II SAMUEL
Chapter 24
II S | DRC | 24:1 | And the anger of the Lord was again kindled against Israel, and stirred up David among them, saying: Go, number Israel and Juda. | |
II S | KJV | 24:1 | And again the anger of the Lord was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah. | |
II S | VulgClem | 24:1 | Et addidit furor Domini irasci contra Israël, commovitque David in eis dicentem : Vade, numera Israël et Judam. | |
II S | DRC | 24:2 | And the king said to Joab the general of his army: Go through all the tribes of Israel from Dan to Bersabee, and number ye the people that I may know the number of them. | |
II S | KJV | 24:2 | For the king said to Joab the captain of the host, which was with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beer–sheba, and number ye the people, that I may know the number of the people. | |
II S | VulgClem | 24:2 | Dixitque rex ad Joab principem exercitus sui : Perambula omnes tribus Israël a Dan usque Bersabee, et numerate populum, ut sciam numerum ejus. | |
II S | DRC | 24:3 | And Joab said to the king: The Lord thy God increase thy people, and make them as many more as they are now, and again multiply them a hundredfold in the sight of my lord the king: but what meaneth my lord the king by this kind of thing? | |
II S | KJV | 24:3 | And Joab said unto the king, Now the Lord thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why doth my lord the king delight in this thing? | |
II S | VulgClem | 24:3 | Dixitque Joab regi : Adaugeat Dominus Deus tuus ad populum tuum, quantus nunc est, iterumque centuplicet in conspectu domini mei regis : sed quid sibi dominus meus rex vult in re hujuscemodi ? | |
II S | DRC | 24:4 | But the king's words prevailed over the words of Joab, and of the captains of the army: and Joab, and the captains of the soldiers went out from the presence of the king, to number the people of Israel. | |
II S | KJV | 24:4 | Notwithstanding the king’s word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel. | |
II S | VulgClem | 24:4 | Obtinuit autem sermo regis verba Joab et principum exercitus : egressusque est Joab et princeps militum a facie regis, ut numerarent populum Israël. | |
II S | DRC | 24:5 | And when they had passed the Jordan, they came to Aroer to the right side of the city, which is in the vale of Gad. | |
II S | KJV | 24:5 | And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that lieth in the midst of the river of Gad, and toward Jazer: | |
II S | VulgClem | 24:5 | Cumque pertransissent Jordanem, venerunt in Aroër ad dexteram urbis, quæ est in valle Gad : | |
II S | DRC | 24:6 | And by Jazer they passed into Galaad, and to the lower land of Hodsi, and they came into the woodlands of Dan. And going about by Sidon, | |
II S | KJV | 24:6 | Then they came to Gilead, and to the land of Tahtim–hodshi; and they came to Dan–jaan, and about to Zidon, | |
II S | VulgClem | 24:6 | et per Jazer transierunt in Galaad, et in terram inferiorem Hodsi, et venerunt in Dan silvestria. Circumeuntesque juxta Sidonem, | |
II S | DRC | 24:7 | They passed near the walls of Tyre, and all the land of the Hevite, and the Chanaanite, and they came to the south of Juda into Bersabee: | |
II S | KJV | 24:7 | And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, even to Beer–sheba. | |
II S | VulgClem | 24:7 | transierunt prope mœnia Tyri, et omnem terram Hevæi et Chananæi, veneruntque ad meridiem Juda in Bersabee : | |
II S | DRC | 24:8 | And having gone through the whole land, after nine months and twenty days, they came to Jerusalem. | |
II S | KJV | 24:8 | So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. | |
II S | VulgClem | 24:8 | et lustrata universa terra, affuerunt post novem menses et viginti dies in Jerusalem. | |
II S | DRC | 24:9 | And Joab gave up the sum of the number of the people to the king, and there were found of Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword: and of Juda five hundred thousand fighting men. | |
II S | KJV | 24:9 | And Joab gave up the sum of the number of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men. | |
II S | VulgClem | 24:9 | Dedit ergo Joab numerum descriptionis populi regi, et inventa sunt de Israël octingenta millia virorum fortium qui educerent gladium, et de Juda quingenta millia pugnatorum. | |
II S | DRC | 24:10 | But David's heart struck him, after the people were numbered: and David said to the Lord: I have sinned very much in what I have done: but I pray thee, O Lord, to take away the iniquity of thy servant, because I have done exceeding foolishly. | |
II S | KJV | 24:10 | And David’s heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the Lord, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech thee, O Lord, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. | |
II S | VulgClem | 24:10 | Percussit autem cor David eum, postquam numeratus est populus : et dixit David ad Dominum : Peccavi valde in hoc facto : sed precor, Domine, ut transferas iniquitatem servi tui, quia stulte egi nimis. | |
II S | DRC | 24:11 | And David arose in the morning, and the word of the Lord came to Gad the prophet and the seer of David, saying: | |
II S | KJV | 24:11 | For when David was up in the morning, the word of the Lord came unto the prophet Gad, David’s seer, saying, | |
II S | VulgClem | 24:11 | Surrexit itaque David mane, et sermo Domini factus est ad Gad prophetam et videntem David, dicens : | |
II S | DRC | 24:12 | Go, and say to David: Thus saith the Lord: I give thee thy choice of three things, choose one of them which thou wilt, that I may do it to thee. | |
II S | KJV | 24:12 | Go and say unto David, Thus saith the Lord, I offer thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee. | |
II S | VulgClem | 24:12 | Vade, et loquere ad David : Hæc dicit Dominus : Trium tibi datur optio : elige unum quod volueris ex his, ut faciam tibi. | |
II S | DRC | 24:13 | And when Gad was come to David, he told him, saying: Either seven years of famine shall come to thee in thy land: or thou shalt flee three months before thy adversaries, and they shall pursue thee: or for three days there shall be a pestilence in thy land. Now therefore deliberate, and see what answer I shall return to him that sent me. | |
II S | KJV | 24:13 | So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine enemies, while they pursue thee? or that there be three days’ pestilence in thy land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me. | |
II S | VulgClem | 24:13 | Cumque venisset Gad ad David, nuntiavit ei, dicens : Aut septem annis veniet tibi fames in terra tua : aut tribus mensibus fugies adversarios tuos, et ille te persequentur : aut certe tribus diebus erit pestilentia in terra tua. Nunc ergo delibera, et vide quem respondeam ei qui me misit sermonem. | |
II S | DRC | 24:14 | And David said to Gad: I am in a great strait: but it is better that I should fall into the hands of the Lord (for his mercies are many) than into the hands of men. | |
II S | KJV | 24:14 | And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the Lord; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man. | |
II S | VulgClem | 24:14 | Dixit autem David ad Gad : Coarctor nimis : sed melius est ut incidam in manus Domini (multæ enim misericordiæ ejus sunt) quam in manus hominum. | |
II S | DRC | 24:15 | And the Lord sent a pestilence upon Israel, from the morning unto the time appointed, and there died of the people from Dan to Bersabee seventy thousand men. | |
II S | KJV | 24:15 | So the Lord sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beer–sheba seventy thousand men. | |
II S | VulgClem | 24:15 | Immisitque Dominus pestilentiam in Israël, de mane usque ad tempus constitutum, et mortui sunt ex populo a Dan usque ad Bersabee septuaginta millia virorum. | |
II S | DRC | 24:16 | And when the angel of the Lord had stretched out his hand over Jerusalem to destroy it, the Lord had pity on the affliction, and said to the angel that slew the people: It is enough: now hold thy hand. And the angel of the Lord was by the thrashingfloor of Areuna the Jebusite. | |
II S | KJV | 24:16 | And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the Lord repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the Lord was by the threshingplace of Araunah the Jebusite. | |
II S | VulgClem | 24:16 | Cumque extendisset manum suam angelus Domini super Jerusalem ut disperderet eam, misertus est Dominus super afflictione, et ait angelo percutienti populum : Sufficit : nunc contine manum tuam. Erat autem angelus Domini juxta aream Areuna Jebusæi. | |
II S | DRC | 24:17 | And David said to the Lord, when he saw the angel striking the people: It is I; I am he that have sinned, I have done wickedly: these that are the sheep, what have they done? let thy hand, I beseech thee, be turned against me, and against my father's house. | |
II S | KJV | 24:17 | And David spake unto the Lord when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father’s house. | |
II S | VulgClem | 24:17 | Dixitque David ad Dominum cum vidisset angelum cædentem populum : Ego sum qui peccavi, ego inique egi : isti qui oves sunt, quid fecerunt ? vertatur, obsecro, manus tua contra me, et contra domum patris mei. | |
II S | DRC | 24:18 | And Gad came to David that day, and said: Go up, and build an altar to the Lord in the thrashingfloor of Areuna the Jebusite. | |
II S | KJV | 24:18 | And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto the Lord in the threshingfloor of Araunah the Jebusite. | |
II S | VulgClem | 24:18 | Venit autem Gad ad David in die illa, et dixit ei : Ascende, et constitue altare Domino in area Areuna Jebusæi. | |
II S | DRC | 24:19 | And David went up according to the word of Gad which the Lord had commanded him. | |
II S | KJV | 24:19 | And David, according to the saying of Gad, went up as the Lord commanded. | |
II S | VulgClem | 24:19 | Et ascendit David juxta sermonem Gad, quem præceperat ei Dominus. | |
II S | DRC | 24:20 | And Areuna looked, and saw the king and his servants coming towards him: | |
II S | KJV | 24:20 | And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground. | |
II S | VulgClem | 24:20 | Conspiciensque Areuna, animadvertit regem et servos ejus transire ad se : | |
II S | DRC | 24:21 | And going out he worshipped the king, bowing with his face to the earth, and said: Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said to him: To buy the thrashingfloor of thee, and build an altar to the Lord, that the plague, which rageth among the people, may cease. | |
II S | KJV | 24:21 | And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the Lord, that the plague may be stayed from the people. | |
II S | VulgClem | 24:21 | et egressus adoravit regem prono vultu in terram, et ait : Quid causæ est ut veniat dominus meus rex ad servum suum ? Cui David ait : Ut emam a te aream, et ædificem altare Domino, et cesset interfectio quæ grassatur in populo. | |
II S | DRC | 24:22 | And Areuna said to David: Let my lord the king take, and offer, as it seemeth good to him: thou hast here oxen for a holocaust, and the wain, and the yokes of the oxen for wood. | |
II S | KJV | 24:22 | And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, here be oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood. | |
II S | VulgClem | 24:22 | Et ait Areuna ad David : Accipiat, et offerat dominus meus rex sicut placet ei : habes boves in holocaustum, et plaustrum, et juga boum in usum lignorum. | |
II S | DRC | 24:23 | All these things Areuna as a king gave to the king: and Areuna said to the king: The Lord thy God receive thy vow. | |
II S | KJV | 24:23 | All these things did Araunah, as a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The Lord thy God accept thee. | |
II S | VulgClem | 24:23 | Omnia dedit Areuna rex regi : dixitque Areuna ad regem : Dominus Deus tuus suscipiat votum tuum. | |
II S | DRC | 24:24 | And the king answered him, and said: Nay, but I will buy it of thee, at a price, and I will not offer to the Lord my God holocausts free cost. So David bought the floor, and the oxen, for fifty sicles of silver: | |
II S | KJV | 24:24 | And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the Lord my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver. | |
II S | VulgClem | 24:24 | Cui respondens rex, ait : Nequaquam ut vis, sed emam pretio a te, et non offeram Domino Deo meo holocausta gratuita. Emit ergo David aream, et boves, argenti siclis quinquaginta : | |
II S | DRC | 24:25 | And David built there an altar to the Lord, and offered holocausts and peace offerings: and the Lord became merciful to the land, and the plague was stayed from Israel. | |
II S | KJV | 24:25 | And David built there an altar unto the Lord, and offered burnt offerings and peace offerings. So the Lord was intreated for the land, and the plague was stayed from Israel. | |
II S | VulgClem | 24:25 | et ædificavit ibi David altare Domino, et obtulit holocausta et pacifica : et propitiatus est Dominus terræ, et cohibita est plaga ab Israël. | |