II TIMOTHY
Chapter 3
II T | DRC | 3:1 | Know also this, that in the last days shall come dangerous times. | |
II T | KJV | 3:1 | This know also, that in the last days perilous times shall come. | |
II T | CzeCEP | 3:1 | Věz, že v posledních dnech nastanou zlé časy. | |
II T | CzeB21 | 3:1 | Buď si jist, že v posledních dnech nastanou těžké časy. | |
II T | CzeCSP | 3:1 | Toto však věz, že v posledních dnech nastanou těžké časy. | |
II T | CzeBKR | 3:1 | Toto pak věz, že v posledních dnech nastanou časové nebezpeční. | |
II T | Webster | 3:1 | This know also, that in the last days perilous times will come. | |
II T | NHEB | 3:1 | But know this, that in the last days, grievous times will come. | |
II T | AKJV | 3:1 | This know also, that in the last days perilous times shall come. | |
II T | VulgClem | 3:1 | Hoc autem scito, quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosa : | |
II T | DRC | 3:2 | Men shall be lovers of themselves, covetous, haughty, proud, blasphemers, disobedient to parents, ungrateful, wicked, | |
II T | KJV | 3:2 | For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, | |
II T | CzeCEP | 3:2 | Lidé budou sobečtí, chamtiví, chvástaví, domýšliví, budou se rouhat, nebudou poslouchat rodiče, budou nevděční, bezbožní, | |
II T | CzeB21 | 3:2 | Lidé budou milovat jen sami sebe a své peníze; budou vychloubační, arogantní, urážliví, vzpurní k rodičům, nevděční, bezbožní, | |
II T | CzeCSP | 3:2 | Lidé budou sobečtí, chtiví peněz, chlubiví, domýšliví, rouhaví, rodičů neposlušní, nevděční, nesvatí, | |
II T | CzeBKR | 3:2 | Nebo nastanou lidé sami sebe milující, peníze milující, chlubní, pyšní, zlolejcí, rodičů neposlušní, nevděční, bezbožní, | |
II T | Webster | 3:2 | For men will be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, | |
II T | NHEB | 3:2 | For men will be lovers of self, lovers of money, boastful, arrogant, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, | |
II T | AKJV | 3:2 | For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, | |
II T | VulgClem | 3:2 | erunt homines seipsos amantes, cupidi, elati, superbi, blasphemi, parentibus non obedientes, ingrati, scelesti, | |
II T | DRC | 3:3 | Without affection, without peace, slanderers, incontinent, unmerciful, without kindness, | |
II T | KJV | 3:3 | Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, | |
II T | CzeCEP | 3:3 | bez lásky, nesmiřitelní, pomlouvační, nevázaní, hrubí, lhostejní k dobrému, | |
II T | CzeB21 | 3:3 | bezcitní, nesmiřitelní, pomlouvační, nevázaní, bezuzdní, nepřátelé dobra, | |
II T | CzeCSP | 3:3 | bezcitní, nesmířliví, pomlouvační, nevázaní, hrubí, nepřátelští k dobrému, | |
II T | CzeBKR | 3:3 | Nelítostiví, smluv nezdrželiví, utrhači, nestředmí, plaší, kterýmž nic dobrého milo není. | |
II T | Webster | 3:3 | Without natural affection, truce-breakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, | |
II T | NHEB | 3:3 | without natural affection, unforgiving, slanderers, without self-control, fierce, no lovers of good, | |
II T | AKJV | 3:3 | Without natural affection, truce breakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, | |
II T | VulgClem | 3:3 | sine affectione, sine pace, criminatores, incontinentes, immites, sine benignitate, | |
II T | DRC | 3:4 | Traitors, stubborn, puffed up, and lovers of pleasure more than of God: | |
II T | KJV | 3:4 | Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God; | |
II T | CzeCEP | 3:4 | zrádní, bezhlaví, nadutí, budou mít raději rozkoš než Boha, | |
II T | CzeB21 | 3:4 | zrádci, lehkomyslní, domýšliví, milovníci rozkoše spíše než milovníci Boha. | |
II T | CzeCSP | 3:4 | zrádní, lehkomyslní, nadutí, milující rozkoš spíše než milující Boha. | |
II T | CzeBKR | 3:4 | Zrádci, přívažčiví, nadutí, rozkoší milovníci více nežli milovníci Boha, | |
II T | Webster | 3:4 | Traitors, heady, high-minded, lovers of pleasures more than lovers of God; | |
II T | NHEB | 3:4 | traitors, headstrong, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God; | |
II T | AKJV | 3:4 | Traitors, heady, high minded, lovers of pleasures more than lovers of God; | |
II T | VulgClem | 3:4 | proditores, protervi, tumidi, et voluptatum amatores magis quam Dei : | |
II T | DRC | 3:5 | Having an appearance indeed of godliness but denying the power thereof. Now these avoid. | |
II T | KJV | 3:5 | Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away. | |
II T | CzeCEP | 3:5 | budou se tvářit jako zbožní, ale svým jednáním to budou popírat. Takových lidí se straň. | |
II T | CzeB21 | 3:5 | Navenek sice budou ztělesněná zbožnost, ale její moc budou popírat. Od takových se odvracej. | |
II T | CzeCSP | 3:5 | Budou mít vnější formu zbožnosti, ale její moc ⌈jim bude cizí⌉. Od takových se odvracej. | |
II T | CzeBKR | 3:5 | Majíce způsob pobožnosti, ale moci její zapírajíce. A od takových se odvracuj. | |
II T | Webster | 3:5 | Having a form of godliness, but denying its power: from such turn away. | |
II T | NHEB | 3:5 | holding a form of godliness, but having denied the power thereof. Turn away from these, also. | |
II T | AKJV | 3:5 | Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away. | |
II T | VulgClem | 3:5 | habentes speciem quidem pietatis, virtutem autem ejus abnegantes. Et hos devita : | |
II T | DRC | 3:6 | For of these sort are they who creep into houses and lead captive silly women laden with sins, who are led away with divers desires: | |
II T | KJV | 3:6 | For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts, | |
II T | CzeCEP | 3:6 | Patří k nim ti, kdo vnikají do rodin, aby nalákali lehkověrné ženy plné hříchů, ovládané rozličnými touhami, | |
II T | CzeB21 | 3:6 | Jsou mezi nimi i tací, kteří se vtírají do rodin, aby si získávali všelijaké ženské tížené vlastními hříchy a vedené nejrůznějšími touhami, | |
II T | CzeCSP | 3:6 | ⌈K nim patří⌉ ti, kteří vnikají do domů a podmaňují si lehkověrné ženy, které jsou obtížené hříchy a hnané rozličnými žádostmi, | |
II T | CzeBKR | 3:6 | Nebo z těch jsou i ti, kteříž nacházejí do domů, a jímajíce, vodí ženky obtížené hříchy, kteréž vedeny bývají rozličnými žádostmi, | |
II T | Webster | 3:6 | For of this sort are they who creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts; | |
II T | NHEB | 3:6 | For of these are those who creep into houses, and take captive gullible women loaded down with sins, led away by various lusts, | |
II T | AKJV | 3:6 | For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts, | |
II T | VulgClem | 3:6 | ex his enim sunt qui penetrant domos, et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis, quæ ducuntur variis desideriis : | |
II T | DRC | 3:7 | Ever learning, and never attaining to the knowledge of the truth. | |
II T | KJV | 3:7 | Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth. | |
II T | CzeCEP | 3:7 | které by se pořád chtěly učit, a nikdy nemohou přijít k poznání pravdy. | |
II T | CzeB21 | 3:7 | které se pořád chtějí učit, ale nikdy nemohou dojít k poznání pravdy. | |
II T | CzeCSP | 3:7 | které se stále učí, a nikdy nemohou přijít k poznání pravdy. | |
II T | CzeBKR | 3:7 | Kteréž vždycky se učí, ale nikdy ku poznání pravdy přijíti nemohou. | |
II T | Webster | 3:7 | Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth. | |
II T | NHEB | 3:7 | always learning, and never able to come to the knowledge of the truth. | |
II T | AKJV | 3:7 | Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth. | |
II T | VulgClem | 3:7 | semper discentes, et numquam ad scientiam veritatis pervenientes. | |
II T | DRC | 3:8 | Now as Jannes and Mambres resisted Moses, so these also resist the truth, men corrupted in mind, reprobate concerning the faith. | |
II T | KJV | 3:8 | Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith. | |
II T | CzeCEP | 3:8 | Jako Jannés a Jambrés odporovali Mojžíšovi, tak i ti falešní učitelé odporují pravdě. Jsou to lidé se zvrácenou myslí, kteří ve víře selhali. | |
II T | CzeB21 | 3:8 | Tito lidé se zkaženou myslí a falešnou vírou nyní odporují pravdě, tak jako kdysi Jannes a Jambres odporovali Mojžíšovi. | |
II T | CzeCSP | 3:8 | Jako se ⌈Jannés a Jambrés⌉ postavili proti Mojžíšovi, tak se i tito lidé stavějí proti pravdě. Jsou to lidé se zvrácenou myslí, neosvědčení ve víře. | |
II T | CzeBKR | 3:8 | Jakož zajisté Jannes a Jambres zprotivili se Mojžíšovi, tak i tito protiví se pravdě, lidé na mysli porušení, a při víře zpletení. | |
II T | Webster | 3:8 | Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith. | |
II T | NHEB | 3:8 | Even as Jannes and Jambres opposed Moses, so do these also oppose the truth; men corrupted in mind, reprobate concerning the faith. | |
II T | AKJV | 3:8 | Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith. | |
II T | VulgClem | 3:8 | Quemadmodum autem Jannes et Mambres restiterunt Moysi : ita et hi resistunt veritati, homines corrupti mente, reprobi circa fidem ; | |
II T | DRC | 3:9 | But they shall proceed no farther: for their folly shall be manifest to all men, as theirs also was. | |
II T | KJV | 3:9 | But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as theirs also was. | |
II T | CzeCEP | 3:9 | Ale s jejich úspěchy už je konec. Jejich zaslepenost bude všem stejně zjevná jako oněch dvou. | |
II T | CzeB21 | 3:9 | Daleko se však nedostanou; jejich pošetilost bude zřejmá všem tak jako kdysi pošetilost těch dvou. | |
II T | CzeCSP | 3:9 | Ale dále nepostoupí, neboť jejich nerozum bude všem zřejmý, jako byl i nerozum oněch dvou. | |
II T | CzeBKR | 3:9 | Ale nebudouť více průchodu míti. Nebo nemoudrost jejich zjevná bude všechněm, jako i oněch byla. | |
II T | Webster | 3:9 | But they shall proceed no further: for their folly will be manifest to all [men], as theirs also was. | |
II T | NHEB | 3:9 | But they will proceed no further. For their folly will be evident to all men, as theirs also came to be. | |
II T | AKJV | 3:9 | But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest to all men, as their's also was. | |
II T | VulgClem | 3:9 | sed ultra non proficient : insipientia enim eorum manifesta erit omnibus, sicut et illorum fuit. | |
II T | DRC | 3:10 | But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, love, patience, | |
II T | KJV | 3:10 | But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience, | |
II T | CzeCEP | 3:10 | Ty však jsi sledoval mé učení, můj způsob života, mé úmysly, mou víru, shovívavost, lásku, trpělivost, | |
II T | CzeB21 | 3:10 | Ty sis však osvojil mé učení, můj způsob života, můj záměr, mou víru, trpělivost, lásku a vytrvalost. | |
II T | CzeCSP | 3:10 | Ty však jsi sledoval mé učení, můj způsob života, můj úmysl, mou víru, trpělivost, lásku, vytrvalost, | |
II T | CzeBKR | 3:10 | Ale ty jsi došel mého učení, způsobu života mého, úmyslu, víry, snášelivosti, lásky, trpělivosti, | |
II T | Webster | 3:10 | But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, long-suffering, charity, patience, | |
II T | NHEB | 3:10 | But you did follow my teaching, conduct, purpose, faith, patience, love, steadfastness, | |
II T | AKJV | 3:10 | But you have fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, long-suffering, charity, patience, | |
II T | VulgClem | 3:10 | Tu autem assecutus es meam doctrinam, institutionem, propositum, fidem, longanimitatem, dilectionem, patientiam, | |
II T | DRC | 3:11 | Persecutions, afflictions: such as came upon me at Antioch, at Iconium and at Lystra: what persecutions I endured, and out of them all the Lord delivered me. | |
II T | KJV | 3:11 | Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me. | |
II T | CzeCEP | 3:11 | pronásledování a útrapy, jaké mne stihly v Antiochii, v Ikoniu a v Lystře. Jaká pronásledování jsem přestál, a ze všech mě Pán vysvobodil! | |
II T | CzeB21 | 3:11 | Znáš pronásledování a utrpení, která mě potkala v Antiochii, v Ikoniu a v Lystře. Jaká pronásledování jsem přestál! Pán mě ale ze všech vysvobodil. | |
II T | CzeCSP | 3:11 | pronásledování a utrpení, jaká ⌈mne stihla⌉ v Antiochii, v Ikoniu a v Lystře. Jaká pronásledování jsem přestál, a ze všech mě Pán vysvobodil! | |
II T | CzeBKR | 3:11 | Protivenství, utrpení, kteráž na mne přišla v Antiochii, v Ikonii, a v Lystře. Kterážto protivenství snášel jsem, ale ze všech vysvobodil mne Pán. | |
II T | Webster | 3:11 | Persecutions, afflictions which came to me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of [them] all the Lord delivered me. | |
II T | NHEB | 3:11 | persecutions, and sufferings: those things that happened to me at Antioch, Iconium, and Lystra. I endured those persecutions. Out of them all the Lord delivered me. | |
II T | AKJV | 3:11 | Persecutions, afflictions, which came to me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me. | |
II T | VulgClem | 3:11 | persecutiones, passiones : qualia mihi facta sunt Antiochiæ, Iconii, et Lystris : quales persecutiones sustinui, et ex omnibus eripuit me Dominus. | |
II T | DRC | 3:12 | And all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. | |
II T | KJV | 3:12 | Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. | |
II T | CzeCEP | 3:12 | A všichni, kdo chtějí zbožně žít v Kristu Ježíši, zakusí pronásledování. | |
II T | CzeB21 | 3:12 | Právě tak budou pronásledováni všichni, kdo chtějí žít zbožně v Kristu Ježíši. | |
II T | CzeCSP | 3:12 | Všichni, kdo chtějí zbožně žít v Kristu Ježíši, budou pronásledováni. | |
II T | CzeBKR | 3:12 | A takž i všickni, kteříž chtějí pobožně živi býti v Kristu Ježíši, protivenství míti budou. | |
II T | Webster | 3:12 | And all indeed that will live godly in Christ Jesus will suffer persecution. | |
II T | NHEB | 3:12 | Yes, and all who desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution. | |
II T | AKJV | 3:12 | Yes, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. | |
II T | VulgClem | 3:12 | Et omnes, qui pie volunt vivere in Christo Jesu, persecutionem patientur. | |
II T | DRC | 3:13 | But evil men and seducers shall grow worse and worse: erring, and driving into error, | |
II T | KJV | 3:13 | But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived. | |
II T | CzeCEP | 3:13 | Avšak se zlými lidmi a podvodníky to půjde stále k horšímu, neboť klamou jiné i sebe. | |
II T | CzeB21 | 3:13 | Se zlými lidmi a šarlatány to bude stále horší – budou svádět druhé, sami svedeni. | |
II T | CzeCSP | 3:13 | Ale zlí lidé a podvodníci budou postupovat stále k horšímu; budou svádět jiné a sami budou sváděni. | |
II T | CzeBKR | 3:13 | Zlí pak lidé a svůdcové půjdou v horší, i ti, kteříž v blud uvodí, i ti, kteříž jsou bludem pojati. | |
II T | Webster | 3:13 | But evil men and seducers will become worse and worse, deceiving, and being deceived. | |
II T | NHEB | 3:13 | But evil men and impostors will grow worse and worse, deceiving and being deceived. | |
II T | AKJV | 3:13 | But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived. | |
II T | VulgClem | 3:13 | Mali autem homines et seductores proficient in pejus, errantes, et in errorem mittentes. | |
II T | DRC | 3:14 | But continue thou in those things which thou hast learned and which have been committed to thee. Knowing of whom thou hast learned them: | |
II T | KJV | 3:14 | But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them; | |
II T | CzeCEP | 3:14 | Ty však setrvávej v tom, čemu ses naučil a o čem jsi přesvědčen. Víš, od koho ses tomu naučil. | |
II T | CzeB21 | 3:14 | Ty však zůstávej v tom, čemu ses naučil. Víš, že je to pravda, neboť víš, od koho ses učil. | |
II T | CzeCSP | 3:14 | Ty však zůstávej v tom, čemu ses naučil a o čem jsi byl plně přesvědčen, věda, od koho ses to naučil; | |
II T | CzeBKR | 3:14 | Ale ty zůstávej v tom, čemužs se naučil, a cožť jest svěřeno, věda, od kohos se naučil, | |
II T | Webster | 3:14 | But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing from whom thou hast learned [them]; | |
II T | NHEB | 3:14 | But you remain in the things which you have learned and have been assured of, knowing from whom you have learned them. | |
II T | AKJV | 3:14 | But continue you in the things which you have learned and have been assured of, knowing of whom you have learned them; | |
II T | VulgClem | 3:14 | Tu vero permane in iis quæ didicisti, et credita sunt tibi : sciens a quo didiceris : | |
II T | DRC | 3:15 | And because from thy infancy thou hast known the holy scriptures which can instruct thee to salvation by the faith which is in Christ Jesus. | |
II T | KJV | 3:15 | And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus. | |
II T | CzeCEP | 3:15 | Od dětství znáš svatá Písma, která ti mohou dát moudrost ke spasení, a to vírou v Krista Ježíše. | |
II T | CzeB21 | 3:15 | Od dětství přece znáš svatá Písma, která ti dokáží dát moudrost ke spasení skrze víru v Krista Ježíše. | |
II T | CzeCSP | 3:15 | od dětství přece znáš svatá Písma, jež ti mohou dát moudrost k záchraně skrze víru, která je v Kristu Ježíši. | |
II T | CzeBKR | 3:15 | A že od dětinství svatá písma znáš, kteráž tě mohou moudrého učiniti k spasení skrze víru, kteráž jest v Kristu Ježíši. | |
II T | Webster | 3:15 | And that from a child thou hast known the sacred scriptures, which are able to make thee wise to salvation through faith which is in Christ Jesus. | |
II T | NHEB | 3:15 | From infancy, you have known the holy Scriptures which are able to make you wise for salvation through faith, which is in Christ Jesus. | |
II T | AKJV | 3:15 | And that from a child you have known the holy scriptures, which are able to make you wise to salvation through faith which is in Christ Jesus. | |
II T | VulgClem | 3:15 | et quia ab infantia sacras litteras nosti, quæ te possunt instruere ad salutem, per fidem quæ est in Christo Jesu. | |
II T | DRC | 3:16 | All scripture, inspired of God, is profitable to teach, to reprove, to correct, to instruct in justice: | |
II T | KJV | 3:16 | All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness: | |
II T | CzeCEP | 3:16 | Veškeré Písmo pochází z Božího Ducha a je dobré k učení, k usvědčování, k nápravě, k výchově ve spravedlnosti, | |
II T | CzeB21 | 3:16 | Veškeré Písmo je vdechnuté Bohem a je nanejvýš užitečné. Vyučuje nás a usvědčuje, napravuje a vychovává ve spravedlnosti, | |
II T | CzeCSP | 3:16 | Veškeré Písmo je ⌈vdechnuté Bohem⌉ a je užitečné k učení, k usvědčování, k napravování, k výchově ve spravedlnosti, | |
II T | CzeBKR | 3:16 | Všelikéť písmo od Boha jest vdechnuté, a užitečné k učení, k trestání, k napravování, k správě, kteráž náleží k spravedlnosti, | |
II T | Webster | 3:16 | All scripture [is] given by inspiration of God, and [is] profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness: | |
II T | NHEB | 3:16 | Every Scripture is God-breathed and profitable for teaching, for reproof, for correction, and for instruction in righteousness, | |
II T | AKJV | 3:16 | All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness: | |
II T | VulgClem | 3:16 | Omnis Scriptura divinitus inspirata utilis est ad docendum, ad arguendum, ad corripiendum, et erudiendum in justitia : | |
II T | DRC | 3:17 | That the man of God may be perfect, furnished to every good work. | |
II T | KJV | 3:17 | That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works. | |
II T | CzeCEP | 3:17 | aby Boží člověk byl náležitě připraven ke každému dobrému činu. | |
II T | CzeB21 | 3:17 | aby byl Boží člověk dokonale připraven a vybaven ke každému dobrému dílu. | |
II T | CzeCSP | 3:17 | aby Boží člověk byl ⌈takový, jaký má být⌉, důkladně vystrojený ke každému dobrému skutku. | |
II T | CzeBKR | 3:17 | Aby byl dokonalý člověk Boží, ke všelikému skutku dobrému hotový. | |
II T | Webster | 3:17 | That the man of God may be perfect, thoroughly furnished to all good works. | |
II T | NHEB | 3:17 | that the man of God may be complete, thoroughly equipped for every good work. | |
II T | AKJV | 3:17 | That the man of God may be perfect, thoroughly furnished to all good works. | |
II T | VulgClem | 3:17 | ut perfectus sit homo Dei, ad omne opus bonum instructus. | |