II PETER
Chapter 1
II P | DRC | 1:1 | Simon Peter, servant and apostle of Jesus Christ: to them that have obtained equal faith with us in the justice of our God and Saviour Jesus Christ. | |
II P | KJV | 1:1 | Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ: | |
II P | CzeCEP | 1:1 | Šimon Petr, služebník a apoštol Ježíše Krista, těm, kdo dosáhli stejně vzácné víry jako my díky spravedlnosti našeho Boha a Spasitele Ježíše Krista. | |
II P | CzeB21 | 1:1 | Šimon Petr, služebník a apoštol Ježíše Krista, těm, kteří dosáhli stejně vzácné víry jako my díky spravedlnosti našeho Boha a Spasitele Ježíše Krista: | |
II P | CzeCSP | 1:1 | Šimon Petr, otrok a apoštol Ježíše Krista, těm, kdo dostali stejně vzácnou víru jako my spravedlností našeho Boha a Zachránce Ježíše Krista. | |
II P | CzeBKR | 1:1 | Šimon Petr, služebník a apoštol Ježíše Krista, těm, kteříž spolu s námi zaroveň drahé dosáhli víry, pro spravedlnost Boha našeho a spasitele Jezukrista: | |
II P | Webster | 1:1 | Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Savior Jesus Christ: | |
II P | NHEB | 1:1 | Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to those who have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and Savior, Jesus Christ: | |
II P | AKJV | 1:1 | Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Savior Jesus Christ: | |
II P | VulgClem | 1:1 | Simon Petrus, servus et apostolus Jesu Christi, iis qui coæqualem nobiscum sortiti sunt fidem in justitia Dei nostri, et Salvatoris Jesu Christi. | |
II P | DRC | 1:2 | Grace to you and peace be accomplished in the knowledge of God and of Christ Jesus our Lord. | |
II P | KJV | 1:2 | Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, | |
II P | CzeCEP | 1:2 | Milost a pokoj ať se vám rozhojní poznáním Boha a Ježíše, našeho Pána. | |
II P | CzeB21 | 1:2 | Milost vám a hojný pokoj skrze poznání Boha a Ježíše, našeho Pána. | |
II P | CzeCSP | 1:2 | Milost a pokoj kéž se vám rozhojní v poznání Boha a Ježíše [Krista], našeho Pána. | |
II P | CzeBKR | 1:2 | Milost vám a pokoj rozmnožen buď skrze známost Boha a Ježíše Pána našeho. | |
II P | Webster | 1:2 | Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, | |
II P | NHEB | 1:2 | Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord, | |
II P | AKJV | 1:2 | Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, | |
II P | VulgClem | 1:2 | Gratia vobis, et pax adimpleatur in cognitione Dei, et Christi Jesu Domini nostri : | |
II P | DRC | 1:3 | As all things of his divine power which appertain to life and godliness are given us through the knowledge of him who hath called us by his own proper glory and virtue. | |
II P | KJV | 1:3 | According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue: | |
II P | CzeCEP | 1:3 | Všecko, čeho je třeba k zbožnému životu, darovala nám jeho božská moc, když jsme poznali toho, který nás povolal vlastní slávou a mocnými činy. | |
II P | CzeB21 | 1:3 | Všechno, co potřebujeme k životu a zbožnosti, nám darovala jeho božská moc, když jsme poznali Toho, který nás povolal ve své slávě a ušlechtilosti. | |
II P | CzeCSP | 1:3 | Jeho božská moc nám darovala všechno, čeho je třeba k životu a zbožnosti skrze poznání toho, který nás povolal [vlastní] slávou a mocí. | |
II P | CzeBKR | 1:3 | Jakož nám od jeho Božské moci všecko, což k životu a ku pobožnosti náleželo, darováno jest, skrze známost toho, kterýž povolal nás k slávě a k ctnosti; | |
II P | Webster | 1:3 | According as his divine power hath given to us all things that [pertain] to life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue: | |
II P | NHEB | 1:3 | seeing that his divine power has granted to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us by his own glory and virtue; | |
II P | AKJV | 1:3 | According as his divine power has given to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him that has called us to glory and virtue: | |
II P | VulgClem | 1:3 | Quomodo omnia nobis divinæ virtutis suæ, quæ ad vitam et pietatem donata sunt, per cognitionem ejus, qui vocavit nos propria gloria, et virtute, | |
II P | DRC | 1:4 | By whom he hath given us most great and precious promises: that by these you may be made partakers of the divine nature: flying the corruption of that concupiscence which is in the world. | |
II P | KJV | 1:4 | Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. | |
II P | CzeCEP | 1:4 | Tím nám daroval vzácná a převeliká zaslíbení, abyste se tak stali účastnými božské přirozenosti a unikli zhoubě, do níž svět žene jeho zvrácená touha. | |
II P | CzeB21 | 1:4 | Takto nám byla darována vzácná a veliká zaslíbení, abyste skrze ně získali účast na Boží povaze a unikli zkáze, do níž se svět ve své žádostivosti řítí. | |
II P | CzeCSP | 1:4 | Tím nám byla darována vzácná a veliká zaslíbení, abyste se skrze ně stali účastníky božské přirozenosti a unikli zkáze, která je ve světě v žádostivosti. | |
II P | CzeBKR | 1:4 | Pročež veliká nám a drahá zaslíbení dána jsou, abyste skrze ně Božského přirození účastni učiněni byli, utekše porušení toho, kteréž jest na světě v žádostech. | |
II P | Webster | 1:4 | Whereby are given to us exceeding great and precious promises; that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. | |
II P | NHEB | 1:4 | by which he has granted to us his precious and exceedingly great promises; that through these you may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world by lust. | |
II P | AKJV | 1:4 | Whereby are given to us exceeding great and precious promises: that by these you might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. | |
II P | VulgClem | 1:4 | per quem maxima, et pretiosa nobis promissa donavit : ut per hæc efficiamini divinæ consortes naturæ : fugientes ejus, quæ in mundo est, concupiscentiæ corruptionem. | |
II P | DRC | 1:5 | And you, employing all care, minister in your faith, virtue: And in virtue, knowledge: | |
II P | KJV | 1:5 | And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; | |
II P | CzeCEP | 1:5 | Proto také vynaložte všecku snahu na to, abyste ke své víře připojili ctnost, k ctnosti poznání, | |
II P | CzeB21 | 1:5 | Proto se ze všech sil snažte přidat ke své víře ušlechtilost, k ušlechtilosti poznání, | |
II P | CzeCSP | 1:5 | A právě proto vynaložte všechno úsilí a doplňte svou víru ctností, ctnost poznáním, | |
II P | CzeBKR | 1:5 | Na to tedy samo všecku snažnost vynaložíce, přičinějte k víře své ctnost, a k ctnosti umění, | |
II P | Webster | 1:5 | And besides this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; | |
II P | NHEB | 1:5 | Yes, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply moral excellence; and in moral excellence, knowledge; | |
II P | AKJV | 1:5 | And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; | |
II P | VulgClem | 1:5 | Vos autem curam omnem subinferentes, ministrate in fide vestra virtutem, in virtute autem scientiam, | |
II P | DRC | 1:6 | And in knowledge, abstinence: and in abstinence, patience: and in patience, godliness: | |
II P | KJV | 1:6 | And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness; | |
II P | CzeCEP | 1:6 | k poznání zdrženlivost, ke zdrženlivosti trpělivost, k trpělivosti zbožnost, | |
II P | CzeB21 | 1:6 | k poznání zdrženlivost, ke zdrženlivosti vytrvalost, k vytrvalosti zbožnost, | |
II P | CzeCSP | 1:6 | poznání sebeovládáním, sebeovládání vytrvalostí, vytrvalost zbožností, | |
II P | CzeBKR | 1:6 | K umění pak zdrželivost, a k zdrželivosti trpělivost, k trpělivosti pak pobožnost, | |
II P | Webster | 1:6 | And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness; | |
II P | NHEB | 1:6 | and in knowledge, self-control; and in self-control patience; and in patience godliness; | |
II P | AKJV | 1:6 | And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness; | |
II P | VulgClem | 1:6 | in scientia autem abstinentiam, in abstinentia autem patientiam, in patientia autem pietatem, | |
II P | DRC | 1:7 | And in godliness, love of brotherhood: and in love of brotherhood, charity. | |
II P | KJV | 1:7 | And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity. | |
II P | CzeCEP | 1:7 | ke zbožnosti bratrskou náklonnost a k bratrské náklonnosti lásku. | |
II P | CzeB21 | 1:7 | ke zbožnosti bratrskou náklonnost a k bratrské náklonnosti lásku. | |
II P | CzeCSP | 1:7 | zbožnost bratrskou náklonností, bratrskou náklonnost láskou. | |
II P | CzeBKR | 1:7 | Ku pobožnosti pak bratrstva milování, a k milování bratrstva lásku. | |
II P | Webster | 1:7 | And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity. | |
II P | NHEB | 1:7 | and in godliness brotherly affection; and in brotherly affection, love. | |
II P | AKJV | 1:7 | And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity. | |
II P | VulgClem | 1:7 | in pietate autem amorem fraternitatis, in amore autem fraternitatis caritatem. | |
II P | DRC | 1:8 | For if these things be with you and abound, they will make you to be neither empty nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. | |
II P | KJV | 1:8 | For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. | |
II P | CzeCEP | 1:8 | Máte-li tyto vlastnosti a rozhojňují-li se ve vás, nezůstanete v poznání našeho Pána Ježíše Krista nečinní a bez ovoce. | |
II P | CzeB21 | 1:8 | Když v těchto věcech porostete, dojdete k poznání našeho Pána Ježíše Krista a to vám zabrání v nečinnosti a neplodnosti. | |
II P | CzeCSP | 1:8 | Máte–li totiž tyto vlastnosti a rozhojňují–li se, způsobí, že nebudete nečinní ani neplodní pro poznání našeho Pána Ježíše Krista. | |
II P | CzeBKR | 1:8 | Ty zajisté věci když budou při vás a rozhojní se, ne prázdné, ani neužitečné postaví vás v známosti Pána našeho Jezukrista. | |
II P | Webster | 1:8 | For if these things be in you, and abound, they make [you that ye shall] neither [be] barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. | |
II P | NHEB | 1:8 | For if these things are yours and abound, they make you to be not idle nor unfruitful to the knowledge of our Lord Jesus Christ. | |
II P | AKJV | 1:8 | For if these things be in you, and abound, they make you that you shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. | |
II P | VulgClem | 1:8 | Hæc enim si vobiscum adsint, et superent, non vacuos nec sine fructu vos constituent in Domini nostri Jesu Christi cognitione. | |
II P | DRC | 1:9 | For he that hath not these things with him is blind and groping, having forgotten that he was purged from his old sins. | |
II P | KJV | 1:9 | But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins. | |
II P | CzeCEP | 1:9 | Komu však scházejí, je slepý, krátkozraký a zapomněl na to, že byl očištěn od svých starých hříchů. | |
II P | CzeB21 | 1:9 | Komu však tyto věci chybí, ten je slepý, totiž krátkozraký, neboť zapomněl na to, jak byl očištěn od svých starých hříchů. | |
II P | CzeCSP | 1:9 | Kdo však tyto vlastnosti nemá, je slepý, krátkozraký; zapomněl, že byl očištěn od svých starých hříchů. | |
II P | CzeBKR | 1:9 | Nebo při komž není těchto věcí, slepýť jest, toho, což vzdáleno jest, nevida, zapomenuv se na očištění svých starých hříchů. | |
II P | Webster | 1:9 | But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purified from his old sins. | |
II P | NHEB | 1:9 | For he who lacks these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins. | |
II P | AKJV | 1:9 | But he that lacks these things is blind, and cannot see afar off, and has forgotten that he was purged from his old sins. | |
II P | VulgClem | 1:9 | Cui enim non præsto sunt hæc, cæcus est, et manu tentans, oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum. | |
II P | DRC | 1:10 | Wherefore, brethren, labour the more, that by good works you may make sure your calling and election. For doing these things, you shall not sin at any time. | |
II P | KJV | 1:10 | Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall: | |
II P | CzeCEP | 1:10 | Proto se, bratří, tím více snažte upevňovat své povolání a vyvolení. Budete-li to činit, nikdy neklopýtnete. | |
II P | CzeB21 | 1:10 | Bratři, snažte se stále více potvrzovat své povolání a vyvolení, protože když to budete dělat, nikdy nepadnete. | |
II P | CzeCSP | 1:10 | Proto se, bratři, tím více snažte upevňovat svoje povolání a vyvolení; neboť ⌈budete–li to činit⌉, nikdy nepadnete. | |
II P | CzeBKR | 1:10 | Protož raději, bratří, snažujte se povolání a vyvolení své upevňovati; nebo to činíce, nepadnete nikdy. | |
II P | Webster | 1:10 | Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall: | |
II P | NHEB | 1:10 | Therefore, brothers, be more diligent to make your calling and election sure. For if you do these things, you will never stumble. | |
II P | AKJV | 1:10 | Why the rather, brothers, give diligence to make your calling and election sure: for if you do these things, you shall never fall: | |
II P | VulgClem | 1:10 | Quapropter fratres, magis satagite ut per bona opera certam vestram vocationem, et electionem faciatis : hæc enim facientes, non peccabitis aliquando. | |
II P | DRC | 1:11 | For so an entrance shall be ministered to you abundantly into the ever-lasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. | |
II P | KJV | 1:11 | For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. | |
II P | CzeCEP | 1:11 | Tak se vám široce otevře přístup do věčného království našeho Pána a Spasitele Ježíše Krista. | |
II P | CzeB21 | 1:11 | Takto se vám dokořán otevře přístup do věčného království našeho Pána a Spasitele Ježíše Krista. | |
II P | CzeCSP | 1:11 | Tak vám bude bohatě poskytnut vstup do věčného království našeho Pána a Zachránce Ježíše Krista. | |
II P | CzeBKR | 1:11 | Takť zajisté hojné způsobeno vám bude vjití k věčnému království Pána našeho a spasitele Jezukrista. | |
II P | Webster | 1:11 | For so an entrance shall be ministered to you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. | |
II P | NHEB | 1:11 | For thus you will be richly supplied with the entrance into the eternal Kingdom of our Lord and Savior, Jesus Christ. | |
II P | AKJV | 1:11 | For so an entrance shall be ministered to you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. | |
II P | VulgClem | 1:11 | Sic enim abundanter ministrabitur vobis introitus in æternum regnum Domini nostri et Salvatoris Jesu Christi. | |
II P | DRC | 1:12 | For which cause, I will begin to put you always in remembrance of these things: though indeed you know them and are confirmed in the present truth. | |
II P | KJV | 1:12 | Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth. | |
II P | CzeCEP | 1:12 | Proto vám hodlám ty věci stále připomínat, ačkoliv o nich víte a jste utvrzeni v pravdě, kterou jste přijali. | |
II P | CzeB21 | 1:12 | Tyto věci vám chci i nadále bez přestání připomínat, ačkoli je znáte a pevně stojíte v pravdě, kterou jste přijali. | |
II P | CzeCSP | 1:12 | Proto vám hodlám tyto věci stále připomínat, ačkoliv o nich víte a jste utvrzeni v přítomné pravdě. | |
II P | CzeBKR | 1:12 | Protož nezanedbámť vždycky vám připomínati těch věcí, ačkoli umělí i utvrzení jste v přítomné pravdě. | |
II P | Webster | 1:12 | Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know [them], and are established in the present truth. | |
II P | NHEB | 1:12 | Therefore I will be ready always to remind you of these things, though you know them, and are established in the present truth. | |
II P | AKJV | 1:12 | Why I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though you know them, and be established in the present truth. | |
II P | VulgClem | 1:12 | Propter quod incipiam vos semper commonere de his : et quidem scientes et confirmatos vos in præsenti veritate. | |
II P | DRC | 1:13 | But I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance. | |
II P | KJV | 1:13 | Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; | |
II P | CzeCEP | 1:13 | Ale považuji za správné probouzet vás napomínáním, pokud přebývám v tomto těle; | |
II P | CzeB21 | 1:13 | Dokud přebývám v tomto stanu, považuji za svou povinnost burcovat vás a upomínat, | |
II P | CzeCSP | 1:13 | Považuji však za správné probouzet vás tím, že je připomínám, dokud jsem v tomto stanu svého těla. | |
II P | CzeBKR | 1:13 | Neboť to mám za spravedlivé, dokudž jsem v tomto stánku, abych vás probuzoval napomínáním, | |
II P | Webster | 1:13 | Indeed, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting [you] in remembrance; | |
II P | NHEB | 1:13 | I think it right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you; | |
II P | AKJV | 1:13 | Yes, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; | |
II P | VulgClem | 1:13 | Justum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo, suscitare vos in commonitione : | |
II P | DRC | 1:14 | Being assured that the laying away of this my tabernacle is at hand, according as our Lord Jesus Christ also hath signified to me. | |
II P | KJV | 1:14 | Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me. | |
II P | CzeCEP | 1:14 | vím totiž, že je budu muset brzo opustit, jak mi to dal poznat náš Pán Ježíš Kristus. | |
II P | CzeB21 | 1:14 | neboť vím, že stan mého těla bude brzy složen, jak mi oznámil náš Pán Ježíš Kristus. | |
II P | CzeCSP | 1:14 | Vím, že složení mého stanu je velice blízko,jak mi to i ukázal náš Pán Ježíš Kristus. | |
II P | CzeBKR | 1:14 | Věda, že brzké jest složení stánku mého, jakož mi i Pán náš Ježíš Kristus oznámil. | |
II P | Webster | 1:14 | Knowing that shortly I must put off [this] my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shown me. | |
II P | NHEB | 1:14 | knowing that the putting off of my tent comes swiftly, even as our Lord Jesus Christ made clear to me. | |
II P | AKJV | 1:14 | Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ has showed me. | |
II P | VulgClem | 1:14 | certus quod velox est depositio tabernaculi mei secundum quod et Dominus noster Jesus Christus significavit mihi. | |
II P | DRC | 1:15 | And I will endeavour that you frequently have after my decease whereby you may keep a memory of these things. | |
II P | KJV | 1:15 | Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance. | |
II P | CzeCEP | 1:15 | Vynasnažím se, abyste si mohli tyto věci vždycky připomínat i po mém odchodu. | |
II P | CzeB21 | 1:15 | Vynasnažím se tedy, abyste si i po mém odchodu mohli tyto věci stále připomínat. | |
II P | CzeCSP | 1:15 | Vynasnažím se, abyste si mohli i po mém odchodu toto všechno pokaždé připomínat. | |
II P | CzeBKR | 1:15 | Přičinímť se tedy všelijak o to, abyste vy po odchodu mém na ty věci rozpomínati se mohli. | |
II P | Webster | 1:15 | Moreover, I will endeavor that ye may be able, after my decease, to have these things always in remembrance. | |
II P | NHEB | 1:15 | Yes, I will make every effort that you may always be able to remember these things even after my departure. | |
II P | AKJV | 1:15 | Moreover I will endeavor that you may be able after my decease to have these things always in remembrance. | |
II P | VulgClem | 1:15 | Dabo autem operam et frequenter habere vos post obitum meum, ut horum memoriam faciatis. | |
II P | DRC | 1:16 | For we have not by following artificial fables made known to you the power and presence of our Lord Jesus Christ: but we were eyewitnesses of his greatness. | |
II P | KJV | 1:16 | For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty. | |
II P | CzeCEP | 1:16 | Nedali jsme se vést vymyšlenými bájemi, ale zvěstovali jsme vám slavný příchod našeho Pána Ježíše Krista jako očití svědkové jeho velebnosti. | |
II P | CzeB21 | 1:16 | Když jsme vám pověděli o moci našeho Pána Ježíše Krista a o jeho příchodu, nedrželi jsme se vymyšlených bájí, ale mluvili jsme jako očití svědkové jeho slávy. | |
II P | CzeCSP | 1:16 | Vždyť jsme nenásledovali vymyšlené báje, když jsme vás seznámili s mocí a příchodem našeho Pána Ježíše Krista, ale sami jsme se stali očitými svědky jeho velebnosti. | |
II P | CzeBKR | 1:16 | Nebo ne nějakých vtipně složených básní následujíce, známu učinili jsme vám Pána našeho Jezukrista moc a příchod, ale jakožto ti, kteříž jsme očima svýma viděli jeho velebnost. | |
II P | Webster | 1:16 | For we have not followed cunningly devised fables, when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eye-witnesses of his majesty. | |
II P | NHEB | 1:16 | For we did not follow cunningly devised tales, when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty. | |
II P | AKJV | 1:16 | For we have not followed cunningly devised fables, when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty. | |
II P | VulgClem | 1:16 | Non enim doctas fabulas secuti notam fecimus vobis Domini nostri Jesu Christi virtutem et præsentiam : sed speculatores facti illius magnitudinis. | |
II P | DRC | 1:17 | For he received from God the Father honour and glory, this voice coming down to him from the excellent glory: This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Hear ye him. | |
II P | KJV | 1:17 | For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. | |
II P | CzeCEP | 1:17 | On přijal od Boha Otce čest i slávu, když k němu ze svrchované slávy zazněl hlas: Toto jest můj milovaný Syn, v něm jsem nalezl zalíbení. | |
II P | CzeB21 | 1:17 | Tu slávu a čest přijal od Boha Otce, když k němu z velkolepé slávy zazněl hlas: „Toto je můj milovaný Syn, kterého jsem si oblíbil.“ | |
II P | CzeCSP | 1:17 | On přijal od Boha Otce čest a slávu, když k němu z velebné slávy zazněl takovýto hlas: Toto je můj milovaný Syn, v němž jsem nalezl zalíbení. | |
II P | CzeBKR | 1:17 | Přijalť zajisté od Boha Otce čest a slávu, když se stal k němu hlas takový od velebné slávy: Tentoť jest ten můj milý Syn, v němž mi se zalíbilo. | |
II P | Webster | 1:17 | For he received from God the Father honor and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. | |
II P | NHEB | 1:17 | For he received from God the Father honor and glory, when the voice came to him from the Majestic Glory, "This is my beloved Son, in whom I am well pleased." | |
II P | AKJV | 1:17 | For he received from God the Father honor and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. | |
II P | VulgClem | 1:17 | Accipiens enim a Deo Patre honorem et gloriam, voce delapsa ad eum hujuscemodi a magnifica gloria : Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui, ipsum audite. | |
II P | DRC | 1:18 | And this voice, we heard brought from heaven, when we were with him in the holy mount. | |
II P | KJV | 1:18 | And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount. | |
II P | CzeCEP | 1:18 | A tento hlas, který vyšel z nebe, jsme my slyšeli, když jsme s ním byli na svaté hoře. | |
II P | CzeB21 | 1:18 | My jsme s ním byli na oné svaté hoře a ten hlas z nebe jsme sami slyšeli. | |
II P | CzeCSP | 1:18 | A tento hlas, který zazněl z nebe, jsme my slyšeli, když jsme s ním byli na té svaté hoře. | |
II P | CzeBKR | 1:18 | A ten hlas my jsme slyšeli s nebe pošlý, s ním byvše na oné hoře svaté. | |
II P | Webster | 1:18 | And this voice which came from heaven we heard, when we were with him on the holy mount. | |
II P | NHEB | 1:18 | We heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain. | |
II P | AKJV | 1:18 | And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount. | |
II P | VulgClem | 1:18 | Et hanc vocem nos audivimus de cælo allatam, cum essemus cum ipso in monte sancto. | |
II P | DRC | 1:19 | And we have the more firm prophetical word: whereunto you do well to attend, as to a light that shineth in a dark place, until the day dawn and the day star arise in your hearts. | |
II P | KJV | 1:19 | We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: | |
II P | CzeCEP | 1:19 | Tím se nám potvrzuje prorocké slovo, a činíte dobře, že se ho držíte; je jako svíce, svítící v temném místě, dokud se nerozbřeskne den a jitřenka vám nevzejde v srdci. | |
II P | CzeB21 | 1:19 | Navíc tu máme nesmírně spolehlivé slovo proroků a vy děláte dobře, že se ho držíte jako lampy zářící v temnotách, dokud se nerozbřeskne den a ve vašich srdcích nevzejde jitřenka. | |
II P | CzeCSP | 1:19 | A máme ještě pevnější prorocké slovo. Dobře činíte, že se ho držíte jako světla, které svítí v temném místě, dokud se nerozbřeskne den a jitřenka nevzejde ve vašich srdcích. | |
II P | CzeBKR | 1:19 | A mámeť přepevnou řeč prorockou, kteréžto že šetříte jako svíce v temném místě svítící, dobře činíte, až by se den rozednil, a dennice vzešla v srdcích vašich, | |
II P | Webster | 1:19 | We have also a more sure word of prophecy; to which ye do well that ye take heed, as to a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts: | |
II P | NHEB | 1:19 | We have the more sure word of prophecy; and you do well that you heed it, as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns, and the morning star arises in your hearts: | |
II P | AKJV | 1:19 | We have also a more sure word of prophecy; whereunto you do well that you take heed, as to a light that shines in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: | |
II P | VulgClem | 1:19 | Et habemus firmiorem propheticum sermonem : cui benefacitis attendentes quasi lucernæ lucenti in caliginoso loco donec dies elucescat, et lucifer oriatur in cordibus vestris : | |
II P | DRC | 1:20 | Understanding this first: That no prophecy of scripture is made by private interpretation. | |
II P | KJV | 1:20 | Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. | |
II P | CzeCEP | 1:20 | Toho si buďte především vědomi, že žádné proroctví v Písmu nevzniká z vlastního pochopení skutečnosti. | |
II P | CzeB21 | 1:20 | Především vězte, že žádné proroctví Písma nevzniklo z vlastního názoru proroka. | |
II P | CzeCSP | 1:20 | Toto především vězte, že žádné proroctví Písma není záležitostí vlastního výkladu. | |
II P | CzeBKR | 1:20 | Toto nejprvé znajíce, že žádného proroctví písma výklad nezáleží na rozumu lidském. | |
II P | Webster | 1:20 | Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. | |
II P | NHEB | 1:20 | knowing this first, that no prophecy of Scripture is of private interpretation. | |
II P | AKJV | 1:20 | Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. | |
II P | VulgClem | 1:20 | hoc primum intelligentes quod omnis prophetia Scripturæ propria interpretatione non fit. | |
II P | DRC | 1:21 | For prophecy came not by the will of man at any time: but the holy men of God spoke, inspired by the Holy Ghost. | |
II P | KJV | 1:21 | For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost. | |
II P | CzeCEP | 1:21 | Nikdy totiž nebylo vyřčeno proroctví z lidské vůle, nýbrž z popudu Ducha svatého mluvili lidé, poslaní od Boha. | |
II P | CzeB21 | 1:21 | Proroctví totiž nikdy nepřišlo z lidské vůle, ale Boží lidé mluvili, jak byli puzeni Duchem svatým. | |
II P | CzeCSP | 1:21 | Neboť proroctví nikdy nebylo proneseno z lidské vůle, nýbrž unášeni Duchem Svatým mluvili ⌈lidé poslaní od Boha⌉. | |
II P | CzeBKR | 1:21 | Nebo nikdy z lidské vůle nepošlo proroctví, ale Duchem svatým puzeni byvše, mluvili svatí Boží lidé. | |
II P | Webster | 1:21 | For prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spoke [as they were] moved by the Holy Spirit. | |
II P | NHEB | 1:21 | For no prophecy ever came by the will of man: but men spoke from God, being moved by the Holy Spirit. | |
II P | AKJV | 1:21 | For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spoke as they were moved by the Holy Ghost. | |
II P | VulgClem | 1:21 | Non enim voluntate humana allata est aliquando prophetia : sed Spiritu Sancto inspirati, locuti sunt sancti Dei homines. | |