžíšova zákona, že přikázal Hospodin: ať nejsou usmrceni otcové kvůli synům a synové ať nejsou usmrceni kvůli otcům, ale každý ať je usmrcen za svůj hřích. | |
II K | CzeBKR | 14:6 | Synů pak těch vražedlníků nepobil, jakož jest psáno v knize zákona Mojžíšova, kdež přikázal Hospodin, řka: Nebudouť na hrdle trestáni otcové za syny, aniž synové trestáni budou na hrdle za otce, ale jeden každý za svůj hřích umře. | |
II K | Webster | 14:6 | But the children of the murderers he slew not: according to that which is written in the book of the law of Moses, in which the LORD commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin. | |
II K | NHEB | 14:6 | but the children of the murderers he did not put to death; according to that which is written in the book of the law of Moses, as the Lord commanded, saying, "The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall die for his own sin." | |
II K | AKJV | 14:6 | But the children of the murderers he slew not: according to that which is written in the book of the law of Moses, wherein the LORD commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin. | |
II K | VulgClem | 14:6 | filios autem eorum qui occiderant, non occidit, juxta quod scriptum est in libro legis Moysi, sicut præcepit Dominus, dicens : Non morientur patres pro filiis, neque filii morientur pro patribus : sed unusquisque in peccato suo morietur. | |
II K | DRC | 14:7 | He slew of Edom in the valley of the Saltpits, ten thousand men, and took the rock by war, and called the name thereof Jectehel, unto this day. | |
II K | KJV | 14:7 | He slew of Edom in the valley of salt ten thousand, and took Selah by war, and called the name of it Joktheel unto this day. | |
II K | CzeCEP | 14:7 | Pobil Edómce v Solném údolí, deset tisíc mužů, a v bitvě se zmocnil Sely a přejmenoval ji na Jokteel, jak je tomu dodnes. | |
II K | CzeB21 | 14:7 | To on porazil 10 000 Edomců v Solném údolí. V oné bitvě dobyl Selu, přejmenoval ji na Jokteel a tak se jmenuje dodnes. | |
II K | CzeCSP | 14:7 | Pobil deset tisíc Edómců v Solném údolí a zmocnil se v boji též Sély a pojmenoval ji Jokteel, jak je tomu dodnes. | |
II K | CzeBKR | 14:7 | On také porazil Idumejských v údolí solnatém deset tisíců, a dobyl Sela bojem. I nazval jméno jeho Jektehel až do tohoto dne. | |
II K | Webster | 14:7 | He slew of Edom in the valley of Salt ten thousand, and took Selah by war, and called the name of it Joktheel to this day. | |
II K | NHEB | 14:7 | He killed of Edom in the Valley of Salt ten thousand, and took Sela by war, and called its name Joktheel, to this day. | |
II K | AKJV | 14:7 | He slew of Edom in the valley of salt ten thousand, and took Selah by war, and called the name of it Joktheel to this day. | |
II K | VulgClem | 14:7 | Ipse percussit Edom in valle Salinarum decem millia, et apprehendit petram in prælio, vocavitque nomen ejus Jectehel usque in præsentem diem. | |
II K | DRC | 14:8 | Then Amasias sent messengers to Joas, son of Joachaz, son of Jehu, king of Israel, saying: Come, let us see one another. | |
II K | KJV | 14:8 | Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face. | |
II K | CzeCEP | 14:8 | Tehdy poslal Amasjáš posly k izraelskému králi Jóašovi, synu Jóachaza, syna Jehúova, se vzkazem: „Pojď, utkáme se.“ | |
II K | CzeB21 | 14:8 | Amaciáš tenkrát vzkázal izraelskému králi Jehoašovi, synu Joachaze, syna Jehuova: „Pojďme se utkat!“ | |
II K | CzeCSP | 14:8 | Tehdy poslal Amasjáš posly k izraelskému králi Jóašovi, synu Jóachaza, synu Jehúa, se slovy: Pojď, ⌈střetneme se tváří v tvář.⌉ | |
II K | CzeBKR | 14:8 | Tedy poslal Amaziáš posly k Joasovi synu Joachaza, syna Jéhu krále Izraelského, řka: Nuže, pohleďme sobě v oči. | |
II K | Webster | 14:8 | Then Amaziah sent messengers to Jehoash the son of Jehoahaz son of Jehu king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face. | |
II K | NHEB | 14:8 | Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, "Come, let us look one another in the face." | |
II K | AKJV | 14:8 | Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face. | |
II K | VulgClem | 14:8 | Tunc misit Amasias nuntios ad Joas filium Joachaz filii Jehu regis Israël, dicens : Veni, et videamus nos. | |
II K | DRC | 14:9 | And Joas, king of Israel, sent again to Amasias, king of Juda, saying: A thistle of Libanus sent to a cedar tree, which is in Libanus, saying: Give thy daughter to my son to wife. And the beasts of the forest, that are in Libanus, passed, and trod down the thistle. | |
II K | KJV | 14:9 | And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle. | |
II K | CzeCEP | 14:9 | Jóaš, král izraelský, poslal Amasjášovi, králi judskému, odpověď: „Na Libanónu vzkázalo trní libanónskému cedru: ‚Dej svou dceru za ženu mému synovi.‘ I přešlo tudy libanónské polní zvíře a to trní rozšlapalo. | |
II K | CzeB21 | 14:9 | Izraelský král Jehoaš ale judskému králi Amaciášovi vzkázal: „Jeden bodlák v Libanonu vzkázal cedru v Libanonu: Dej svou dceru mému synu za ženu! Jedno zvíře v Libanonu šlo okolo a ten bodlák pošlapalo. | |
II K | CzeCSP | 14:9 | Izraelský král Jóaš vzkázal judskému králi Amasjášovi: Libanonské trní vzkázalo libanonskému cedru: Dej svou dceru mému synovi za ženu. Polní zvěř libanonská prošla a pošlapala to trní. | |
II K | CzeBKR | 14:9 | Zase poslal Joas král Izraelský k Amaziášovi králi Judskému a řekl: Bodlák, kterýž byl na Libánu, poslal k cedru Libánskému, řka: Dej dceru svou synu mému za manželku. V tom šlo tudy zvíře polní, kteréž bylo na Libánu, a pošlapalo ten bodlák. | |
II K | Webster | 14:9 | And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that [was] in Lebanon sent to the cedar that [was] in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son for a wife: and there passed by a wild beast that [was] in Lebanon, and trod down the thistle. | |
II K | NHEB | 14:9 | Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, "The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, 'Give your daughter to my son as wife. Then a wild animal that was in Lebanon passed by, and trampled down the thistle. | |
II K | AKJV | 14:9 | And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give your daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and stepped down the thistle. | |
II K | VulgClem | 14:9 | Remisitque Joas rex Israël ad Amasiam regem Juda, dicens : Carduus Libani misit ad cedrum quæ est in Libano, dicens : Da filiam tuam filio meo uxorem. Transieruntque bestiæ saltus quæ sunt in Libano, et conculcaverunt carduum. | |
II K | DRC | 14:10 | Thou hast beaten and prevailed over Edom, and thy heart hath lifted thee up; be content with this glory, and sit at home; why provokest thou evil, that thou shouldst fall, and Juda with thee? | |
II K | KJV | 14:10 | Thou hast indeed smitten Edom, and thine heart hath lifted thee up: glory of this, and tarry at home: for why shouldest thou meddle to thy hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee? | |
II K | CzeCEP | 14:10 | Vítězně jsi pobil Edómce, proto se tvé srdce tak vypíná. Užívej si slávy, ale seď doma! Proč si zahráváš se zlem? Abys padl ty i Juda s tebou?“ | |
II K | CzeB21 | 14:10 | Porazil jsi Edoma, srdce se ti dme. Jen se chlub, ale raději zůstaň doma. Proč si říkáš o neštěstí? Chceš padnout a strhnout s sebou i Judu?“ | |
II K | CzeCSP | 14:10 | ⌈Protože jsi pobil Edómce,⌉ ⌈pozvedlo se tvé srdce.⌉ Oslavuj a zůstaň doma. Proč by ses měl zaplétat se zlem a padnout ty a Juda s tebou? | |
II K | CzeBKR | 14:10 | Že jsi mocně porazil Idumejské, protož pozdvihlo tě srdce tvé. Chlub se a seď v domě svém. I proč se máš plésti v neštěstí, abys padl ty i Juda s tebou? | |
II K | Webster | 14:10 | Thou hast indeed smitten Edom, and thy heart hath lifted thee up: glory [of this], and tarry at home: for why shouldst thou meddle to [thy] hurt, that thou shouldst fall, [even] thou, and Judah with thee? | |
II K | NHEB | 14:10 | You have indeed struck Edom, and your heart has lifted you up. Enjoy the glory of it, and stay at home; for why should you meddle to your harm, that you should fall, even you, and Judah with you?'" | |
II K | AKJV | 14:10 | You have indeed smitten Edom, and your heart has lifted you up: glory of this, and tarry at home: for why should you meddle to your hurt, that you should fall, even you, and Judah with you? | |
II K | VulgClem | 14:10 | Percutiens invaluisti super Edom, et sublevavit te cor tuum : contentus esto gloria, et sede in domo tua : quare provocas malum, ut cadas tu et Judas tecum ? | |
II K | DRC | 14:11 | But Amasias did not rest satisfied. So Joas, king of Israel, went up; and he and Amasias, king of Juda, saw one another in Bethsames, a town in Juda. | |
II K | KJV | 14:11 | But Amaziah would not hear. Therefore Jehoash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Beth–shemesh, which belongeth to Judah. | |
II K | CzeCEP | 14:11 | Ale Amasjáš neposlechl. Proto Jóaš, král izraelský, vytáhl a utkali se, on a Amasjáš, král judský, u Bét-šemeše, jenž patřil Judovi. | |
II K | CzeB21 | 14:11 | Amaciáš ale neposlechl. Izraelský král Jehoaš tedy vytáhl a utkal se s judským králem Amaciášem u judského Bet-šemeše. | |
II K | CzeCSP | 14:11 | Ale Amasjáš neposlechl. Izraelský král Jóaš vytáhl a střetli se tváří v tvář s judským králem Amasjášem v Bét–šemeši v Judsku. | |
II K | CzeBKR | 14:11 | Ale Amaziáš neuposlechl. Protož vytáhl Joas král Izraelský, a pohleděli sobě v oči, on s Amaziášem králem Judským u Betsemes Judova. | |
II K | Webster | 14:11 | But Amaziah would not hear. Therefore Jehoash king of Israel went up: and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Beth-shemesh, which [belongeth] to Judah. | |
II K | NHEB | 14:11 | But Amaziah would not listen. So Jehoash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Beth Shemesh, which belongs to Judah. | |
II K | AKJV | 14:11 | But Amaziah would not hear. Therefore Jehoash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Bethshemesh, which belongs to Judah. | |
II K | VulgClem | 14:11 | Et non acquievit Amasias. Ascenditque Joas rex Israël, et viderunt se, ipse et Amasias rex Juda, in Bethsames oppido Judæ. | |
II K | DRC | 14:12 | And Juda was put to the worse before Israel, and they fled every man to their dwellings. | |
II K | KJV | 14:12 | And Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man to their tents. | |
II K | CzeCEP | 14:12 | Juda byl před tváří Izraele poražen; každý utíkal ke svému stanu. | |
II K | CzeB21 | 14:12 | Juda byl Izraelem poražen a celé jeho vojsko se rozuteklo domů. | |
II K | CzeCSP | 14:12 | Juda byl od Izraele poražen a všichni utíkali ke svým stanům. | |
II K | CzeBKR | 14:12 | I poražen jest Juda od Izraele, a utíkali jeden každý do příbytků svých. | |
II K | Webster | 14:12 | And Judah was defeated before Israel; and they fled every man to their tents. | |
II K | NHEB | 14:12 | Judah was defeated by Israel; and they fled every man to his tent. | |
II K | AKJV | 14:12 | And Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man to their tents. | |
II K | VulgClem | 14:12 | Percussusque est Juda coram Israël, et fugerunt unusquisque in tabernacula sua. | |
II K | DRC | 14:13 | But Joas, king of Israel, took Amasias, king of Juda, the son of Joas, the son of Ochozias, in Bethsames, and brought him into Jerusalem; and he broke down the wall of Jerusalem, from the gate of Ephraim to the gate of the corner, four hundred cubits. | |
II K | KJV | 14:13 | And Jehoash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Jehoash the son of Ahaziah, at Beth–shemesh, and came to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim unto the corner gate, four hundred cubits. | |
II K | CzeCEP | 14:13 | Judského krále Amasjáše, syna Jóaše, syna Achazjášova, izraelský král Jóaš v Bét-šemeši zajal. Pak přitáhl do Jeruzaléma a prolomil jeruzalémské hradby od Efrajimské brány až k bráně Nárožní v délce čtyř set loket. | |
II K | CzeB21 | 14:13 | Izraelský král Jehoaš zajal judského krále Amaciáše, syna Joašova, syna Achaziášova, u Bet-šemeše, odkud se vypravil na Jeruzalém. Od Efraimské brány až k Nárožní bráně proboural v jeruzalémských hradbách trhlinu na 400 loktů širokou. | |
II K | CzeCSP | 14:13 | Judského krále Amasjáše, syna Jóaše, syna Achazjášova, chytil izraelský král Jóaš v Bét–šemeši. Pak přitáhl do Jeruzaléma a protrhl jeruzalémské hradby od Efrajimské brány až k bráně Rohové, na čtyři sta loket. | |
II K | CzeBKR | 14:13 | Amaziáše pak krále Judského, syna Joasa syna Ochoziášova, jal Joas král Izraelský u Betsemes, a přitáh do Jeruzaléma, zbořil zed Jeruzalémskou, od brány Efraim až k bráně úhlu, na čtyři sta loktů. | |
II K | Webster | 14:13 | And Jehoash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Jehoash the son of Ahaziah, at Beth-shemesh, and came to Jerusalem, and broke down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits. | |
II K | NHEB | 14:13 | Jehoash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Jehoash the son of Ahaziah, at Beth Shemesh, and came to Jerusalem, and broke down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits. | |
II K | AKJV | 14:13 | And Jehoash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Jehoash the son of Ahaziah, at Bethshemesh, and came to Jerusalem, and broke down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits. | |
II K | VulgClem | 14:13 | Amasiam vero regem Juda, filium Joas filii Ochoziæ, cepit Joas rex Israël in Bethsames, et adduxit eum in Jerusalem : et interrupit murum Jerusalem, a porta Ephraim usque ad portam anguli, quadringentis cubitis. | |
II K | DRC | 14:14 | And he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of the Lord, and in the king's treasures, and hostages, and returned to Samaria. | |
II K | KJV | 14:14 | And he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of the Lord, and in the treasures of the king’s house, and hostages, and returned to Samaria. | |
II K | CzeCEP | 14:14 | Pobral všechno zlato a stříbro a všechno náčiní, které se nacházelo v Hospodinově domě a mezi poklady domu královského, i rukojmí a vrátil se do Samaří. | |
II K | CzeB21 | 14:14 | Pobral všechno zlato a stříbro i všechny nádoby, které se našly v Hospodinově chrámu i v pokladnicích královského paláce. Potom se s rukojmími vrátil do Samaří. | |
II K | CzeCSP | 14:14 | Pobral všechno zlato a stříbro a všechny předměty, které se nacházely v Hospodinově domě a v pokladnicích královského paláce, i rukojmí a vrátil se do Samaří. | |
II K | CzeBKR | 14:14 | A pobral všecko zlato i stříbro, a všecky nádoby, kteréž se nalézaly v domě Hospodinově a v pokladích domu královského, také i mládence zastavené, a navrátil se do Samaří. | |
II K | Webster | 14:14 | And he took all the gold and silver, and all the vessels found in the house of the LORD, and in the treasures of the king's house, and hostages, and returned to Samaria. | |
II K | NHEB | 14:14 | He took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of the Lord, and in the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria. | |
II K | AKJV | 14:14 | And he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of the LORD, and in the treasures of the king's house, and hostages, and returned to Samaria. | |
II K | VulgClem | 14:14 | Tulitque omne aurum et argentum, et universa vasa quæ inventa sunt in domo Domini et in thesauris regis, et obsides, et reversus est in Samariam. | |
II K | DRC | 14:15 | But the rest of the acts of Joas, which he did, and his valour, wherewith he fought against Amasias, king of Juda, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? | |
II K | KJV | 14:15 | Now the rest of the acts of Jehoash which he did, and his might, and how he fought with Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | |
II K | CzeCEP | 14:15 | O ostatních příbězích Jóašových, o tom, co konal, i o jeho bohatýrských činech, jak bojoval s Amasjášem, králem judským, se píše, jak známo, v Knize letopisů králů izraelských. | |
II K | CzeB21 | 14:15 | Ostatní Jehoašovy skutky – co všechno vykonal a jak udatně bojoval s judským králem Amaciášem – o tom se, jak známo, píše v Kronice izraelských králů. | |
II K | CzeCSP | 14:15 | Ostatní Jóašovy činy, které činil a jeho udatné skutky, jak bojoval s judským králem Amasjášem, jsou zapsány v knize Letopisů izraelských králů. | |
II K | CzeBKR | 14:15 | O jiných pak činech Joasa, kteréž činil, i síle jeho, a kterak bojoval proti Amaziášovi králi Judskému, psáno jest v knize o králích Izraelských. | |
II K | Webster | 14:15 | Now the rest of the acts of Jehoash which he did, and his might, and how he fought with Amaziah king of Judah, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | |
II K | NHEB | 14:15 | Now the rest of the acts of Jehoash which he did, and his might, and how he fought with Amaziah king of Judah, aren't they written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | |
II K | AKJV | 14:15 | Now the rest of the acts of Jehoash which he did, and his might, and how he fought with Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | |
II K | VulgClem | 14:15 | Reliqua autem verborum Joas quæ fecit, et fortitudo ejus qua pugnavit contra Amasiam regem Juda, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israël ? | |
II K | DRC | 14:16 | And Joas slept with his fathers, and was buried in Samaria, with the kings of Israel: and Jeroboam, his son, reigned in his stead. | |
II K | KJV | 14:16 | And Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his stead. | |
II K | CzeCEP | 14:16 | I ulehl Jóaš ke svým otcům a byl pohřben v Samaří vedle izraelských králů. Po něm se stal králem jeho syn Jarobéam. | |
II K | CzeB21 | 14:16 | Potom Jehoaš ulehl ke svým otcům a byl pochován v Samaří mezi izraelskými králi. Na jeho místě pak začal kralovat jeho syn Jeroboám. | |
II K | CzeCSP | 14:16 | Jóaš ulehl se svými otci a byl pohřben v Samaří s izraelskými králi. Po něm se stal králem jeho syn Jarobeám. | |
II K | CzeBKR | 14:16 | I usnul Joas s otci svými, a pochován jest v Samaří s králi Izraelskými, i kraloval Jeroboám syn jeho místo něho. | |
II K | Webster | 14:16 | And Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his stead. | |
II K | NHEB | 14:16 | Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his place. | |
II K | AKJV | 14:16 | And Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his stead. | |
II K | VulgClem | 14:16 | Dormivitque Joas cum patribus suis, et sepultus est in Samaria cum regibus Israël, et regnavit Jeroboam filius ejus pro eo. | |
II K | DRC | 14:17 | And Amasias, the son of Joas, king of Juda, lived after the death of Joas, son of Joachaz, king of Israel, fifteen years. | |
II K | KJV | 14:17 | And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years. | |
II K | CzeCEP | 14:17 | Amasjáš, syn Jóašův, král judský, žil po smrti izraelského krále Jóaše, syna Jóachazova, ještě patnáct let. | |
II K | CzeB21 | 14:17 | Judský král Amaciáš, syn Joašův, žil po smrti izraelského krále Jehoaše, syna Joachazova, ještě patnáct let. | |
II K | CzeCSP | 14:17 | Judský král Amasjáš, syn Jóašův, žil po smrti izraelského krále Jóaše, syna Jóachazova, patnáct let. | |
II K | CzeBKR | 14:17 | Živ pak byl Amaziáš syn Joasův, král Judský, po smrti Joasa syna Joachaza, krále Izraelského, patnácte let. | |
II K | Webster | 14:17 | And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years. | |
II K | NHEB | 14:17 | Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years. | |
II K | AKJV | 14:17 | And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years. | |
II K | VulgClem | 14:17 | Vixit autem Amasias filius Joas rex Juda postquam mortuus est Joas filius Joachaz regis Israël, quindecim annis. | |
II K | DRC | 14:18 | And the rest of the acts of Amasias, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? | |
II K | KJV | 14:18 | And the rest of the acts of Amaziah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | |
II K | CzeCEP | 14:18 | O ostatních příbězích Amasjášových se píše, jak známo, v Knize letopisů králů judských. | |
II K | CzeB21 | 14:18 | Ostatní Amaciášovy skutky jsou, jak známo, sepsány v Kronice judských králů. | |
II K | CzeCSP | 14:18 | Ostatní Amasjášovy činy jsou zapsány v knize Letopisů judských králů. | |
II K | CzeBKR | 14:18 | O jiných pak věcech Amaziášových psáno jest v knize o králích Judských. | |
II K | Webster | 14:18 | And the rest of the acts of Amaziah, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | |
II K | NHEB | 14:18 | Now the rest of the acts of Amaziah, aren't they written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | |
II K | AKJV | 14:18 | And the rest of the acts of Amaziah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | |
II K | VulgClem | 14:18 | Reliqua autem sermonum Amasiæ, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Juda ? | |
II K | DRC | 14:19 | Now they made a conspiracy against him in Jerusalem: and he fled to Lachis. And they sent after him to Lachis, and killed him there. | |
II K | KJV | 14:19 | Now they made a conspiracy against him in Jerusalem: and he fled to Lachish; but they sent after him to Lachish, and slew him there. | |
II K | CzeCEP | 14:19 | Když proti němu v Jeruzalémě zosnovali spiknutí, utekl do Lakíše. Ale poslali za ním do Lakíše vrahy a usmrtili ho tam. | |
II K | CzeB21 | 14:19 | V Jeruzalémě proti němu zosnovali spiknutí. Utekl sice do Lachiše, ale i tam za ním poslali vrahy, kteří ho zabili. | |
II K | CzeCSP | 14:19 | Zosnovali však proti němu v Jeruzalémě spiknutí, a tak utekl do Lakíše. Poslali však za ním do Lakíše a usmrtili ho tam. | |
II K | CzeBKR | 14:19 | Potom spuntovali se proti němu v Jeruzalémě, a on utekl do Lachis. Protož poslali za ním do Lachis, a zamordovali ho tam. | |
II K | Webster | 14:19 | Now they made a conspiracy against him in Jerusalem: and he fled to Lachish; but they sent after him to Lachish, and slew him there. | |
II K | NHEB | 14:19 | They made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent after him to Lachish, and killed him there. | |
II K | AKJV | 14:19 | Now they made a conspiracy against him in Jerusalem: and he fled to Lachish; but they sent after him to Lachish, and slew him there. | |
II K | VulgClem | 14:19 | Factaque est contra eum conjuratio in Jerusalem : at ille fugit in Lachis. Miseruntque post eum in Lachis, et interfecerunt eum ibi : | |
II K | DRC | 14:20 | And they brought him away upon horses, and he was buried in Jerusalem with his fathers, in the city of David. | |
II K | KJV | 14:20 | And they brought him on horses: and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David. | |
II K | CzeCEP | 14:20 | Potom ho převezli na koních a byl pohřben v Jeruzalémě v Městě Davidově vedle svých otců. | |
II K | CzeB21 | 14:20 | Převezli ho na koni a pochovali ho v Jeruzalémě, ve Městě Davidově, k jeho předkům. | |
II K | CzeCSP | 14:20 | Naložili ho pak na koně a byl pohřben se svými otci v Jeruzalémě, Městě Davidově. | |
II K | CzeBKR | 14:20 | Odkudž odnesli jej na koních, a pochován jest v Jeruzalémě s otci svými v městě Davidově. | |
II K | Webster | 14:20 | And they brought him on horses: and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David. | |
II K | NHEB | 14:20 | They brought him on horses; and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David. | |
II K | AKJV | 14:20 | And they brought him on horses: and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David. | |
II K | VulgClem | 14:20 | et asportaverunt in equis, sepultusque est in Jerusalem cum patribus suis in civitate David. | |
II K | DRC | 14:21 | And all the people of Juda took Azarias, who was sixteen years old, and made him king instead of his father, Amasias. | |
II K | KJV | 14:21 | And all the people of Judah took Azariah, which was sixteen years old, and made him king instead of his father Amaziah. | |
II K | CzeCEP | 14:21 | Všechen judský lid pak vzal Azarjáše, kterému bylo šestnáct let, a dosadili ho za krále po jeho otci Amasjášovi. | |
II K | CzeB21 | 14:21 | Všechen judský lid pak vzal Azariáše, kterému bylo šestnáct let, a prohlásili ho za krále na místě jeho otce Amaciáše. | |
II K | CzeCSP | 14:21 | Všechen judský lid vzal Azarjáše, kterému bylo šestnáct let, a ustanovili ho králem místo jeho otce Amasjáše. | |
II K | CzeBKR | 14:21 | Tedy všecken lid Judský vzali Azariáše, kterýž byl v šestnácti letech, a ustanovili ho za krále na místě otce jeho Amaziáše. | |
II K | Webster | 14:21 | And all the people of Judah took Azariah, who [was] sixteen years old, and made him king instead of his father Amaziah. | |
II K | NHEB | 14:21 | All the people of Judah took Azariah, who was sixteen years old, and made him king in the place of his father Amaziah. | |
II K | AKJV | 14:21 | And all the people of Judah took Azariah, which was sixteen years old, and made him king instead of his father Amaziah. | |
II K | VulgClem | 14:21 | Tulit autem universus populus Judæ Azariam annos natum sedecim, et constituerunt eum regem pro patre ejus Amasia. | |
II K | DRC | 14:22 | He built Elath, and restored it to Juda, after that the king slept with his fathers. | |
II K | KJV | 14:22 | He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers. | |
II K | CzeCEP | 14:22 | On vystavěl Élat a navrátil jej Judovi, poté co král Amasjáš ulehl ke svým otcům. | |
II K | CzeB21 | 14:22 | To on vybudoval Eilat a vrátil ho Judovi poté, co král Amaciáš ulehl ke svým otcům. | |
II K | CzeCSP | 14:22 | On vystavěl Élat a vrátil ho Judsku potom, co král Amasjáš ulehl se svými otci. | |
II K | CzeBKR | 14:22 | Onť jest vzdělal Elat a dobyl ho Judovi, když byl již usnul král s otci svými. | |
II K | Webster | 14:22 | He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers. | |
II K | NHEB | 14:22 | He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers. | |
II K | AKJV | 14:22 | He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers. | |
II K | VulgClem | 14:22 | Ipse ædificavit Ælath, et restituit eam Judæ, postquam dormivit rex cum patribus suis. | |
II K | DRC | 14:23 | In the fifteenth year of Amasias, son of Joas, king of Juda, reigned Jeroboam, the son of Joas, king of Israel, in Samaria, one and forty years: | |
II K | KJV | 14:23 | In the fifteenth year of Amaziah the son of Joash king of Judah Jeroboam the son of Joash king of Israel began to reign in Samaria, and reigned forty and one years. | |
II K | CzeCEP | 14:23 | V patnáctém roce vlády judského krále Amasjáše, syna Jóašova, se stal králem v Samaří Jarobeám, syn Jóašův, král izraelský. Kraloval jedenačtyřicet roků. | |
II K | CzeB21 | 14:23 | Patnáctého roku judského krále Amaciáše, syna Joašova, se stal izraelským králem Jeroboám, syn Jehoašův. Kraloval v Samaří čtyřicet jedna let | |
II K | CzeCSP | 14:23 | V patnáctém roce vlády judského krále Amasjáše, syna Jóašova, se stal králem v Samaří Jarobeám, syn izraelského krále Jóaše. Kraloval čtyřicet jedna let. | |
II K | CzeBKR | 14:23 | Léta patnáctého Amaziáše syna Joasa, krále Judského, kraloval Jeroboám syn Joasa, krále Izraelského, v Samaří čtyřidceti a jedno léto. | |
II K | Webster | 14:23 | In the fifteenth year of Amaziah the son of Joash king of Judah, Jeroboam the son of Joash king of Israel, began to reign in Samaria, [and reigned] forty and one years. | |
II K | NHEB | 14:23 | In the fifteenth year of Amaziah the son of Joash king of Judah, Jeroboam the son of Joash king of Israel began to reign in Samaria for forty-one years. | |
II K | AKJV | 14:23 | In the fifteenth year of Amaziah the son of Joash king of Judah Jeroboam the son of Joash king of Israel began to reign in Samaria, and reigned forty and one years. | |
II K | VulgClem | 14:23 | Anno quintodecimo Amasiæ filii Joas regis Juda, regnavit Jeroboam filius Joas regis Israël in Samaria, quadraginta et uno anno. | |
II K | DRC | 14:24 | And he did that which is evil before the Lord. He departed not from all the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin. | |
II K | KJV | 14:24 | And he did that which was evil in the sight of the Lord: he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. | |
II K | CzeCEP | 14:24 | Dopouštěl se toho, co je zlé v Hospodinových očích. Neupustil od žádných hříchů Jarobeáma, syna Nebatova, který svedl Izraele k hříchu. | |
II K | CzeB21 | 14:24 | a páchal, co je v Hospodinových očích zlé. Neodvrátil se od žádných hříchů Jeroboáma, syna Nebatova, který svedl celý Izrael. | |
II K | CzeCSP | 14:24 | Páchal to, co je zlé v Hospodinových očích, neodvrátil se od všech hříchů Jarobeáma, syna Nebatova, který svedl Izrael k hříchu. | |
II K | CzeBKR | 14:24 | A činil to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, neuchýliv se od žádných hříchů Jeroboáma syna Nebatova, kterýž k hřešení přivedl Izraele. | |
II K | Webster | 14:24 | And he did [that which was] evil in the sight of the LORD: he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. | |
II K | NHEB | 14:24 | He did that which was evil in the sight of the Lord: he did not depart from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, with which he made Israel to sin. | |
II K | AKJV | 14:24 | And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. | |
II K | VulgClem | 14:24 | Et fecit quod malum est coram Domino : non recessit ab omnibus peccatis Jeroboam filii Nabat, qui peccare fecit Israël. | |
II K | DRC | 14:25 | He restored the borders of Israel from the entrance of Emath, unto the sea of the wilderness, according to the word of the Lord, the God of Israel, which he spoke by his servant, Jonas, the son of Amathi, the prophet, who was of Geth, which is in Opher. | |
II K | KJV | 14:25 | He restored the coast of Israel from the entering of Hamath unto the sea of the plain, according to the word of the Lord God of Israel, which he spake by the hand of his servant Jonah, the son of Amittai, the prophet, which was of Gath–hepher. | |
II K | CzeCEP | 14:25 | Znovu získal pomezí Izraele od cesty do Chamátu až k Pustému moři podle slova Hospodina, Boha Izraele, které promluvil skrze svého služebníka Jonáše, syna Amítajova, proroka z Gat-chéferu. | |
II K | CzeB21 | 14:25 | To on obnovil hranice Izraele od Lebo-chamátu až k Mrtvému moři v Aravě, jak to Hospodin, Bůh Izraele, řekl ústy svého služebníka Jonáše, syna Amitajova, proroka z Gat-cheferu. | |
II K | CzeCSP | 14:25 | On získal zpět izraelské území od Lebo–Chamátu až k moři Araby, podle slova Hospodina, Boha Izraele, které promluvil prostřednictvím svého otroka Jonáše, syna Amítajova, proroka z Gat–chéferu. | |
II K | CzeBKR | 14:25 | On zase dobyl končin Izraelských od toho místa, kudy se jde do Emat, až k moři pustému, vedlé řeči Hospodina Boha Izraelského, kterouž byl mluvil skrze služebníka svého Jonáše syna Amaty proroka, kterýž byl z Gethefer. | |
II K | Webster | 14:25 | He restored the border of Israel from the entering of Hamath to the sea of the plain, according to the word of the LORD God of Israel, which he spoke by the hand of his servant Jonah, the son of Amittai, the prophet, who [was] of Gath-hepher. | |
II K | NHEB | 14:25 | He restored the border of Israel from the entrance of Hamath to the sea of the Arabah, according to the word of the Lord, the God of Israel, which he spoke by his servant Jonah the son of Amittai, the prophet, who was of Gath Hepher. | |
II K | AKJV | 14:25 | He restored the coast of Israel from the entering of Hamath to the sea of the plain, according to the word of the LORD God of Israel, which he spoke by the hand of his servant Jonah, the son of Amittai, the prophet, which was of Gathhepher. | |
II K | VulgClem | 14:25 | Ipse restituit terminos Israël ab introitu Emath usque ad mare solitudinis, juxta sermonem Domini Dei Israël quem locutus est per servum suum Jonam filium Amathi prophetam, qui erat de Geth, quæ est in Opher. | |
II K | DRC | 14:26 | For the Lord saw the affliction of Israel, that it was exceedingly bitter, and that they were consumed even to them that were shut up in prison, and the lowest persons, and that there was no one to help Israel. | |
II K | KJV | 14:26 | For the Lord saw the affliction of Israel, that it was very bitter: for there was not any shut up, nor any left, nor any helper for Israel. | |
II K | CzeCEP | 14:26 | Hospodin totiž viděl přetrpké pokoření Izraele, jak zajatého, tak zanechaného; nebylo nikoho, kdo by Izraeli pomohl. | |
II K | CzeB21 | 14:26 | Hospodin viděl trpké trápení Izraele, že je konec s pánem i kmánem a že Izrael nemá, kdo by mu pomohl. | |
II K | CzeCSP | 14:26 | Neboť Hospodin viděl soužení Izraele, jež bylo velmi trpké -- nebylo zadržovaného ani propuštěného, Izrael neměl pomocníka. | |
II K | CzeBKR | 14:26 | Nebo viděl Hospodin trápení Izraele těžké náramně, a že jakož zajatý, tak i zanechaný s nic býti nemůže, aniž jest, kdo by spomohl Izraelovi. | |
II K | Webster | 14:26 | For the LORD saw the affliction of Israel, [that it was] very bitter: for [there was] not any shut up, nor any left, nor any helper for Israel. | |
II K | NHEB | 14:26 | For the Lord saw the affliction of Israel, that it was very bitter; for there was none shut up nor left at large, neither was there any helper for Israel. | |
II K | AKJV | 14:26 | For the LORD saw the affliction of Israel, that it was very bitter: for there was not any shut up, nor any left, nor any helper for Israel. | |
II K | VulgClem | 14:26 | Vidit enim Dominus afflictionem Israël amaram nimis, et quod consumpti essent usque ad clausos carcere et extremos, et non esset qui auxiliaretur Israëli. | |
II K | DRC | 14:27 | And the Lord did not say that he would blot out the name of Israel from under heaven; but he saved them by the hand of Jeroboam, the son of Joas. | |
II K | KJV | 14:27 | And the Lord said not that he would blot out the name of Israel from under heaven: but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash. | |
II K | CzeCEP | 14:27 | Hospodin se přece nerozhodl vymazat jméno Izraele zpod nebes. Zachránil je skrze Jarobeáma, syna Jóašova. | |
II K | CzeB21 | 14:27 | A protože se Hospodin rozhodl, že nevyhladí jméno Izraele pod nebem, zachránil je skrze Jeroboáma, syna Jehoašova. | |
II K | CzeCSP | 14:27 | Hospodin nevyhlásil, že vymaže jméno Izrael zpod nebes, a proto je zachránil prostřednictvím Jarobeáma, syna Jóašova. | |
II K | CzeBKR | 14:27 | A nemluvil Hospodin, že by chtěl zahladiti jméno Izraele, aby ho nebylo pod nebem; protož vysvobodil je skrze Jeroboáma syna Joasova. | |
II K | Webster | 14:27 | And the LORD said not that he would blot out the name of Israel from under heaven: but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash. | |
II K | NHEB | 14:27 | The Lord did not say that he would blot out the name of Israel from under the sky; but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash. | |
II K | AKJV | 14:27 | And the LORD said not that he would blot out the name of Israel from under heaven: but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash. | |
II K | VulgClem | 14:27 | Nec locutus est Dominus ut deleret nomen Israël de sub cælo, sed salvavit eos in manu Jeroboam filii Joas. | |
II K | DRC | 14:28 | But the rest of the acts of Jeroboam, and all that he did, and his valour, wherewith he fought, and how he restored Damascus and Emath to Juda, in Israel, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? | |
II K | KJV | 14:28 | Now the rest of the acts of Jeroboam, and all that he did, and his might, how he warred, and how he recovered Damascus, and Hamath, which belonged to Judah, for Israel, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | |
II K | CzeCEP | 14:28 | O ostatních příbězích Jarobeámových, o všem, co konal, i o jeho bohatýrských činech, jak bojoval a jak znovu získal Izraeli Damašek a judský Chamát, se píše, jak známo, v Knize letopisů králů izraelských. | |
II K | CzeB21 | 14:28 | Ostatní Jeroboámovy skutky – co všechno vykonal a jak udatně bojoval, když Izraeli navrátil Damašek i judský Chamát – o tom se, jak známo, píše v Kronice izraelských králů. | |
II K | CzeCSP | 14:28 | Ostatní Jarobeámovy činy, všechny věci, které činil, i jeho udatné skutky, jak bojoval a získal zpět Damašek a Chamát ⌈pro Judu v Izraeli,⌉ jsou zapsány v knize Letopisů izraelských králů. | |
II K | CzeBKR | 14:28 | O jiných pak věcech Jeroboámových, a cožkoli činil, i o síle jeho, a kterak bojoval, jak zase dobyl Damašku a Emat Judova Izraelovi, psáno jest v knize o králích Izraelských. | |
II K | Webster | 14:28 | Now the rest of the acts of Jeroboam, and all that he did, and his might, how he warred, and how he recovered Damascus, and Hamath, [which belonged] to Judah, for Israel, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | |
II K | NHEB | 14:28 | Now the rest of the acts of Jeroboam, and all that he did, and his might, how he warred, and how he recovered Damascus, and Hamath, which had belonged to Judah, for Israel, aren't they written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | |
II K | AKJV | 14:28 | Now the rest of the acts of Jeroboam, and all that he did, and his might, how he warred, and how he recovered Damascus, and Hamath, which belonged to Judah, for Israel, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | |
II K | VulgClem | 14:28 | Reliqua autem sermonum Jeroboam, et universa quæ fecit, et fortitudo ejus qua præliatus est, et quomodo restituit Damascum et Emath Judæ in Israël, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israël ? | |
II K | DRC | 14:29 | And Jeroboam slept with his fathers, the kings of Israel; and Zacharias, his son, reigned in his stead. | |
II K | KJV | 14:29 | And Jeroboam slept with his fathers, even with the kings of Israel; and Zachariah his son reigned in his stead. | |
II K | CzeCEP | 14:29 | I ulehl Jarobeám ke svým otcům, ke králům izraelským. Po něm se stal králem jeho syn Zekarjáš. | |
II K | CzeB21 | 14:29 | Potom Jeroboám ulehl ke svým otcům a byl pochován mezi izraelskými králi. Na jeho místě pak začal kralovat jeho syn Zachariáš. | |
II K | CzeCSP | 14:29 | Jarobeám ulehl se svými otci, s izraelskými králi. Po něm se stal králem jeho syn Zekarjáš. | |
II K | CzeBKR | 14:29 | I usnul Jeroboám s otci svými, s králi Izraelskými, a kraloval Zachariáš syn jeho místo něho. | |
II K | Webster | 14:29 | And Jeroboam slept with his fathers, [even] with the kings of Israel; and Zachariah his son reigned in his stead. | |
II K | NHEB | 14:29 | Jeroboam slept with his fathers, even with the kings of Israel; and Zechariah his son reigned in his place. | |
II K | AKJV | 14:29 | And Jeroboam slept with his fathers, even with the kings of Israel; and Zachariah his son reigned in his stead. | |
II K | VulgClem | 14:29 | Dormivitque Jeroboam cum patribus suis regibus Israël, et regnavit Zacharias filius ejus pro eo. | |