Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 49
Isai DRC 49:1  Give ear, ye islands, and hearken, ye people from afar. The Lord hath called me from the womb, from the bowels of my mother he hath been mindful of my name.
Isai KJV 49:1  Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The Lord hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name.
Isai CzeCEP 49:1  Slyšte mě, ostrovy, daleké národy, dávejte pozor! Hospodin mě povolal z života mateřského; od nitra mé matky připomínal moje jméno.
Isai CzeB21 49:1  Poslouchejte mě, ostrovy, daleké národy, slyšte mě: Hospodin mě povolal už od narození, pojmenoval mě už v lůně matčině.
Isai CzeCSP 49:1  Poslechněte mne, ostrovy, dávejte pozor, daleké národy! Hospodin mne povolal ⌈již v lůně,⌉ od nitra mé matky připomínal mé jméno.
Isai CzeBKR 49:1  Poslouchejte mne ostrovové, a pozorujte národové dalecí: Hospodin hned z života povolal mne, od života matky mé v pamět uvedl jméno mé,
Isai Webster 49:1  Listen to me, O Isles; and hearken, ye people, from far; The LORD hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name.
Isai NHEB 49:1  Listen, islands, to me; and listen, you peoples, from far: the Lord has called me from the womb; from the bowels of my mother has he made mention of my name:
Isai AKJV 49:1  Listen, O isles, to me; and listen, you people, from far; The LORD has called me from the womb; from the bowels of my mother has he made mention of my name.
Isai VulgClem 49:1  Audite, insulæ, et attendite, populi de longe : Dominus ab utero vocavit me ; de ventre matris meæ recordatus est nominis mei.
Isai DRC 49:2  And he hath made my mouth like a sharp sword: in the shadow of his hand he hath protected me, and hath made me as a chosen arrow: in his quiver he hath hidden me.
Isai KJV 49:2  And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me;
Isai CzeCEP 49:2  Učinil má ústa ostrým mečem, skryl mě ve stínu své ruky. Udělal ze mne výborný šíp, ukryl mě ve svém toulci.
Isai CzeB21 49:2  Jak ostrý meč má ústa učinil, v stínu své ruky ukryl mě; učinil ze mě vybroušený šíp a schoval si mě do toulce.
Isai CzeCSP 49:2  Učinil má ústa jako ostrý meč, ukryl mne ve stínu své ruky, učinil mne zaostřeným šípem, skryl mne ve svém toulci
Isai CzeBKR 49:2  A učinil ústa má podobná meči ostrému. V stínu ruky své skryl mne, a učiniv ze mne střelu vypulerovanou, v toule svém schoval mne.
Isai Webster 49:2  And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shade of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me;
Isai NHEB 49:2  and he has made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand, he has hidden me: and he has made me a polished shaft; in his quiver has he kept me close:
Isai AKJV 49:2  And he has made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand has he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver has he hid me;
Isai VulgClem 49:2  Et posuit os meum quasi gladium acutum, in umbra manus suæ protexit me, et posuit me sicut sagittam electam : in pharetra sua abscondit me.
Isai DRC 49:3  And he said to me: Thou art my servant Israel, for in thee will I glory.
Isai KJV 49:3  And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified.
Isai CzeCEP 49:3  Řekl mi: „Ty jsi můj služebník, Izrael, v tobě se oslavím.“
Isai CzeB21 49:3  Řekl mi: „Jsi můj služebník, Izraeli, v tobě se oslavím.“
Isai CzeCSP 49:3  a řekl mi: Ty jsi můj otrok, Izraeli, na němž zjevím svou slávu.
Isai CzeBKR 49:3  A řekl mi: Služebník můj jsi, v Izraeli skrze tebe oslaven budu.
Isai Webster 49:3  And said to me, Thou [art] my servant, O Israel, in whom I will be glorified.
Isai NHEB 49:3  and he said to me, "You are my servant; Israel, in whom I will be glorified."
Isai AKJV 49:3  And said to me, You are my servant, O Israel, in whom I will be glorified.
Isai VulgClem 49:3  Et dixit mihi : Servus meus es tu Israël, quia in te gloriabor.
Isai DRC 49:4  And I said: I have laboured in vain, I have spent my strength without cause and in vain: therefore my judgment is with the Lord, and my work with my God.
Isai KJV 49:4  Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the Lord, and my work with my God.
Isai CzeCEP 49:4  Já jsem však řekl: „Nadarmo jsem se namáhal, svou sílu jsem vydal pro nicotný přelud.“ A přece: U Hospodina je mé právo, můj výdělek u mého Boha.
Isai CzeB21 49:4  Odpověděl jsem: „Nadarmo jsem se dřel, vyčerpal jsem se marně a zbytečně.“ Mé právo je však u Hospodina, u mého Boha je má odměna.
Isai CzeCSP 49:4  Já jsem však řekl: Zbytečně jsem se namáhal, pro marnost a nicotnost jsem vyplýtval svou sílu, avšak mé právo je u Hospodina a má odměna u mého Boha.
Isai CzeBKR 49:4  Já pak řekl jsem: Nadarmo jsem pracoval, daremně a marně sílu svou jsem strávil. Ale však soud můj jestiť u Hospodina, a práce má u Boha mého.
Isai Webster 49:4  Then I said, I have labored in vain, I have spent my strength for naught, and in vain; [yet] surely my judgment [is] with the LORD, and my work with my God.
Isai NHEB 49:4  But I said, "I have labored in vain, I have spent my strength for nothing and vanity; yet surely the justice due to me is with the Lord, and my reward with my God."
Isai AKJV 49:4  Then I said, I have labored in vain, I have spent my strength for nothing, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God.
Isai VulgClem 49:4  Et ego dixi : In vacuum laboravi ; sine causa et vane fortitudinem meam consumpsi : ergo judicium meum cum Domino, et opus meum cum Deo meo.
Isai DRC 49:5  And now saith the Lord, that formed me from the womb to be his servant, that I may bring back Jacob unto him, and Israel will not be gathered together: and I am glorified in the eyes of the Lord, and my God is made my strength.
Isai KJV 49:5  And now, saith the Lord that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the Lord, and my God shall be my strength.
Isai CzeCEP 49:5  A nyní praví Hospodin, který mě vytvořil jako svého služebníka už v životě matky, abych k němu přivedl Jákoba nazpět, byť i nebyl shromážděn Izrael. Stal jsem se váženým v Hospodinových očích, můj Bůh je záštita moje.
Isai CzeB21 49:5  Teď ale praví Hospodin – ten, který mě v lůně zformoval, abych byl jeho služebník a přivedl k němu nazpět Jákoba, aby se Izrael k němu shromáždil (takto jsem poctěn před Hospodinovýma očima, neboť můj Bůh je síla má) –
Isai CzeCSP 49:5  A nyní řekl Hospodin, který mě od lůna matky utváří za svého otroka, abych k němu navrátil Jákoba ⌈a aby pro něj byl shromážděn⌉ Izrael. Stal jsem se váženým v Hospodinových očích, můj Bůh se stal mou silou,
Isai CzeBKR 49:5  A nyní dí Hospodin, kterýž mne sformoval hned od života za služebníka svého, abych zase přivedl k němu Jákoba; (byť pak i nebyl sebrán Izrael, slávu však mám před očima Hospodinovýma; nebo Bůh můj jest síla má);
Isai Webster 49:5  And now, saith the LORD that formed me from the womb [to be] his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength.
Isai NHEB 49:5  Now says the Lord who formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, and that Israel be gathered to him (for I am honorable in the eyes of the Lord, and my God has become my strength);
Isai AKJV 49:5  And now, said the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength.
Isai VulgClem 49:5  Et nunc dicit Dominus, formans me ex utero servum sibi, ut reducam Jacob ad eum, et Israël non congregabitur ; et glorificatus sum in oculis Domini, et Deus meus factus est fortitudo mea.
Isai DRC 49:6  And he said: It is a small thing that thou shouldst be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to convert the dregs of Israel. Behold, I have given thee to be the light of the Gentiles, that thou mayst be my salvation even to the farthest part of the earth.
Isai KJV 49:6  And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth.
Isai CzeCEP 49:6  On dále řekl: „Nestačí, abys byl mým služebníkem, který má pozvednout Jákobovy kmeny a přivést zpátky ty z Izraele, kdo byli ušetřeni; dal jsem tě za světlo pronárodům, abys byl spása má do končin země.“
Isai CzeB21 49:6  nuže, on praví: Málo na tom, abys jako můj služebník obnovil Jákobovy kmeny a přivedl nazpět ty, kdo z Izraele přežili. Světlem národů proto činím tě, aby má spása obsáhla celý svět.
Isai CzeCSP 49:6  a řekl: Nestačí, abys byl mým otrokem k pozdvižení kmenů Jákobových a k navrácení zachovaných z Izraele, nýbrž dám tě za světlo národům, abys byl mou záchranou až na konec země.
Isai CzeBKR 49:6  I to řekl Hospodin: Máloť by to bylo, abys mi byl služebníkem ku pozdvižení pokolení Jákobových, a k navrácení ostatků Izraelských; protož dal jsem tě za světlo pohanům, abys byl spasení mé až do končin země.
Isai Webster 49:6  And he said, It is a light thing that thou shouldst be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation to the end of the earth.
Isai NHEB 49:6  yes, he says, "It is too light a thing that you should be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give you for a light to the nations, that you may be my salvation to the end of the earth."
Isai AKJV 49:6  And he said, It is a light thing that you should be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give you for a light to the Gentiles, that you may be my salvation to the end of the earth.
Isai VulgClem 49:6  Et dixit : Parum est ut sis mihi servus ad suscitandas tribus Jacob, et fæces Israël convertendas : ecce dedi te in lucem gentium, ut sis salus mea usque ad extremum terræ.
Isai DRC 49:7  Thus saith the Lord the redeemer of Israel, his Holy One, to the soul that is despised, to the nation that is abhorred, to the servant of rulers: Kings shall see, and princes shall rise up, and adore for the Lord's sake, because he is faithful, and for the Holy One of Israel, who hath chosen thee.
Isai KJV 49:7  Thus saith the Lord, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the Lord that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee.
Isai CzeCEP 49:7  Toto praví Hospodin, vykupitel Izraele, jeho Svatý, tomu, který je v opovržení, jehož má kdejaký pronárod v ohavnosti, služebníku vládců: „Spatří tě králové a povstanou, a velmožové se skloní, kvůli Hospodinu, který je věrný, kvůli Svatému Izraele, který tě vyvolil.“
Isai CzeB21 49:7  Toto praví Hospodin, vykupitel Izraele, jeho Svatý, tomu, jímž lidé pohrdají a národy si ho oškliví, služebníku vládnoucích: Králové povstanou, až tě uvidí, a velmoži se pokloní kvůli Hospodinu, který je věrný, Svatému izraelskému, jenž tě vyvolil.
Isai CzeCSP 49:7  Toto praví Hospodin, vykupitel Izraele, jeho Svatý, tomu opovrženému, tomu, kterého si národ oškliví, otroku vládců: Králové tě uvidí a povstanou, i knížata, a budou se klanět kvůli Hospodinu, který je věrný, Svatému Izraele, který tě vyvolil.
Isai CzeBKR 49:7  Toto praví Hospodin vykupitel Izraelův, Svatý jeho, tomu, jímž pohrdá každý, a jehož sobě oškliví národové, služebníku panujících: Králové, vidouce tě, povstanou, a knížata klaněti se budou pro Hospodina, kterýž věrný jest, Svatého Izraelského, jenž tě vyvolil.
Isai Webster 49:7  Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, [and] his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, [and] the Holy One of Israel, and he shall choose thee.
Isai NHEB 49:7  Thus says the Lord, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despises, to him whom the nation abhors, to a servant of rulers: "Kings shall see and arise; princes, and they shall worship; because of the Lord who is faithful, even the Holy One of Israel, who has chosen you."
Isai AKJV 49:7  Thus said the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despises, to him whom the nation abhors, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose you.
Isai VulgClem 49:7  Hæc dicit Dominus, redemptor Israël, Sanctus ejus, ad contemptibilem animam, ad abominatam gentem, ad servum dominorum : Reges videbunt, et consurgent principes, et adorabunt propter Dominum, quia fidelis est, et Sanctum Israël qui elegit te.
Isai DRC 49:8  Thus saith the Lord: In an acceptable time I have heard thee, and in the day of salvation I have helped thee: and I have preserved thee, and given thee to be a covenant of the people, that thou mightest raise up the earth, and possess the inheritances that were destroyed:
Isai KJV 49:8  Thus saith the Lord, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;
Isai CzeCEP 49:8  Toto praví Hospodin: „Odpovím ti v čase přízně, pomohu ti v den spásy, bude tě opatrovat, dám tě za smlouvu lidu, abys pozvedl zemi a zpustošená dědictví vrátil,
Isai CzeB21 49:8  Toto praví Hospodin: V čas milosti tě vyslyším, pomohu ti v den spasení. Já tě ochráním a dám tě lidu do smlouvy, tak abys zemi obnovil a rozdělil zpustlá dědictví,
Isai CzeCSP 49:8  Toto praví Hospodin: Odpovím ti v čase přízně a pomůžu ti ve dni záchrany, budu tě opatrovat a dám tě za smlouvu lidu, abys pozdvihl zemi a znovu přidělil opuštěná dědictví,
Isai CzeBKR 49:8  Toto praví Hospodin: V čas milosti vyslyším tě, a ve dni spasení spomohu tobě. Nadto ostříhati tě budu, a dám tě v smlouvu lidu, abys utvrdil zemi, a v dědictví uvedl dědictví zpuštěná;
Isai Webster 49:8  Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages:
Isai NHEB 49:8  Thus says the Lord, "In an acceptable time have I answered you, and in a day of salvation have I helped you; and I will preserve you, and give you for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritage:
Isai AKJV 49:8  Thus said the LORD, In an acceptable time have I heard you, and in a day of salvation have I helped you: and I will preserve you, and give you for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;
Isai VulgClem 49:8  Hæc dicit Dominus : In tempore placito exaudivi te, et in die salutis auxiliatus sum tui : et servavi te, et dedi te in fœdus populi, ut suscitares terram, et possideres hæreditates dissipatas ;
Isai DRC 49:9  That thou mightest say to them that are bound: Come forth: and to them that are in darkness: Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in every plain.
Isai KJV 49:9  That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.
Isai CzeCEP 49:9  abys řekl vězňům: ‚Vyjděte‘, těm, kdo jsou v temnotách: ‚Ukažte se!‘ Při cestách se budou pást a na všech holých návrších naleznou pastvu.
Isai CzeB21 49:9  abys řekl vězňům: „Vyjděte!“ a těm, kdo jsou ve tmě: „Ukažte se!“ Podél cest se budou moci občerstvit, naleznou pastvu na všech pustých návrších;
Isai CzeCSP 49:9  abys řekl vězňům: Vyjděte, a těm, kteří jsou v temnotě: Ukažte se. Budou se pást podél cest a na všech holých návrších bude jejich pastva.
Isai CzeBKR 49:9  Abys řekl vězňům: Vyjděte, těm, kteříž jsou ve tmách: Zjevte se. I budou se pásti podlé cest, a na všech místech vysokých bude pastva jejich.
Isai Webster 49:9  That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that [are] in darkness, Show yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures [shall be] in all high places.
Isai NHEB 49:9  saying to those who are bound, 'Come out!'; to those who are in darkness, 'Show yourselves!' "They shall feed in the ways, and on all bare heights shall be their pasture.
Isai AKJV 49:9  That you may say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Show yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.
Isai VulgClem 49:9  ut diceres his qui vincti sunt : Exite, et his qui in tenebris : Revelamini. Super vias pascentur, et in omnibus planis pascua eorum.
Isai DRC 49:10  They shall not hunger, nor thirst, neither shall the heat nor the sun strike them: for he that is merciful to them, shall be their shepherd, and at the fountains of waters he shall give them drink.
Isai KJV 49:10  They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.
Isai CzeCEP 49:10  Nebudou hladovět ani žíznit, nebude je ubíjet sálající step a sluneční žár, neboť je povede ten, jenž se nad nimi slitovává, a dovede je ke zřídlům vod.
Isai CzeB21 49:10  nebudou hladovět ani žízeň mít, žár ani slunce neublíží jim, neboť je povede Ten, jenž je soucitný, a doprovodí je mezi vodní studánky.
Isai CzeCSP 49:10  Nebudou hladovět ani žíznit, nebude je ubíjet žhavý vítr ani slunce, protože je povede ten, kdo s nimi má soucit, a pomalu je povede ke zřídlům vod.
Isai CzeBKR 49:10  Nebudou lačněti ani žízniti, nebude na ně bíti horko ani slunce; nebo slitovník jejich zprovodí je, a podlé pramenů vod povede je.
Isai Webster 49:10  They shall not hunger nor thirst, neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.
Isai NHEB 49:10  They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun strike them: for he who has mercy on them will lead them, even by springs of water he will guide them.
Isai AKJV 49:10  They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that has mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.
Isai VulgClem 49:10  Non esurient neque sitient, et non percutiet eos æstus et sol, quia miserator eorum reget eos, et ad fontes aquarum potabit eos.
Isai DRC 49:11  And I will make all my mountains a way, and my paths shall be exalted.
Isai KJV 49:11  And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
Isai CzeCEP 49:11  Na všech svých horách učiním cestu, mé silnice budou vyvýšeny.
Isai CzeB21 49:11  Všechny své hory v cestu obrátím a mé stezky budou zpevněny.
Isai CzeCSP 49:11  Všechny své hory proměním v cestu a mé silnice budou vyvýšeny.
Isai CzeBKR 49:11  Přes to způsobím na všech horách svých cesty, a silnice mé vyvýšeny budou.
Isai Webster 49:11  And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
Isai NHEB 49:11  I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
Isai AKJV 49:11  And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
Isai VulgClem 49:11  Et ponam omnes montes meos in viam, et semitæ meæ exaltabuntur.
Isai DRC 49:12  Behold these shall come from afar, and behold these from the north and from the sea, and these from the south country.
Isai KJV 49:12  Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
Isai CzeCEP 49:12  Hle, jedni přijdou zdaleka, jiní od severu a jiní od moře a jiní ze země Síňanů.“
Isai CzeB21 49:12  Hle – už přicházejí z dálky, od severu jedni, od západu další a jiní z asuánské krajiny.
Isai CzeCSP 49:12  Hle, tito přijdou zdaleka, hle, tito od severu a od západu, a tito ze země Siním.
Isai CzeBKR 49:12  Aj, tito zdaleka přijdou, aj, onino od půlnoci a od moře, a jiní z země Sinim.
Isai Webster 49:12  Behold, these shall come from far: and lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
Isai NHEB 49:12  Behold, these shall come from far; and behold, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim."
Isai AKJV 49:12  Behold, these shall come from far: and, see, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
Isai VulgClem 49:12  Ecce isti de longe venient, et ecce illi ab aquilone et mari, et isti de terra australi.
Isai DRC 49:13  Give praise, O ye heavens, and rejoice, O earth, ye mountains, give praise with jubilation: because the Lord hath comforted his people, and will have mercy on his poor ones.
Isai KJV 49:13  Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the Lord hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted.
Isai CzeCEP 49:13  Plesejte, nebesa, a jásej, země, ať zvučně plesají hory, vždyť Hospodin potěšil svůj lid, slitoval se nad svými ujařmenými!
Isai CzeB21 49:13  Jásejte, nebesa, země, raduj se, vy hory, zvučně zpívejte! Hospodin totiž svůj lid potěšil, projevil soucit ke svým ubohým!
Isai CzeCSP 49:13  ⌈Výskejte, nebesa,⌉ jásej, země, hory, propukněte v radostný křik, protože Hospodin potěšil svůj lid a nad svými zkroušenými se slituje.
Isai CzeBKR 49:13  Prozpěvujte nebesa, a plésej země, a zvučně prokřikujte hory; neboť jest potěšil Hospodin lidu svého, a nad chudými svými slitoval se.
Isai Webster 49:13  Sing, O heavens, and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted.
Isai NHEB 49:13  Sing, heavens; and be joyful, earth; and break forth into singing, mountains: for the Lord has comforted his people, and will have compassion on his afflicted.
Isai AKJV 49:13  Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD has comforted his people, and will have mercy on his afflicted.
Isai VulgClem 49:13  Laudate, cæli, et exsulta, terra ; jubilate, montes, laudem, quia consolatus est Dominus populum suum, et pauperum suorum miserebitur.
Isai DRC 49:14  And Sion said: The Lord hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me.
Isai KJV 49:14  But Zion said, The Lord hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me.
Isai CzeCEP 49:14  Sijón říkával: „Hospodin mě opustil, Panovník na mě zapomenul.“
Isai CzeB21 49:14  Sion však říká: „Hospodin mě opustil, zapomněl na mě Panovník.“
Isai CzeCSP 49:14  Ale Sijón říkal: Hospodin mě opustil, Panovník na mne zapomněl.
Isai CzeBKR 49:14  Ale řekl Sion: Opustiltě mne Hospodin, a Pán zapomenul se na mne.
Isai Webster 49:14  But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me.
Isai NHEB 49:14  But Zion said, "The Lord has forsaken me, and the Lord has forgotten me."
Isai AKJV 49:14  But Zion said, The LORD has forsaken me, and my Lord has forgotten me.
Isai VulgClem 49:14  Et dixit Sion : Dereliquit me Dominus, et Dominus oblitus est mei.
Isai DRC 49:15  Can a woman forget her infant, so as not to have pity on the son of her womb? and if she should forget, yet will not I forget thee.
Isai KJV 49:15  Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee.
Isai CzeCEP 49:15  Cožpak může zapomenout žena na své pacholátko, neslitovat se nad synem vlastního života? I kdyby některé zapomněly, já na tebe nezapomenu.
Isai CzeB21 49:15  Zapomene snad žena na své nemluvně? Nemá snad soucit s vlastním dítětem? I kdyby však ony zapomněly přece, já nikdy nezapomenu na tebe!
Isai CzeCSP 49:15  Cožpak může žena zapomenout na své miminko a nesmilovat se nad synem svého lůna? I když ony mohou zapomenout, já však na tebe nezapomenu.
Isai CzeBKR 49:15  I zdaliž se může zapomenouti žena nad nemluvňátkem svým, aby se neslitovala nad plodem života svého? A byť se pak ony zapomněly, já však nezapomenu se na tě.
Isai Webster 49:15  Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yes, they may forget, yet I will not forget thee.
Isai NHEB 49:15  "Can a woman forget her nursing child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yes, these may forget, yet I will not forget you!
Isai AKJV 49:15  Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yes, they may forget, yet will I not forget you.
Isai VulgClem 49:15  Numquid oblivisci potest mulier infantem suum, ut non misereatur filio uteri sui ? Etsi illa oblita fuerit, ego tamen non obliviscar tui.
Isai DRC 49:16  Behold, I have graven thee in my hands: thy walls are always before my eyes.
Isai KJV 49:16  Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me.
Isai CzeCEP 49:16  Hle, vyryl jsem si tě do dlaní, tvé hradby mám před sebou stále.
Isai CzeB21 49:16  Hle, vyryl jsem si tě do dlaní, tvé zdi mám stále na očích.
Isai CzeCSP 49:16  Hle, vyryl jsem si tě do dlaní: tvé hradby jsou ustavičně přede mnou.
Isai CzeBKR 49:16  Aj, na dlaních vyryl jsem tě, zdi tvé jsou vždycky přede mnou.
Isai Webster 49:16  Behold, I have graven thee upon the palms of [my] hands; thy walls [are] continually before me.
Isai NHEB 49:16  Behold, I have engraved you on the palms of my hands; your walls are continually before me.
Isai AKJV 49:16  Behold, I have graven you on the palms of my hands; your walls are continually before me.
Isai VulgClem 49:16  Ecce in manibus meis descripsi te ; muri tui coram oculis meis semper.
Isai DRC 49:17  Thy builders are come: they that destroy thee and make thee waste shall go out of thee.
Isai KJV 49:17  Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee.
Isai CzeCEP 49:17  Tvoji synové už pospíchají. Ti, kdo tě bořili a ničili, od tebe odtáhnou.
Isai CzeB21 49:17  Tvoji stavitelé už k tobě spěchají, ti, kdo tě bořili a ničili, jsou pryč.
Isai CzeCSP 49:17  Tvoji synové už pospíchají zpět, ti, kdo tě bořili a pustošili, od tebe odejdou.
Isai CzeBKR 49:17  Pospíšíť k tobě synové tvoji, ti pak, kteříž tě bořili a kazili, odejdou od tebe.
Isai Webster 49:17  Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste, shall go forth from thee.
Isai NHEB 49:17  Your children make haste; your destroyers and those who made you waste shall go forth from you.
Isai AKJV 49:17  Your children shall make haste; your destroyers and they that made you waste shall go forth of you.
Isai VulgClem 49:17  Venerunt structores tui ; destruentes te et dissipantes a te exibunt.
Isai DRC 49:18  Lift up thy eyes round about, and see all these are gathered together, they are come to thee: I live, saith the Lord, thou shalt be clothed with all these as with an ornament, and as a bride thou shalt put them about thee.
Isai KJV 49:18  Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the Lord, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth.
Isai CzeCEP 49:18  Rozhlédni se kolem a viz: Tito všichni se shromáždí a přijdou k tobě. Jakože živ jsem já, je výrok Hospodinův, jimi všemi se okrášlíš jako okrasou, ozdobíš se jimi jako nevěsta.
Isai CzeB21 49:18  Pozvedni oči, jen se rozhlédni – ti všichni se shromáždili, aby k tobě šli. Jakože jsem živ, praví Hospodin, všechny si je připneš jako ozdoby, jako nevěsta se jimi okrášlíš.
Isai CzeCSP 49:18  ⌈Rozhlédni se kolem a viz: Ti všichni se shromáždili a přišli k tobě.⌉ ⌈Jakože jsem živ,⌉ je Hospodinův výrok, všechny si je oblékneš jako ozdobu a přivážeš si je jako nevěsta.
Isai CzeBKR 49:18  Pozdvihni vůkol očí svých, a pohleď, všickni ti shromáždíce se, přijdou k tobě. Živť jsem já, praví Hospodin, že se jimi všemi jako okrasou přioděješ, a otočíš se jimi jako halží nevěsta,
Isai Webster 49:18  Lift up thy eyes around, and behold: all these assemble themselves, [and] come to thee. [As] I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them [on thee], as a bride [doeth].
Isai NHEB 49:18  Lift up your eyes all around, and see: all these gather themselves together, and come to you. As I live," says the Lord, "you shall surely clothe yourself with them all as with an ornament, and dress yourself with them, like a bride.
Isai AKJV 49:18  Lift up your eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to you. As I live, said the LORD, you shall surely clothe you with them all, as with an ornament, and bind them on you, as a bride does.
Isai VulgClem 49:18  Leva in circuitu oculos tuos, et vide : omnes isti congregati sunt, venerunt tibi. Vivo ego, dicit Dominus, quia omnibus his velut ornamento vestieris, et circumdabis tibi eos quasi sponsa ;
Isai DRC 49:19  For thy deserts, and thy desolate places, and the land of thy destruction shall now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be chased far away.
Isai KJV 49:19  For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
Isai CzeCEP 49:19  Tvé trosky a tvá zpustošená města, tvá pobořená země ti teď budou příliš těsné pro množství obyvatel, až odtáhnou ti, kdo tě hubili.
Isai CzeB21 49:19  Ano, tvé trosky a tvé sutiny a rozvaliny tvé krajiny budou teď přeplněny obyvateli a daleko budou ti, kdo tě hubili.
Isai CzeCSP 49:19  Neboť tvé trosky, zpustošená místa a tvá pobořená země teď budou těsné pro množství obyvatel. A ti, kteří tě požírali, se vzdálí.
Isai CzeBKR 49:19  Proto že pustiny tvé, a pouště tvé, a zbořeniny země tvé že tehdáž těsné budou, příčinou obyvatelů, když vzdáleni budou ti, kteříž tě zžírali;
Isai Webster 49:19  For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
Isai NHEB 49:19  "For, as for your waste and your desolate places, and your land that has been destroyed, surely now you shall be too small for the inhabitants, and those who swallowed you up shall be far away.
Isai AKJV 49:19  For your waste and your desolate places, and the land of your destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed you up shall be far away.
Isai VulgClem 49:19  quia deserta tua, et solitudines tuæ, et terra ruinæ tuæ, nunc angusta erunt præ habitatoribus ; et longe fugabuntur qui absorbebant te.
Isai DRC 49:20  The children of thy barrenness shall still say in thy ears: The place is too strait for me, make me room to dwell in.
Isai KJV 49:20  The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
Isai CzeCEP 49:20  Opět ti budou říkat synové tvé bezdětnosti: ‚Toto místo je mi těsné! Dej mi prostor, ať mám kde sídlit.‘
Isai CzeB21 49:20  Ještě ti řeknou – sama to uslyšíš – synové ve tvé bezdětnosti zplození: „Je mi tu těsno, uhni mi, ať se tu zabydlím.“
Isai CzeCSP 49:20  Synové tvé bezdětnosti ti ještě budou říkat: To místo je mi těsné, přidej mi, abych se usídlil.
Isai CzeBKR 49:20  Tak že řeknou před tebou synové siroby tvé: Těsné mi jest toto místo, ustup mi, abych bydliti mohl.
Isai Webster 49:20  The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thy ears, The place [is] too narrow for me: give place to me that I may dwell.
Isai NHEB 49:20  The children of your bereavement shall yet say in your ears, The place is too small for me; give place to me that I may dwell.
Isai AKJV 49:20  The children which you shall have, after you have lost the other, shall say again in your ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
Isai VulgClem 49:20  Adhuc dicent in auribus tuis filii sterilitatis tuæ : Angustus est mihi locus ; fac spatium mihi ut habitem.
Isai DRC 49:21  And thou shalt say in thy heart: Who hath begotten these? I was barren and brought not forth, led away, and captive: and who hath brought up these? I was destitute and alone: and these, where were they?
Isai KJV 49:21  Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?
Isai CzeCEP 49:21  V srdci si řekneš: ‚Kdo mi zplodil tyto syny? Byla jsem bez dětí, bez manžela, přestěhovaná a zapuzená. Kdo je vychoval? Zůstala jsem zcela sama, kde se tito vzali?‘“
Isai CzeB21 49:21  Tehdy si v srdci pomyslíš: „Kdo mi je porodil? Byla jsem přece bezdětná a neplodná, odstrčená a vyhnaná – kdo všechny tyhle vychoval? Byla jsem opuštěná v samotě – kde všichni tihle vzali se?“
Isai CzeCSP 49:21  V srdci si řekneš: Kdo mi tyto děti porodil? Vždyť jsem byla bezdětná a neplodná, vystěhovaná a zapuzená. A kdo je vychoval? Hle, já jsem zůstala samotná. Odkud jsou tito?
Isai CzeBKR 49:21  I díš v srdci svém: Kdo mi naplodil těchto? Nebo jsem já byla osiřelá a osamělá, sem i tam přecházející a odcházející. Tyto, pravím, kdo vychoval? Aj, pozůstala jsem byla sama jediná. Kdež tito byli?
Isai Webster 49:21  Then shalt thou say in thy heart, Who hath begotten these for me, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where [have] they [been]?
Isai NHEB 49:21  Then you will say in your heart, 'Who has conceived these for me, since I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering back and forth? Who has brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they?'"
Isai AKJV 49:21  Then shall you say in your heart, Who has begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who has brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?
Isai VulgClem 49:21  Et dices in corde tuo : Quis genuit mihi istos ? ego sterilis et non pariens, transmigrata, et captiva ; et istos quis enutrivit ? ego destituta et sola ; et isti ubi erant ?
Isai DRC 49:22  Thus saith the Lord God: Behold I will lift up my hand to the Gentiles, and will set up my standard to the people. And they shall bring thy sons in their arms, and carry thy daughters upon their shoulders.
Isai KJV 49:22  Thus saith the Lord God, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.
Isai CzeCEP 49:22  Toto praví Panovník Hospodin: „Hle, pokynu rukou pronárodům, k národům vztáhnu svou korouhev; v náručí přinesou tvé syny, tvé dcery budou neseny na ramenou.
Isai CzeB21 49:22  Toto praví Panovník Hospodin: Hle, vztáhnu svou ruku k pohanům, zvednu korouhev na znamení národům! V náručí tvé syny přinesou, tvé dcery ponesou na ramenou;
Isai CzeCSP 49:22  Toto praví Panovník Hospodin: Hle, pozdvihnu ruku k národům a pozvednu korouhev k lidem. A v náruči přinesou tvé syny a tvé dcery budou neseny na ramenou.
Isai CzeBKR 49:22  Toto praví Panovník Hospodin: Aj, já pozdvihnu k národům ruky své, a k lidem vyzdvihnu korouhev svou, aby přinesli syny tvé na rukou, a dcery tvé aby na plecech neseny byly.
Isai Webster 49:22  Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up my hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in [their] arms, and thy daughters shall be carried upon [their] shoulders.
Isai NHEB 49:22  Thus says the Lord God, "Behold, I will lift up my hand to the nations, and set up my banner to the peoples; and they shall bring your sons in their bosom, and your daughters shall be carried on their shoulders.
Isai AKJV 49:22  Thus said the Lord GOD, Behold, I will lift up my hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring your sons in their arms, and your daughters shall be carried on their shoulders.
Isai VulgClem 49:22  Hæc dicit Dominus Deus : Ecce levabo ad gentes manum meam, et ad populos exaltabo signum meum : et afferent filios tuos in ulnis, et filias tuas super humeros portabunt.
Isai DRC 49:23  And kings shall be thy nursing fathers, and queens thy nurses: they shall worship thee with their face toward the earth, and they shall lick up the dust of thy feet. And thou shalt know that I am the Lord, for they shall not be confounded that wait for him.
Isai KJV 49:23  And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the Lord: for they shall not be ashamed that wait for me.
Isai CzeCEP 49:23  Králové budou tvými pěstouny a jejich kněžny tvými chůvami. Klanět se ti budou tváří k zemi, budou lízat prach tvých nohou. I poznáš, že já jsem Hospodin, že se nezklamou ti, kdo skládají svou naději ve mne.“
Isai CzeB21 49:23  králové budou tvými pěstouny a jejich kněžny tvými chůvami. Tváří k zemi se budou klanět před tebou, lízat ti budou prach na nohou a tehdy poznáš, že já jsem Hospodin a že se nezklamou, kdo ve mě doufají.
Isai CzeCSP 49:23  Králové budou tvými vychovateli a jejich kněžny tvými kojnými; budou se ti klanět tváří k zemi a prach tvých nohou budou lízat. I poznáš, že já jsem Hospodin, takže nebudou zahanbeni ti, kdo na mne očekávají.
Isai CzeBKR 49:23  I budou králové pěstounové tvoji, a královny jejich chovačky tvé. Tváří k zemi skláněti se budou před tebou, a prach noh tvých lízati budou, a poznáš, že jsem já Hospodin, a že nebývají zahanbeni, kteříž na mne očekávají.
Isai Webster 49:23  And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow to thee with [their] face towards the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I [am] the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me.
Isai NHEB 49:23  Kings shall be your nursing fathers, and their queens your nursing mothers: they shall bow down to you with their faces to the earth, and lick the dust of your feet; and you shall know that I am the Lord; and those who wait for me shall not be disappointed."
Isai AKJV 49:23  And kings shall be your nursing fathers, and their queens your nursing mothers: they shall bow down to you with their face toward the earth, and lick up the dust of your feet; and you shall know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me.
Isai VulgClem 49:23  Et erunt reges nutritii tui, et reginæ nutrices tuæ ; vultu in terram demisso adorabunt te, et pulverem pedum tuorum lingent. Et scies quia ego Dominus, super quo non confundentur qui exspectant eum.
Isai DRC 49:24  Shall the prey be taken from the strong? or can that which was taken by the mighty, be delivered?
Isai KJV 49:24  Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
Isai CzeCEP 49:24  Lze vzít bohatýru to, co pobral? Může uniknout zajatý lid Spravedlivého?
Isai CzeB21 49:24  „Lze válečníka obrat o kořist? Lze tyrana o vězně připravit?“
Isai CzeCSP 49:24  Cožpak lze vzít hrdinovi lup, či ⌈násilníkovi vychvátit zajatce?⌉
Isai CzeBKR 49:24  Ale díš: Zdaliž odjato bude reku udatnému to, což uchvátil? A zdaž zajatý lid spravedlivého vyproštěn bude?
Isai Webster 49:24  Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
Isai NHEB 49:24  Shall the prey be taken from the mighty, or the captives of a tyrant be delivered?
Isai AKJV 49:24  Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
Isai VulgClem 49:24  Numquid tolletur a forti præda ? aut quod captum fuerit a robusto, salvum esse poterit ?
Isai DRC 49:25  For thus saith the Lord: Yea verily, even the captivity shall be taken away from the strong: and that which was taken by the mighty, shall be delivered. But I will judge those that have judged thee, and thy children I will save.
Isai KJV 49:25  But thus saith the Lord, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children.
Isai CzeCEP 49:25  Ale Hospodin praví toto: „I bohatýru je možno vzít zajatce, co pobral ukrutník, může uniknout. Já s tvými odpůrci povedu spor, já spásu dám tvým synům.
Isai CzeB21 49:25  Nuže, toto praví Hospodin: Ano, válečníci budou o vězně obráni, tyrani budou zbaveni kořisti! Já sám se postavím tvému odpůrci, já sám tvé děti zachráním!
Isai CzeCSP 49:25  Avšak toto praví Hospodin: I zajatec bude vzat hrdinovi a lup bude vychvácen násilníkovi. Tvému odpůrci budu já odporovat a tvé syny já zachráním.
Isai CzeBKR 49:25  Anobrž tak praví Hospodin: I zajatý lid reku udatnému odjat bude, a to, což uchvátil násilník, vyproštěno bude; nebo s tím, kterýž se s tebou nesnadní, já se nesnadniti budu, a syny tvé já vysvobodím.
Isai Webster 49:25  But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children.
Isai NHEB 49:25  But thus says the Lord, "Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered; for I will contend with him who contends with you, and I will save your children.
Isai AKJV 49:25  But thus said the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contends with you, and I will save your children.
Isai VulgClem 49:25  Quia hæc dicit Dominus : Equidem, et captivitas a forti tolletur, et quod ablatum fuerit a robusto, salvabitur. Eos vero qui judicaverunt te, ego judicabo, et filios tuos ego salvabo.
Isai DRC 49:26  And I will feed thy enemies with their own flesh: and they shall be made drunk with their own blood, as with new wine: and all flesh shall know, that I am the Lord that save thee, and thy Redeemer the Mighty One of Jacob.
Isai KJV 49:26  And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the Lord am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.
Isai CzeCEP 49:26  Tvé utiskovatele nakrmím jejich vlastním masem, jako moštem se opojí vlastní krví. I pozná všechno tvorstvo, že já Hospodin jsem tvůj spasitel a tvůj vykupitel, Přesilný Jákobův.“
Isai CzeB21 49:26  Ty, kdo tě utiskovali, jejich vlastním masem nakrmím, svou vlastní krví se jako vínem opijí. A tehdy všichni lidé poznají, že já Hospodin jsem tvůj spasitel, Bůh Jákobův, tvůj vykupitel.
Isai CzeCSP 49:26  Tvé utiskovatele nakrmím jejich vlastním masem a opijí se vlastní krví jako sladkým vínem, a pozná veškeré tělo, ⌈že já jsem Hospodin, tvůj zachránce a vykupitel, Mocný Jákobův.⌉
Isai CzeBKR 49:26  A nakrmím ty, kteříž tě utiskují, vlastním masem jejich, a jako mstem krví svou se zpijí. I poznáť všeliké tělo, že já Hospodin jsem spasitel tvůj, a vykupitel tvůj Bůh silný Jákobův.
Isai Webster 49:26  And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD [am] thy Savior and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.
Isai NHEB 49:26  I will feed those who oppress you with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I, the Lord, am your Savior, and your Redeemer, the Mighty One of Jacob."
Isai AKJV 49:26  And I will feed them that oppress you with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am your Savior and your Redeemer, the mighty One of Jacob.
Isai VulgClem 49:26  Et cibabo hostes tuos carnibus suis, et quasi musto, sanguine suo inebriabuntur, et sciet omnis caro quia ego Dominus salvans te, et redemptor tuus fortis Jacob.