II SAMUEL
Chapter 24
II S | DRC | 24:1 | And the anger of the Lord was again kindled against Israel, and stirred up David among them, saying: Go, number Israel and Juda. | |
II S | KJV | 24:1 | And again the anger of the Lord was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah. | |
II S | CzeCEP | 24:1 | Hospodin znovu vzplanul proti Izraeli hněvem a podnítil Davida proti nim: „Jdi, sečti Izraele a Judu!“ | |
II S | CzeB21 | 24:1 | Hospodin znovu vzplanul hněvem proti Izraeli. „Jdi, sečti Izrael a Judu,“ podnítil proti nim Davida. | |
II S | CzeCSP | 24:1 | Hospodinův hněv znovu vzplál proti Izraeli a podnítil proti nim Davida slovy: Jdi a spočítej ⌈Izrael a Judu.⌉ | |
II S | CzeBKR | 24:1 | Tedy opět prchlivost Hospodinova popudila se proti Izraelovi; nebo byl ponukl satan Davida na ně, řka: Jdi, sečti lid Izraelský a Judský. | |
II S | Webster | 24:1 | And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go number Israel and Judah. | |
II S | NHEB | 24:1 | Again the anger of the Lord was kindled against Israel, and he moved David against them, saying, "Go, number Israel and Judah." | |
II S | AKJV | 24:1 | And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah. | |
II S | VulgClem | 24:1 | Et addidit furor Domini irasci contra Israël, commovitque David in eis dicentem : Vade, numera Israël et Judam. | |
II S | DRC | 24:2 | And the king said to Joab the general of his army: Go through all the tribes of Israel from Dan to Bersabee, and number ye the people that I may know the number of them. | |
II S | KJV | 24:2 | For the king said to Joab the captain of the host, which was with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beer–sheba, and number ye the people, that I may know the number of the people. | |
II S | CzeCEP | 24:2 | Král poručil Jóabovi, veliteli vojska, který byl s ním: „Obejdi všechny izraelské kmeny od Danu až k Beer-šebě. Spočítejte lid, chci znát počet lidu.“ | |
II S | CzeB21 | 24:2 | Král tedy řekl veliteli svého vojska Joábovi: „Obejdi všechny izraelské kmeny od Danu až po Beer-šebu. Sečtěte lid – chci znát jeho počet.“ | |
II S | CzeCSP | 24:2 | Král řekl Jóabovi, veliteli vojska, který byl ⌈s ním:⌉ Projdi nyní všechny izraelské kmeny od Danu až po Beer–šebu a spočítej lid, ⌈ať vím, kolik je lidu.⌉ | |
II S | CzeBKR | 24:2 | Protož řekl král Joábovi, hejtmanu vojska svého: Projdi i hned všecka pokolení Izraelská od Dan až k Bersabé, a sečtěte lid, abych věděl počet jeho. | |
II S | Webster | 24:2 | For the king said to Joab the captain of the host, who [was] with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beer-sheba, and number ye the people, that I may know the number of the people. | |
II S | NHEB | 24:2 | The king said to Joab the captain of the army, who was with him, "Now go back and forth through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number the people, that I may know the sum of the people." | |
II S | AKJV | 24:2 | For the king said to Joab the captain of the host, which was with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number you the people, that I may know the number of the people. | |
II S | VulgClem | 24:2 | Dixitque rex ad Joab principem exercitus sui : Perambula omnes tribus Israël a Dan usque Bersabee, et numerate populum, ut sciam numerum ejus. | |
II S | DRC | 24:3 | And Joab said to the king: The Lord thy God increase thy people, and make them as many more as they are now, and again multiply them a hundredfold in the sight of my lord the king: but what meaneth my lord the king by this kind of thing? | |
II S | KJV | 24:3 | And Joab said unto the king, Now the Lord thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why doth my lord the king delight in this thing? | |
II S | CzeCEP | 24:3 | Jóab králi namítl: „Nechť Hospodin, tvůj Bůh, zvětší lid jak chce, třeba stokrát. Kéž na vlastní oči to král, můj pán, vidí. Ale proč král, můj pán, o to tak stojí?“ | |
II S | CzeB21 | 24:3 | Joáb ale králi namítl: „Hospodin, tvůj Bůh, kéž rozmnoží lid před zraky mého pána a krále nastokrát! Proč bys ale dělal něco takového?“ | |
II S | CzeCSP | 24:3 | Jóab králi řekl: Ať Hospodin, můj Bůh, přidá k lidu stokrát více než je tohoto a oči mého pána a krále to uvidí. Ale proč můj pán a král ⌈chce tuto věc?⌉ | |
II S | CzeBKR | 24:3 | Ale Joáb řekl králi: Přidejž Hospodin Bůh tvůj k lidu, jakž ho koli mnoho, stokrát více, a to aby oči pána mého krále viděly. Ale proč pán můj král jest toho tak žádostiv? | |
II S | Webster | 24:3 | And Joab said to the king, Now the LORD thy God add to the people, how many soever they may be, a hundred-fold, and that the eyes of my lord the king may see [it]: but why doth my lord the king delight in this thing? | |
II S | NHEB | 24:3 | Joab said to the king, "Now may the Lord your God add to the people, however many they may be, one hundred times; and may the eyes of my lord the king see it. But why does my lord the king delight in this thing?" | |
II S | AKJV | 24:3 | And Joab said to the king, Now the LORD your God add to the people, how many soever they be, an hundred times, and that the eyes of my lord the king may see it: but why does my lord the king delight in this thing? | |
II S | VulgClem | 24:3 | Dixitque Joab regi : Adaugeat Dominus Deus tuus ad populum tuum, quantus nunc est, iterumque centuplicet in conspectu domini mei regis : sed quid sibi dominus meus rex vult in re hujuscemodi ? | |
II S | DRC | 24:4 | But the king's words prevailed over the words of Joab, and of the captains of the army: and Joab, and the captains of the soldiers went out from the presence of the king, to number the people of Israel. | |
II S | KJV | 24:4 | Notwithstanding the king’s word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel. | |
II S | CzeCEP | 24:4 | Královo rozhodnutí bylo však pro Jóaba a velitele vojska nezvratné. Jóab s veliteli vojska vyšel od krále, aby sečetli ten lid, Izraele. | |
II S | CzeB21 | 24:4 | Proti královskému slovu ale Joáb ani velitelé vojska nic nezmohli, a tak se od krále vydali sčítat lid Izraele. | |
II S | CzeCSP | 24:4 | Královo slovo však bylo ⌈vůči Jóabovi a vůči velitelům vojska pevné.⌉ A tak vyšel Jóab s veliteli vojska od krále spočítat ⌈izraelský lid.⌉ | |
II S | CzeBKR | 24:4 | A však přemohla řeč králova Joába i knížata vojska. Protož vyšel Joáb a knížata vojska od tváři královy, aby sečtli lid Izraelský. | |
II S | Webster | 24:4 | Notwithstanding the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel. | |
II S | NHEB | 24:4 | Notwithstanding, the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the army. Joab and the captains of the army went out from the presence of the king, to number the people of Israel. | |
II S | AKJV | 24:4 | Notwithstanding the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel. | |
II S | VulgClem | 24:4 | Obtinuit autem sermo regis verba Joab et principum exercitus : egressusque est Joab et princeps militum a facie regis, ut numerarent populum Israël. | |
II S | DRC | 24:5 | And when they had passed the Jordan, they came to Aroer to the right side of the city, which is in the vale of Gad. | |
II S | KJV | 24:5 | And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that lieth in the midst of the river of Gad, and toward Jazer: | |
II S | CzeCEP | 24:5 | Překročili Jordán a utábořili se v Aróeru, napravo od města, jež je uprostřed Gádského údolí, směrem k Jaezeru. | |
II S | CzeB21 | 24:5 | Překročili Jordán a utábořili se poblíž Aroeru, v údolí jižně od města. Prošli Gád a pokračovali k Jaezeru. | |
II S | CzeCSP | 24:5 | Přešli Jordán a utábořili se u Aróeru, napravo od města, které je v gádském údolí, směrem k Jaezeru. | |
II S | CzeBKR | 24:5 | A přepravivše se přes Jordán, položili se při Aroer po pravé straně města, kteréž jest u prostřed potoka Gád, a při Jazer. | |
II S | Webster | 24:5 | And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that [lieth] in the midst of the river of Gad, and towards Jazer: | |
II S | NHEB | 24:5 | They passed over the Jordan, and encamped in Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the valley of Gad, and to Jazer: | |
II S | AKJV | 24:5 | And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that lies in the middle of the river of Gad, and toward Jazer: | |
II S | VulgClem | 24:5 | Cumque pertransissent Jordanem, venerunt in Aroër ad dexteram urbis, quæ est in valle Gad : | |
II S | DRC | 24:6 | And by Jazer they passed into Galaad, and to the lower land of Hodsi, and they came into the woodlands of Dan. And going about by Sidon, | |
II S | KJV | 24:6 | Then they came to Gilead, and to the land of Tahtim–hodshi; and they came to Dan–jaan, and about to Zidon, | |
II S | CzeCEP | 24:6 | Pak přišli do Gileádu a do země Tachtím-chodší a přišli do Dan-jaanu a do okolí Sidónu. | |
II S | CzeB21 | 24:6 | Přišli do Gileádu, do kraje Tachtim-chodši a dále do Dan-jaanu. Obešli Sidon | |
II S | CzeCSP | 24:6 | Přišli do Gileádu, do země Tachtím–chodší. Přišli do Dan–jaanu a do okolí Sidónu. | |
II S | CzeBKR | 24:6 | Potom přišli do Galád a do země dolejší nové, odkudž šli do Dan Jáhan a do okolí Sidonského. | |
II S | Webster | 24:6 | Then they came to Gilead, and to the land of Tahtim-hodshi; and they came to Dan-jaan, and about to Zidon, | |
II S | NHEB | 24:6 | then they came to Gilead, and to the land of Tahtim Hodshi; and they came to Dan Jaan, and around to Sidon, | |
II S | AKJV | 24:6 | Then they came to Gilead, and to the land of Tahtimhodshi; and they came to Danjaan, and about to Zidon, | |
II S | VulgClem | 24:6 | et per Jazer transierunt in Galaad, et in terram inferiorem Hodsi, et venerunt in Dan silvestria. Circumeuntesque juxta Sidonem, | |
II S | DRC | 24:7 | They passed near the walls of Tyre, and all the land of the Hevite, and the Chanaanite, and they came to the south of Juda into Bersabee: | |
II S | KJV | 24:7 | And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, even to Beer–sheba. | |
II S | CzeCEP | 24:7 | Přišli do pevnosti Sóru a do všech měst chivejských a kenaanských, pak šli na jih Judy k Beer-šebě. | |
II S | CzeB21 | 24:7 | a pokračovali k týrské pevnosti a ke všem hivejským a kanaánským městům, odkud se vydali na jih k judskému Negevu do Beer-šeby. | |
II S | CzeCSP | 24:7 | Přišli do pevnosti Týru, do všech chivejských a kenaanských měst; došli na jih Judska, do Beer–šeby. | |
II S | CzeBKR | 24:7 | Přišli také ku pevnosti Týru, a ke všem městům Hevejských a Kananejských; odkudž šli na poledne země Judské do Bersabé. | |
II S | Webster | 24:7 | And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, [even] to Beer-sheba. | |
II S | NHEB | 24:7 | and came to the stronghold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites; and they went out to the south of Judah, at Beersheba. | |
II S | AKJV | 24:7 | And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, even to Beersheba. | |
II S | VulgClem | 24:7 | transierunt prope mœnia Tyri, et omnem terram Hevæi et Chananæi, veneruntque ad meridiem Juda in Bersabee : | |
II S | DRC | 24:8 | And having gone through the whole land, after nine months and twenty days, they came to Jerusalem. | |
II S | KJV | 24:8 | So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. | |
II S | CzeCEP | 24:8 | Obešli celou zemi a po uplynutí devíti měsíců a dvaceti dnů přišli do Jeruzaléma. | |
II S | CzeB21 | 24:8 | Po devíti měsících a dvaceti dnech obešli celou zem a vrátili se do Jeruzaléma. | |
II S | CzeCSP | 24:8 | Prošli celou zemi a po devíti měsících a dvaceti dnech se vrátili do Jeruzaléma. | |
II S | CzeBKR | 24:8 | A když schodili všecku zemi, přišli po přeběhnutí devíti měsíců a dvadcíti dní do Jeruzaléma. | |
II S | Webster | 24:8 | So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. | |
II S | NHEB | 24:8 | So when they had gone back and forth through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. | |
II S | AKJV | 24:8 | So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. | |
II S | VulgClem | 24:8 | et lustrata universa terra, affuerunt post novem menses et viginti dies in Jerusalem. | |
II S | DRC | 24:9 | And Joab gave up the sum of the number of the people to the king, and there were found of Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword: and of Juda five hundred thousand fighting men. | |
II S | KJV | 24:9 | And Joab gave up the sum of the number of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men. | |
II S | CzeCEP | 24:9 | Jóab králi odevzdal součet branného lidu: V Izraeli bylo osm set tisíc bojeschopných mužů, schopných tasit meč, a judských mužů bylo pět set tisíc. | |
II S | CzeB21 | 24:9 | Joáb předal králi seznam sečteného lidu: Izrael čítal 800 000 udatných mužů schopných boje. Judských mužů bylo 500 000. | |
II S | CzeCSP | 24:9 | Jóab udal králi počet sečteného lidu: V Izraeli bylo osm set tisíc bojovníků tasících meč, Judejců bylo pět set tisíc mužů. | |
II S | CzeBKR | 24:9 | I dal Joáb počet sečteného lidu králi. Bylo pak lidu Izraelského osmkrát sto tisíc mužů silných, kteříž mohli vytrhnouti meč k bitvě. Mužů také Judských pětkrát sto tisíc. | |
II S | Webster | 24:9 | And Joab presented the sum of the number of the people to the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah [were] five hundred thousand men. | |
II S | NHEB | 24:9 | Joab gave up the sum of the numbering of the people to the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men who drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men. | |
II S | AKJV | 24:9 | And Joab gave up the sum of the number of the people to the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men. | |
II S | VulgClem | 24:9 | Dedit ergo Joab numerum descriptionis populi regi, et inventa sunt de Israël octingenta millia virorum fortium qui educerent gladium, et de Juda quingenta millia pugnatorum. | |
II S | DRC | 24:10 | But David's heart struck him, after the people were numbered: and David said to the Lord: I have sinned very much in what I have done: but I pray thee, O Lord, to take away the iniquity of thy servant, because I have done exceeding foolishly. | |
II S | KJV | 24:10 | And David’s heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the Lord, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech thee, O Lord, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. | |
II S | CzeCEP | 24:10 | Ale potom měl David výčitky svědomí, že dal lid sečíst. David volal k Hospodinu: „Velmi jsem zhřešil, že jsem to učinil. Nyní, Hospodine, sejmi prosím ze svého služebníka vinu; počínal jsem si jako velký pomatenec.“ | |
II S | CzeB21 | 24:10 | Po tom sčítání lidu ale Davida začalo trápit svědomí. „Spáchal jsem veliký hřích!“ volal David k Hospodinu. „Prosím tě, Hospodine, odpusť vinu svého služebníka! Zachoval jsem se jako hrozný hlupák.“ | |
II S | CzeCSP | 24:10 | Avšak ⌈Davida trápilo svědomí⌉ potom, co sečetl lid. David řekl Hospodinu: Velmi jsem zhřešil tím, co jsem učinil. Nyní, Hospodine, odejmi, prosím, vinu svého otroka, neboť jsem jednal velice bláznivě. | |
II S | CzeBKR | 24:10 | Potom padlo to těžce na srdce Davidovi, když již sečtl lid. I řekl David Hospodinu: Zhřešilť jsem těžce, že jsem to učinil, ale nyní, ó Hospodine, odejmi, prosím, nepravost služebníka svého, nebť jsem velmi bláznivě učinil. | |
II S | Webster | 24:10 | And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said to the LORD, I have sinned greatly in what I have done: and now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. | |
II S | NHEB | 24:10 | David's heart struck him after that he had numbered the people. David said to the Lord, "I have sinned greatly in that which I have done. But now, Lord, put away, I beg you, the iniquity of your servant; for I have done very foolishly." | |
II S | AKJV | 24:10 | And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said to the LORD, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech you, O LORD, take away the iniquity of your servant; for I have done very foolishly. | |
II S | VulgClem | 24:10 | Percussit autem cor David eum, postquam numeratus est populus : et dixit David ad Dominum : Peccavi valde in hoc facto : sed precor, Domine, ut transferas iniquitatem servi tui, quia stulte egi nimis. | |
II S | DRC | 24:11 | And David arose in the morning, and the word of the Lord came to Gad the prophet and the seer of David, saying: | |
II S | KJV | 24:11 | For when David was up in the morning, the word of the Lord came unto the prophet Gad, David’s seer, saying, | |
II S | CzeCEP | 24:11 | Ráno, když David vstal, stalo se slovo Hospodinovo k proroku Gádovi, Davidovu vidoucímu: | |
II S | CzeB21 | 24:11 | Ráno, když David vstal, dostal Davidův vidoucí, prorok Gád, slovo Hospodinovo: | |
II S | CzeCSP | 24:11 | Když David ráno vstal, stalo se Hospodinovo slovo k proroku Gádovi, Davidovu vidoucímu: | |
II S | CzeBKR | 24:11 | Když pak vstal David ráno, stalo se slovo Hospodinovo k Gádovi proroku, vidoucímu Davidovu, řkoucí: | |
II S | Webster | 24:11 | For when David had risen in the morning, the word of the LORD came to the prophet Gad, David's seer, saying, | |
II S | NHEB | 24:11 | When David rose up in the morning, the word of the Lord came to the prophet Gad, David's seer, saying, | |
II S | AKJV | 24:11 | For when David was up in the morning, the word of the LORD came to the prophet Gad, David's seer, saying, | |
II S | VulgClem | 24:11 | Surrexit itaque David mane, et sermo Domini factus est ad Gad prophetam et videntem David, dicens : | |
II S | DRC | 24:12 | Go, and say to David: Thus saith the Lord: I give thee thy choice of three things, choose one of them which thou wilt, that I may do it to thee. | |
II S | KJV | 24:12 | Go and say unto David, Thus saith the Lord, I offer thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee. | |
II S | CzeCEP | 24:12 | „Jdi a promluv k Davidovi: Toto praví Hospodin: Předkládám ti trojí; jedno z toho si vyber a tak s tebou naložím.“ | |
II S | CzeB21 | 24:12 | „Jdi a promluv k Davidovi: Tak praví Hospodin – Nabízím ti trojí trest. Vyber si jeden a ten ti dám.“ | |
II S | CzeCSP | 24:12 | Jdi a promluv k Davidovi: Toto praví Hospodin: ⌈Předkládám ti⌉ tři věci. Vyber si jednu z nich, ⌈kterou ti mám udělat.⌉ | |
II S | CzeBKR | 24:12 | Jdi a rci Davidovi: Toto praví Hospodin: Trojíť věci podávám, vyvol sobě jednu z nich, kteroužť bych učinil. | |
II S | Webster | 24:12 | Go and say to David, Thus saith the LORD, I offer thee three [things]; choose thee one of them, that I may [do it] to thee. | |
II S | NHEB | 24:12 | "Go and speak to David, 'Thus says the Lord, "I offer you three things. Choose one of them, that I may do it to you."'" | |
II S | AKJV | 24:12 | Go and say to David, Thus said the LORD, I offer you three things; choose you one of them, that I may do it to you. | |
II S | VulgClem | 24:12 | Vade, et loquere ad David : Hæc dicit Dominus : Trium tibi datur optio : elige unum quod volueris ex his, ut faciam tibi. | |
II S | DRC | 24:13 | And when Gad was come to David, he told him, saying: Either seven years of famine shall come to thee in thy land: or thou shalt flee three months before thy adversaries, and they shall pursue thee: or for three days there shall be a pestilence in thy land. Now therefore deliberate, and see what answer I shall return to him that sent me. | |
II S | KJV | 24:13 | So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine enemies, while they pursue thee? or that there be three days’ pestilence in thy land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me. | |
II S | CzeCEP | 24:13 | Gád přišel k Davidovi a oznámil mu: „Má na tebe dolehnout sedm let hladu v tvé zemi? Nebo chceš tři měsíce utíkat před svými protivníky, kteří tě budou pronásledovat? Anebo má řádit ve tvé zemi po tři dny mor? Nuže tedy rozvaž, co mám vyřídit tomu, který mě poslal.“ | |
II S | CzeB21 | 24:13 | Gád tedy přišel k Davidovi a řekl mu: „Mají na tvou zem přijít tři roky hladu? Nebo chceš být tři měsíce pronásledován a prchat před nepřáteli? Anebo má být ve tvé zemi tři dny mor? Teď se rozmysli a uvaž, jak mám odpovědět Tomu, který mě posílá.“ | |
II S | CzeCSP | 24:13 | Gád přišel k Davidovi a oznámil mu to. Zeptal se ho: Má na tebe přijít sedm let hladu ve tvé zemi? Nebo budeš utíkat tři měsíce před svými protivníky, kteří tě budou pronásledovat? Nebo mají nastat tři dny moru ve tvé zemi? Nyní ⌈rozvaž a rozhodni,⌉ co mám odpovědět tomu, kdo mě poslal. | |
II S | CzeBKR | 24:13 | Protož přišed Gád k Davidovi, oznámil mu to, a řekl jemu: Chceš-li, aby přišel na tebe hlad za sedm let v zemi tvé? čili abys za tři měsíce utíkal před nepřátely svými, a oni aby tě honili? čili aby za tři dni byl mor v zemi tvé? Pomysliž spěšně, a viz, jakou mám odpověd dáti tomu, kterýž mne poslal. | |
II S | Webster | 24:13 | So Gad came to David, and told him, and said to him, Shall seven years of famine come upon thee in thy land? or wilt thou flee three months before thy enemies, while they pursue thee? or that there be three days' pestilence in thy land? Now consider, and see what answer I shall return to him that sent me. | |
II S | NHEB | 24:13 | So Gad came to David, and told him, and said to him, "Shall seven years of famine come to you in your land? Or will you flee three months before your foes while they pursue you? Or shall there be three days' pestilence in your land? Now answer, and consider what answer I shall return to him who sent me." | |
II S | AKJV | 24:13 | So Gad came to David, and told him, and said to him, Shall seven years of famine come to you in your land? or will you flee three months before your enemies, while they pursue you? or that there be three days' pestilence in your land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me. | |
II S | VulgClem | 24:13 | Cumque venisset Gad ad David, nuntiavit ei, dicens : Aut septem annis veniet tibi fames in terra tua : aut tribus mensibus fugies adversarios tuos, et ille te persequentur : aut certe tribus diebus erit pestilentia in terra tua. Nunc ergo delibera, et vide quem respondeam ei qui me misit sermonem. | |
II S | DRC | 24:14 | And David said to Gad: I am in a great strait: but it is better that I should fall into the hands of the Lord (for his mercies are many) than into the hands of men. | |
II S | KJV | 24:14 | And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the Lord; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man. | |
II S | CzeCEP | 24:14 | David Gádovi odvětil: „Je mi velmi úzko. Nechť tedy prosím padneme do rukou Hospodinu, neboť jeho slitování je nesmírné, jen ať nepadnu do rukou lidských.“ | |
II S | CzeB21 | 24:14 | „Je mi tak úzko!“ odpověděl David Gádovi. „Raději ať padneme do rukou Hospodinových, neboť jeho slitování je nesmírné. Jen ať nepadnu do rukou lidem.“ | |
II S | CzeCSP | 24:14 | David Gádovi odpověděl: ⌈Jsem ve veliké tísni.⌉ Kéž padneme do Hospodinovy ruky, neboť jeho slitování je velké. Jenom ať nepadnu do ruky člověka. | |
II S | CzeBKR | 24:14 | I řekl David k Gádovi: Úzkostmi sevřín jsem náramně; nechať, prosím, upadneme v ruku Hospodinovu, neboť jsou mnohá slitování jeho, jediné ať v ruce lidské neupadám. | |
II S | Webster | 24:14 | And David said to Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies [are] great: and let me not fall into the hand of man. | |
II S | NHEB | 24:14 | David said to Gad, "I am in distress. Let us fall now into the hand of the Lord; for his mercies are great. Let me not fall into the hand of man." | |
II S | AKJV | 24:14 | And David said to Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man. | |
II S | VulgClem | 24:14 | Dixit autem David ad Gad : Coarctor nimis : sed melius est ut incidam in manus Domini (multæ enim misericordiæ ejus sunt) quam in manus hominum. | |
II S | DRC | 24:15 | And the Lord sent a pestilence upon Israel, from the morning unto the time appointed, and there died of the people from Dan to Bersabee seventy thousand men. | |
II S | KJV | 24:15 | So the Lord sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beer–sheba seventy thousand men. | |
II S | CzeCEP | 24:15 | Hospodin tedy dopustil na Izraele mor od toho jitra až do určeného času. I pomřelo z lidu od Danu až k Beer-šebě sedmdesát tisíc mužů. | |
II S | CzeB21 | 24:15 | Hospodin tedy na Izrael dopustil mor od toho rána až do určeného času. Od Danu po Beer-šebu zemřelo z lidu 70 000 mužů. | |
II S | CzeCSP | 24:15 | Hospodin uvedl mor na Izrael, od toho rána až do určeného času, a z lidu od Danu až po Beer–šebu zemřelo sedmdesát tisíc mužů. | |
II S | CzeBKR | 24:15 | A tak uvedl Hospodin mor na Izraele od jitra až do času uloženého, a zemřelo jich z lidu od Dan až do Bersabé sedmdesáte tisíc mužů. | |
II S | Webster | 24:15 | So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beer-sheba seventy thousand men. | |
II S | NHEB | 24:15 | So the Lord sent a pestilence on Israel from the morning even to the appointed time; and there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men. | |
II S | AKJV | 24:15 | So the LORD sent a pestilence on Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men. | |
II S | VulgClem | 24:15 | Immisitque Dominus pestilentiam in Israël, de mane usque ad tempus constitutum, et mortui sunt ex populo a Dan usque ad Bersabee septuaginta millia virorum. | |
II S | DRC | 24:16 | And when the angel of the Lord had stretched out his hand over Jerusalem to destroy it, the Lord had pity on the affliction, and said to the angel that slew the people: It is enough: now hold thy hand. And the angel of the Lord was by the thrashingfloor of Areuna the Jebusite. | |
II S | KJV | 24:16 | And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the Lord repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the Lord was by the threshingplace of Araunah the Jebusite. | |
II S | CzeCEP | 24:16 | Pak vztáhl anděl svou ruku nad Jeruzalém, aby v něm šířil zkázu. Ale Hospodina pojala nad tím zlem lítost. I řekl andělu, jenž šířil mezi lidem zkázu: „Dost, již přestaň.“ Hospodinův anděl byl právě u humna Aravny Jebúsejského. | |
II S | CzeB21 | 24:16 | Když pak anděl vztáhl ruku, aby hubil Jeruzalém, Hospodina nad tím neštěstím pojala lítost a řekl andělovi hubícímu lid: „Dost už, zadrž!“ Hospodinův anděl byl právě u mlatu Aravny Jebusejského. | |
II S | CzeCSP | 24:16 | Když anděl vztáhl svou ruku na Jeruzalém, aby ho ničil, Hospodin litoval zla a řekl andělu, který působil zkázu mezi lidem: Dost. Nyní odtáhni svou ruku. Hospodinův anděl byl u humna Aravny Jebúsejského. | |
II S | CzeBKR | 24:16 | A když vztáhl anděl ruku svou na Jeruzalém, aby hubil jej, litoval Hospodin toho zlého, a řekl andělu, kterýž hubil lid: Dostiť jest, již přestaň. Anděl pak Hospodinův byl u humna Aravny Jebuzejského. | |
II S | Webster | 24:16 | And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thy hand. And the angel of the LORD was by the threshing-place of Araunah the Jebusite. | |
II S | NHEB | 24:16 | When the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, the Lord relented of the disaster, and said to the angel who destroyed the people, "It is enough. Now stay your hand." The angel of the Lord was by the threshing floor of Araunah the Jebusite. | |
II S | AKJV | 24:16 | And when the angel stretched out his hand on Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now your hand. And the angel of the LORD was by the threshing place of Araunah the Jebusite. | |
II S | VulgClem | 24:16 | Cumque extendisset manum suam angelus Domini super Jerusalem ut disperderet eam, misertus est Dominus super afflictione, et ait angelo percutienti populum : Sufficit : nunc contine manum tuam. Erat autem angelus Domini juxta aream Areuna Jebusæi. | |
II S | DRC | 24:17 | And David said to the Lord, when he saw the angel striking the people: It is I; I am he that have sinned, I have done wickedly: these that are the sheep, what have they done? let thy hand, I beseech thee, be turned against me, and against my father's house. | |
II S | KJV | 24:17 | And David spake unto the Lord when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father’s house. | |
II S | CzeCEP | 24:17 | Když David uviděl anděla bijícího lid, pravil Hospodinu: „Hle, já jsem zhřešil a já jsem se provinil; co však učinily tyto ovce? Buď tedy tvá ruka proti mně a proti domu mého otce!“ | |
II S | CzeB21 | 24:17 | Když David viděl, jak anděl pobíjí lid, řekl Hospodinu: „To přece já jsem zhřešil, to já jsem se provinil! Co ale provedly tyto ovečky? Ať tvá ruka dolehne na mě a na mou rodinu!“ | |
II S | CzeCSP | 24:17 | Když David uviděl anděla, který pobíjel lid, řekl Hospodinu: Hle, já jsem zhřešil, já jsem spáchal zlo. Ale tyto ovce, co provedly? Ať je tvá ruka proti mně a proti domu mého otce. | |
II S | CzeBKR | 24:17 | I mluvil David Hospodinu, když uzřel anděla, an bije lid, a řekl: Aj, já jsem zhřešil, a já jsem neprávě učinil, ale tito, jsouce jako ovce, co učinili? Nechť jest, prosím, ruka tvá proti mně a proti domu otce mého. | |
II S | Webster | 24:17 | And David spoke to the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, be against me, and against my father's house. | |
II S | NHEB | 24:17 | David spoke to the Lord when he saw the angel who struck the people, and said, "Behold, I have sinned, and I have done perversely; but these sheep, what have they done? Please let your hand be against me, and against my father's house." | |
II S | AKJV | 24:17 | And David spoke to the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, See, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let your hand, I pray you, be against me, and against my father's house. | |
II S | VulgClem | 24:17 | Dixitque David ad Dominum cum vidisset angelum cædentem populum : Ego sum qui peccavi, ego inique egi : isti qui oves sunt, quid fecerunt ? vertatur, obsecro, manus tua contra me, et contra domum patris mei. | |
II S | DRC | 24:18 | And Gad came to David that day, and said: Go up, and build an altar to the Lord in the thrashingfloor of Areuna the Jebusite. | |
II S | KJV | 24:18 | And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto the Lord in the threshingfloor of Araunah the Jebusite. | |
II S | CzeCEP | 24:18 | Téhož dne přišel Gád opět k Davidovi a řekl mu: „Vystup a postav Hospodinu na humně Aravny Jebúsejského oltář.“ | |
II S | CzeB21 | 24:18 | Ještě téhož dne k Davidovi přišel Gád se slovy: „Jdi a postav Hospodinu oltář na mlatu Aravny Jebusejského.“ | |
II S | CzeCSP | 24:18 | V onen den přišel k Davidovi Gád a řekl mu: Jdi a postav Hospodinu oltář na humně Aravny Jebúsejského. | |
II S | CzeBKR | 24:18 | Potom navrátiv se Gád k Davidovi v ten den, řekl jemu: Vstup a vzdělej Hospodinu oltář na humně Aravny Jebuzejského. | |
II S | Webster | 24:18 | And Gad came that day to David, and said to him, Go up, rear an altar to the LORD in the threshing-floor of Araunah the Jebusite. | |
II S | NHEB | 24:18 | Gad came that day to David, and said to him, "Go up, build an altar to the Lord on the threshing floor of Araunah the Jebusite." | |
II S | AKJV | 24:18 | And Gad came that day to David, and said to him, Go up, raise an altar to the LORD in the threshing floor of Araunah the Jebusite. | |
II S | VulgClem | 24:18 | Venit autem Gad ad David in die illa, et dixit ei : Ascende, et constitue altare Domino in area Areuna Jebusæi. | |
II S | DRC | 24:19 | And David went up according to the word of Gad which the Lord had commanded him. | |
II S | KJV | 24:19 | And David, according to the saying of Gad, went up as the Lord commanded. | |
II S | CzeCEP | 24:19 | David vystoupil podle Gádova slova, jak Hospodin přikázal. | |
II S | CzeB21 | 24:19 | David tedy poslechl Gádovo slovo a šel, jak Hospodin přikázal. | |
II S | CzeCSP | 24:19 | David šel podle Gádova slova, jak Hospodin přikázal. | |
II S | CzeBKR | 24:19 | I šel David vedlé řeči Gádovy, jakož byl přikázal Hospodin. | |
II S | Webster | 24:19 | And David, according to the saying of Gad, went up as the LORD commanded. | |
II S | NHEB | 24:19 | David went up according to the saying of Gad, as the Lord commanded. | |
II S | AKJV | 24:19 | And David, according to the saying of Gad, went up as the LORD commanded. | |
II S | VulgClem | 24:19 | Et ascendit David juxta sermonem Gad, quem præceperat ei Dominus. | |
II S | DRC | 24:20 | And Areuna looked, and saw the king and his servants coming towards him: | |
II S | KJV | 24:20 | And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground. | |
II S | CzeCEP | 24:20 | Aravna vyhlížel a spatřil krále s jeho služebníky, že jdou k němu. I vyšel Aravna a poklonil se králi tváří k zemi. | |
II S | CzeB21 | 24:20 | Aravna vyhlédl ven, a když uviděl, že k němu míří král se svou družinou, vyšel z domu a poklonil se králi až k zemi. | |
II S | CzeCSP | 24:20 | Aravna vyhlédl a uviděl krále i jeho otroky, jak k němu přicházejí. Nato Aravna vyšel a poklonil se králi tváří k zemi. | |
II S | CzeBKR | 24:20 | A vyhlédaje Aravna, uzřel krále s služebníky jeho, an jdou k němu; protož vyšed Aravna, poklonil se králi tváří svou až k zemi. | |
II S | Webster | 24:20 | And Araunah looked, and saw the king and his servants coming towards him: And Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground. | |
II S | NHEB | 24:20 | Araunah looked out, and saw the king and his servants coming on toward him. Then Araunah went out, and bowed himself before the king with his face to the ground. | |
II S | AKJV | 24:20 | And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face on the ground. | |
II S | VulgClem | 24:20 | Conspiciensque Areuna, animadvertit regem et servos ejus transire ad se : | |
II S | DRC | 24:21 | And going out he worshipped the king, bowing with his face to the earth, and said: Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said to him: To buy the thrashingfloor of thee, and build an altar to the Lord, that the plague, which rageth among the people, may cease. | |
II S | KJV | 24:21 | And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the Lord, that the plague may be stayed from the people. | |
II S | CzeCEP | 24:21 | Aravna pravil: „Proč přicházíš, králi, můj pane, k svému otroku?“ David odpověděl: „Abych od tebe koupil humno k vybudování oltáře Hospodinu; zde byla od lidu odvrácena pohroma.“ | |
II S | CzeB21 | 24:21 | „Proč můj pán a král přichází za svým služebníkem?“ zeptal se Aravna. „Chci od tebe koupit ten mlat,“ odpověděl David. „Postavím na něm oltář Hospodinu, aby se ta rána mezi lidem zastavila.“ | |
II S | CzeCSP | 24:21 | Pak se Aravna zeptal: Proč přišel můj pán a král ke svému otroku? David odpověděl: Abych od tebe koupil humno, postavil Hospodinu oltář a tak byla rána od lidu zadržena. | |
II S | CzeBKR | 24:21 | I řekl Aravna: Proč přišel pán můj král k služebníku svému? Odpověděl David: Abych koupil od tebe humno toto, na němž bych vzdělal oltář Hospodinu, aby přestala rána tato v lidu. | |
II S | Webster | 24:21 | And Araunah said, Why is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor of thee, to build an altar to the LORD, that the plague may be stayed from the people. | |
II S | NHEB | 24:21 | Araunah said, "Why has my lord the king come to his servant?" David said, "To buy your threshing floor, to build an altar to the Lord, that the plague may be stopped from afflicting the people." | |
II S | AKJV | 24:21 | And Araunah said, Why is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing floor of you, to build an altar to the LORD, that the plague may be stayed from the people. | |
II S | VulgClem | 24:21 | et egressus adoravit regem prono vultu in terram, et ait : Quid causæ est ut veniat dominus meus rex ad servum suum ? Cui David ait : Ut emam a te aream, et ædificem altare Domino, et cesset interfectio quæ grassatur in populo. | |
II S | DRC | 24:22 | And Areuna said to David: Let my lord the king take, and offer, as it seemeth good to him: thou hast here oxen for a holocaust, and the wain, and the yokes of the oxen for wood. | |
II S | KJV | 24:22 | And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, here be oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood. | |
II S | CzeCEP | 24:22 | Aravna pravil Davidovi: „Nechť král, můj pán, vezme a obětuje, co uzná za dobré. Tu je dobytek k zápalné oběti a jako dříví smyky a dobytčí jha.“ | |
II S | CzeB21 | 24:22 | Aravna mu řekl: „Jen ať si můj královský pán vezme a obětuje, co se mu zlíbí. Zde je skot k oběti a zde smyky a jha na dříví. | |
II S | CzeCSP | 24:22 | Aravna řekl Davidovi: Ať si můj pán a král vezme a obětuje, co je ⌈mu libo.⌉ Pohleď, skot pro zápalnou oběť i smyky a ⌈dobytčí jha⌉ na dříví. | |
II S | CzeBKR | 24:22 | Opět řekl Aravna Davidovi: Nechť vezme a obětuje pán můj král, což se mu za dobré vidí. Aj, teď volové k oběti zápalné, a smyky vozové i přípravy volů na drva. | |
II S | Webster | 24:22 | And Araunah said to David, Let my lord the king take and offer up what [seemeth] good to him: behold, [here are] oxen for burnt-sacrifice, and threshing-instruments and [other] instruments of the oxen for wood. | |
II S | NHEB | 24:22 | Araunah said to David, "Let my lord the king take and offer up what seems good to him. Behold, the cattle for the burnt offering, and the threshing instruments and the yokes of the oxen for the wood: | |
II S | AKJV | 24:22 | And Araunah said to David, Let my lord the king take and offer up what seems good to him: behold, here be oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood. | |
II S | VulgClem | 24:22 | Et ait Areuna ad David : Accipiat, et offerat dominus meus rex sicut placet ei : habes boves in holocaustum, et plaustrum, et juga boum in usum lignorum. | |
II S | DRC | 24:23 | All these things Areuna as a king gave to the king: and Areuna said to the king: The Lord thy God receive thy vow. | |
II S | KJV | 24:23 | All these things did Araunah, as a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The Lord thy God accept thee. | |
II S | CzeCEP | 24:23 | To vše dával král Aravna králi. Aravna ještě králi řekl: „Kéž má v tobě Hospodin, tvůj Bůh, zalíbení.“ | |
II S | CzeB21 | 24:23 | To vše dává Aravna králi.“ A dodal: „Kéž Hospodin, tvůj Bůh, ráčí přijmout tvoji oběť.“ | |
II S | CzeCSP | 24:23 | Všechno toto ⌈dal Aravna králi.⌉ Potom Aravna králi řekl: Kéž si tě Hospodin, tvůj Bůh, oblíbí. | |
II S | CzeBKR | 24:23 | Všecky ty věci dával králík Aravna králi. Řekl ještě Aravna králi: Hospodin Bůh tvůj zalibiž tě sobě. | |
II S | Webster | 24:23 | All these [things] did Araunah, [as] a king, give to the king. And Araunah said to the king, The LORD thy God accept thee. | |
II S | NHEB | 24:23 | all this, king, does Araunah give to the king." Araunah said to the king, "May the Lord your God accept you." | |
II S | AKJV | 24:23 | All these things did Araunah, as a king, give to the king. And Araunah said to the king, The LORD your God accept you. | |
II S | VulgClem | 24:23 | Omnia dedit Areuna rex regi : dixitque Areuna ad regem : Dominus Deus tuus suscipiat votum tuum. | |
II S | DRC | 24:24 | And the king answered him, and said: Nay, but I will buy it of thee, at a price, and I will not offer to the Lord my God holocausts free cost. So David bought the floor, and the oxen, for fifty sicles of silver: | |
II S | KJV | 24:24 | And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the Lord my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver. | |
II S | CzeCEP | 24:24 | Král Aravnovi odvětil: „Nikoli, odkoupím to od tebe za kupní cenu. Hospodinu, svému Bohu, nemohu obětovat zápalné oběti darované.“ David tedy koupil to humno i ten skot za padesát šekelů stříbra. | |
II S | CzeB21 | 24:24 | „To ne,“ odpověděl král Aravnovi. „Koupím to od tebe za plnou cenu. Přece Hospodinu, svému Bohu, nepřinesu oběť, která je zadarmo.“ A tak David koupil ten mlat i ten skot za 50 šekelů stříbra. | |
II S | CzeCSP | 24:24 | Ale král řekl Aravnovi: Ne! Chci to od tebe koupit za kupní cenu. Nepřinesu Hospodinu, svému Bohu, zápalné oběti zadarmo. A David to humno a ten skot koupil za padesát šekelů stříbra. | |
II S | CzeBKR | 24:24 | Řekl pak král Aravnovi: Nikoli, ale raději koupím od tebe, a zaplatím, aniž budu obětovati Hospodinu Bohu svému oběti zápalné darem dané. A tak koupil David humno a voly za padesáte lotů stříbra. | |
II S | Webster | 24:24 | And the king said to Araunah, No; but I will surely buy [it] of thee at a price: neither will I offer burnt-offerings to the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver. | |
II S | NHEB | 24:24 | The king said to Araunah, "No; but I will most certainly buy it from you for a price. I will not offer burnt offerings to the Lord my God which cost me nothing." So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver. | |
II S | AKJV | 24:24 | And the king said to Araunah, No; but I will surely buy it of you at a price: neither will I offer burnt offerings to the LORD my God of that which does cost me nothing. So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver. | |
II S | VulgClem | 24:24 | Cui respondens rex, ait : Nequaquam ut vis, sed emam pretio a te, et non offeram Domino Deo meo holocausta gratuita. Emit ergo David aream, et boves, argenti siclis quinquaginta : | |
II S | DRC | 24:25 | And David built there an altar to the Lord, and offered holocausts and peace offerings: and the Lord became merciful to the land, and the plague was stayed from Israel. | |
II S | KJV | 24:25 | And David built there an altar unto the Lord, and offered burnt offerings and peace offerings. So the Lord was intreated for the land, and the plague was stayed from Israel. | |
II S | CzeCEP | 24:25 | I vybudoval tam David Hospodinu oltář a obětoval zápalné a pokojné oběti. Hospodin prosby za zemi přijal a pohroma byla od Izraele odvrácena. | |
II S | CzeB21 | 24:25 | Potom tam postavil oltář Hospodinu a přinesl zápalné i pokojné oběti. Hospodin vyslyšel modlitby za zemi, a tak se ta rána od Izraele odvrátila. | |
II S | CzeCSP | 24:25 | David tam postavil Hospodinu oltář a přinesl zápalné a pokojné oběti. Pak ⌈se Hospodin dal pohnout prosbami za zemi⌉ a rána byla od Izraele zadržena. | |
II S | CzeBKR | 24:25 | A vzdělav tu David oltář Hospodinu, obětoval oběti zápalné a pokojné. I byl milostiv Hospodin zemi, a přestala zhouba v Izraeli. | |
II S | Webster | 24:25 | And David built there an altar to the LORD, and offered burnt-offerings and peace-offerings. So the LORD was entreated for the land, and the plague was stayed from Israel. | |
II S | NHEB | 24:25 | David built an altar to the Lord there, and offered burnt offerings and peace offerings. So the Lord was entreated for the land, and the plague was stayed from Israel. | |
II S | AKJV | 24:25 | And David built there an altar to the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings. So the LORD was entreated for the land, and the plague was stayed from Israel. | |
II S | VulgClem | 24:25 | et ædificavit ibi David altare Domino, et obtulit holocausta et pacifica : et propitiatus est Dominus terræ, et cohibita est plaga ab Israël. | |