II KINGS
Chapter 8
II K | DRC | 8:1 | And Eliseus spoke to the woman, whose son he had restored to life, saying: Arise, and go thou, and thy household, and sojourn wheresoever thou canst find: for the Lord hath called a famine, and it shall come upon the land seven years. | |
II K | KJV | 8:1 | Then spake Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the Lord hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years. | |
II K | CzeCEP | 8:1 | Potom mluvil Elíša k ženě, jejíhož syna vzkřísil: „Vstaň a jdi, ty i tvůj dům, a pobývej kdekoli jako host, protože Hospodin přivolal hlad. Ten již přišel do země a potrvá sedm let.“ | |
II K | CzeB21 | 8:1 | Elíša řekl té ženě, jejíhož syna vzkřísil: „Ihned se s celou rodinou odstěhuj a nějaký čas zůstaň, kde to půjde. Hospodin do této země přivolal hlad a ten potrvá sedm let.“ | |
II K | CzeCSP | 8:1 | Elíša promluvil k ženě, jejíhož syna oživil, a řekl: Vstaň a jdi, ty i tvůj dům, a pobývej jako cizinec, kde se dá, protože Hospodin vyhlásil hlad a již přišel na zemi na sedm let. | |
II K | CzeBKR | 8:1 | Mluvil pak Elizeus k ženě té, jejíhož byl syna vzkřísil, řka: Vstaň a jdi, ty i čeled tvá, a buď pohostinu, kdežkoli budeš moci byt míti; nebo zavolal Hospodin hladu, a přijdeť na zemi za sedm let. | |
II K | Webster | 8:1 | Then Elisha spoke to the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thy household, and sojourn wherever thou canst sojourn: for the LORD hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years. | |
II K | NHEB | 8:1 | Now Elisha had spoken to the woman, whose son he had restored to life, saying, "Arise, and go, you and your household, and stay for a while wherever you can; for the Lord has called for a famine. It shall also come on the land seven years." | |
II K | AKJV | 8:1 | Then spoke Elisha to the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go you and your household, and sojourn wherever you can sojourn: for the LORD has called for a famine; and it shall also come on the land seven years. | |
II K | VulgClem | 8:1 | Eliseus autem locutus est ad mulierem cujus vivere fecerat filium, dicens : Surge, vade tu et domus tua, et peregrinare ubicumque repereris : vocavit enim Dominus famem, et veniet super terram septem annis. | |
II K | DRC | 8:2 | And she arose, and did according to the word of the man of God: and going with her household, she sojourned in the land of the Philistines many days. | |
II K | KJV | 8:2 | And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years. | |
II K | CzeCEP | 8:2 | Žena se zařídila podle slova muže Božího. Odešla se svým domem a po sedm let pobývala jako host v pelištejské zemi. | |
II K | CzeB21 | 8:2 | Žena se zařídila, jak Boží muž řekl. Odstěhovala se s celou rodinou pryč a strávila sedm let ve filištínské zemi. | |
II K | CzeCSP | 8:2 | Žena vstala a učinila podle slova muže Božího: Šla ona i její dům a pobývala jako cizinec v pelištejské zemi po sedm let. | |
II K | CzeBKR | 8:2 | Vstavši tedy žena, učinila vedlé řeči muže Božího, a odešla s čeledí svou, a bydlila pohostinu v zemi Filistinských sedm let. | |
II K | Webster | 8:2 | And the woman arose, and did according to the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years. | |
II K | NHEB | 8:2 | The woman arose, and did according to the word of the man of God. She went with her household, and lived in the land of the Philistines seven years. | |
II K | AKJV | 8:2 | And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years. | |
II K | VulgClem | 8:2 | Quæ surrexit, et fecit juxta verbum hominis Dei : et vadens cum domo sua, peregrinata est in terra Philisthiim diebus multis. | |
II K | DRC | 8:3 | And when the seven years were ended, the woman returned out of the land of the Philistines, and she went forth to speak to the king for her house and for her lands. | |
II K | KJV | 8:3 | And it came to pass at the seven years’ end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land. | |
II K | CzeCEP | 8:3 | Když sedm let uplynulo, vrátila se ta žena z pelištejské země a šla prosit krále o svůj dům a o své pole. | |
II K | CzeB21 | 8:3 | Když těch sedm let uplynulo, vrátila se odtud a přišla ke králi, aby se domohla svého domu a pozemků. | |
II K | CzeCSP | 8:3 | I stalo se po sedmi letech, že se ta žena vrátila z pelištejské země a šla se na králi domáhat svého domu a svého pole. | |
II K | CzeBKR | 8:3 | I stalo se, že když pominulo těch sedm let, navrátila se ta žena z země Filistinské, a šla, aby prosila krále za dům svůj a za pole své. | |
II K | Webster | 8:3 | And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned from the land of the Philistines: and she went forth to cry to the king for her house, and for her land. | |
II K | NHEB | 8:3 | It happened at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines. Then she went forth to cry to the king for her house and for her land. | |
II K | AKJV | 8:3 | And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry to the king for her house and for her land. | |
II K | VulgClem | 8:3 | Cumque finiti essent anni septem, reversa est mulier de terra Philisthiim : et egressa est ut interpellaret regem pro domo sua, et pro agris suis. | |
II K | DRC | 8:4 | And the king talked with Giezi, the servant of the man of God, saying: Tell me all the great things that Eliseus hath done. | |
II K | KJV | 8:4 | And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done. | |
II K | CzeCEP | 8:4 | Král právě rozmlouval s Géchazím, mládencem muže Božího. Řekl: „Vyprávěj mi o všech velikých skutcích, které Elíša učinil!“ | |
II K | CzeB21 | 8:4 | Král právě říkal sluhovi Božího muže, Gehazimu: „Vyprávěj mi prosím o všech těch velikých věcech, které Elíša vykonal!“ | |
II K | CzeCSP | 8:4 | Tehdy král hovořil s Gecházím, služebníkem muže Božího, a řekl: Vyprávěj mi o všech velkých činech, které Elíša učinil. | |
II K | CzeBKR | 8:4 | Mezi tím král mluvil s Gézi, služebníkem muže Božího, řka: Vypravuj mi medle o všech věcech velikých, kteréž činil Elizeus. | |
II K | Webster | 8:4 | And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done. | |
II K | NHEB | 8:4 | Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, "Please tell me all the great things that Elisha has done." | |
II K | AKJV | 8:4 | And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray you, all the great things that Elisha has done. | |
II K | VulgClem | 8:4 | Rex autem loquebatur cum Giezi puero viri Dei, dicens : Narra mihi omnia magnalia quæ fecit Eliseus. | |
II K | DRC | 8:5 | And when he was telling the king how he had raised one dead to life, the woman appeared, whose son he had restored to life, crying to the king for her house, and her lands. And Giezi said: My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Eliseus raised to life. | |
II K | KJV | 8:5 | And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life. | |
II K | CzeCEP | 8:5 | Zrovna když králi vyprávěl, jak vzkřísil mrtvého, ta žena, jejíhož syna vzkřísil, přišla prosit krále o svůj dům a o své pole. Géchazí řekl: „Králi, můj pane, to je ta žena a to je její syn, kterého Elíša vzkřísil.“ | |
II K | CzeB21 | 8:5 | Gehazi právě líčil králi, jak Elíša vzkřísil mrtvého, když vtom vešla ta žena, jejíhož syna vzkřísil, a domáhala se u krále svého domu a pozemků. „Pane můj, králi!“ zvolal Gehazi. „To je ta žena a to je ten syn, kterého Elíša vzkřísil!“ | |
II K | CzeCSP | 8:5 | Když vyprávěl králi o tom, jak oživil mrtvého, právě přišla ta žena, jejíhož syna oživil, aby se domáhala na králi svého domu a svého pole. Gechází řekl: Můj pane a králi, to je ta žena a to je její syn, kterého Elíša oživil. | |
II K | CzeBKR | 8:5 | A když on vypravoval králi, kterak obživil mrtvého, aj žena, jejíhož syna vzkřísil, prosila krále za dům svůj a za pole své. I řekl Gézi: Pane můj králi, to jest ta žena, a tento syn její, kteréhož vzkřísil Elizeus. | |
II K | Webster | 8:5 | And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this [is] the woman, and this [is] her son, whom Elisha restored to life. | |
II K | NHEB | 8:5 | It happened, as he was telling the king how he had restored to life him who was dead, that behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. Gehazi said, "My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life." | |
II K | AKJV | 8:5 | And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life. | |
II K | VulgClem | 8:5 | Cumque ille narraret regi quomodo mortuum suscitasset, apparuit mulier cujus vivificaverat filium, clamans ad regem pro domo sua, et pro agris suis. Dixitque Giezi : Domine mi rex, hæc est mulier, et hic est filius ejus quem suscitavit Eliseus. | |
II K | DRC | 8:6 | And the king asked the woman: and she told him. And the king appointed her an eunuch, saying: Restore her all that is hers, and all the revenues of the lands, from the day that she left the land to this present. | |
II K | KJV | 8:6 | And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now. | |
II K | CzeCEP | 8:6 | Král se ženy vyptával a ona mu o tom vyprávěla. Pak o ní král uložil jednomu dvořanovi: „Ať je jí vráceno vše, co jí patří, i všechen výnos pole ode dne, kdy opustila zemi, až do nynějška!“ | |
II K | CzeB21 | 8:6 | Král se jí hned začal vyptávat a ona mu vše vyprávěla. Potom jí přidělil jednoho ze svých dvořanů a přikázal: „Zařiď, ať dostane zpátky všechen majetek včetně všech polních výnosů ode dne, kdy odešla ze země, až dodnes!“ | |
II K | CzeCSP | 8:6 | Král se na to té ženy vyptal a ona mu to vyprávěla. Pak jí král ustanovil jednoho dvorního úředníka a řekl mu: Vrať všechno, co jí patří; všechnu úrodu pole ode dne, kdy opustila zemi, až do nynějška. | |
II K | CzeBKR | 8:6 | Tedy tázal se král ženy, kteráž vypravovala jemu. I poručil král komorníku jednomu, řka: Ať jsou navráceny všecky věci, kteréž byly její, i všecky užitky pole, ode dne, v němž opustila zemi, až po dnes. | |
II K | Webster | 8:6 | And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed to her a certain officer, saying, Restore all that [was] hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land even till now. | |
II K | NHEB | 8:6 | When the king asked the woman, she told him. So the king appointed to her a certain officer, saying, "Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now." | |
II K | AKJV | 8:6 | And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed to her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now. | |
II K | VulgClem | 8:6 | Et interrogavit rex mulierem : quæ narravit ei. Deditque ei rex eunuchum unum, dicens : Restitue ei omnia quæ sua sunt, et universos reditus agrorum, a die qua reliquit terram usque ad præsens. | |
II K | DRC | 8:7 | Eliseus also came to Damascus, and Benadad, king of Syria was sick; and they told him, saying: The man of God is come hither. | |
II K | KJV | 8:7 | And Elisha came to Damascus; and Ben–hadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither. | |
II K | CzeCEP | 8:7 | Elíša přišel do Damašku. Ben-hadad, král aramejský, byl nemocen. Oznámili mu: „Přišel sem muž Boží.“ | |
II K | CzeB21 | 8:7 | Elíša se vypravil do Damašku. Aramejský král Ben-hadad byl totiž nemocen. Když mu oznámili, že přichází Boží muž, | |
II K | CzeCSP | 8:7 | Elíša přišel do Damašku. Aramejský král Ben–hadad byl nemocen. Bylo mu oznámeno: Přišel sem muž Boží. | |
II K | CzeBKR | 8:7 | Potom přišel Elizeus do Damašku, král pak Syrský Benadad stonal. I oznámeno jemu těmito slovy: Přišel muž Boží sem. | |
II K | Webster | 8:7 | And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad the king of Syria was sick; and it was told to him, saying, The man of God hath come hither. | |
II K | NHEB | 8:7 | Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick. It was told him, saying, "The man of God has come here." | |
II K | AKJV | 8:7 | And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come here. | |
II K | VulgClem | 8:7 | Venit quoque Eliseus Damascum, et Benadad rex Syriæ ægrotabat : nuntiaveruntque ei, dicentes : Venit vir Dei huc. | |
II K | DRC | 8:8 | And the king said to Hazael: Take with thee presents, and go to meet the man of God, and consult the Lord by him, saying: Can I recover of this my illness? | |
II K | KJV | 8:8 | And the king said unto Hazael, Take a present in thine hand, and go, meet the man of God, and enquire of the Lord by him, saying, Shall I recover of this disease? | |
II K | CzeCEP | 8:8 | Král nařídil Chazaelovi: „Vezmi s sebou dar, jdi muži Božímu vstříc a dotaž se skrze něho Hospodina, zda vyváznu z této nemoci živ.“ | |
II K | CzeB21 | 8:8 | poručil král Chazaelovi: „Vezmi s sebou dary a jdi Božímu muži naproti. Vyptej se u něj Hospodina, jestli se uzdravím.“ | |
II K | CzeCSP | 8:8 | Král řekl Chazaelovi: Vezmi s sebou dar, jdi muži Božímu naproti a dotaž se skrze něj Hospodina slovy: Zotavím se z této nemoci? | |
II K | CzeBKR | 8:8 | I řekl král Hazaelovi: Vezmi v ruce své dar, a jdi vstříc muži Božímu, a zeptej se Hospodina skrze něho, řka: Povstanu-li z nemoci této? | |
II K | Webster | 8:8 | And the king said to Hazael, Take a present in thy hand, and go, meet the man of God, and inquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this disease? | |
II K | NHEB | 8:8 | The king said to Hazael, "Take a present in your hand, and go, meet the man of God, and inquire of the Lord by him, saying, 'Will I recover from this sickness?'" | |
II K | AKJV | 8:8 | And the king said to Hazael, Take a present in your hand, and go, meet the man of God, and inquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this disease? | |
II K | VulgClem | 8:8 | Et ait rex ad Hazaël : Tolle tecum munera, et vade in occursum viri Dei, et consule Dominum per eum, dicens : Si evadere potero de infirmitate mea hac ? | |
II K | DRC | 8:9 | And Hazael went to meet him, taking with him presents, and all the good things of Damascus, the burdens of forty camels. And when he stood before him, he said: Thy son, Benadad, the king of Syria, hath sent me to thee, saying: Can I recover of this my illness? | |
II K | KJV | 8:9 | So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels’ burden, and came and stood before him, and said, Thy son Ben–hadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease? | |
II K | CzeCEP | 8:9 | Chazael mu tedy šel vstříc a vzal s sebou dar, všechno, co bylo v Damašku nejlepšího, náklad pro čtyřicet velbloudů. Přišel a postavil se před něho se slovy: „Posílá mě k tobě tvůj syn Ben-hadad, král aramejský, s dotazem: ‚Vyváznu z této nemoci živ?‘“ | |
II K | CzeB21 | 8:9 | Chazael se mu tedy vydal naproti a vzal s sebou dary – čtyřicet velbloudů naložil tím nejlepším, co v Damašku bylo. Když přišel, zastavil se před ním a řekl: „Posílá mě za tebou tvůj syn, aramejský král Ben-hadad, a ptá se: Uzdravím se?“ | |
II K | CzeCSP | 8:9 | Chazael mu tedy šel naproti. Vzal s sebou dar, všelijaké dobré věci Damašku, náklad čtyřiceti velbloudů. Přišel, zastavil před ním a řekl: Tvůj syn, aramejský král Ben–hadad, mě k tobě poslal se slovy: Zotavím se z této nemoci? | |
II K | CzeBKR | 8:9 | A tak šel Hazael vstříc jemu, vzav s sebou dar, a všeliké věci výborné Damašské, břemena na čtyřidcíti velbloudích, a přišed, stál před ním a řekl: Syn tvůj Benadad, král Syrský, poslal mne k tobě, řka: Povstanu-li z nemoci této? | |
II K | Webster | 8:9 | So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels burden, and came and stood before him, and said, Thy son Ben-hadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease? | |
II K | NHEB | 8:9 | So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said, "Your son Benhadad king of Syria has sent me to you, saying, 'Will I recover from this sickness?'" | |
II K | AKJV | 8:9 | So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said, Your son Benhadad king of Syria has sent me to you, saying, Shall I recover of this disease? | |
II K | VulgClem | 8:9 | Ivit igitur Hazaël in occursum ejus, habens secum munera, et omnia bona Damasci, onera quadraginta camelorum. Cumque stetisset coram eo, ait : Filius tuus Benadad rex Syriæ misit me ad te, dicens : Si sanari potero de infirmitate mea hac ? | |
II K | DRC | 8:10 | And Eliseus said to him: Go tell him: Thou shalt recover: but the Lord hath shewed me that he shall surely die. | |
II K | KJV | 8:10 | And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou mayest certainly recover: howbeit the Lord hath shewed me that he shall surely die. | |
II K | CzeCEP | 8:10 | Elíša mu odvětil: „Jdi, vyřiď mu: ‚Určitě vyvázneš živ‘. Hospodin mi však ukázal, že určitě zemře.“ | |
II K | CzeB21 | 8:10 | „Ano, jdi mu říct, že se uzdraví,“ odpověděl Elíša. „Hospodin mi ale ukázal, že přesto zemře.“ | |
II K | CzeCSP | 8:10 | Elíša mu odpověděl: Jdi, ⌈řekni mu: Určitě se zotavíš, ale Hospodin⌉ mi ukázal, že jistě zemře. | |
II K | CzeBKR | 8:10 | Odpověděl mu Elizeus: Jdi, pověz jemu: Zajisté mohl bys živ zůstati. Ale Hospodin mi ukázal, že jistotně umře. | |
II K | Webster | 8:10 | And Elisha said to him, Go, say to him, Thou mayest certainly recover: but the LORD hath showed me, that he shall surely die. | |
II K | NHEB | 8:10 | Elisha said to him, "Go, tell him, 'You shall surely recover;' however the Lord has shown me that he shall surely die." | |
II K | AKJV | 8:10 | And Elisha said to him, Go, say to him, You may certainly recover: however, the LORD has showed me that he shall surely die. | |
II K | VulgClem | 8:10 | Dixitque ei Eliseus : Vade, dic ei : Sanaberis : porro ostendit mihi Dominus quia morte morietur. | |
II K | DRC | 8:11 | And he stood with him, and was troubled so far as to blush: and the man of God wept. | |
II K | KJV | 8:11 | And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept. | |
II K | CzeCEP | 8:11 | Potom mu znehybněla tvář, muž Boží nadobro strnul a pak se rozplakal. | |
II K | CzeB21 | 8:11 | Potom se na něj upřeně zadíval; jeho tvář se ani nepohnula, až z toho byl Chazael nesvůj. Tehdy se Boží muž rozplakal. | |
II K | CzeCSP | 8:11 | ⌈Jeho tvář strnula,⌉ ⌈předlouho na něj zíral⌉ a pak se muž Boží rozplakal. | |
II K | CzeBKR | 8:11 | V tom proměniv muž Boží tvář svou, ukázal se k němu neochotně a plakal. | |
II K | Webster | 8:11 | And he settled his countenance steadfastly, until he was ashamed: and the man of God wept. | |
II K | NHEB | 8:11 | He settled his gaze steadfastly on him, until he was ashamed. Then the man of God wept. | |
II K | AKJV | 8:11 | And he settled his countenance steadfastly, until he was ashamed: and the man of God wept. | |
II K | VulgClem | 8:11 | Stetique cum eo, et conturbatus est usque ad suffusionem vultus : flevitque vir Dei. | |
II K | DRC | 8:12 | And Hazael said to him: Why doth my lord weep? And he said: Because I know the evil that thou wilt do to the children of Israel. Their strong cities thou wilt burn with fire, and their young men thou wilt kill with the sword, and thou wilt dash their children, and rip up their pregnant women. | |
II K | KJV | 8:12 | And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip up their women with child. | |
II K | CzeCEP | 8:12 | Chazael se otázal: „Proč můj pán pláče?“ Odvětil: „Protože vím, jakého zla se dopustíš vůči Izraelcům: Jejich pevnosti vypálíš ohněm, jejich jinochy povraždíš mečem, jejich pacholátka rozdrtíš a jejich těhotné poroztínáš.“ | |
II K | CzeB21 | 8:12 | „Proč pláčeš, pane můj?“ ptal se ho Chazael. „Protože vím,“ odpověděl, „jakého zla se dopustíš na synech Izraele. Jejich opevněná města vypálíš, chlapce pobiješ, nemluvňata utlučeš a těhotné rozpářeš.“ | |
II K | CzeCSP | 8:12 | Chazael se zeptal: Proč můj pán pláče? On odpověděl: Protože vím, co zlého spácháš vůči synům Izraele. Jejich pevnosti pošleš do ohně, jejich mládence pozabíjíš mečem, jejich děti rozdrtíš a jejich těhotné rozpáráš. | |
II K | CzeBKR | 8:12 | Jemuž řekl Hazael: Proč pán můj pláče? Odpověděl: Proto že vím, co zlého ty učiníš synům Izraelským. Pevnosti jejich spálíš a mládence jejich zmorduješ mečem, a nemluvňátka jejich rozrážeti budeš, a těhotné jejich zroztínáš. | |
II K | Webster | 8:12 | And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do to the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip up their women with child. | |
II K | NHEB | 8:12 | Hazael said, "Why do you weep, my lord?" He answered, "Because I know the evil that you will do to the children of Israel. You will set their strongholds on fire, and you will kill their young men with the sword, and will dash in pieces their little ones, and rip up their women with child." | |
II K | AKJV | 8:12 | And Hazael said, Why weeps my lord? And he answered, Because I know the evil that you will do to the children of Israel: their strong holds will you set on fire, and their young men will you slay with the sword, and will dash their children, and rip up their women with child. | |
II K | VulgClem | 8:12 | Cui Hazaël ait : Quare dominus meus flet ? At ille dixit : Quia scio quæ facturus sis filiis Israël mala. Civitates eorum munitas igne succendes, et juvenes eorum interficies gladio, et parvulos eorum elides, et prægnantes divides. | |
II K | DRC | 8:13 | And Hazael said: But what am I, thy servant, a dog, that I should do this great thing? And Eliseus said: The Lord hath shewed me that thou shalt be king of Syria. | |
II K | KJV | 8:13 | And Hazael said, But what, is thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The Lord hath shewed me that thou shalt be king over Syria. | |
II K | CzeCEP | 8:13 | Chazael mu řekl: „Cožpak je tvůj služebník pes, že by se dopustil něčeho tak strašného?“ Elíša řekl: „Hospodin mi ukázal, že budeš králem nad Aramem.“ | |
II K | CzeB21 | 8:13 | „Co je tvůj služebník?“ řekl na to Chazael. „Pouhý pes! Jak by mohl dokázat něco takového?“ „Hospodin mi tě ukázal jako krále nad Aramem,“ odpověděl mu Elíša. | |
II K | CzeCSP | 8:13 | Chazael řekl: Jak by mohl tvůj otrok, pouhý pes, udělat něco tak velkého? Elíša odpověděl: Hospodin mi ukázal, že budeš králem nad Aramem. | |
II K | CzeBKR | 8:13 | I řekl Hazael: I což jest služebník tvůj pes, aby učiniti mohl věc tak velikou? Odpověděl Elizeus: Ukázal tě mi Hospodin, že budeš králem Syrským. | |
II K | Webster | 8:13 | And Hazael said, But what, [is] thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD hath shown me that thou [wilt be] king over Syria. | |
II K | NHEB | 8:13 | Hazael said, "But what is your servant, who is but a dog, that he should do this great thing?" Elisha answered, "The Lord has shown me that you will be king over Syria." | |
II K | AKJV | 8:13 | And Hazael said, But what, is your servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD has showed me that you shall be king over Syria. | |
II K | VulgClem | 8:13 | Dixitque Hazaël : Quid enim sum servus tuus canis, ut faciam rem istam magnam ? Et ait Eliseus : Ostendit mihi Dominus te regem Syriæ fore. | |
II K | DRC | 8:14 | And when he was departed from Eliseus he came to his master, who said to him: What said Eliseus to thee? And he answered: He told me: Thou shalt recover. | |
II K | KJV | 8:14 | So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou shouldest surely recover. | |
II K | CzeCEP | 8:14 | On pak odešel od Elíši a přišel ke svému pánu. Ten se ho otázal: „Co ti řekl Elíša?“ Odvětil: „Řekl mi, že určitě vyvázneš živ.“ | |
II K | CzeB21 | 8:14 | Chazael se pak od něj vrátil za svým pánem. Ten se ho zeptal: „Co ti říkal Elíša?“ „Říkal mi, že se určitě uzdravíš,“ odpověděl Chazael. | |
II K | CzeCSP | 8:14 | Pak odešel od Elíši a přišel ke svému pánu. Ten se ho zeptal: Co ti říkal Elíša? Odpověděl: Řekl mi, že se určitě zotavíš. | |
II K | CzeBKR | 8:14 | A odšed od Elizea, přišel ku pánu svému. Kterýž řekl jemu: Cožť řekl Elizeus? Odpověděl: Pravil mi, že bys mohl živ zůstati. | |
II K | Webster | 8:14 | So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me [that] thou shouldest surely recover. | |
II K | NHEB | 8:14 | Then he departed from Elisha, and came to his master, who said to him, "What did Elisha say to you?" He answered, "He told me that you would surely recover." | |
II K | AKJV | 8:14 | So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to you? And he answered, He told me that you should surely recover. | |
II K | VulgClem | 8:14 | Qui cum recessisset ab Eliseo, venit ad dominum suum. Qui ait ei : Quid dixit tibi Eliseus ? At ille respondit : Dixit mihi : Recipies sanitatem. | |
II K | DRC | 8:15 | And on the next day, he took a blanket, and poured water on it, and spread it upon his face: and he died, and Hazael reigned in his stead. | |
II K | KJV | 8:15 | And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead. | |
II K | CzeCEP | 8:15 | Ale druhého dne vzal prostěradlo, namočil je do vody a rozprostřel mu je na obličej, a on zemřel. Místo něho se stal králem Chazael. | |
II K | CzeB21 | 8:15 | Druhého dne pak vzal pokrývku, namočil ji do vody a držel mu ji na tváři, dokud nezemřel. Tak se Chazael stal králem místo něj. | |
II K | CzeCSP | 8:15 | Příštího dne se stalo, že vzal přikrývku, namočil do vody a rozprostřel na jeho tvář, takže zemřel. Chazael pak kraloval místo něj. | |
II K | CzeBKR | 8:15 | I stalo se nazejtří, že vzal koberec, a namočiv jej v vodě, prostřel jej na tvář jeho. I umřel, a kraloval Hazael místo něho. | |
II K | Webster | 8:15 | And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped [it] in water, and spread [it] on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead. | |
II K | NHEB | 8:15 | It happened on the next day, that he took a thick cloth, dipped it in water, and spread it on his face, so that he died. Then Hazael reigned in his place. | |
II K | AKJV | 8:15 | And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead. | |
II K | VulgClem | 8:15 | Cumque venisset dies altera, tulit stragulum, et infudit aquam, et expandit super faciem ejus : quo mortuo, regnavit Hazaël pro eo. | |
II K | DRC | 8:16 | In the fifth year of Joram, son of Achab, king of Israel, and of Josaphat, king of Juda, reigned Joram, son of Josaphat, king of Juda. | |
II K | KJV | 8:16 | And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being then king of Judah, Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah began to reign. | |
II K | CzeCEP | 8:16 | V pátém roce vlády Jórama, syna izraelského krále Achaba, za Jóšafata, krále judského, se stal králem Jóram, syn Jóšafatův, král judský. | |
II K | CzeB21 | 8:16 | Pátého roku vlády izraelského krále Jorama, syna Achabova, ještě za vlády judského krále Jošafata, začal nad Judou kralovat Jehoram, syn Jošafatův. | |
II K | CzeCSP | 8:16 | V pátém roce vlády izraelského krále Jórama, syna Achabova, když byl Jóšafat judským králem, se stal judským králem král Jóram, syn Jóšafatův. | |
II K | CzeBKR | 8:16 | Léta pak pátého Jorama, syna Achabova krále Izraelského, a Jozafata krále Judského, počal kralovati Jehoram, syn Jozafatův král Judský. | |
II K | Webster | 8:16 | And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat [being] then king of Judah, Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah began to reign. | |
II K | NHEB | 8:16 | In the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being king of Judah then, Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah began to reign. | |
II K | AKJV | 8:16 | And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being then king of Judah, Jehoram the son of Je hoshaphat king of Judah began to reign. | |
II K | VulgClem | 8:16 | Anno quinto Joram filii Achab regis Israël, et Josaphat regis Juda, regnavit Joram filius Josaphat rex Juda. | |
II K | DRC | 8:17 | He was two and thirty years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem. | |
II K | KJV | 8:17 | Thirty and two years old was he when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem. | |
II K | CzeCEP | 8:17 | Bylo mu dvaatřicet let, když začal kralovat, a kraloval v Jeruzalémě osm let. | |
II K | CzeB21 | 8:17 | Stal se králem ve dvaatřiceti letech a kraloval v Jeruzalémě osm let. | |
II K | CzeCSP | 8:17 | Bylo mu třicet dva let, když se stal králem, a kraloval v Jeruzalémě osm let. | |
II K | CzeBKR | 8:17 | Ve dvou a třidcíti letech byl, když počal kralovati, a kraloval osm let v Jeruzalémě. | |
II K | Webster | 8:17 | Thirty and two years old was he when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem. | |
II K | NHEB | 8:17 | He was thirty-two years old when he began to reign. He reigned eight years in Jerusalem. | |
II K | AKJV | 8:17 | Thirty and two years old was he when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem. | |
II K | VulgClem | 8:17 | Triginta duorum annorum erat cum regnare cœpisset, et octo annis regnavit in Jerusalem. | |
II K | DRC | 8:18 | And he walked in the ways of the kings of Israel, as the house of Achab had walked: for the daughter of Achab was his wife: and he did that which was evil in the sight of the Lord. | |
II K | KJV | 8:18 | And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab: for the daughter of Ahab was his wife: and he did evil in the sight of the Lord. | |
II K | CzeCEP | 8:18 | Chodil po cestě králů izraelských, jak to činil dům Achabův; jeho ženou byla totiž dcera Achabova. Dopouštěl se toho, co je zlé v Hospodinových očích. | |
II K | CzeB21 | 8:18 | Řídil se ale způsoby izraelských králů, tak jako to dělali v domě Achabově, neboť se oženil s Achabovou dcerou. Páchal, co je v Hospodinových očích zlé. | |
II K | CzeCSP | 8:18 | Chodil po cestě izraelských králů, tak jak to činil dům Achabův, protože Achabova dcera byla jeho ženou. Páchal to, co je zlé v Hospodinových očích. | |
II K | CzeBKR | 8:18 | A chodil po cestě králů Izraelských, tak jako činil dům Achabův; nebo měl dceru Achabovu za manželku. Takž činil zlé věci před očima Hospodinovýma. | |
II K | Webster | 8:18 | And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab: for the daughter of Ahab was his wife: and he did evil in the sight of the LORD. | |
II K | NHEB | 8:18 | He walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab; for he had the daughter of Ahab as wife. He did that which was evil in the sight of the Lord. | |
II K | AKJV | 8:18 | And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab: for the daughter of Ahab was his wife: and he did evil in the sight of the LORD. | |
II K | VulgClem | 8:18 | Ambulavitque in viis regum Israël, sicut ambulaverat domus Achab : filia enim Achab erat uxor ejus : et fecit quod malum est in conspectu Domini. | |
II K | DRC | 8:19 | But the Lord would not destroy Juda, for David his servant's sake, as he had promised him, to give him a light, and to his children always. | |
II K | KJV | 8:19 | Yet the Lord would not destroy Judah for David his servant’s sake, as he promised him to give him alway a light, and to his children. | |
II K | CzeCEP | 8:19 | Ale Hospodin nechtěl na Judu uvést zkázu kvůli Davidovi, svému služebníku, protože mu přislíbil, že dá jemu i jeho synům planoucí světlo po všechny dny. | |
II K | CzeB21 | 8:19 | Kvůli svému služebníku Davidovi ale Hospodin nechtěl Judu zničit, neboť mu slíbil, že jeho synům po všechny dny nechá zářit svíci. | |
II K | CzeCSP | 8:19 | Hospodin však nechtěl zničit Judu kvůli svému otroku Davidovi, protože mu slíbil, že dá jemu i jeho synům lampu po všechny dny. | |
II K | CzeBKR | 8:19 | Hospodin však nechtěl zahladiti Judy pro Davida služebníka svého, jakž mu byl zaslíbil, že dá jemu svíci i synům jeho po všecky dny. | |
II K | Webster | 8:19 | Yet the LORD would not destroy Judah, for David his servant's sake, as he promised him to give him always a light, [and] to his children. | |
II K | NHEB | 8:19 | However the Lord would not destroy Judah, for David his servant's sake, as he promised him to give to him a lamp for his children always. | |
II K | AKJV | 8:19 | Yet the LORD would not destroy Judah for David his servant's sake, as he promised him to give him always a light, and to his children. | |
II K | VulgClem | 8:19 | Noluit autem Dominus disperdere Judam, propter David servum suum, sicut promiserat ei, ut daret illi lucernam, et filiis ejus cunctis diebus. | |
II K | DRC | 8:20 | In his days Edom revolted from being under Juda, and made themselves a king. | |
II K | KJV | 8:20 | In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves. | |
II K | CzeCEP | 8:20 | Za jeho dnů se Edómci vymanili z područí Judy a ustanovili nad sebou krále. | |
II K | CzeB21 | 8:20 | V jeho dobách se Edom vzbouřil proti judské nadvládě a ustanovil si krále. | |
II K | CzeCSP | 8:20 | Za jeho dnů se Edómci ⌈vzbouřili proti judské moci⌉ a ustanovili nad sebou krále. | |
II K | CzeBKR | 8:20 | Ve dnech jeho odstoupil Edom od království Judského, a ustanovili nad sebou krále. | |
II K | Webster | 8:20 | In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves. | |
II K | NHEB | 8:20 | In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves. | |
II K | AKJV | 8:20 | In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves. | |
II K | VulgClem | 8:20 | In diebus ejus recessit Edom ne esset sub Juda, et constituit sibi regem. | |
II K | DRC | 8:21 | And Joram came to Seira, and all the chariots with him: and he arose in the night, and defeated the Edomites that had surrounded him, and the captains of the chariots, but the people fled into their tents. | |
II K | KJV | 8:21 | So Joram went over to Zair, and all the chariots with him: and he rose by night, and smote the Edomites which compassed him about, and the captains of the chariots: and the people fled into their tents. | |
II K | CzeCEP | 8:21 | Jóram vytáhl s celou svou vozbou do Sáíru. Vstal v noci a udeřil na Edómce, kteří ho obklíčili, a na velitele vozby; ale lid utekl ke svým stanům. | |
II K | CzeB21 | 8:21 | Jehoram proto vytáhl se všemi svými vozy do Caíru. Edomci ho i s jeho veliteli vozů obklopili ze všech stran, ale on v noci vstal a obklíčení prolomil. Vojsko se mu pak rozuteklo domů. | |
II K | CzeCSP | 8:21 | Jóram tehdy přitáhl k Sáíru a s ním celá vozba. I stalo se, že v noci vstal a udeřil na Edómce, kteří obkličovali jej i velitele vozby; ale lid utekl ke svým stanům. | |
II K | CzeBKR | 8:21 | Tou příčinou táhl Jehoram do Seir, i všickni vozové s ním. A vstav v noci, porazil Idumejské, kteříž jej byli obklíčili, i hejtmany vozů, a lid utekl do stanů svých. | |
II K | Webster | 8:21 | So Joram went over to Zair, and all the chariots with him: and he rose by night, and smote the Edomites who encompassed him, and the captains of the chariots: and the people fled into their tents. | |
II K | NHEB | 8:21 | Then Joram passed over to Zair, and all his chariots with him: and he rose up by night, and struck the Edomites who surrounded him, and the captains of the chariots; and the people fled to their tents. | |
II K | AKJV | 8:21 | So Joram went over to Zair, and all the chariots with him: and he rose by night, and smote the Edomites which compassed him about, and the captains of the chariots: and the people fled into their tents. | |
II K | VulgClem | 8:21 | Venitque Joram Seira, et omnes currus cum eo : et surrexit nocte, percussitque Idumæos qui eum circumdederant, et principes curruum : populus autem fugit in tabernacula sua. | |
II K | DRC | 8:22 | So Edom revolted from being under Juda, unto this day. Then Lobna also revolted at the same time. | |
II K | KJV | 8:22 | Yet Edom revolted from under the hand of Judah unto this day. Then Libnah revolted at the same time. | |
II K | CzeCEP | 8:22 | Edóm se tedy vymanil z područí Judy, jak je tomu dodnes. Tehdy, v onen čas, se vymanila i Libna. | |
II K | CzeB21 | 8:22 | Edom tedy zůstává ve vzpouře proti Judovi až dodnes. V téže době se vzbouřila i Libna. | |
II K | CzeCSP | 8:22 | Proto se vzbouřili Edómci proti judské moci až do tohoto dne. Tak se v té době vzbouřila i Libna. | |
II K | CzeBKR | 8:22 | Však předce odstoupil Edom od království Judského až do tohoto dne. Takž odstoupilo i Lebno téhož času. | |
II K | Webster | 8:22 | Yet Edom revolted from under the hand of Judah to this day. Then Libnah revolted at the same time. | |
II K | NHEB | 8:22 | So Edom revolted from under the hand of Judah to this day. Then Libnah revolted at the same time. | |
II K | AKJV | 8:22 | Yet Edom revolted from under the hand of Judah to this day. Then Libnah revolted at the same time. | |
II K | VulgClem | 8:22 | Recessit ergo Edom ne esset sub Juda, usque ad diem hanc. Tunc recessit et Lobna in tempore illo. | |
II K | DRC | 8:23 | But the rest of the acts of Joram, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? | |
II K | KJV | 8:23 | And the rest of the acts of Joram, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | |
II K | CzeCEP | 8:23 | O ostatních příbězích Jóramových, o všem, co konal, se píše, jak známo, v Knize letopisů králů judských. | |
II K | CzeB21 | 8:23 | Ostatní Jehoramovy skutky – co všechno vykonal – o tom se, jak známo, píše v Kronice judských králů. | |
II K | CzeCSP | 8:23 | Ostatní Jóramovy činy a všechny věci, které činil, jsou zapsány v knize Letopisů judských králů. | |
II K | CzeBKR | 8:23 | O jiných pak věcech Jehoramových, a o všem, cožkoli činil, psáno jest v knize o králích Judských. | |
II K | Webster | 8:23 | And the rest of the acts of Joram, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | |
II K | NHEB | 8:23 | The rest of the acts of Joram, and all that he did, aren't they written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | |
II K | AKJV | 8:23 | And the rest of the acts of Joram, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | |
II K | VulgClem | 8:23 | Reliqua autem sermonum Joram, et universa quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Juda ? | |
II K | DRC | 8:24 | And Joram slept with his fathers, and was buried with them in the city of David, and Ochozias, his son, reigned in his stead. | |
II K | KJV | 8:24 | And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Ahaziah his son reigned in his stead. | |
II K | CzeCEP | 8:24 | I ulehl Jóram ke svým otcům a byl pohřben vedle svých otců v Městě Davidově. Po něm se stal králem jeho syn Achazjáš. | |
II K | CzeB21 | 8:24 | Jehoram pak ulehl ke svým otcům a byl pochován mezi svými předky ve Městě Davidově. Na jeho místě pak kraloval jeho syn Achaziáš. | |
II K | CzeCSP | 8:24 | Jóram ⌈ulehl se svými otci⌉ a byl pohřben se svými otci v Městě Davidově. Po něm se stal králem jeho syn Achazjáš. | |
II K | CzeBKR | 8:24 | I usnul Jehoram s otci svými, a pochován jest s otci svými v městě Davidově, kraloval pak Ochoziáš syn jeho místo něho. | |
II K | Webster | 8:24 | And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers, in the city of David; and Ahaziah his son reigned in his stead. | |
II K | NHEB | 8:24 | Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David; and Ahaziah his son reigned in his place. | |
II K | AKJV | 8:24 | And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Ahaziah his son reigned in his stead. | |
II K | VulgClem | 8:24 | Et dormivit Joram cum patribus suis, sepultusque est cum eis in civitate David, et regnavit Ochozias filius ejus pro eo. | |
II K | DRC | 8:25 | In the twelfth year of Joram, the son of Achab, king of Israel, reigned Ochozias, son of Joram, king of Juda. | |
II K | KJV | 8:25 | In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel did Ahaziah the son of Jehoram king of Judah begin to reign. | |
II K | CzeCEP | 8:25 | V dvanáctém roce vlády izraelského krále Jórama, syna Achabova, se stal králem Achazjáš, syn Jóramův, král judský. | |
II K | CzeB21 | 8:25 | Dvanáctého roku izraelského krále Jorama, syna Achabova, začal nad Judou kralovat Achaziáš, syn Jehoramův. | |
II K | CzeCSP | 8:25 | V dvanáctém roce vlády izraelského krále Jórama, syna Achabova, se stal judským králem král Achazjáš, syn Jóramův. | |
II K | CzeBKR | 8:25 | Léta dvanáctého Jorama syna Achabova, krále Izraelského, počal kralovati Ochoziáš syn Jehorama, krále Judského. | |
II K | Webster | 8:25 | In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel did Ahaziah the son of Jehoram king of Judah begin to reign. | |
II K | NHEB | 8:25 | In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Ahaziah the son of Jehoram king of Judah began to reign. | |
II K | AKJV | 8:25 | In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel did Ahaziah the son of Jehoram king of Judah begin to reign. | |
II K | VulgClem | 8:25 | Anno duodecimo Joram filii Achab regis Israël regnavit Ochozias filius Joram regis Judæ. | |
II K | DRC | 8:26 | Ochozias was two and twenty years old when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem: the name of his mother was Athalia the daughter of Amri king of Israel. | |
II K | KJV | 8:26 | Two and twenty years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother’s name was Athaliah, the daughter of Omri king of Israel. | |
II K | CzeCEP | 8:26 | Achazjášovi bylo dvaadvacet let, když začal kralovat, a kraloval v Jeruzalémě jeden rok. Jeho matka se jmenovala Atalja; byla to dcera Omrího, krále izraelského. | |
II K | CzeB21 | 8:26 | Stal se králem ve dvaadvaceti letech a kraloval v Jeruzalémě jeden rok. Jeho matka se jmenovala Atalia, vnučka izraelského krále Omriho. | |
II K | CzeCSP | 8:26 | Achazjášovi bylo dvacet dva let, když se stal králem, a kraloval v Jeruzalémě jeden rok. Jeho matka se jmenovala Atalja, dcera izraelského krále Omrího. | |
II K | CzeBKR | 8:26 | Ve dvamecítma letech byl Ochoziáš, když počal kralovati, a kraloval jeden rok v Jeruzalémě. Jméno matky jeho bylo Atalia, dcera Amri krále Izraelského. | |
II K | Webster | 8:26 | Two and twenty years old [was] Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother's name [was] Athaliah, the daughter of Omri king of Israel. | |
II K | NHEB | 8:26 | Twenty-two years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. His mother's name was Athaliah the daughter of Omri king of Israel. | |
II K | AKJV | 8:26 | Two and twenty years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother's name was Athaliah, the daughter of Omri king of Israel. | |
II K | VulgClem | 8:26 | Viginti duorum annorum erat Ochozias cum regnare cœpisset, et uno anno regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Athalia filia Amri regis Israël. | |
II K | DRC | 8:27 | And he walked in the ways of the house of Achab: and he did evil before the Lord, as did the house of Achab: for he was the son in law of the house of Achab. | |
II K | KJV | 8:27 | And he walked in the way of the house of Ahab, and did evil in the sight of the Lord, as did the house of Ahab: for he was the son in law of the house of Ahab. | |
II K | CzeCEP | 8:27 | Chodil po cestě domu Achabova a dopouštěl se toho, co je zlé v Hospodinových očích, jako dům Achabův. Byl totiž s domem Achabovým spřízněn. | |
II K | CzeB21 | 8:27 | Také on se řídil způsoby domu Achabova a páchal, co je v Hospodinových očích zlé, tak jako dům Achabův. Vždyť se do Achabova domu přiženil! | |
II K | CzeCSP | 8:27 | Chodil po cestě domu Achabova a páchal to, co je zlé v Hospodinových očích, jako dům Achabův, protože byl zetěm domu Achabova. | |
II K | CzeBKR | 8:27 | A chodil cestou domu Achabova, čině, což jest zlého před očima Hospodinovýma, jako i dům Achabův, nebo byl zetěm domu Achabova. | |
II K | Webster | 8:27 | And he walked in the way of the house of Ahab, and did evil in the sight of the LORD, as [did] the house of Ahab: for he [was] the son-in-law of the house of Ahab. | |
II K | NHEB | 8:27 | He walked in the way of the house of Ahab, and did that which was evil in the sight of the Lord, as did the house of Ahab; for he was the son-in-law of the house of Ahab. | |
II K | AKJV | 8:27 | And he walked in the way of the house of Ahab, and did evil in the sight of the LORD, as did the house of Ahab: for he was the son in law of the house of Ahab. | |
II K | VulgClem | 8:27 | Et ambulavit in viis domus Achab : et fecit quod malum est coram Domino, sicut domus Achab : gener enim domus Achab fuit. | |
II K | DRC | 8:28 | He went also with Joram, son of Achab, to fight against Hazael, king of Syria, in Ramoth Galaad, and the Syrians wounded Joram: | |
II K | KJV | 8:28 | And he went with Joram the son of Ahab to the war against Hazael king of Syria in Ramoth–gilead; and the Syrians wounded Joram. | |
II K | CzeCEP | 8:28 | Vypravil se s Jóramem, synem Achabovým, do války proti aramejskému králi Chazaelovi, do Rámotu v Gileádu. Ale Aramejci Jórama ranili. | |
II K | CzeB21 | 8:28 | Spolu s Achabovým synem Joramem vytáhl proti aramejskému králi Chazaelovi do války o Rámot-gileád. Aramejci ale Jorama porazili. | |
II K | CzeCSP | 8:28 | Vytáhl s Jóramem, synem Achabovým, k Rámot–gileádu do boje proti aramejskému králi Chazaelovi, ale Aramejci Jórama ranili. | |
II K | CzeBKR | 8:28 | Pročež vycházel s Joramem synem Achabovým, na vojnu proti Hazaelovi králi Syrskému, do Rámot Galád; ale porazili Syrští Jorama. | |
II K | Webster | 8:28 | And he went with Joram the son of Ahab to the war against Hazael king of Syria in Ramoth-gilead; and the Syrians wounded Joram. | |
II K | NHEB | 8:28 | He went with Joram the son of Ahab to war against Hazael king of Syria at Ramoth Gilead: and the Syrians wounded Joram. | |
II K | AKJV | 8:28 | And he went with Joram the son of Ahab to the war against Hazael king of Syria in Ramothgilead; and the Syrians wounded Joram. | |
II K | VulgClem | 8:28 | Abiit quoque cum Joram filio Achab ad præliandum contra Hazaël regem Syriæ in Ramoth Galaad, et vulneraverunt Syri Joram. | |
II K | DRC | 8:29 | And he went back to be healed, in Jezrahel: because the Syrians had wounded him in Ramoth, when he fought against Hazael, king of Syria And Ochozias, the son of Joram, king of Juda, went down to visit Joram, the son of Achab, in Jezrahel, because he was sick there. | |
II K | KJV | 8:29 | And king Joram went back to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick. | |
II K | CzeCEP | 8:29 | Král Jóram se vrátil, aby se léčil v Jizreelu z ran, které mu Aramejci v Rámě zasadili, když válčil proti Chazaelovi, králi aramejskému. Achazjáš, syn Jóramův, král judský, sestoupil do Jizreelu podívat se na Jórama, syna Achabova, protože byl nemocný. | |
II K | CzeB21 | 8:29 | Král Joram se vrátil do Jizreelu, aby se léčil z ran, které utržil, když v Rámotu bojoval s aramejským králem Chazaelem. Judský král Achaziáš, syn Jehoramův, pak přijel do Jizreelu, aby zraněného Jorama, syna Achabova, navštívil. | |
II K | CzeCSP | 8:29 | Nato se vrátil král Jóram do Jizreelu, aby se vyléčil z ran, ⌈které mu Aramejci způsobili⌉ v Rámě, když bojoval s aramejským králem Chazaelem. Judský král Achazjáš, syn Jóramův, se přišel na Jórama, syna Achabova, do Jizreelu podívat, protože byl nemocný. | |
II K | CzeBKR | 8:29 | A tak navrátil se král Joram, aby se hojil v Jezreel na rány, kterýmiž ho ranili Syrští v Ráma, když bojoval s Hazaelem králem Syrským. Ochoziáš pak syn Jehorama, krále Judského, přijel, aby navštívil Jorama syna Achabova v Jezreel; nebo tam nemocen byl. | |
II K | Webster | 8:29 | And king Joram went back to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick. | |
II K | NHEB | 8:29 | King Joram returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick. | |
II K | AKJV | 8:29 | And king Joram went back to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick. | |
II K | VulgClem | 8:29 | Qui reversus est ut curaretur in Jezrahel, quia vulneraverant eum Syri in Ramoth præliantem contra Hazaël regem Syriæ. Porro Ochozias filius Joram rex Juda descendit invisere Joram filium Achab in Jezrahel, quia ægrotabat ibi. | |