II SAMUEL
Chapter 6
II S | DRC | 6:1 | And David again gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand. | |
II S | VulgClem | 6:1 | Congregavit autem rursum David omnes electos ex Israël, triginta millia. | |
II S | KJV | 6:1 | Again, David gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand. | |
II S | DRC | 6:2 | And David arose and went, with all the people that were with him of the men of Juda to fetch the ark of God, upon which the name of the Lord of Hosts is invoked, who sitteth over it upon the cherubims. | |
II S | VulgClem | 6:2 | Surrexitque David, et abiit, et universus populus qui erat cum eo de viris Juda, ut adducerent arcam Dei, super quam invocatum est nomen Domini exercituum, sedentis in cherubim super eam. | |
II S | KJV | 6:2 | And David arose, and went with all the people that were with him from Baale of Judah, to bring up from thence the ark of God, whose name is called by the name of the Lord of hosts that dwelleth between the cherubims. | |
II S | DRC | 6:3 | And they laid the ark of God upon a new cart: and took it out of the house of Abinadab, who was in Gabaa, and Oza and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart. | |
II S | VulgClem | 6:3 | Et imposuerunt arcam Dei super plaustrum novum : tuleruntque eam de domo Abinadab, qui erat in Gabaa : Oza autem et Ahio, filii Abinadab, minabant plaustrum novum. | |
II S | KJV | 6:3 | And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drave the new cart. | |
II S | DRC | 6:4 | And when they had taken it out of the house of Abinadab, who was in Gabaa, Ahio having care of the ark of God went before the ark. | |
II S | VulgClem | 6:4 | Cumque tulissent eam de domo Abinadab, qui erat in Gabaa, custodiens arcam Dei Ahio præcedebat arcam. | |
II S | KJV | 6:4 | And they brought it out of the house of Abinadab which was at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark. | |
II S | DRC | 6:5 | But David and all Israel played before the Lord on all manner of instruments made of wood, on harps and lutes and timbrels and cornets and cymbals. | |
II S | VulgClem | 6:5 | David autem et omnis Israël ludebant coram Domino in omnibus lignis fabrefactis, et citharis et lyris et tympanis et sistris et cymbalis. | |
II S | KJV | 6:5 | And David and all the house of Israel played before the Lord on all manner of instruments made of fir wood, even on harps, and on psalteries, and on timbrels, and on cornets, and on cymbals. | |
II S | DRC | 6:6 | And when they came to the floor of Nachon, Oza put forth his hand to the ark of God, and took hold of it: because the oxen kicked and made it lean aside. | |
II S | VulgClem | 6:6 | Postquam autem venerunt ad aream Nachon, extendit Oza manum ad arcam Dei, et tenuit eam : quoniam calcitrabant boves, et declinaverunt eam. | |
II S | KJV | 6:6 | And when they came to Nachon’s threshingfloor, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it. | |
II S | DRC | 6:7 | And the indignation of the Lord was enkindled against Oza, and he struck him for his rashness: and he died there before the ark of God. | |
II S | VulgClem | 6:7 | Iratusque est indignatione Dominus contra Ozam, et percussit eum super temeritate : qui mortuus est ibi juxta arcam Dei. | |
II S | KJV | 6:7 | And the anger of the Lord was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God. | |
II S | DRC | 6:8 | And David was grieved because the Lord had struck Oza, and the name of that place was called: The striking of Oza, to this day. | |
II S | VulgClem | 6:8 | Contristatus est autem David, eo quod percussisset Dominus Ozam, et vocatum est nomen loci illius : Percussio Ozæ, usque in diem hanc. | |
II S | KJV | 6:8 | And David was displeased, because the Lord had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perez–uzzah to this day. | |
II S | DRC | 6:9 | And David was afraid of the Lord that day, saying: How shall the ark of the Lord come to me? | |
II S | VulgClem | 6:9 | Et extimuit David Dominum in die illa, dicens : Quomodo ingredietur ad me arca Domini ? | |
II S | KJV | 6:9 | And David was afraid of the Lord that day, and said, How shall the ark of the Lord come to me? | |
II S | DRC | 6:10 | And he would not have the ark of the Lord brought in to himself into the city of David: but he caused it to be carried into the house of Obededom the Gethite. | |
II S | VulgClem | 6:10 | Et noluit divertere ad se arcam Domini in civitatem David : sed divertit eam in domum Obededom Gethæi. | |
II S | KJV | 6:10 | So David would not remove the ark of the Lord unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obed–edom the Gittite. | |
II S | DRC | 6:11 | And the ark of the Lord abode in the house of Obededom the Gethite three months: and the Lord blessed Obededom, and all his household. | |
II S | VulgClem | 6:11 | Et habitavit arca Domini in domo Obededom Gethæi tribus mensibus : et benedixit Dominus Obededom, et omnem domum ejus. | |
II S | KJV | 6:11 | And the ark of the Lord continued in the house of Obed–edom the Gittite three months: and the Lord blessed Obed–edom, and all his household. | |
II S | DRC | 6:12 | And it was told king David, that the Lord had blessed Obededom, and all that he had, because of the ark of God. So David went, and brought away the ark of God out of the house of Obededom into the city of David with joy. And there were with David seven choirs, and calves for victims. | |
II S | VulgClem | 6:12 | Nuntiatumque est regi David quod benedixisset Dominus Obededom, et omnia ejus, propter arcam Dei. Abiit ergo David, et adduxit arcam Dei de domo Obededom in civitatem David cum gaudio : et erant cum David septem chori, et victima vituli. | |
II S | KJV | 6:12 | And it was told king David, saying, The Lord hath blessed the house of Obed–edom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obed–edom into the city of David with gladness. | |
II S | DRC | 6:13 | And when they that carried the ark of the Lord had gone six paces, he sacrificed and ox and a ram: | |
II S | VulgClem | 6:13 | Cumque transcendissent qui portabant arcam Domini sex passus, immolabat bovem et arietem, | |
II S | KJV | 6:13 | And it was so, that when they that bare the ark of the Lord had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings. | |
II S | DRC | 6:14 | And David danced with all his might before the Lord: and David was girded with a linen ephod. | |
II S | VulgClem | 6:14 | et David saltabat totis viribus ante Dominum : porro David erat accinctus ephod lineo. | |
II S | KJV | 6:14 | And David danced before the Lord with all his might; and David was girded with a linen ephod. | |
II S | DRC | 6:15 | And David and all the louse of Israel brought the ark of the covenant of the Lord with joyful shouting, and with sound of trumpet. | |
II S | VulgClem | 6:15 | Et David et omnis domus Israël ducebant arcam testamenti Domini in jubilo, et in clangore buccinæ. | |
II S | KJV | 6:15 | So David and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting, and with the sound of the trumpet. | |
II S | DRC | 6:16 | And when the ark of the Lord was come into the city of David, Michol the daughter of Saul, looking out through a window, saw king David leaping and dancing before the Lord: and she despised him in her heart. | |
II S | VulgClem | 6:16 | Cumque intrasset arca Domini in civitatem David, Michol filia Saul, prospiciens per fenestram, vidit regem David subsilientem atque saltantem coram Domino : et despexit eum in corde suo. | |
II S | KJV | 6:16 | And as the ark of the Lord came into the city of David, Michal Saul’s daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the Lord; and she despised him in her heart. | |
II S | DRC | 6:17 | And they brought the ark of the Lord, and set it in its place in the midst of the tabernacle, which David had pitched for it: and David offered holocausts, and peace offerings before the Lord. | |
II S | VulgClem | 6:17 | Et introduxerunt arcam Domini, et imposuerunt eam in loco suo in medio tabernaculi, quod tetenderat ei David : et obtulit David holocausta et pacifica coram Domino. | |
II S | KJV | 6:17 | And they brought in the ark of the Lord, and set it in his place, in the midst of the tabernacle that David had pitched for it: and David offered burnt offerings and peace offerings before the Lord. | |
II S | DRC | 6:18 | And when he had made an end of offering holocausts and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts. | |
II S | VulgClem | 6:18 | Cumque complesset offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini exercituum. | |
II S | KJV | 6:18 | And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts. | |
II S | DRC | 6:19 | And he distributed to all the multitude of Israel, both men and women, to every one, a cake of bread, and a piece of roasted beef, and fine flour fried with oil: and all the people departed every one to his own house. | |
II S | VulgClem | 6:19 | Et partitus est universæ multitudini Israël tam viro quam mulieri singulis collyridam panis unam, et assaturam bubulæ carnis unam, et similam frixam oleo : et abiit omnis populus, unusquisque in domum suam. | |
II S | KJV | 6:19 | And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house. | |
II S | DRC | 6:20 | And David returned to bless his own house: and Michol the daughter of Saul coming out to meet David, said: How glorious was the king of Israel to day, uncovering himself before the handmaids of his servants, and was naked, as if one of the buffoons should be naked. | |
II S | VulgClem | 6:20 | Reversusque est David ut benediceret domui suæ : et egressa Michol filia Saul in occursum David, ait : Quam gloriosus fuit hodie rex Israël discooperiens se ante ancillas servorum suorum, et nudatus est, quasi si nudetur unus de scurris. | |
II S | KJV | 6:20 | Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself! | |
II S | DRC | 6:21 | And David said to Michol: Before the Lord, who chose me rather than thy father, and than all his house, and commanded me to be ruler over the people of the Lord in Israel, | |
II S | VulgClem | 6:21 | Dixitque David ad Michol : Ante Dominum, qui elegit me potius quam patrem tuum et quam omnem domum ejus, et præcepit mihi ut essem dux super populum Domini in Israël, | |
II S | KJV | 6:21 | And David said unto Michal, It was before the Lord, which chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the Lord, over Israel: therefore will I play before the Lord. | |
II S | DRC | 6:22 | I will both play and make myself meaner than I have done: and I will be little in my own eyes: and with the handmaids of whom thou speakest, I shall appear more glorious. | |
II S | VulgClem | 6:22 | et ludam, et vilior fiam plus quam factus sum : et ero humilis in oculis meis, et cum ancillis de quibus locuta es, gloriosior apparebo. | |
II S | KJV | 6:22 | And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them shall I be had in honour. | |