II KINGS
Chapter 14
II K | DRC | 14:1 | In the second year of Joas son of Joachaz, king of Israel, reigned Amasias son of Joas, king of Juda. | |
II K | VulgClem | 14:1 | In anno secundo Joas filii Joachaz regis Israël, regnavit Amasias filius Joas regis Juda. | |
II K | KJV | 14:1 | In the second year of Joash son of Jehoahaz king of Israel reigned Amaziah the son of Joash king of Judah. | |
II K | DRC | 14:2 | He was five and twenty years old when he began to reign; and nine and twenty years he reigned in Jerusalem; the name of his mother was Joadan, of Jerusalem. | |
II K | VulgClem | 14:2 | Viginti quinque annorum erat cum regnare cœpisset : viginti autem et novem annis regnavit in Jerusalem. Nomen matris ejus Joadan de Jerusalem. | |
II K | KJV | 14:2 | He was twenty and five years old when he began to reign, and reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother’s name was Jehoaddan of Jerusalem. | |
II K | DRC | 14:3 | And he did that which was right before the Lord, but yet not like David his father. He did according to all things that Joas his father, did: | |
II K | VulgClem | 14:3 | Et fecit rectum coram Domino, verumtamen non ut David pater ejus. Juxta omnia quæ fecit Joas pater suus, fecit : | |
II K | KJV | 14:3 | And he did that which was right in the sight of the Lord, yet not like David his father: he did according to all things as Joash his father did. | |
II K | DRC | 14:4 | But this only, that he took not away the high places; for yet the people sacrificed, and burnt incense in the high places: | |
II K | VulgClem | 14:4 | nisi hoc tantum, quod excelsa non abstulit : adhuc enim populus immolabat, et adolebat incensum in excelsis. | |
II K | KJV | 14:4 | Howbeit the high places were not taken away: as yet the people did sacrifice and burnt incense on the high places. | |
II K | DRC | 14:5 | And when he had possession of the kingdom, he put his servants to death that had slain the king, his father. | |
II K | VulgClem | 14:5 | Cumque obtinuisset regnum, percussit servos suos, qui interfecerant regem patrem suum : | |
II K | KJV | 14:5 | And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, that he slew his servants which had slain the king his father. | |
II K | DRC | 14:6 | But the children of the murderers he did not put to death, according to that which is written in the book of the law of Moses, wherein the Lord commanded, saying: The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: but every man shall die for his own sin. | |
II K | VulgClem | 14:6 | filios autem eorum qui occiderant, non occidit, juxta quod scriptum est in libro legis Moysi, sicut præcepit Dominus, dicens : Non morientur patres pro filiis, neque filii morientur pro patribus : sed unusquisque in peccato suo morietur. | |
II K | KJV | 14:6 | But the children of the murderers he slew not: according unto that which is written in the book of the law of Moses, wherein the Lord commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin. | |
II K | DRC | 14:7 | He slew of Edom in the valley of the Saltpits, ten thousand men, and took the rock by war, and called the name thereof Jectehel, unto this day. | |
II K | VulgClem | 14:7 | Ipse percussit Edom in valle Salinarum decem millia, et apprehendit petram in prælio, vocavitque nomen ejus Jectehel usque in præsentem diem. | |
II K | KJV | 14:7 | He slew of Edom in the valley of salt ten thousand, and took Selah by war, and called the name of it Joktheel unto this day. | |
II K | DRC | 14:8 | Then Amasias sent messengers to Joas, son of Joachaz, son of Jehu, king of Israel, saying: Come, let us see one another. | |
II K | VulgClem | 14:8 | Tunc misit Amasias nuntios ad Joas filium Joachaz filii Jehu regis Israël, dicens : Veni, et videamus nos. | |
II K | KJV | 14:8 | Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face. | |
II K | DRC | 14:9 | And Joas, king of Israel, sent again to Amasias, king of Juda, saying: A thistle of Libanus sent to a cedar tree, which is in Libanus, saying: Give thy daughter to my son to wife. And the beasts of the forest, that are in Libanus, passed, and trod down the thistle. | |
II K | VulgClem | 14:9 | Remisitque Joas rex Israël ad Amasiam regem Juda, dicens : Carduus Libani misit ad cedrum quæ est in Libano, dicens : Da filiam tuam filio meo uxorem. Transieruntque bestiæ saltus quæ sunt in Libano, et conculcaverunt carduum. | |
II K | KJV | 14:9 | And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle. | |
II K | DRC | 14:10 | Thou hast beaten and prevailed over Edom, and thy heart hath lifted thee up; be content with this glory, and sit at home; why provokest thou evil, that thou shouldst fall, and Juda with thee? | |
II K | VulgClem | 14:10 | Percutiens invaluisti super Edom, et sublevavit te cor tuum : contentus esto gloria, et sede in domo tua : quare provocas malum, ut cadas tu et Judas tecum ? | |
II K | KJV | 14:10 | Thou hast indeed smitten Edom, and thine heart hath lifted thee up: glory of this, and tarry at home: for why shouldest thou meddle to thy hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee? | |
II K | DRC | 14:11 | But Amasias did not rest satisfied. So Joas, king of Israel, went up; and he and Amasias, king of Juda, saw one another in Bethsames, a town in Juda. | |
II K | VulgClem | 14:11 | Et non acquievit Amasias. Ascenditque Joas rex Israël, et viderunt se, ipse et Amasias rex Juda, in Bethsames oppido Judæ. | |
II K | KJV | 14:11 | But Amaziah would not hear. Therefore Jehoash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Beth–shemesh, which belongeth to Judah. | |
II K | DRC | 14:12 | And Juda was put to the worse before Israel, and they fled every man to their dwellings. | |
II K | VulgClem | 14:12 | Percussusque est Juda coram Israël, et fugerunt unusquisque in tabernacula sua. | |
II K | KJV | 14:12 | And Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man to their tents. | |
II K | DRC | 14:13 | But Joas, king of Israel, took Amasias, king of Juda, the son of Joas, the son of Ochozias, in Bethsames, and brought him into Jerusalem; and he broke down the wall of Jerusalem, from the gate of Ephraim to the gate of the corner, four hundred cubits. | |
II K | VulgClem | 14:13 | Amasiam vero regem Juda, filium Joas filii Ochoziæ, cepit Joas rex Israël in Bethsames, et adduxit eum in Jerusalem : et interrupit murum Jerusalem, a porta Ephraim usque ad portam anguli, quadringentis cubitis. | |
II K | KJV | 14:13 | And Jehoash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Jehoash the son of Ahaziah, at Beth–shemesh, and came to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim unto the corner gate, four hundred cubits. | |
II K | DRC | 14:14 | And he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of the Lord, and in the king's treasures, and hostages, and returned to Samaria. | |
II K | VulgClem | 14:14 | Tulitque omne aurum et argentum, et universa vasa quæ inventa sunt in domo Domini et in thesauris regis, et obsides, et reversus est in Samariam. | |
II K | KJV | 14:14 | And he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of the Lord, and in the treasures of the king’s house, and hostages, and returned to Samaria. | |
II K | DRC | 14:15 | But the rest of the acts of Joas, which he did, and his valour, wherewith he fought against Amasias, king of Juda, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? | |
II K | VulgClem | 14:15 | Reliqua autem verborum Joas quæ fecit, et fortitudo ejus qua pugnavit contra Amasiam regem Juda, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israël ? | |
II K | KJV | 14:15 | Now the rest of the acts of Jehoash which he did, and his might, and how he fought with Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | |
II K | DRC | 14:16 | And Joas slept with his fathers, and was buried in Samaria, with the kings of Israel: and Jeroboam, his son, reigned in his stead. | |
II K | VulgClem | 14:16 | Dormivitque Joas cum patribus suis, et sepultus est in Samaria cum regibus Israël, et regnavit Jeroboam filius ejus pro eo. | |
II K | KJV | 14:16 | And Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his stead. | |
II K | DRC | 14:17 | And Amasias, the son of Joas, king of Juda, lived after the death of Joas, son of Joachaz, king of Israel, fifteen years. | |
II K | VulgClem | 14:17 | Vixit autem Amasias filius Joas rex Juda postquam mortuus est Joas filius Joachaz regis Israël, quindecim annis. | |
II K | KJV | 14:17 | And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years. | |
II K | DRC | 14:18 | And the rest of the acts of Amasias, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? | |
II K | VulgClem | 14:18 | Reliqua autem sermonum Amasiæ, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Juda ? | |
II K | KJV | 14:18 | And the rest of the acts of Amaziah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | |
II K | DRC | 14:19 | Now they made a conspiracy against him in Jerusalem: and he fled to Lachis. And they sent after him to Lachis, and killed him there. | |
II K | VulgClem | 14:19 | Factaque est contra eum conjuratio in Jerusalem : at ille fugit in Lachis. Miseruntque post eum in Lachis, et interfecerunt eum ibi : | |
II K | KJV | 14:19 | Now they made a conspiracy against him in Jerusalem: and he fled to Lachish; but they sent after him to Lachish, and slew him there. | |
II K | DRC | 14:20 | And they brought him away upon horses, and he was buried in Jerusalem with his fathers, in the city of David. | |
II K | VulgClem | 14:20 | et asportaverunt in equis, sepultusque est in Jerusalem cum patribus suis in civitate David. | |
II K | KJV | 14:20 | And they brought him on horses: and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David. | |
II K | DRC | 14:21 | And all the people of Juda took Azarias, who was sixteen years old, and made him king instead of his father, Amasias. | |
II K | VulgClem | 14:21 | Tulit autem universus populus Judæ Azariam annos natum sedecim, et constituerunt eum regem pro patre ejus Amasia. | |
II K | KJV | 14:21 | And all the people of Judah took Azariah, which was sixteen years old, and made him king instead of his father Amaziah. | |
II K | DRC | 14:22 | He built Elath, and restored it to Juda, after that the king slept with his fathers. | |
II K | VulgClem | 14:22 | Ipse ædificavit Ælath, et restituit eam Judæ, postquam dormivit rex cum patribus suis. | |
II K | KJV | 14:22 | He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers. | |
II K | DRC | 14:23 | In the fifteenth year of Amasias, son of Joas, king of Juda, reigned Jeroboam, the son of Joas, king of Israel, in Samaria, one and forty years: | |
II K | VulgClem | 14:23 | Anno quintodecimo Amasiæ filii Joas regis Juda, regnavit Jeroboam filius Joas regis Israël in Samaria, quadraginta et uno anno. | |
II K | KJV | 14:23 | In the fifteenth year of Amaziah the son of Joash king of Judah Jeroboam the son of Joash king of Israel began to reign in Samaria, and reigned forty and one years. | |
II K | DRC | 14:24 | And he did that which is evil before the Lord. He departed not from all the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin. | |
II K | VulgClem | 14:24 | Et fecit quod malum est coram Domino : non recessit ab omnibus peccatis Jeroboam filii Nabat, qui peccare fecit Israël. | |
II K | KJV | 14:24 | And he did that which was evil in the sight of the Lord: he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. | |
II K | DRC | 14:25 | He restored the borders of Israel from the entrance of Emath, unto the sea of the wilderness, according to the word of the Lord, the God of Israel, which he spoke by his servant, Jonas, the son of Amathi, the prophet, who was of Geth, which is in Opher. | |
II K | VulgClem | 14:25 | Ipse restituit terminos Israël ab introitu Emath usque ad mare solitudinis, juxta sermonem Domini Dei Israël quem locutus est per servum suum Jonam filium Amathi prophetam, qui erat de Geth, quæ est in Opher. | |
II K | KJV | 14:25 | He restored the coast of Israel from the entering of Hamath unto the sea of the plain, according to the word of the Lord God of Israel, which he spake by the hand of his servant Jonah, the son of Amittai, the prophet, which was of Gath–hepher. | |
II K | DRC | 14:26 | For the Lord saw the affliction of Israel, that it was exceedingly bitter, and that they were consumed even to them that were shut up in prison, and the lowest persons, and that there was no one to help Israel. | |
II K | VulgClem | 14:26 | Vidit enim Dominus afflictionem Israël amaram nimis, et quod consumpti essent usque ad clausos carcere et extremos, et non esset qui auxiliaretur Israëli. | |
II K | KJV | 14:26 | For the Lord saw the affliction of Israel, that it was very bitter: for there was not any shut up, nor any left, nor any helper for Israel. | |
II K | DRC | 14:27 | And the Lord did not say that he would blot out the name of Israel from under heaven; but he saved them by the hand of Jeroboam, the son of Joas. | |
II K | VulgClem | 14:27 | Nec locutus est Dominus ut deleret nomen Israël de sub cælo, sed salvavit eos in manu Jeroboam filii Joas. | |
II K | KJV | 14:27 | And the Lord said not that he would blot out the name of Israel from under heaven: but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash. | |
II K | DRC | 14:28 | But the rest of the acts of Jeroboam, and all that he did, and his valour, wherewith he fought, and how he restored Damascus and Emath to Juda, in Israel, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? | |
II K | VulgClem | 14:28 | Reliqua autem sermonum Jeroboam, et universa quæ fecit, et fortitudo ejus qua præliatus est, et quomodo restituit Damascum et Emath Judæ in Israël, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israël ? | |
II K | KJV | 14:28 | Now the rest of the acts of Jeroboam, and all that he did, and his might, how he warred, and how he recovered Damascus, and Hamath, which belonged to Judah, for Israel, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | |
II K | DRC | 14:29 | And Jeroboam slept with his fathers, the kings of Israel; and Zacharias, his son, reigned in his stead. | |
II K | VulgClem | 14:29 | Dormivitque Jeroboam cum patribus suis regibus Israël, et regnavit Zacharias filius ejus pro eo. | |
II K | KJV | 14:29 | And Jeroboam slept with his fathers, even with the kings of Israel; and Zachariah his son reigned in his stead. | |