II SAMUEL
Chapter 16
II S | DRC | 16:1 | And when David was a little past the top of the hill, behold Siba the servant of Miphiboseth came to meet him with two asses, laden with two hundred loaves of bread, and a hundred bunches of raisins, a hundred cakes of figs, and a vessel of wine. | |
II S | VulgClem | 16:1 | Cumque David transisset paululum montis verticem, apparuit Siba puer Miphiboseth in occursum ejus, cum duobus asinis, qui onerati erant ducentis panibus, et centum alligaturis uvæ passæ, et centum massis palatharum, et utre vini. | |
II S | KJV | 16:1 | And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine. | |
II S | DRC | 16:2 | And the king said to Siba: What mean these things? And Siba answered: The asses are for the king's household to sit on: and the loaves and the figs for thy servants to eat, and the wine to drink if any man be faint in the desert. | |
II S | VulgClem | 16:2 | Et dixit rex Sibæ : Quid sibi volunt hæc ? Responditque Siba : Asini, domesticis regis ut sedeant : panes et palathæ ad vescendum pueris tuis : vinum autem ut bibat siquis defecerit in deserto. | |
II S | KJV | 16:2 | And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king’s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink. | |
II S | DRC | 16:3 | And the king said: Where is thy master's son? And Siba answered the king: He remained in Jerusalem, saying: To day, will the house of Israel restore me the kingdom of my father. | |
II S | VulgClem | 16:3 | Et ait rex : Ubi est filius domini tui ? Responditque Siba regi : Remansit in Jerusalem, dicens : Hodie restituet mihi domus Israël regnum patris mei. | |
II S | KJV | 16:3 | And the king said, And where is thy master’s son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father. | |
II S | DRC | 16:4 | And the king said to Siba: I give thee all that belonged to Miphiboseth. And Siba said: I beseech thee let me find grace before thee, my lord, O king. | |
II S | VulgClem | 16:4 | Et ait rex Sibæ : Tua sint omnia quæ fuerunt Miphiboseth. Dixitque Siba : Oro ut inveniam gratiam coram te, domine mi rex. | |
II S | KJV | 16:4 | Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king. | |
II S | DRC | 16:5 | And king David came as far as Bahurim: and behold there came out from thence a man of the kindred of the house of Saul named Semei, the son of Gera, and coming out he cursed as he went on, | |
II S | VulgClem | 16:5 | Venit ergo rex David usque Bahurim : et ecce egrediebatur inde vir de cognatione domus Saul, nomine Semei, filius Gera : procedebatque egrediens, et maledicebat, | |
II S | KJV | 16:5 | And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came. | |
II S | DRC | 16:6 | And he threw stones at David, and at all the servants of king David: and all the people, and all the warriors walked on the right, and on the left side of the king. | |
II S | VulgClem | 16:6 | mittebatque lapides contra David et contra universos servos regis David : omnis autem populus, et universi bellatores, a dextro et a sinistro latere regis incedebant. | |
II S | KJV | 16:6 | And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. | |
II S | DRC | 16:7 | And thus said Semei when he cursed the king: Come out, come out, thou man of blood, and thou man of Belial. | |
II S | VulgClem | 16:7 | Ita autem loquebatur Semei cum malediceret regi : Egredere, egredere, vir sanguinum, et vir Belial. | |
II S | KJV | 16:7 | And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial: | |
II S | DRC | 16:8 | The Lord hath repaid thee for all the blood of the house of Saul: because thou hast usurped the kingdom in his stead, and the Lord hath given the kingdom into the hand of Absalom thy son: and behold thy evils press upon thee, because thou art a man of blood. | |
II S | VulgClem | 16:8 | Reddidit tibi Dominus universum sanguinem domus Saul : quoniam invasisti regnum pro eo, et dedit Dominus regnum in manu Absalom filii tui : et ecce premunt te mala tua, quoniam vir sanguinum es. | |
II S | KJV | 16:8 | The Lord hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the Lord hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man. | |
II S | DRC | 16:9 | And Abisai the son of Sarvia said to the king: Why should this dead dog curse my lord the king? I will go, and cut off his head. | |
II S | VulgClem | 16:9 | Dixit autem Abisai filius Sarviæ regi : Quare maledicit canis hic mortuus domino meo regi ? vadam, et amputabo caput ejus. | |
II S | KJV | 16:9 | Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head. | |
II S | DRC | 16:10 | And the king said: What have I to do with you, ye sons of Sarvia? Let him alone and let him curse: for the Lord hath bid him curse David: and who is he that shall dare say, why hath he done so? | |
II S | VulgClem | 16:10 | Et ait rex : Quid mihi et vobis est, filii Sarviæ ? dimittite eum, ut maledicat : Dominus enim præcepit ei ut malediceret David : et quis est qui audeat dicere quare sic fecerit ? | |
II S | KJV | 16:10 | And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the Lord hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so? | |
II S | DRC | 16:11 | And the king said to Abisai, and to all his servants: Behold my son, who came forth from my bowels, seeketh my life: how much more now a son of Jemini? let him alone that he may curse as the Lord hath bidden him. | |
II S | VulgClem | 16:11 | Et ait rex Abisai, et universis servis suis : Ecce filius meus qui egressus est de utero meo, quærit animam meam : quanto magis nunc filius Jemini ? Dimittite eum ut maledicat juxta præceptum Domini : | |
II S | KJV | 16:11 | And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the Lord hath bidden him. | |
II S | DRC | 16:12 | Perhaps the Lord may look upon my affliction, and the Lord may render me good for the cursing of this day. | |
II S | VulgClem | 16:12 | si forte respiciat Dominus afflictionem meam, et reddat mihi Dominus bonum pro maledictione hac hodierna. | |
II S | KJV | 16:12 | It may be that the Lord will look on mine affliction, and that the Lord will requite me good for his cursing this day. | |
II S | DRC | 16:13 | And David and his men with him went by the way. And Semei by the hill's side went over against him, cursing, and casting stones at him, and scattering earth. | |
II S | VulgClem | 16:13 | Ambulabat itaque David et socii ejus per viam cum eo. Semei autem per jugum montis ex latere contra illum gradiebatur, maledicens, et mittens lapides adversum eum, terramque spargens. | |
II S | KJV | 16:13 | And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill’s side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust. | |
II S | DRC | 16:14 | And the king and all the people with him came weary, and refreshed themselves there. | |
II S | VulgClem | 16:14 | Venit itaque rex, et universus populus cum eo lassus, et refocillati sunt ibi. | |
II S | KJV | 16:14 | And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there. | |
II S | DRC | 16:15 | But Absalom and all his people came into Jerusalem, and Achitophel was with him. | |
II S | VulgClem | 16:15 | Absalom autem et omnis populus ejus ingressi sunt Jerusalem, sed et Achitophel cum eo. | |
II S | KJV | 16:15 | And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him. | |
II S | DRC | 16:16 | And when Chusai the Arachite, David's friend, was come to Absalom, he said to him: God save thee, O king, God save thee, O king. | |
II S | VulgClem | 16:16 | Cum autem venisset Chusai Arachites amicus David ad Absalom, locutus est ad eum : Salve rex, salve rex. | |
II S | KJV | 16:16 | And it came to pass, when Hushai the Archite, David’s friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, God save the king, God save the king. | |
II S | DRC | 16:17 | And Absalom said to him, Is this thy kindness to thy friend? Why wentest thou not with thy friend? | |
II S | VulgClem | 16:17 | Ad quem Absalom : Hæc est, inquit, gratia tua ad amicum tuum ? quare non ivisti cum amico tuo ? | |
II S | KJV | 16:17 | And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend? | |
II S | DRC | 16:18 | And Chusai answered Absalom: Nay: for I will be his, whom the Lord hath chosen, and all this people, and all Israel, and with him will I abide. | |
II S | VulgClem | 16:18 | Responditque Chusai ad Absalom : Nequaquam : quia illius ero, quem elegit Dominus, et omnis hic populus, et universus Israël : et cum eo manebo. | |
II S | KJV | 16:18 | And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the Lord, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide. | |
II S | DRC | 16:19 | Besides this, whom shall I serve? is it not the king's son? as I have served thy father, so will I serve thee also. | |
II S | VulgClem | 16:19 | Sed ut et hoc inferam, cui ego serviturus sum ? nonne filio regis ? Sicut parui patri tuo, ita parebo et tibi. | |
II S | KJV | 16:19 | And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father’s presence, so will I be in thy presence. | |
II S | DRC | 16:20 | And Absalom said to Achitophel: Consult what we are to do. | |
II S | VulgClem | 16:20 | Dixit autem Absalom ad Achitophel : Inite consilium quid agere debeamus. | |
II S | KJV | 16:20 | Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do. | |
II S | DRC | 16:21 | And Achitophel said to Absalom: Go in to the concubines of thy father, whom he hath left to keep the house: that when all Israel shall hear that thou hast disgraced thy father, their hands may be strengthened with thee. | |
II S | VulgClem | 16:21 | Et ait Achitophel ad Absalom : Ingredere ad concubinas patris tui, quas dimisit ad custodiendam domum : ut cum audierit omnis Israël quod fœdaveris patrem tuum, roborentur tecum manus eorum. | |
II S | KJV | 16:21 | And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father’s concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong. | |
II S | DRC | 16:22 | So they spread a tent for Absalom on the top of the house, and he went in to his father's concubines before all Israel. | |
II S | VulgClem | 16:22 | Tetenderunt ergo Absalom tabernaculum in solario, ingressusque est ad concubinas patris sui coram universo Israël. | |
II S | KJV | 16:22 | So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel. | |
II S | DRC | 16:23 | Now the counsel of Achitophel, which he gave in those days, was as if a man should consult God: so was all the counsel of Achitophel, both when he was with David, and when he was with Absalom. | |
II S | VulgClem | 16:23 | Consilium autem Achitophel quod dabat in diebus illis, quasi si quis consuleret Deum : sic erat omne consilium Achitophel, et cum esset cum David, et cum esset cum Absalom. | |
II S | KJV | 16:23 | And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had enquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom. | |