II SAMUEL
Chapter 6
II S | DRC | 6:1 | And David again gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand. | |
II S | KJV | 6:1 | Again, David gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand. | |
II S | CzeCEP | 6:1 | David se znovu se všemi vybranými muži z Izraele, se třiceti tisíci, | |
II S | CzeB21 | 6:1 | David pak opět shromáždil všechny vybrané muže z Izraele – celkem třicet tisíc – | |
II S | CzeCSP | 6:1 | David znovu shromáždil všechny vybrané muže z Izraele, celkem třicet tisíc. | |
II S | CzeBKR | 6:1 | Tedy sebral opět David výborného lidu z Izraele třidceti tisíc. | |
II S | Webster | 6:1 | Again, David assembled all [the] chosen [men] of Israel, thirty thousand, | |
II S | NHEB | 6:1 | David again gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand. | |
II S | AKJV | 6:1 | Again, David gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand. | |
II S | VulgClem | 6:1 | Congregavit autem rursum David omnes electos ex Israël, triginta millia. | |
II S | DRC | 6:2 | And David arose and went, with all the people that were with him of the men of Juda to fetch the ark of God, upon which the name of the Lord of Hosts is invoked, who sitteth over it upon the cherubims. | |
II S | KJV | 6:2 | And David arose, and went with all the people that were with him from Baale of Judah, to bring up from thence the ark of God, whose name is called by the name of the Lord of hosts that dwelleth between the cherubims. | |
II S | CzeCEP | 6:2 | a s veškerým lidem, který byl s ním, vydal na cestu z Baalímu Judova, aby odtud přivezli Boží schránu, při níž se vzývá Jméno, jméno Hospodina zástupů, trůnícího nad cheruby. | |
II S | CzeB21 | 6:2 | a s celým tím zástupem se vypravil do Baaly v Judsku, aby odtamtud přivezli Boží truhlu nesoucí jméno Hospodina zástupů trůnícího nad cheruby. | |
II S | CzeCSP | 6:2 | David a všechen lid, který byl s ním, vstal a šel z Baalímu v Judsku, aby odtamtud přinesli Boží truhlu, ⌈která se nazývá jménem,⌉ jménem Hospodina zástupů, sedícího na cherubech. | |
II S | CzeBKR | 6:2 | A vstav, šel David i všecken lid, kterýž byl s ním, z Bála Judova, aby přinesli odtud truhlu Boží, při kteréž se vzývá jméno, jméno Hospodina zástupů, sedícího nad cherubíny. | |
II S | Webster | 6:2 | And David arose, and went with all the people that [were] with him from Baale of Judah, to bring up from thence the ark of God, whose name is called by the name of the LORD of hosts that dwelleth [between] the cherubim. | |
II S | NHEB | 6:2 | David arose, and went with all the people who were with him, from Baale Judah, to bring up from there the ark of God, which is called by the Name, even the name of the Lord of hosts who sits above the cherubim. | |
II S | AKJV | 6:2 | And David arose, and went with all the people that were with him from Baale of Judah, to bring up from there the ark of God, whose name is called by the name of the LORD of hosts that dwells between the cherubim. | |
II S | VulgClem | 6:2 | Surrexitque David, et abiit, et universus populus qui erat cum eo de viris Juda, ut adducerent arcam Dei, super quam invocatum est nomen Domini exercituum, sedentis in cherubim super eam. | |
II S | DRC | 6:3 | And they laid the ark of God upon a new cart: and took it out of the house of Abinadab, who was in Gabaa, and Oza and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart. | |
II S | KJV | 6:3 | And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drave the new cart. | |
II S | CzeCEP | 6:3 | Vezli Boží schránu na novém povozu. Vyzvedli ji z Abínádabova domu na pahorku; Uza a Achjó, synové Abínádabovi, řídili ten nový povoz. | |
II S | CzeB21 | 6:3 | Naložili Boží truhlu na nový vůz a vyzvedli ji z Abinadabova domu na kopci. Ten nový vůz řídili Abinadabovi synové Uza a Achio, | |
II S | CzeCSP | 6:3 | Naložili Boží truhlu na nový vůz a vezli ji z Abínádabova domu, který je na kopci. Ten nový vůz vedli Uza a Achjó, synové Abínádabovi. | |
II S | CzeBKR | 6:3 | I vstavili truhlu Boží na nový vůz, vzavše ji z domu Abinadabova, kterýž byl na pahrbku. Uza pak a Achio, synové Abinadabovi, spravovali ten vůz nový. | |
II S | Webster | 6:3 | And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that [was] in Gibeah: and Uzzah and Ahio the sons of Abinadab drove the new cart. | |
II S | NHEB | 6:3 | They set the ark of God on a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in the hill: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart. | |
II S | AKJV | 6:3 | And they set the ark of God on a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart. | |
II S | VulgClem | 6:3 | Et imposuerunt arcam Dei super plaustrum novum : tuleruntque eam de domo Abinadab, qui erat in Gabaa : Oza autem et Ahio, filii Abinadab, minabant plaustrum novum. | |
II S | DRC | 6:4 | And when they had taken it out of the house of Abinadab, who was in Gabaa, Ahio having care of the ark of God went before the ark. | |
II S | KJV | 6:4 | And they brought it out of the house of Abinadab which was at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark. | |
II S | CzeCEP | 6:4 | Vyzvedli ji tedy z Abínádabova domu na pahorku, Uza šel při Boží schráně, Achjó před schránou. | |
II S | CzeB21 | 6:4 | a když ji odváželi z domu Abinadabova na kopci, Achio kráčel před Truhlou. | |
II S | CzeCSP | 6:4 | Vezli ji z Abínádabova domu, který je na kopci, Uza šel u Boží truhly. Achjó šel před truhlou. | |
II S | CzeBKR | 6:4 | A tak vzali ji z domu Abinadabova, kterýž byl na pahrbku, jdouce s truhlou Boží; Achio pak šel před truhlou. | |
II S | Webster | 6:4 | And they brought it out of the house of Abinadab, which [was] at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark. | |
II S | NHEB | 6:4 | They brought it out of the house of Abinadab, which was in the hill, with the ark of God: and Ahio went before the ark. | |
II S | AKJV | 6:4 | And they brought it out of the house of Abinadab which was at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark. | |
II S | VulgClem | 6:4 | Cumque tulissent eam de domo Abinadab, qui erat in Gabaa, custodiens arcam Dei Ahio præcedebat arcam. | |
II S | DRC | 6:5 | But David and all Israel played before the Lord on all manner of instruments made of wood, on harps and lutes and timbrels and cornets and cymbals. | |
II S | KJV | 6:5 | And David and all the house of Israel played before the Lord on all manner of instruments made of fir wood, even on harps, and on psalteries, and on timbrels, and on cornets, and on cymbals. | |
II S | CzeCEP | 6:5 | David a všechen izraelský dům křepčili před Hospodinem za doprovodu různých nástrojů z cypřišového dřeva, citar, harf, bubínků, chřestítek a cymbálů. | |
II S | CzeB21 | 6:5 | David a celý dům Izraele křepčili před Hospodinem ze všech sil a zpívali a hráli na lyry a citery, na tamburíny, chřestítka a činely. | |
II S | CzeCSP | 6:5 | David a ⌈celý dům izraelský⌉ se radovali před Hospodinem a hráli na všelijaké nástroje z cypřišového dřeva, na lyry, harfy, tamburíny, chřestítka a činely. | |
II S | CzeBKR | 6:5 | Ale David i všecken dům Izraelský hrali před Hospodinem na všelijaké nástroje z dříví cedrového, totiž na harfy, loutny, bubny, husličky, a na cymbály. | |
II S | Webster | 6:5 | And David and all the house of Israel played before the LORD on all manner of [instruments made of] fir wood, even on harps, and on psalteries, and on timbrels, and on cornets, and on cymbals. | |
II S | NHEB | 6:5 | David and all the house of Israel played before the Lord with all kinds of instruments made of fir wood, and with harps, and with stringed instruments, and with tambourines, and with castanets, and with cymbals. | |
II S | AKJV | 6:5 | And David and all the house of Israel played before the LORD on all manner of instruments made of fir wood, even on harps, and on psalteries, and on tambourines, and on cornets, and on cymbals. | |
II S | VulgClem | 6:5 | David autem et omnis Israël ludebant coram Domino in omnibus lignis fabrefactis, et citharis et lyris et tympanis et sistris et cymbalis. | |
II S | DRC | 6:6 | And when they came to the floor of Nachon, Oza put forth his hand to the ark of God, and took hold of it: because the oxen kicked and made it lean aside. | |
II S | KJV | 6:6 | And when they came to Nachon’s threshingfloor, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it. | |
II S | CzeCEP | 6:6 | Když přišli k Nákonovu humnu, vztáhl Uza ruku k Boží schráně a zachytil ji, protože spřežení vybočilo z cesty. | |
II S | CzeB21 | 6:6 | Když pak přišli k Náchonovu mlatu, Uza vztáhl ruku k Boží truhle a přidržel ji, protože ji volské spřežení naklonilo. | |
II S | CzeCSP | 6:6 | Když přišli k Nákonovu humnu, sáhl Uza na Boží truhlu a podržel ji, protože voli ⌈opustili cestu.⌉ | |
II S | CzeBKR | 6:6 | A když přišli k humnu Náchonovu, vztáhl ruku svou Uza k truhle Boží a pozdržel jí, nebo uchýlili se volové. | |
II S | Webster | 6:6 | And when they came to Nachon's threshing-floor, Uzzah put forth [his hand] to the ark of God, and took hold of it: for the oxen shook [it]. | |
II S | NHEB | 6:6 | When they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah reached for the ark of God, and took hold of it; for the cattle stumbled. | |
II S | AKJV | 6:6 | And when they came to Nachon's threshing floor, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it. | |
II S | VulgClem | 6:6 | Postquam autem venerunt ad aream Nachon, extendit Oza manum ad arcam Dei, et tenuit eam : quoniam calcitrabant boves, et declinaverunt eam. | |
II S | DRC | 6:7 | And the indignation of the Lord was enkindled against Oza, and he struck him for his rashness: and he died there before the ark of God. | |
II S | KJV | 6:7 | And the anger of the Lord was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God. | |
II S | CzeCEP | 6:7 | Hospodin vzplanul proti Uzovi hněvem. Bůh ho tam pro neúctu zabil a on tam při Boží schráně zemřel. | |
II S | CzeB21 | 6:7 | Vtom Hospodin vzplanul proti Uzovi hněvem. Pro tu opovážlivost ho Bůh na místě zasáhl tak, že tam u Boží truhly zemřel. | |
II S | CzeCSP | 6:7 | Hospodinův hněv vzplál proti Uzovi a Bůh ho tam pro neúctu zabil. Zemřel tam u Boží truhly. | |
II S | CzeBKR | 6:7 | Protož rozhněval se Hospodin na Uzu, a zabil ho Bůh pro neprozřetelnost; i umřel tu u truhly Boží. | |
II S | Webster | 6:7 | And the anger of the LORD was kindled against Uzzah, and God smote him there for [his] error; and there he died by the ark of God. | |
II S | NHEB | 6:7 | The anger of the Lord was kindled against Uzzah; and God struck him there for his error; and there he died by the ark of God. | |
II S | AKJV | 6:7 | And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God. | |
II S | VulgClem | 6:7 | Iratusque est indignatione Dominus contra Ozam, et percussit eum super temeritate : qui mortuus est ibi juxta arcam Dei. | |
II S | DRC | 6:8 | And David was grieved because the Lord had struck Oza, and the name of that place was called: The striking of Oza, to this day. | |
II S | KJV | 6:8 | And David was displeased, because the Lord had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perez–uzzah to this day. | |
II S | CzeCEP | 6:8 | Též David vzplanul, neboť se Hospodin prudce obořil na Uzu, a proto nazval to místo Peres-uza (to je Uzovo zbořenisko); jmenuje se tak dodnes. | |
II S | CzeB21 | 6:8 | Davida hněvalo, že se Hospodin na Uzu tak prudce utrhl. Proto se to místo dodnes jmenuje Perec-uza, Uzova trhlina. | |
II S | CzeCSP | 6:8 | David se rozzlobil kvůli tomu, že ⌈se Hospodin prudce obořil na Uzu.⌉ To místo se nazývá dodnes Peres–uza. | |
II S | CzeBKR | 6:8 | Tedy zkormoutil se David, proto že se Hospodin tak přísně obořil na Uzu. I nazváno to místo Peres Uza až do tohoto dne. | |
II S | Webster | 6:8 | And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perez-uzzah to this day. | |
II S | NHEB | 6:8 | David was displeased, because the Lord had broken forth on Uzzah; and he called that place Perez Uzzah, to this day. | |
II S | AKJV | 6:8 | And David was displeased, because the LORD had made a breach on Uzzah: and he called the name of the place Perezuzzah to this day. | |
II S | VulgClem | 6:8 | Contristatus est autem David, eo quod percussisset Dominus Ozam, et vocatum est nomen loci illius : Percussio Ozæ, usque in diem hanc. | |
II S | DRC | 6:9 | And David was afraid of the Lord that day, saying: How shall the ark of the Lord come to me? | |
II S | KJV | 6:9 | And David was afraid of the Lord that day, and said, How shall the ark of the Lord come to me? | |
II S | CzeCEP | 6:9 | V onen den pojala Davida bázeň před Hospodinem. Řekl: „Jak by mohla Hospodinova schrána vejít ke mně?“ | |
II S | CzeB21 | 6:9 | Toho dne dostal David z Hospodina strach. „Jak by mohla Truhla Hospodinova vejít ke mně!“ řekl si. | |
II S | CzeCSP | 6:9 | Toho dne se David začal bát Hospodina a řekl: Jak může vejít ke mně Hospodinova truhla? | |
II S | CzeBKR | 6:9 | A boje se David Hospodina v ten den, řekl: Kterakž má vjíti ke mně truhla Hospodinova? | |
II S | Webster | 6:9 | And David was afraid of the LORD that day, and said, How shall the ark of the LORD come to me? | |
II S | NHEB | 6:9 | David was afraid of the Lord that day; and he said, "How shall the ark of the Lord come to me?" | |
II S | AKJV | 6:9 | And David was afraid of the LORD that day, and said, How shall the ark of the LORD come to me? | |
II S | VulgClem | 6:9 | Et extimuit David Dominum in die illa, dicens : Quomodo ingredietur ad me arca Domini ? | |
II S | DRC | 6:10 | And he would not have the ark of the Lord brought in to himself into the city of David: but he caused it to be carried into the house of Obededom the Gethite. | |
II S | KJV | 6:10 | So David would not remove the ark of the Lord unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obed–edom the Gittite. | |
II S | CzeCEP | 6:10 | Proto David nechtěl přenést Hospodinovu schránu k sobě do Města Davidova. David ji dal tedy dopravit do domu Obéd-edóma Gatského. | |
II S | CzeB21 | 6:10 | Proto už nechtěl Hospodinovu truhlu vzít k sobě do Města Davidova, ale odložil ji do domu Obed-edoma Gatského. | |
II S | CzeCSP | 6:10 | Proto si David nechtěl Hospodinovu truhlu vzít k sobě do Města Davidova. David ji odsunul do domu Obéd–edóma Gatského. | |
II S | CzeBKR | 6:10 | Pročež David nechtěl přenésti k sobě truhly Hospodinovy do města svého, ale způsobil to, aby se obrátila do domu Obededoma Gittejského. | |
II S | Webster | 6:10 | So David would not remove the ark of the LORD to him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite. | |
II S | NHEB | 6:10 | So David would not move the ark of the Lord to be with him in the city of David; but David carried it aside into the house of Obed-Edom the Gittite. | |
II S | AKJV | 6:10 | So David would not remove the ark of the LORD to him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obededom the Gittite. | |
II S | VulgClem | 6:10 | Et noluit divertere ad se arcam Domini in civitatem David : sed divertit eam in domum Obededom Gethæi. | |
II S | DRC | 6:11 | And the ark of the Lord abode in the house of Obededom the Gethite three months: and the Lord blessed Obededom, and all his household. | |
II S | KJV | 6:11 | And the ark of the Lord continued in the house of Obed–edom the Gittite three months: and the Lord blessed Obed–edom, and all his household. | |
II S | CzeCEP | 6:11 | V domě Obéd-edóma Gatského zůstala Hospodinova schrána tři měsíce. Hospodin Obéd-edómovi i celému jeho domu žehnal. | |
II S | CzeB21 | 6:11 | Hospodinova truhla zůstala v domě Obed-edoma Gatského tři měsíce a Hospodin požehnal Obed-edoma i celý jeho dům. | |
II S | CzeCSP | 6:11 | Hospodinova truhla zůstala v domě Obéd–edóma Gatského tři měsíce a Hospodin žehnal Obéd–edómovi i celému jeho domu. | |
II S | CzeBKR | 6:11 | I pobyla truhla Hospodinova v domě Obededoma Gittejského za tři měsíce, a požehnal Hospodin Obededomovi i všemu domu jeho. | |
II S | Webster | 6:11 | And the ark of the LORD continued in the house of Obed-edom the Gittite three months: and the LORD blessed Obed-edom and all his household. | |
II S | NHEB | 6:11 | The ark of the Lord remained in the house of Obed-Edom the Gittite three months: and the Lord blessed Obed-Edom, and all his house. | |
II S | AKJV | 6:11 | And the ark of the LORD continued in the house of Obededom the Gittite three months: and the LORD blessed Obededom, and all his household. | |
II S | VulgClem | 6:11 | Et habitavit arca Domini in domo Obededom Gethæi tribus mensibus : et benedixit Dominus Obededom, et omnem domum ejus. | |
II S | DRC | 6:12 | And it was told king David, that the Lord had blessed Obededom, and all that he had, because of the ark of God. So David went, and brought away the ark of God out of the house of Obededom into the city of David with joy. And there were with David seven choirs, and calves for victims. | |
II S | KJV | 6:12 | And it was told king David, saying, The Lord hath blessed the house of Obed–edom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obed–edom into the city of David with gladness. | |
II S | CzeCEP | 6:12 | Potom králi Davidovi oznámili, že Hospodin pro Boží schránu žehná Obéd-edómovu domu i všemu, co mu patří. David šel s radostí přenést Boží schránu z domu Obéd-edómova do Města Davidova. | |
II S | CzeB21 | 6:12 | Králi Davidovi pak bylo oznámeno: „Hospodin kvůli Boží truhle požehnal dům Obed-edoma i všechno, co má.“ David tedy radostně vykročil, aby nechal Boží truhlu přenést z Obed-edomova domu do Města Davidova. | |
II S | CzeCSP | 6:12 | Králi Davidovi bylo oznámeno: Hospodin kvůli Boží truhle požehnal domu Obéd–edóma i všemu, co mu patří. Nato David šel a s radostí vynesl Boží truhlu z domu Obéd–edómova do Města Davidova. | |
II S | CzeBKR | 6:12 | V tom povědíno jest králi Davidovi, že požehnal Hospodin domu Obededomovu i všemu, což má, pro truhlu Boží. Tedy odšed David, přenesl truhlu Boží z domu Obededomova do města Davidova s veselím. | |
II S | Webster | 6:12 | And it was told king David, saying, The LORD hath blessed the house of Obed-edom, and all that [pertaineth] to him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with gladness. | |
II S | NHEB | 6:12 | It was told king David, saying, "The Lord has blessed the house of Obed-Edom, and all that pertains to him, because of the ark of God." David went and brought up the ark of God from the house of Obed-Edom into the city of David with joy. | |
II S | AKJV | 6:12 | And it was told king David, saying, The LORD has blessed the house of Obededom, and all that pertains to him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obededom into the city of David with gladness. | |
II S | VulgClem | 6:12 | Nuntiatumque est regi David quod benedixisset Dominus Obededom, et omnia ejus, propter arcam Dei. Abiit ergo David, et adduxit arcam Dei de domo Obededom in civitatem David cum gaudio : et erant cum David septem chori, et victima vituli. | |
II S | DRC | 6:13 | And when they that carried the ark of the Lord had gone six paces, he sacrificed and ox and a ram: | |
II S | KJV | 6:13 | And it was so, that when they that bare the ark of the Lord had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings. | |
II S | CzeCEP | 6:13 | Když ti, kdo nesli Hospodinovu schránu, ušli šest kroků, obětoval býka a vykrmené dobytče. | |
II S | CzeB21 | 6:13 | Jakmile ti, kdo nesli Truhlu Hospodinovu, ušli šest kroků, obětoval býka a vykrmené dobytče. | |
II S | CzeCSP | 6:13 | I stalo se, že když ⌈ti, kteří nesli⌉ Hospodinovu truhlu, ušli šest kroků, obětoval ⌈býka a vykrmené dobytče.⌉ | |
II S | CzeBKR | 6:13 | A když poodešli ti, kteříž nesli truhlu Hospodinovu, na šest kroků, obětoval voly a tučný dobytek. | |
II S | Webster | 6:13 | And it was [so], that when they that bore the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings. | |
II S | NHEB | 6:13 | It was so, that, when those who bore the ark of the Lord had gone six paces, he sacrificed an ox and a fattened calf. | |
II S | AKJV | 6:13 | And it was so, that when they that bore the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatted calves. | |
II S | VulgClem | 6:13 | Cumque transcendissent qui portabant arcam Domini sex passus, immolabat bovem et arietem, | |
II S | DRC | 6:14 | And David danced with all his might before the Lord: and David was girded with a linen ephod. | |
II S | KJV | 6:14 | And David danced before the Lord with all his might; and David was girded with a linen ephod. | |
II S | CzeCEP | 6:14 | A David poskakoval před Hospodinem ze vší síly; byl přitom přepásán lněným efódem. | |
II S | CzeB21 | 6:14 | David přitom křepčil ze všech sil před Hospodinem, oblečen plátěným efodem. | |
II S | CzeCSP | 6:14 | David tancoval ze vší síly před Hospodinem; David byl přepásán lněným efódem. | |
II S | CzeBKR | 6:14 | David pak poskakoval ze vší síly před Hospodinem, a byl oblečen David v efod lněný. | |
II S | Webster | 6:14 | And David danced before the LORD with all [his] might; and David [was] girded with a linen ephod. | |
II S | NHEB | 6:14 | David danced before the Lord with all his might; and David was clothed in a linen ephod. | |
II S | AKJV | 6:14 | And David danced before the LORD with all his might; and David was girded with a linen ephod. | |
II S | VulgClem | 6:14 | et David saltabat totis viribus ante Dominum : porro David erat accinctus ephod lineo. | |
II S | DRC | 6:15 | And David and all the louse of Israel brought the ark of the covenant of the Lord with joyful shouting, and with sound of trumpet. | |
II S | KJV | 6:15 | So David and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting, and with the sound of the trumpet. | |
II S | CzeCEP | 6:15 | David a všechen izraelský dům vystupovali s Hospodinovou schránou za ryčného troubení polnic. | |
II S | CzeB21 | 6:15 | Takto David a celý dům Izraele přinášeli Hospodinovu truhlu, s pokřikem a s troubením na roh. | |
II S | CzeCSP | 6:15 | Tak David a celý dům izraelský přinášeli Hospodinovu truhlu s ⌈radostným křikem⌉ a za zvuku beraního rohu. | |
II S | CzeBKR | 6:15 | A tak David i všecken dům Izraelský provázeli truhlu Hospodinovu s plésáním a zvukem trouby. | |
II S | Webster | 6:15 | So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the trumpet. | |
II S | NHEB | 6:15 | So David and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting, and with the sound of the trumpet. | |
II S | AKJV | 6:15 | So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the trumpet. | |
II S | VulgClem | 6:15 | Et David et omnis domus Israël ducebant arcam testamenti Domini in jubilo, et in clangore buccinæ. | |
II S | DRC | 6:16 | And when the ark of the Lord was come into the city of David, Michol the daughter of Saul, looking out through a window, saw king David leaping and dancing before the Lord: and she despised him in her heart. | |
II S | KJV | 6:16 | And as the ark of the Lord came into the city of David, Michal Saul’s daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the Lord; and she despised him in her heart. | |
II S | CzeCEP | 6:16 | Když Hospodinova schrána vstupovala do Města Davidova, Míkal, dcera Saulova, se právě dívala z okna. Viděla krále Davida, jak se točí a vyskakuje před Hospodinem, a v srdci jím pohrdla. | |
II S | CzeB21 | 6:16 | Když Hospodinova truhla vcházela do Města Davidova, Saulova dcera Míkal se dívala z okna. Viděla, jak král David poskakuje a křepčí před Hospodinem, a ve svém srdci jím pohrdla. | |
II S | CzeCSP | 6:16 | I stalo se, že když Hospodinova truhla vstupovala do Města Davidova, Míkal, dcera Saulova, se rozhlížela z okna a uviděla krále Davida, jak poskakuje a tancuje před Hospodinem, a pohrdla jím ve svém srdci. | |
II S | CzeBKR | 6:16 | Stalo se pak, když truhla Hospodinova vcházela do města Davidova, že Míkol dcera Saulova vyhlídala z okna, a viduci krále Davida plésajícího a poskakujícího před Hospodinem, pohrdla jím v srdci svém. | |
II S | Webster | 6:16 | And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal, Saul's daughter, looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart. | |
II S | NHEB | 6:16 | It was so, as the ark of the Lord came into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David leaping and dancing before the Lord; and she despised him in her heart. | |
II S | AKJV | 6:16 | And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul's daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart. | |
II S | VulgClem | 6:16 | Cumque intrasset arca Domini in civitatem David, Michol filia Saul, prospiciens per fenestram, vidit regem David subsilientem atque saltantem coram Domino : et despexit eum in corde suo. | |
II S | DRC | 6:17 | And they brought the ark of the Lord, and set it in its place in the midst of the tabernacle, which David had pitched for it: and David offered holocausts, and peace offerings before the Lord. | |
II S | KJV | 6:17 | And they brought in the ark of the Lord, and set it in his place, in the midst of the tabernacle that David had pitched for it: and David offered burnt offerings and peace offerings before the Lord. | |
II S | CzeCEP | 6:17 | Hospodinovu schránu přinesli a umístili ji na příslušném místě uprostřed stanu, který pro ni David postavil. David obětoval před Hospodinem zápalné a pokojné oběti. | |
II S | CzeB21 | 6:17 | Když Hospodinovu truhlu přinesli, umístili ji doprostřed stanu, který pro ni David postavil. David pak přinesl před Hospodinem zápalné i pokojné oběti. | |
II S | CzeCSP | 6:17 | Přinesli Hospodinovu truhlu a postavili ji na její místo uprostřed stanu, který pro ni David postavil. Pak David přinesl před Hospodinem zápalné a pokojné oběti. | |
II S | CzeBKR | 6:17 | A když přinesli truhlu Hospodinovu, postavili ji na místě jejím u prostřed stanu, kterýž jí byl David rozbil; a obětoval David před Hospodinem oběti zápalné i pokojné. | |
II S | Webster | 6:17 | And they brought in the ark of the LORD, and set it in its place, in the midst of the tabernacle that David had pitched for it: and David offered burnt-offerings and peace-offerings before the LORD. | |
II S | NHEB | 6:17 | They brought in the ark of the Lord, and set it in its place, in the midst of the tent that David had pitched for it; and David offered burnt offerings and peace offerings before the Lord. | |
II S | AKJV | 6:17 | And they brought in the ark of the LORD, and set it in his place, in the middle of the tabernacle that David had pitched for it: and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. | |
II S | VulgClem | 6:17 | Et introduxerunt arcam Domini, et imposuerunt eam in loco suo in medio tabernaculi, quod tetenderat ei David : et obtulit David holocausta et pacifica coram Domino. | |
II S | DRC | 6:18 | And when he had made an end of offering holocausts and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts. | |
II S | KJV | 6:18 | And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts. | |
II S | CzeCEP | 6:18 | Když David dokončil obětování zápalných a pokojných obětí, požehnal lidu ve jménu Hospodina zástupů. | |
II S | CzeB21 | 6:18 | Poté, co David dokončil obětování zápalných a pokojných obětí, požehnal lidu ve jménu Hospodina zástupů. | |
II S | CzeCSP | 6:18 | Když David dokončil přinášení zápalných a pokojných obětí, požehnal lidu ve jménu Hospodina zástupů. | |
II S | CzeBKR | 6:18 | Zatím když přestal David obětovati obětí zápalných a pokojných, dal požehnání lidu ve jménu Hospodina zástupů. | |
II S | Webster | 6:18 | And as soon as David had made an end of offering burnt-offerings and peace-offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts. | |
II S | NHEB | 6:18 | When David had made an end of offering the burnt offering and the peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts. | |
II S | AKJV | 6:18 | And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts. | |
II S | VulgClem | 6:18 | Cumque complesset offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini exercituum. | |
II S | DRC | 6:19 | And he distributed to all the multitude of Israel, both men and women, to every one, a cake of bread, and a piece of roasted beef, and fine flour fried with oil: and all the people departed every one to his own house. | |
II S | KJV | 6:19 | And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house. | |
II S | CzeCEP | 6:19 | Pak podělil všechen lid, všechno množství Izraele, muže i ženy, každého jedním bochánkem chleba, jedním datlovým koláčem a jedním koláčem hrozinkovým. Poté se všechen lid rozešel, každý do svého domu. | |
II S | CzeB21 | 6:19 | Podělil také všechen lid, všechno množství Izraele, muže i ženy, každého jedním pecnem chleba, jedním datlovým a jedním rozinkovým koláčem. Všechen lid se pak rozešel, každý k sobě domů. | |
II S | CzeCSP | 6:19 | Nato podělil všechen lid, celé množství Izraelců, ⌈muže i ženy,⌉ každému dal jeden bochník chleba, jeden ⌈datlový⌉ koláč a jeden hrozinkový koláč. Pak ⌈se všechen lid rozešel domů.⌉ | |
II S | CzeBKR | 6:19 | Dal také všemu lidu a všemu množství Izraelskému, od muže až do ženy, jednomu každému jeden pecník chleba a kus masa, a vína láhvici jednu. I odšel všecken lid, jeden každý do domu svého. | |
II S | Webster | 6:19 | And he dealt among all the people, [even] among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece [of flesh], and a flagon [of wine]. So all the people departed every one to his house. | |
II S | NHEB | 6:19 | He gave to all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to everyone a portion of bread, dates, and raisins. So all the people departed everyone to his house. | |
II S | AKJV | 6:19 | And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house. | |
II S | VulgClem | 6:19 | Et partitus est universæ multitudini Israël tam viro quam mulieri singulis collyridam panis unam, et assaturam bubulæ carnis unam, et similam frixam oleo : et abiit omnis populus, unusquisque in domum suam. | |
II S | DRC | 6:20 | And David returned to bless his own house: and Michol the daughter of Saul coming out to meet David, said: How glorious was the king of Israel to day, uncovering himself before the handmaids of his servants, and was naked, as if one of the buffoons should be naked. | |
II S | KJV | 6:20 | Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself! | |
II S | CzeCEP | 6:20 | David se vrátil, aby požehnal svému domu. Tu Míkal, dcera Saulova, vyšla Davidovi vstříc se slovy: „Jak se dnes proslavil izraelský král! Pro oči otrokyň svých služebníků se dnes odhaloval jako nějaký blázen.“ | |
II S | CzeB21 | 6:20 | Také David se vrátil, aby požehnal svůj dům. Saulova dcera Míkal ale Davida uvítala slovy: „To se dnes izraelský král vyznamenal! Předváděl se dnes před děvečkami svých poddaných, jako se předvádí nějaký ubožák!“ | |
II S | CzeCSP | 6:20 | Když se David vracel, aby pozdravil svou rodinu, vyšla mu naproti Míkal, dcera Saulova, a řekla: Jak ⌈se dnes izraelský král oslavil,⌉ když se dnes odhaloval před otrokyněmi svých otroků, jako se odhalují jen nějací blázni. | |
II S | CzeBKR | 6:20 | Potom navracoval se David, aby dal požehnání domu svému. I vyšla Míkol dcera Saulova vstříc Davidovi, a řekla: Jak slavný byl dnes král Izraelský, kterýž se odkrýval dnes před děvkami služebníků svých, tak jako se odkrývá jeden z lehkomyslných! | |
II S | Webster | 6:20 | Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to-day, who uncovered himself to-day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself! | |
II S | NHEB | 6:20 | Then David returned to bless his household. Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, "How glorious the king of Israel was today, who uncovered himself today in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovers himself!" | |
II S | AKJV | 6:20 | Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovers himself! | |
II S | VulgClem | 6:20 | Reversusque est David ut benediceret domui suæ : et egressa Michol filia Saul in occursum David, ait : Quam gloriosus fuit hodie rex Israël discooperiens se ante ancillas servorum suorum, et nudatus est, quasi si nudetur unus de scurris. | |
II S | DRC | 6:21 | And David said to Michol: Before the Lord, who chose me rather than thy father, and than all his house, and commanded me to be ruler over the people of the Lord in Israel, | |
II S | KJV | 6:21 | And David said unto Michal, It was before the Lord, which chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the Lord, over Israel: therefore will I play before the Lord. | |
II S | CzeCEP | 6:21 | David Míkal odvětil: „Před Hospodinem, který mě vyvolil místo tvého otce a místo celého jeho domu a ustanovil mě vévodou Hospodinova lidu, Izraele, před Hospodinem jsem tak dováděl. | |
II S | CzeB21 | 6:21 | „Bylo to před Hospodinem!“ odpověděl jí David. „Před Hospodinem, který mě vyvolil místo tvého otce a celé tvé rodiny, aby mě postavil za vůdce Hospodinova lidu, Izraele – před ním jsem se radoval! | |
II S | CzeCSP | 6:21 | David Míkal odpověděl: Před Hospodinem, který mě vyvolil místo tvého otce a místo celého tvého domu a ustanovil mě vévodou nad Hospodinovým lidem, nad Izraelem, před Hospodinem se budu radovat. | |
II S | CzeBKR | 6:21 | I řekl David k Míkol: Před Hospodinem, (kterýž mne vyvolil nad otce tvého a nad všecken dům jeho, přikázav mi, abych byl vývodou lidu Hospodinova, totiž Izraele,) plésal jsem a plésati budu před Hospodinem. | |
II S | Webster | 6:21 | And David said to Michal, [It was] before the LORD, who chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD. | |
II S | NHEB | 6:21 | David said to Michal, "It was before the Lord, who chose me above your father, and above all his house, to appoint me prince over the people of the Lord, over Israel. Therefore will I celebrate before the Lord. | |
II S | AKJV | 6:21 | And David said to Michal, It was before the LORD, which chose me before your father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD. | |
II S | VulgClem | 6:21 | Dixitque David ad Michol : Ante Dominum, qui elegit me potius quam patrem tuum et quam omnem domum ejus, et præcepit mihi ut essem dux super populum Domini in Israël, | |
II S | DRC | 6:22 | I will both play and make myself meaner than I have done: and I will be little in my own eyes: and with the handmaids of whom thou speakest, I shall appear more glorious. | |
II S | KJV | 6:22 | And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them shall I be had in honour. | |
II S | CzeCEP | 6:22 | I když budu ještě víc zlehčován než teď a budu docela maličký i ve vlastních očích, budu vážen právě u těch otrokyň, o nichž jsi mluvila.“ | |
II S | CzeB21 | 6:22 | A klidně se znevážím ještě víc, až si budu i sám připadat jako nic, ale u těch – jak říkáš – děveček, u těch budu v úctě!“ | |
II S | CzeCSP | 6:22 | I kdybych byl ještě více zlehčován a ⌈byl ponížený ve svých očích,⌉ otrokyněmi, o kterých jsi mluvila, jimi budu oslavován. | |
II S | CzeBKR | 6:22 | Anobrž čím se ještě více opovrhu nežli tuto, a ponížím se u sebe sám, tím i u těch děvek, o nichž jsi mluvila, i u těch, pravím, slavnější budu. | |
II S | Webster | 6:22 | And I shall yet be more vile than thus, and shall be base in my own sight: and by the maid-servants which thou hast spoken of, by them shall I be had in honor. | |
II S | NHEB | 6:22 | I will be yet more vile than this, and will be base in my own sight. But of the handmaids of whom you have spoken, they shall honor me." | |
II S | AKJV | 6:22 | And I will yet be more vile than thus, and will be base in my own sight: and of the maidservants which you have spoken of, of them shall I be had in honor. | |
II S | VulgClem | 6:22 | et ludam, et vilior fiam plus quam factus sum : et ero humilis in oculis meis, et cum ancillis de quibus locuta es, gloriosior apparebo. | |
II S | DRC | 6:23 | Therefore Michol the daughter of Saul had no child to the day of her death. | |
II S | KJV | 6:23 | Therefore Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death. | |
II S | CzeCEP | 6:23 | A Míkal, dcera Saulova, neměla děti až do dne své smrti. | |
II S | CzeB21 | 6:23 | Saulova dcera Míkal pak celý život až do smrti zůstala bez dětí. | |
II S | CzeCSP | 6:23 | Míkal, dcera Saulova, neměla děti až do dne své smrti. | |
II S | CzeBKR | 6:23 | Protož Míkol dcera Saulova neměla žádného plodu až do dne smrti své. | |
II S | Webster | 6:23 | Therefore Michal the daughter of Saul had no child until the day of her death. | |
II S | NHEB | 6:23 | Michal the daughter of Saul had no child to the day of her death. | |
II S | AKJV | 6:23 | Therefore Michal the daughter of Saul had no child to the day of her death. | |
II S | VulgClem | 6:23 | Igitur Michol filiæ Saul non est natus filius usque in diem mortis suæ. | |