II SAMUEL
Chapter 16
II S | DRC | 16:1 | And when David was a little past the top of the hill, behold Siba the servant of Miphiboseth came to meet him with two asses, laden with two hundred loaves of bread, and a hundred bunches of raisins, a hundred cakes of figs, and a vessel of wine. | |
II S | KJV | 16:1 | And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine. | |
II S | CzeCEP | 16:1 | Sotvaže David přešel přes vrchol, jde mu vstříc Mefíbóšetův sluha Síba se spřežením osedlaných oslů a na nich dvě stě chlebů, sto hrud sušených hroznů, sto košíků letního ovoce a měch vína. | |
II S | CzeB21 | 16:1 | Sotva David minul vrchol hory, hle – naproti mu jde Cíba, Mefibošetův sluha, se dvěma osedlanými osly a na nich dvě stě chlebů, sto sušených hroznů, sto kusů letního ovoce a měch vína. | |
II S | CzeCSP | 16:1 | Když David přešel kousek za vrchol, hle, šel mu vstříc Síba, služebník Mefíbóšetův, s osedlaným oslím spřežením a na něm bylo dvě stě chlebů, sto ⌈sušených hroznů,⌉ sto ⌈plodů letního ovoce⌉ a měch vína. | |
II S | CzeBKR | 16:1 | A když David sešel maličko s vrchu, aj Síba služebník Mifibozetův vyšel proti němu se dvěma osly osedlanými, na nichž nesl dvě stě chlebů, a sto hroznů suchých, a sto hrud fíků, a nádobu vína. | |
II S | Webster | 16:1 | And when David was a little past the top [of the hill], behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred [loaves] of bread, and a hundred bunches of raisins, and a hundred of summer fruits, and a bottle of wine. | |
II S | NHEB | 16:1 | When David was a little past the top, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of donkeys saddled, and on them two hundred loaves of bread, and one hundred clusters of raisins, and one hundred summer fruits, and a bottle of wine. | |
II S | AKJV | 16:1 | And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and on them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine. | |
II S | VulgClem | 16:1 | Cumque David transisset paululum montis verticem, apparuit Siba puer Miphiboseth in occursum ejus, cum duobus asinis, qui onerati erant ducentis panibus, et centum alligaturis uvæ passæ, et centum massis palatharum, et utre vini. | |
II S | DRC | 16:2 | And the king said to Siba: What mean these things? And Siba answered: The asses are for the king's household to sit on: and the loaves and the figs for thy servants to eat, and the wine to drink if any man be faint in the desert. | |
II S | KJV | 16:2 | And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king’s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink. | |
II S | CzeCEP | 16:2 | Král se Síby zeptal: „K čemu máš tyhle věci?“ Síba odvětil: „Osly pro královský dům k jízdě, chléb s ovocem k jídlu pro družinu a víno, aby se unavený mohl na poušti napít.“ | |
II S | CzeB21 | 16:2 | „Na co to máš?“ zeptal se ho král. „Osli jsou k jízdě pro královský dům,“ odpověděl Cíba, „chleba s ovocem je k jídlu pro mládence a víno je k pití, až budete na poušti unavení.“ | |
II S | CzeCSP | 16:2 | Král se zeptal Síby: Na co to máš? Síba odpověděl: Osli jsou na jízdu pro královský dům, chléb a letní ovoce, aby mohli služebníci pojíst, a víno, aby se mohli napít unavení v pustině. | |
II S | CzeBKR | 16:2 | I řekl král Síbovi: K čemu jsou tyto věci? Odpověděl Síba: Oslové pro čeled královskou k jízdě, chléb pak a fíky, aby jedli služebníci, a víno, aby se napil, kdož by ustal na poušti. | |
II S | Webster | 16:2 | And the king said to Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses [are] for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink. | |
II S | NHEB | 16:2 | The king said to Ziba, "What do you mean by these?" Ziba said, "The donkeys are for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink." | |
II S | AKJV | 16:2 | And the king said to Ziba, What mean you by these? And Ziba said, The asses be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink. | |
II S | VulgClem | 16:2 | Et dixit rex Sibæ : Quid sibi volunt hæc ? Responditque Siba : Asini, domesticis regis ut sedeant : panes et palathæ ad vescendum pueris tuis : vinum autem ut bibat siquis defecerit in deserto. | |
II S | DRC | 16:3 | And the king said: Where is thy master's son? And Siba answered the king: He remained in Jerusalem, saying: To day, will the house of Israel restore me the kingdom of my father. | |
II S | KJV | 16:3 | And the king said, And where is thy master’s son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father. | |
II S | CzeCEP | 16:3 | Král dodal: „A kde je syn tvého pána?“ Síba králi řekl: „Ten vyčkává v Jeruzalémě. Řekl totiž: ‚Dnes mi izraelský dům vrátí království mého otce.‘“ | |
II S | CzeB21 | 16:3 | „A kde je vnuk tvého pána?“ zeptal se král. „Ten čeká v Jeruzalémě,“ odpověděl Cíba. „Myslí si: ‚Izraelský lid mi dnes navrátí království mého děda.‘“ | |
II S | CzeCSP | 16:3 | Král se dále zeptal: A kde je syn tvého pána? Síba králi odpověděl: Právě pobývá v Jeruzalémě. Řekl si totiž: Dnes mi dům izraelský vrátí království mého otce. | |
II S | CzeBKR | 16:3 | Opět král řekl: Kdež jest pak syn pána tvého? Odpověděl Síba králi: Aj, zůstal v Jeruzalémě, nebo řekl: Dnes navrátí mi dům Izraelský království otce mého. | |
II S | Webster | 16:3 | And the king said, And where [is] thy master's son? And Ziba said to the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To-day shall the house of Israel restore to me the kingdom of my father. | |
II S | NHEB | 16:3 | The king said, "Where is your master's son?" Ziba said to the king, "Behold, he is staying in Jerusalem; for he said, 'Today the house of Israel will restore me the kingdom of my father.'" | |
II S | AKJV | 16:3 | And the king said, And where is your master's son? And Ziba said to the king, Behold, he stays at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father. | |
II S | VulgClem | 16:3 | Et ait rex : Ubi est filius domini tui ? Responditque Siba regi : Remansit in Jerusalem, dicens : Hodie restituet mihi domus Israël regnum patris mei. | |
II S | DRC | 16:4 | And the king said to Siba: I give thee all that belonged to Miphiboseth. And Siba said: I beseech thee let me find grace before thee, my lord, O king. | |
II S | KJV | 16:4 | Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king. | |
II S | CzeCEP | 16:4 | Král Síbovi pravil: „Hle, všechno, co patří Mefíbóšetovi, je tvé!“ Síba odvětil: „Skláním se. Kéž najdu u tebe přízeň, králi, můj pane.“ | |
II S | CzeB21 | 16:4 | „Ať tedy všechen Mefibošetův majetek připadne tobě,“ řekl mu na to král. „Klaním se, můj pane a králi,“ odpověděl Cíba. „Jsi ke mně tak laskav!“ | |
II S | CzeCSP | 16:4 | Král řekl Síbovi: Hle, tvé je všechno, co patřilo Mefíbóšetovi. Síba odpověděl: Klaním se. Kéž naleznu milost ve tvých očích, můj pane a králi. | |
II S | CzeBKR | 16:4 | Řekl ještě král Síbovi: Aj, tvéť jsou všecky věci, kteréž má Mifibozet. Jemuž řekl Síba s poklonou: Nechať vždycky tak nalézám milost před očima tvýma, pane můj králi. | |
II S | Webster | 16:4 | Then said the king to Ziba, Behold, thine [are] all that [pertained] to Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee [that] I may find grace in thy sight, my lord, O king. | |
II S | NHEB | 16:4 | Then the king said to Ziba, "Behold, all that pertains to Mephibosheth is yours." Ziba said, "I do obeisance. Let me find favor in your sight, my lord, O king." | |
II S | AKJV | 16:4 | Then said the king to Ziba, Behold, your are all that pertained to Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech you that I may find grace in your sight, my lord, O king. | |
II S | VulgClem | 16:4 | Et ait rex Sibæ : Tua sint omnia quæ fuerunt Miphiboseth. Dixitque Siba : Oro ut inveniam gratiam coram te, domine mi rex. | |
II S | DRC | 16:5 | And king David came as far as Bahurim: and behold there came out from thence a man of the kindred of the house of Saul named Semei, the son of Gera, and coming out he cursed as he went on, | |
II S | KJV | 16:5 | And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came. | |
II S | CzeCEP | 16:5 | Když král David přicházel k Bachurímu, právě odtamtud vycházel muž z čeledi Saulova domu jménem Šimeí, syn Gérův. Vyšel a zlořečil | |
II S | CzeB21 | 16:5 | Když se potom král David blížil k Bachurim, hle – vyšel odtud nějaký muž rodem ze Saulova domu. Jmenoval se Šimei, syn Gerův, a jak šel, zlořečil | |
II S | CzeCSP | 16:5 | Když přišel král David k Bachurímu, právě odtamtud vycházel muž z čeledi domu Saulova jménem Šimeí, syn Gérův. Šel a přitom pronášel kletby. | |
II S | CzeBKR | 16:5 | Tedy bral se král David do Bahurim, a aj, vyšel odtud muž z čeledi domu Saulova, jehož jméno bylo Semei, syn Gerův, kterýžto vždy jda, zlořečil. | |
II S | Webster | 16:5 | And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name [was] Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came. | |
II S | NHEB | 16:5 | When king David came to Bahurim, behold, a man of the family of the house of Saul came out, whose name was Shimei, the son of Gera. He came out, and cursed still as he came. | |
II S | AKJV | 16:5 | And when king David came to Bahurim, behold, there came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came. | |
II S | VulgClem | 16:5 | Venit ergo rex David usque Bahurim : et ecce egrediebatur inde vir de cognatione domus Saul, nomine Semei, filius Gera : procedebatque egrediens, et maledicebat, | |
II S | DRC | 16:6 | And he threw stones at David, and at all the servants of king David: and all the people, and all the warriors walked on the right, and on the left side of the king. | |
II S | KJV | 16:6 | And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. | |
II S | CzeCEP | 16:6 | a házel kamením po Davidovi a po všech služebnících krále Davida, ačkoli po jeho pravici i levici byl veškerý lid a všichni bohatýři. | |
II S | CzeB21 | 16:6 | a házel po Davidovi i všech jeho služebnících kamení, ačkoli byl král David zprava i zleva obklopen svými lidmi i všemi bojovníky. | |
II S | CzeCSP | 16:6 | Házel kameny na Davida a na všechny otroky krále Davida, ačkoliv ⌈všechen lid⌉ a všichni hrdinové byli po jeho pravici i levici. | |
II S | CzeBKR | 16:6 | Ano i kamením házel na Davida, a na všecky služebníky krále Davida, ačkoli všecken lid a všickni udatní byli po pravici jeho i po levici jeho. | |
II S | Webster | 16:6 | And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men [were] on his right hand and on his left. | |
II S | NHEB | 16:6 | He cast stones at David, and at all the servants of king David, and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. | |
II S | AKJV | 16:6 | And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. | |
II S | VulgClem | 16:6 | mittebatque lapides contra David et contra universos servos regis David : omnis autem populus, et universi bellatores, a dextro et a sinistro latere regis incedebant. | |
II S | DRC | 16:7 | And thus said Semei when he cursed the king: Come out, come out, thou man of blood, and thou man of Belial. | |
II S | KJV | 16:7 | And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial: | |
II S | CzeCEP | 16:7 | Při svém zlořečení volal Šimeí takto: „Táhni, táhni, vrahu, ničemníku! | |
II S | CzeB21 | 16:7 | Šimei chrlil nadávky: „Táhni, ty vrahu! Táhni, ty bídáku! | |
II S | CzeCSP | 16:7 | Při proklínání Šimeí volal toto: Táhni, táhni, ⌈krvelačný ničemníku.⌉ | |
II S | CzeBKR | 16:7 | A takto mluvil Semei, když mu zlořečil: Vyjdi, vyjdi, vražedlníče a nešlechetníče. | |
II S | Webster | 16:7 | And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial: | |
II S | NHEB | 16:7 | Shimei said when he cursed, "Be gone, be gone, you man of blood, and base fellow! | |
II S | AKJV | 16:7 | And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, you bloody man, and you man of Belial: | |
II S | VulgClem | 16:7 | Ita autem loquebatur Semei cum malediceret regi : Egredere, egredere, vir sanguinum, et vir Belial. | |
II S | DRC | 16:8 | The Lord hath repaid thee for all the blood of the house of Saul: because thou hast usurped the kingdom in his stead, and the Lord hath given the kingdom into the hand of Absalom thy son: and behold thy evils press upon thee, because thou art a man of blood. | |
II S | KJV | 16:8 | The Lord hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the Lord hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man. | |
II S | CzeCEP | 16:8 | Na tebe Hospodin obrátil všechnu krev Saulova domu. Na jeho místě stal ses králem, Hospodin však dal království do rukou tvého syna Abšalóma. To máš za všechno to zlo, vždyť jsi vrah!“ | |
II S | CzeB21 | 16:8 | Hospodin ti oplatil za všechnu krev Saulova domu. Stal ses králem místo něj, ale Hospodin dal království do rukou tvého syna Abšaloma. To máš za svou špatnost, protože jsi vrah!“ | |
II S | CzeCSP | 16:8 | Hospodin ⌈ti odplatil⌉ za všechnu krev domu Saulova, na jehož místě kraluješ. Hospodin dal království do ruky tvého syna Abšalóma. Zde jsi ve svém trápení, protože jsi krvelačný člověk. | |
II S | CzeBKR | 16:8 | Obrátilť jest na tebe Hospodin všelikou krev domu Saulova, na jehož jsi místě kraloval, a dal Hospodin království v ruku Absolona syna tvého. A aj, již se vidíš v svém neštěstí, nebo jsi vražedlník. | |
II S | Webster | 16:8 | The LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and behold, thou [art taken] in thy mischief, because thou [art] a bloody man. | |
II S | NHEB | 16:8 | The Lord has returned on you all the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned! The Lord has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son! Behold, you are caught by your own mischief, because you are a man of blood!" | |
II S | AKJV | 16:8 | The LORD has returned on you all the blood of the house of Saul, in whose stead you have reigned; and the LORD has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son: and, behold, you are taken in your mischief, because you are a bloody man. | |
II S | VulgClem | 16:8 | Reddidit tibi Dominus universum sanguinem domus Saul : quoniam invasisti regnum pro eo, et dedit Dominus regnum in manu Absalom filii tui : et ecce premunt te mala tua, quoniam vir sanguinum es. | |
II S | DRC | 16:9 | And Abisai the son of Sarvia said to the king: Why should this dead dog curse my lord the king? I will go, and cut off his head. | |
II S | KJV | 16:9 | Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head. | |
II S | CzeCEP | 16:9 | Tu řekl králi Abíšaj, syn Serújin: „Copak tento mrtvý pes smí zlořečit králi, mému pánu? Nejraději bych šel a srazil mu hlavu.“ | |
II S | CzeB21 | 16:9 | Abišaj, syn Ceruji, tehdy řekl králi: „Proč má tenhle chcíplý pes zlořečit mému pánu a králi? Půjdu mu srazit hlavu, ano?“ | |
II S | CzeCSP | 16:9 | Abíšaj, syn Serújin, řekl králi: Proč by měl tento ⌈mrtvý pes⌉ proklínat mého pána a krále? Půjdu a srazím mu hlavu. | |
II S | CzeBKR | 16:9 | I řekl Abizai syn Sarvie králi: I proč zlořečí tento mrtvý pes pánu mému králi? Nechť jdu medle a setnu mu hlavu. | |
II S | Webster | 16:9 | Then said Abishai the son of Zeruiah to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head. | |
II S | NHEB | 16:9 | Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Please let me go over and take off his head." | |
II S | AKJV | 16:9 | Then said Abishai the son of Zeruiah to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray you, and take off his head. | |
II S | VulgClem | 16:9 | Dixit autem Abisai filius Sarviæ regi : Quare maledicit canis hic mortuus domino meo regi ? vadam, et amputabo caput ejus. | |
II S | DRC | 16:10 | And the king said: What have I to do with you, ye sons of Sarvia? Let him alone and let him curse: for the Lord hath bid him curse David: and who is he that shall dare say, why hath he done so? | |
II S | KJV | 16:10 | And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the Lord hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so? | |
II S | CzeCEP | 16:10 | Ale král odvětil: „Co je vám do mých záležitostí, synové Serújini? On zlořečí, protože mu Hospodin řekl: ‚Zlořeč Davidovi!‘ Kdo se potom smí ptát: ‚Proč to děláš?‘“ | |
II S | CzeB21 | 16:10 | Král však odpověděl: „Co je vám do toho, synové Ceruji, že mi zlořečí? Jestli mu Hospodin přikázal: ‚Zlořeč Davidovi,‘ kdo pak smí říci: ‚Co to děláš?‘“ | |
II S | CzeCSP | 16:10 | Král odpověděl: ⌈Co je vám do mě,⌉ synové Serújini? On proklíná, protože mu Hospodin řekl: Proklínej Davida, a kdo se může ptát: Proč to děláš? | |
II S | CzeBKR | 16:10 | Ale král řekl: Co vám do toho, synové Sarvie, že zlořečí? Poněvadž Hospodin jemu rozkázal: Zlořeč Davidovi, i kdož by směl říci: Proč tak činíš? | |
II S | Webster | 16:10 | And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD hath said to him, Curse David. Who shall then say, Why hast thou done so? | |
II S | NHEB | 16:10 | The king said, "What have I to do with you, you sons of Zeruiah? Because he curses, and because the Lord has said to him, 'Curse David;' who then shall say, 'Why have you done so?'" | |
II S | AKJV | 16:10 | And the king said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD has said to him, Curse David. Who shall then say, Why have you done so? | |
II S | VulgClem | 16:10 | Et ait rex : Quid mihi et vobis est, filii Sarviæ ? dimittite eum, ut maledicat : Dominus enim præcepit ei ut malediceret David : et quis est qui audeat dicere quare sic fecerit ? | |
II S | DRC | 16:11 | And the king said to Abisai, and to all his servants: Behold my son, who came forth from my bowels, seeketh my life: how much more now a son of Jemini? let him alone that he may curse as the Lord hath bidden him. | |
II S | KJV | 16:11 | And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the Lord hath bidden him. | |
II S | CzeCEP | 16:11 | A David Abíšajovi a všem svým služebníkům řekl: „Hle, můj syn, který vyšel z mého lůna, ukládá mi o život. Oč větší důvod má k tomu ten Benjamínec! Nechte ho, ať zlořečí, neboť mu to nařídil Hospodin. | |
II S | CzeB21 | 16:11 | David tehdy Abišajovi a všem svým služebníkům řekl: „Vždyť i můj vlastní syn mi usiluje o život, natožpak tento Benjamínec. Nechte ho, ať zlořečí, jestli mu to Hospodin přikázal. | |
II S | CzeCSP | 16:11 | David řekl Abíšajovi a všem svým otrokům: Vždyť i můj syn, který vzešel z mého nitra, usiluje o můj život. Čím spíše tento Benjamínec. Nechte ho být, ať proklíná, když mu to řekl Hospodin. | |
II S | CzeBKR | 16:11 | Řekl ještě David k Abizai i ke všechněm služebníkům svým: Aj, syn můj, kterýž pošel z života mého, hledá bezživotí mého, čím více nyní tento syn Jemini? Nechte ho, ať zlořečí, nebo jemu rozkázal Hospodin. | |
II S | Webster | 16:11 | And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth from my bowels, seeketh my life: how much more now [may this] Benjaminite [do it]? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him. | |
II S | NHEB | 16:11 | David said to Abishai, and to all his servants, "Behold, my son, who came forth from my bowels, seeks my life. How much more this Benjamite, now? Leave him alone, and let him curse; for the Lord has invited him. | |
II S | AKJV | 16:11 | And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeks my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the LORD has bidden him. | |
II S | VulgClem | 16:11 | Et ait rex Abisai, et universis servis suis : Ecce filius meus qui egressus est de utero meo, quærit animam meam : quanto magis nunc filius Jemini ? Dimittite eum ut maledicat juxta præceptum Domini : | |
II S | DRC | 16:12 | Perhaps the Lord may look upon my affliction, and the Lord may render me good for the cursing of this day. | |
II S | KJV | 16:12 | It may be that the Lord will look on mine affliction, and that the Lord will requite me good for his cursing this day. | |
II S | CzeCEP | 16:12 | Snad Hospodin pohlédne na mé ponížení, snad mi Hospodin za to jeho dnešní zlořečení odplatí dobrem!“ | |
II S | CzeB21 | 16:12 | Snad Hospodin pohlédne na mé trápení a odplatí mi za ty dnešní nadávky dobrodiním.“ | |
II S | CzeCSP | 16:12 | Snad Hospodin pohlédne na mé soužení a odplatí mi za jeho dnešní kletbu. | |
II S | CzeBKR | 16:12 | Snad popatří Hospodin na ssoužení mé, a odplatí mi Hospodin dobrým za zlořečenství jeho dnes. | |
II S | Webster | 16:12 | It may be that the LORD will look on my affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day. | |
II S | NHEB | 16:12 | It may be that the Lord will look on the wrong done to me, and that the Lord will repay me good for the cursing of me today." | |
II S | AKJV | 16:12 | It may be that the LORD will look on my affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day. | |
II S | VulgClem | 16:12 | si forte respiciat Dominus afflictionem meam, et reddat mihi Dominus bonum pro maledictione hac hodierna. | |
II S | DRC | 16:13 | And David and his men with him went by the way. And Semei by the hill's side went over against him, cursing, and casting stones at him, and scattering earth. | |
II S | KJV | 16:13 | And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill’s side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust. | |
II S | CzeCEP | 16:13 | David se svými muži pokračoval v cestě a Šimeí se ubíral podle něho po svahu hory, šel a zlořečil a házel po něm kamení a metal prach. | |
II S | CzeB21 | 16:13 | David tedy se svými muži pokračoval v cestě. Šimei ale šel podél nich po protějším svahu, a jak šel, zlořečil, házel po něm kameny a vířil prach. | |
II S | CzeCSP | 16:13 | David se svými muži šel dále svou cestou, zatímco Šimeí šel ⌈podél něj⌉ po svahu hory, stále proklínal a házel ⌈po něm⌉ kameny a hlínu. | |
II S | CzeBKR | 16:13 | A tak šel David a muži jeho cestou. Semei také šel po stráni hory naproti němu, a jda, zlořečil a házel kamením proti němu a zmítal prachem. | |
II S | Webster | 16:13 | And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust. | |
II S | NHEB | 16:13 | So David and his men went by the way; and Shimei went along on the hillside opposite him, and cursed as he went, threw stones at him, and threw dust. | |
II S | AKJV | 16:13 | And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust. | |
II S | VulgClem | 16:13 | Ambulabat itaque David et socii ejus per viam cum eo. Semei autem per jugum montis ex latere contra illum gradiebatur, maledicens, et mittens lapides adversum eum, terramque spargens. | |
II S | DRC | 16:14 | And the king and all the people with him came weary, and refreshed themselves there. | |
II S | KJV | 16:14 | And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there. | |
II S | CzeCEP | 16:14 | Král a všechen lid, který byl s ním, přišli unavení na místo, kde si oddechli. | |
II S | CzeB21 | 16:14 | Utrmácený král i všichni, kdo byli s ním, nakonec dorazili na místo, kde si odpočinuli. | |
II S | CzeCSP | 16:14 | Král a všechen lid, který byl s ním, přišel vyčerpaný k Jordánu a tam si oddechli. | |
II S | CzeBKR | 16:14 | I přišel král a všecken lid, kterýž byl s ním, ustalý, a odpočinul tu. | |
II S | Webster | 16:14 | And the king, and all the people that [were] with him, came weary, and refreshed themselves there. | |
II S | NHEB | 16:14 | The king, and all the people who were with him, came weary; and he refreshed himself there. | |
II S | AKJV | 16:14 | And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there. | |
II S | VulgClem | 16:14 | Venit itaque rex, et universus populus cum eo lassus, et refocillati sunt ibi. | |
II S | DRC | 16:15 | But Absalom and all his people came into Jerusalem, and Achitophel was with him. | |
II S | KJV | 16:15 | And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him. | |
II S | CzeCEP | 16:15 | Abšalóm a všechen lid, izraelští muži, vstoupili do Jeruzaléma; byl s ním i Achítofel. | |
II S | CzeB21 | 16:15 | Abšalom zatím s celým izraelským vojskem vstoupil do Jeruzaléma. Také Achitofel byl s ním. | |
II S | CzeCSP | 16:15 | Abšalóm i všechen lid, všichni Izraelci, přišli do Jeruzaléma; také Achítofel byl s ním. | |
II S | CzeBKR | 16:15 | Absolon pak i všecken lid Izraelský přišli do Jeruzaléma, a Achitofel s ním. | |
II S | Webster | 16:15 | And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him. | |
II S | NHEB | 16:15 | Absalom, and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him. | |
II S | AKJV | 16:15 | And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him. | |
II S | VulgClem | 16:15 | Absalom autem et omnis populus ejus ingressi sunt Jerusalem, sed et Achitophel cum eo. | |
II S | DRC | 16:16 | And when Chusai the Arachite, David's friend, was come to Absalom, he said to him: God save thee, O king, God save thee, O king. | |
II S | KJV | 16:16 | And it came to pass, when Hushai the Archite, David’s friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, God save the king, God save the king. | |
II S | CzeCEP | 16:16 | Když Davidův přítel Chúšaj Arkijský přišel k Abšalómovi, pozdravil Abšalóma: „Ať žije král! Ať žije král!“ | |
II S | CzeB21 | 16:16 | Tehdy k Abšalomovi přišel i Davidův důvěrník Chušaj Arkijský a zvolal: „Ať žije král! Ať žije král!“ | |
II S | CzeCSP | 16:16 | Stalo se, že když Davidův přítel Chúšaj Arkijský přišel k Abšalómovi, řekl Chúšaj Abšalómovi: ⌈Ať žije král,⌉ ať žije král! | |
II S | CzeBKR | 16:16 | A když přišel Chusai Architský, přítel Davidův k Absolonovi, řekl Chusai Absolonovi: Živ buď král, živ buď král. | |
II S | Webster | 16:16 | And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, had come to Absalom, that Hushai said to Absalom, God save the king, God save the king. | |
II S | NHEB | 16:16 | It happened, when Hushai the Archite, David's friend, had come to Absalom, that Hushai said to Absalom, "Long live the king! Long live the king!" | |
II S | AKJV | 16:16 | And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, was come to Absalom, that Hushai said to Absalom, God save the king, God save the king. | |
II S | VulgClem | 16:16 | Cum autem venisset Chusai Arachites amicus David ad Absalom, locutus est ad eum : Salve rex, salve rex. | |
II S | DRC | 16:17 | And Absalom said to him, Is this thy kindness to thy friend? Why wentest thou not with thy friend? | |
II S | KJV | 16:17 | And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend? | |
II S | CzeCEP | 16:17 | Abšalóm Chúšajovi řekl: „Tak se odvděčuješ svému příteli? Proč jsi nešel se svým přítelem?“ | |
II S | CzeB21 | 16:17 | „Takhle se odvděčuješ svému příteli?“ řekl mu Abšalom. „Proč jsi nešel s ním?“ | |
II S | CzeCSP | 16:17 | Abšalóm se zeptal Chúšaje: To je oddanost tvému příteli? Proč jsi nešel se svým přítelem? | |
II S | CzeBKR | 16:17 | Tedy řekl Absolon k Chusai: Toliž jest vděčnost tvá k příteli tvému? Pročež jsi nešel s přítelem svým? | |
II S | Webster | 16:17 | And Absalom said to Hushai, [Is] this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend? | |
II S | NHEB | 16:17 | Absalom said to Hushai, "Is this your kindness to your friend? Why did you not go with your friend?" | |
II S | AKJV | 16:17 | And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? why went you not with your friend? | |
II S | VulgClem | 16:17 | Ad quem Absalom : Hæc est, inquit, gratia tua ad amicum tuum ? quare non ivisti cum amico tuo ? | |
II S | DRC | 16:18 | And Chusai answered Absalom: Nay: for I will be his, whom the Lord hath chosen, and all this people, and all Israel, and with him will I abide. | |
II S | KJV | 16:18 | And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the Lord, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide. | |
II S | CzeCEP | 16:18 | Chúšaj Abšalómovi odpověděl: „Nikoli! Koho vyvolil Hospodin a všechen tento lid i všichni izraelští muži, s tím budu a u toho zůstanu. | |
II S | CzeB21 | 16:18 | „To ne,“ odpověděl mu Chušaj. „Koho vyvolil Hospodin a celý tento izraelský lid, s tím jsem a s tím zůstanu. | |
II S | CzeCSP | 16:18 | Chúšaj Abšalómovi odpověděl: Nikoli. Koho vyvolil Hospodin a tento lid, všichni Izraelci, ⌈s tím budu,⌉ s ním zůstanu. | |
II S | CzeBKR | 16:18 | Odpověděl Chusai Absolonovi: Nikoli, ale kohož vyvolil Hospodin a lid tento i všickni muži Izraelští, toho budu a s tím zůstanu. | |
II S | Webster | 16:18 | And Hushai said to Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel choose, his will I be, and with him will I abide. | |
II S | NHEB | 16:18 | Hushai said to Absalom, "No; but whomever the Lord, and this people, and all the men of Israel have chosen, his will I be, and with him I will stay. | |
II S | AKJV | 16:18 | And Hushai said to Absalom, No; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide. | |
II S | VulgClem | 16:18 | Responditque Chusai ad Absalom : Nequaquam : quia illius ero, quem elegit Dominus, et omnis hic populus, et universus Israël : et cum eo manebo. | |
II S | DRC | 16:19 | Besides this, whom shall I serve? is it not the king's son? as I have served thy father, so will I serve thee also. | |
II S | KJV | 16:19 | And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father’s presence, so will I be in thy presence. | |
II S | CzeCEP | 16:19 | A pak, komu bych měl sloužit? Přece jeho synu. Jako jsem sloužil tvému otci, tak budu sloužit tobě.“ | |
II S | CzeB21 | 16:19 | A komu jinému bych měl sloužit než jeho synu? Jako jsem sloužil tvému otci, tak budu sloužit tobě.“ | |
II S | CzeCSP | 16:19 | ⌈Komu jinému bych⌉ měl sloužit? Cožpak ne jeho synu? Jako jsem sloužil tvému otci, tak budu sloužit tobě. | |
II S | CzeBKR | 16:19 | Přesto komuž bych já sloužiti měl? Zdali ne synu jeho? Jakož jsem sloužil otci tvému, tak sloužiti budu tobě. | |
II S | Webster | 16:19 | And again, whom should I serve? [should I] not [serve] in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence. | |
II S | NHEB | 16:19 | Again, whom should I serve? Shouldn't I serve in the presence of his son? As I have served in your father's presence, so will I be in your presence." | |
II S | AKJV | 16:19 | And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in your father's presence, so will I be in your presence. | |
II S | VulgClem | 16:19 | Sed ut et hoc inferam, cui ego serviturus sum ? nonne filio regis ? Sicut parui patri tuo, ita parebo et tibi. | |
II S | DRC | 16:20 | And Absalom said to Achitophel: Consult what we are to do. | |
II S | KJV | 16:20 | Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do. | |
II S | CzeCEP | 16:20 | Abšalóm řekl Achítofelovi: „Poraďte, co máme dělat.“ | |
II S | CzeB21 | 16:20 | Abšalom se obrátil na Achitofela: „Poraďte, co máme dělat.“ | |
II S | CzeCSP | 16:20 | Abšalóm řekl Achítofelovi: Poraďte se, co máme dělat. | |
II S | CzeBKR | 16:20 | Řekl pak Absolon Achitofelovi: Raďtež, co máme činiti? | |
II S | Webster | 16:20 | Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do. | |
II S | NHEB | 16:20 | Then Absalom said to Ahithophel, "Give your counsel what we shall do." | |
II S | AKJV | 16:20 | Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do. | |
II S | VulgClem | 16:20 | Dixit autem Absalom ad Achitophel : Inite consilium quid agere debeamus. | |
II S | DRC | 16:21 | And Achitophel said to Absalom: Go in to the concubines of thy father, whom he hath left to keep the house: that when all Israel shall hear that thou hast disgraced thy father, their hands may be strengthened with thee. | |
II S | KJV | 16:21 | And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father’s concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong. | |
II S | CzeCEP | 16:21 | Achítofel Abšalómovi odvětil: „Vejdi k ženinám svého otce, které ponechal, aby střežily dům. Celý Izrael uslyší, že jsi vzbudil u svého otce nelibost, a všichni, kdo jsou s tebou, začnou jednat rozhodně.“ | |
II S | CzeB21 | 16:21 | Achitofel mu odpověděl: „Spi s konkubínami svého otce, které tu nechal, aby se staraly o dům. Když celý Izrael uslyší, jak ses svému otci zprotivil, posílí to odhodlání všech, kdo jsou s tebou.“ | |
II S | CzeCSP | 16:21 | Achítofel Abšalómovi odpověděl: Vejdi ke konkubínám svého otce, které ponechal, aby pečovaly o dům. Když celý Izrael uslyší, že ses znelíbil svému otci, posilní se ruce všech, kteří jsou s tebou. | |
II S | CzeBKR | 16:21 | Odpověděl Achitofel Absolonovi: Vejdi k ženinám otce svého, kterýchž zanechal, aby hlídaly doma. I uslyší všecken Izrael, žes se zošklivil otci svému, a zsilí se ruce všech, kteříž jsou s tebou. | |
II S | Webster | 16:21 | And Ahithophel said to Absalom, Go in to thy father's concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred by thy father: then shall the hands of all that [are] with thee be strong. | |
II S | NHEB | 16:21 | Ahithophel said to Absalom, "Go in to your father's concubines, that he has left to keep the house. Then all Israel will hear that you are abhorred by your father. Then the hands of all who are with you will be strong." | |
II S | AKJV | 16:21 | And Ahithophel said to Absalom, Go in to your father's concubines, which he has left to keep the house; and all Israel shall hear that you are abhorred of your father: then shall the hands of all that are with you be strong. | |
II S | VulgClem | 16:21 | Et ait Achitophel ad Absalom : Ingredere ad concubinas patris tui, quas dimisit ad custodiendam domum : ut cum audierit omnis Israël quod fœdaveris patrem tuum, roborentur tecum manus eorum. | |
II S | DRC | 16:22 | So they spread a tent for Absalom on the top of the house, and he went in to his father's concubines before all Israel. | |
II S | KJV | 16:22 | So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel. | |
II S | CzeCEP | 16:22 | Proto postavili Abšalómovi na střeše stan a Abšalóm před zraky celého Izraele vešel k ženinám svého otce. | |
II S | CzeB21 | 16:22 | A tak pro Abšaloma roztáhli na střeše baldachýn a Abšalom před zraky všeho Izraele spal s konkubínami svého otce. | |
II S | CzeCSP | 16:22 | Postavili Abšalómovi na střeše stan a Abšalóm vešel před očima celého Izraele ke konkubínám svého otce. | |
II S | CzeBKR | 16:22 | A protož rozbili Absolonovi stan na paláci. I všel Absolon k ženinám otce svého před očima všeho Izraele. | |
II S | Webster | 16:22 | So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel. | |
II S | NHEB | 16:22 | So they spread Absalom a tent on the top of the house; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel. | |
II S | AKJV | 16:22 | So they spread Absalom a tent on the top of the house; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel. | |
II S | VulgClem | 16:22 | Tetenderunt ergo Absalom tabernaculum in solario, ingressusque est ad concubinas patris sui coram universo Israël. | |
II S | DRC | 16:23 | Now the counsel of Achitophel, which he gave in those days, was as if a man should consult God: so was all the counsel of Achitophel, both when he was with David, and when he was with Absalom. | |
II S | KJV | 16:23 | And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had enquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom. | |
II S | CzeCEP | 16:23 | Radit se s Achítofelem, který byl v těch dnech rádcem, bylo jako doptávat se na božské slovo. Tak tomu bylo s každou Achítofelovou radou, dávanou jak Davidovi, tak Abšalómovi. | |
II S | CzeB21 | 16:23 | Radit se s Achitofelem, který byl tenkrát rádcem, bylo jako doptávat se na Boží slovo. Takto bral všechny jeho rady jak David, tak Abšalom. | |
II S | CzeCSP | 16:23 | ⌈Rada, kterou dal Achítofel,⌉ bývala v oněch dnech, jako když se někdo doptává na Boží slovo. Tak byla vážena každá Achítofelova rada jak Davidem, tak i Abšalómem. | |
II S | CzeBKR | 16:23 | Rada pak Achitofelova, kterouž dával toho času, byla, jako by se kdo doptával na řeč Boží. Taková byla každá rada Achitofelova, jakož u Davida tak u Absolona. | |
II S | Webster | 16:23 | And the counsel of Ahithophel, which he counseled in those days, [was] as if a man had inquired at the oracle of God: so [was] all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom. | |
II S | NHEB | 16:23 | The counsel of Ahithophel, which he gave in those days, was as if a man inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom. | |
II S | AKJV | 16:23 | And the counsel of Ahithophel, which he counceled in those days, was as if a man had inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom. | |
II S | VulgClem | 16:23 | Consilium autem Achitophel quod dabat in diebus illis, quasi si quis consuleret Deum : sic erat omne consilium Achitophel, et cum esset cum David, et cum esset cum Absalom. | |