Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II TIMOTHY
1 2 3 4
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 3
II T DRC 3:1  Know also this, that in the last days shall come dangerous times.
II T KJV 3:1  This know also, that in the last days perilous times shall come.
II T CzeCEP 3:1  Věz, že v posledních dnech nastanou zlé časy.
II T CzeB21 3:1  Buď si jist, že v posledních dnech nastanou těžké časy.
II T CzeCSP 3:1  Toto však věz, že v posledních dnech nastanou těžké časy.
II T CzeBKR 3:1  Toto pak věz, že v posledních dnech nastanou časové nebezpeční.
II T VulgClem 3:1  Hoc autem scito, quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosa :
II T DRC 3:2  Men shall be lovers of themselves, covetous, haughty, proud, blasphemers, disobedient to parents, ungrateful, wicked,
II T KJV 3:2  For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
II T CzeCEP 3:2  Lidé budou sobečtí, chamtiví, chvástaví, domýšliví, budou se rouhat, nebudou poslouchat rodiče, budou nevděční, bezbožní,
II T CzeB21 3:2  Lidé budou milovat jen sami sebe a své peníze; budou vychloubační, arogantní, urážliví, vzpurní k rodičům, nevděční, bezbožní,
II T CzeCSP 3:2  Lidé budou sobečtí, chtiví peněz, chlubiví, domýšliví, rouhaví, rodičů neposlušní, nevděční, nesvatí,
II T CzeBKR 3:2  Nebo nastanou lidé sami sebe milující, peníze milující, chlubní, pyšní, zlolejcí, rodičů neposlušní, nevděční, bezbožní,
II T VulgClem 3:2  erunt homines seipsos amantes, cupidi, elati, superbi, blasphemi, parentibus non obedientes, ingrati, scelesti,
II T DRC 3:3  Without affection, without peace, slanderers, incontinent, unmerciful, without kindness,
II T KJV 3:3  Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good,
II T CzeCEP 3:3  bez lásky, nesmiřitelní, pomlouvační, nevázaní, hrubí, lhostejní k dobrému,
II T CzeB21 3:3  bezcitní, nesmiřitelní, pomlouvační, nevázaní, bezuzdní, nepřátelé dobra,
II T CzeCSP 3:3  bezcitní, nesmířliví, pomlouvační, nevázaní, hrubí, nepřátelští k dobrému,
II T CzeBKR 3:3  Nelítostiví, smluv nezdrželiví, utrhači, nestředmí, plaší, kterýmž nic dobrého milo není.
II T VulgClem 3:3  sine affectione, sine pace, criminatores, incontinentes, immites, sine benignitate,
II T DRC 3:4  Traitors, stubborn, puffed up, and lovers of pleasure more than of God:
II T KJV 3:4  Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God;
II T CzeCEP 3:4  zrádní, bezhlaví, nadutí, budou mít raději rozkoš než Boha,
II T CzeB21 3:4  zrádci, lehkomyslní, domýšliví, milovníci rozkoše spíše než milovníci Boha.
II T CzeCSP 3:4  zrádní, lehkomyslní, nadutí, milující rozkoš spíše než milující Boha.
II T CzeBKR 3:4  Zrádci, přívažčiví, nadutí, rozkoší milovníci více nežli milovníci Boha,
II T VulgClem 3:4  proditores, protervi, tumidi, et voluptatum amatores magis quam Dei :
II T DRC 3:5  Having an appearance indeed of godliness but denying the power thereof. Now these avoid.
II T KJV 3:5  Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
II T CzeCEP 3:5  budou se tvářit jako zbožní, ale svým jednáním to budou popírat. Takových lidí se straň.
II T CzeB21 3:5  Navenek sice budou ztělesněná zbožnost, ale její moc budou popírat. Od takových se odvracej.
II T CzeCSP 3:5  Budou mít vnější formu zbožnosti, ale její moc ⌈jim bude cizí⌉. Od takových se odvracej.
II T CzeBKR 3:5  Majíce způsob pobožnosti, ale moci její zapírajíce. A od takových se odvracuj.
II T VulgClem 3:5  habentes speciem quidem pietatis, virtutem autem ejus abnegantes. Et hos devita :
II T DRC 3:6  For of these sort are they who creep into houses and lead captive silly women laden with sins, who are led away with divers desires:
II T KJV 3:6  For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts,
II T CzeCEP 3:6  Patří k nim ti, kdo vnikají do rodin, aby nalákali lehkověrné ženy plné hříchů, ovládané rozličnými touhami,
II T CzeB21 3:6  Jsou mezi nimi i tací, kteří se vtírají do rodin, aby si získávali všelijaké ženské tížené vlastními hříchy a vedené nejrůznějšími touhami,
II T CzeCSP 3:6  ⌈K nim patří⌉ ti, kteří vnikají do domů a podmaňují si lehkověrné ženy, které jsou obtížené hříchy a hnané rozličnými žádostmi,
II T CzeBKR 3:6  Nebo z těch jsou i ti, kteříž nacházejí do domů, a jímajíce, vodí ženky obtížené hříchy, kteréž vedeny bývají rozličnými žádostmi,
II T VulgClem 3:6  ex his enim sunt qui penetrant domos, et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis, quæ ducuntur variis desideriis :
II T DRC 3:7  Ever learning, and never attaining to the knowledge of the truth.
II T KJV 3:7  Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.
II T CzeCEP 3:7  které by se pořád chtěly učit, a nikdy nemohou přijít k poznání pravdy.
II T CzeB21 3:7  které se pořád chtějí učit, ale nikdy nemohou dojít k poznání pravdy.
II T CzeCSP 3:7  které se stále učí, a nikdy nemohou přijít k poznání pravdy.
II T CzeBKR 3:7  Kteréž vždycky se učí, ale nikdy ku poznání pravdy přijíti nemohou.
II T VulgClem 3:7  semper discentes, et numquam ad scientiam veritatis pervenientes.
II T DRC 3:8  Now as Jannes and Mambres resisted Moses, so these also resist the truth, men corrupted in mind, reprobate concerning the faith.
II T KJV 3:8  Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith.
II T CzeCEP 3:8  Jako Jannés a Jambrés odporovali Mojžíšovi, tak i ti falešní učitelé odporují pravdě. Jsou to lidé se zvrácenou myslí, kteří ve víře selhali.
II T CzeB21 3:8  Tito lidé se zkaženou myslí a falešnou vírou nyní odporují pravdě, tak jako kdysi Jannes a Jambres odporovali Mojžíšovi.
II T CzeCSP 3:8  Jako se ⌈Jannés a Jambrés⌉ postavili proti Mojžíšovi, tak se i tito lidé stavějí proti pravdě. Jsou to lidé se zvrácenou myslí, neosvědčení ve víře.
II T CzeBKR 3:8  Jakož zajisté Jannes a Jambres zprotivili se Mojžíšovi, tak i tito protiví se pravdě, lidé na mysli porušení, a při víře zpletení.
II T VulgClem 3:8  Quemadmodum autem Jannes et Mambres restiterunt Moysi : ita et hi resistunt veritati, homines corrupti mente, reprobi circa fidem ;
II T DRC 3:9  But they shall proceed no farther: for their folly shall be manifest to all men, as theirs also was.
II T KJV 3:9  But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as theirs also was.
II T CzeCEP 3:9  Ale s jejich úspěchy už je konec. Jejich zaslepenost bude všem stejně zjevná jako oněch dvou.
II T CzeB21 3:9  Daleko se však nedostanou; jejich pošetilost bude zřejmá všem tak jako kdysi pošetilost těch dvou.
II T CzeCSP 3:9  Ale dále nepostoupí, neboť jejich nerozum bude všem zřejmý, jako byl i nerozum oněch dvou.
II T CzeBKR 3:9  Ale nebudouť více průchodu míti. Nebo nemoudrost jejich zjevná bude všechněm, jako i oněch byla.
II T VulgClem 3:9  sed ultra non proficient : insipientia enim eorum manifesta erit omnibus, sicut et illorum fuit.
II T DRC 3:10  But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, love, patience,
II T KJV 3:10  But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience,
II T CzeCEP 3:10  Ty však jsi sledoval mé učení, můj způsob života, mé úmysly, mou víru, shovívavost, lásku, trpělivost,
II T CzeB21 3:10  Ty sis však osvojil mé učení, můj způsob života, můj záměr, mou víru, trpělivost, lásku a vytrvalost.
II T CzeCSP 3:10  Ty však jsi sledoval mé učení, můj způsob života, můj úmysl, mou víru, trpělivost, lásku, vytrvalost,
II T CzeBKR 3:10  Ale ty jsi došel mého učení, způsobu života mého, úmyslu, víry, snášelivosti, lásky, trpělivosti,
II T VulgClem 3:10  Tu autem assecutus es meam doctrinam, institutionem, propositum, fidem, longanimitatem, dilectionem, patientiam,
II T DRC 3:11  Persecutions, afflictions: such as came upon me at Antioch, at Iconium and at Lystra: what persecutions I endured, and out of them all the Lord delivered me.
II T KJV 3:11  Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me.
II T CzeCEP 3:11  pronásledování a útrapy, jaké mne stihly v Antiochii, v Ikoniu a v Lystře. Jaká pronásledování jsem přestál, a ze všech mě Pán vysvobodil!
II T CzeB21 3:11  Znáš pronásledování a utrpení, která mě potkala v Antiochii, v Ikoniu a v Lystře. Jaká pronásledování jsem přestál! Pán mě ale ze všech vysvobodil.
II T CzeCSP 3:11  pronásledování a utrpení, jaká ⌈mne stihla⌉ v Antiochii, v Ikoniu a v Lystře. Jaká pronásledování jsem přestál, a ze všech mě Pán vysvobodil!
II T CzeBKR 3:11  Protivenství, utrpení, kteráž na mne přišla v Antiochii, v Ikonii, a v Lystře. Kterážto protivenství snášel jsem, ale ze všech vysvobodil mne Pán.
II T VulgClem 3:11  persecutiones, passiones : qualia mihi facta sunt Antiochiæ, Iconii, et Lystris : quales persecutiones sustinui, et ex omnibus eripuit me Dominus.
II T DRC 3:12  And all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
II T KJV 3:12  Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
II T CzeCEP 3:12  A všichni, kdo chtějí zbožně žít v Kristu Ježíši, zakusí pronásledování.
II T CzeB21 3:12  Právě tak budou pronásledováni všichni, kdo chtějí žít zbožně v Kristu Ježíši.
II T CzeCSP 3:12  Všichni, kdo chtějí zbožně žít v Kristu Ježíši, budou pronásledováni.
II T CzeBKR 3:12  A takž i všickni, kteříž chtějí pobožně živi býti v Kristu Ježíši, protivenství míti budou.
II T VulgClem 3:12  Et omnes, qui pie volunt vivere in Christo Jesu, persecutionem patientur.
II T DRC 3:13  But evil men and seducers shall grow worse and worse: erring, and driving into error,
II T KJV 3:13  But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived.
II T CzeCEP 3:13  Avšak se zlými lidmi a podvodníky to půjde stále k horšímu, neboť klamou jiné i sebe.
II T CzeB21 3:13  Se zlými lidmi a šarlatány to bude stále horší – budou svádět druhé, sami svedeni.
II T CzeCSP 3:13  Ale zlí lidé a podvodníci budou postupovat stále k horšímu; budou svádět jiné a sami budou sváděni.
II T CzeBKR 3:13  Zlí pak lidé a svůdcové půjdou v horší, i ti, kteříž v blud uvodí, i ti, kteříž jsou bludem pojati.
II T VulgClem 3:13  Mali autem homines et seductores proficient in pejus, errantes, et in errorem mittentes.
II T DRC 3:14  But continue thou in those things which thou hast learned and which have been committed to thee. Knowing of whom thou hast learned them:
II T KJV 3:14  But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them;
II T CzeCEP 3:14  Ty však setrvávej v tom, čemu ses naučil a o čem jsi přesvědčen. Víš, od koho ses tomu naučil.
II T CzeB21 3:14  Ty však zůstávej v tom, čemu ses naučil. Víš, že je to pravda, neboť víš, od koho ses učil.
II T CzeCSP 3:14  Ty však zůstávej v tom, čemu ses naučil a o čem jsi byl plně přesvědčen, věda, od koho ses to naučil;
II T CzeBKR 3:14  Ale ty zůstávej v tom, čemužs se naučil, a cožť jest svěřeno, věda, od kohos se naučil,
II T VulgClem 3:14  Tu vero permane in iis quæ didicisti, et credita sunt tibi : sciens a quo didiceris :
II T DRC 3:15  And because from thy infancy thou hast known the holy scriptures which can instruct thee to salvation by the faith which is in Christ Jesus.
II T KJV 3:15  And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.
II T CzeCEP 3:15  Od dětství znáš svatá Písma, která ti mohou dát moudrost ke spasení, a to vírou v Krista Ježíše.
II T CzeB21 3:15  Od dětství přece znáš svatá Písma, která ti dokáží dát moudrost ke spasení skrze víru v Krista Ježíše.
II T CzeCSP 3:15  od dětství přece znáš svatá Písma, jež ti mohou dát moudrost k záchraně skrze víru, která je v Kristu Ježíši.
II T CzeBKR 3:15  A že od dětinství svatá písma znáš, kteráž tě mohou moudrého učiniti k spasení skrze víru, kteráž jest v Kristu Ježíši.
II T VulgClem 3:15  et quia ab infantia sacras litteras nosti, quæ te possunt instruere ad salutem, per fidem quæ est in Christo Jesu.
II T DRC 3:16  All scripture, inspired of God, is profitable to teach, to reprove, to correct, to instruct in justice:
II T KJV 3:16  All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness:
II T CzeCEP 3:16  Veškeré Písmo pochází z Božího Ducha a je dobré k učení, k usvědčování, k nápravě, k výchově ve spravedlnosti,
II T CzeB21 3:16  Veškeré Písmo je vdechnuté Bohem a je nanejvýš užitečné. Vyučuje nás a usvědčuje, napravuje a vychovává ve spravedlnosti,
II T CzeCSP 3:16  Veškeré Písmo je ⌈vdechnuté Bohem⌉ a je užitečné k učení, k usvědčování, k napravování, k výchově ve spravedlnosti,
II T CzeBKR 3:16  Všelikéť písmo od Boha jest vdechnuté, a užitečné k učení, k trestání, k napravování, k správě, kteráž náleží k spravedlnosti,
II T VulgClem 3:16  Omnis Scriptura divinitus inspirata utilis est ad docendum, ad arguendum, ad corripiendum, et erudiendum in justitia :
II T DRC 3:17  That the man of God may be perfect, furnished to every good work.
II T KJV 3:17  That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.
II T CzeCEP 3:17  aby Boží člověk byl náležitě připraven ke každému dobrému činu.
II T CzeB21 3:17  aby byl Boží člověk dokonale připraven a vybaven ke každému dobrému dílu.
II T CzeCSP 3:17  aby Boží člověk byl ⌈takový, jaký má být⌉, důkladně vystrojený ke každému dobrému skutku.
II T CzeBKR 3:17  Aby byl dokonalý člověk Boží, ke všelikému skutku dobrému hotový.
II T VulgClem 3:17  ut perfectus sit homo Dei, ad omne opus bonum instructus.