ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 49
Isai | DRC | 49:1 | Give ear, ye islands, and hearken, ye people from afar. The Lord hath called me from the womb, from the bowels of my mother he hath been mindful of my name. | |
Isai | KJV | 49:1 | Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The Lord hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name. | |
Isai | CzeCEP | 49:1 | Slyšte mě, ostrovy, daleké národy, dávejte pozor! Hospodin mě povolal z života mateřského; od nitra mé matky připomínal moje jméno. | |
Isai | CzeB21 | 49:1 | Poslouchejte mě, ostrovy, daleké národy, slyšte mě: Hospodin mě povolal už od narození, pojmenoval mě už v lůně matčině. | |
Isai | CzeCSP | 49:1 | Poslechněte mne, ostrovy, dávejte pozor, daleké národy! Hospodin mne povolal ⌈již v lůně,⌉ od nitra mé matky připomínal mé jméno. | |
Isai | CzeBKR | 49:1 | Poslouchejte mne ostrovové, a pozorujte národové dalecí: Hospodin hned z života povolal mne, od života matky mé v pamět uvedl jméno mé, | |
Isai | Webster | 49:1 | Listen to me, O Isles; and hearken, ye people, from far; The LORD hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name. | |
Isai | NHEB | 49:1 | Listen, islands, to me; and listen, you peoples, from far: the Lord has called me from the womb; from the bowels of my mother has he made mention of my name: | |
Isai | AKJV | 49:1 | Listen, O isles, to me; and listen, you people, from far; The LORD has called me from the womb; from the bowels of my mother has he made mention of my name. | |
Isai | VulgClem | 49:1 | Audite, insulæ, et attendite, populi de longe : Dominus ab utero vocavit me ; de ventre matris meæ recordatus est nominis mei. | |
Isai | DRC | 49:2 | And he hath made my mouth like a sharp sword: in the shadow of his hand he hath protected me, and hath made me as a chosen arrow: in his quiver he hath hidden me. | |
Isai | KJV | 49:2 | And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me; | |
Isai | CzeCEP | 49:2 | Učinil má ústa ostrým mečem, skryl mě ve stínu své ruky. Udělal ze mne výborný šíp, ukryl mě ve svém toulci. | |
Isai | CzeB21 | 49:2 | Jak ostrý meč má ústa učinil, v stínu své ruky ukryl mě; učinil ze mě vybroušený šíp a schoval si mě do toulce. | |
Isai | CzeCSP | 49:2 | Učinil má ústa jako ostrý meč, ukryl mne ve stínu své ruky, učinil mne zaostřeným šípem, skryl mne ve svém toulci | |
Isai | CzeBKR | 49:2 | A učinil ústa má podobná meči ostrému. V stínu ruky své skryl mne, a učiniv ze mne střelu vypulerovanou, v toule svém schoval mne. | |
Isai | Webster | 49:2 | And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shade of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me; | |
Isai | NHEB | 49:2 | and he has made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand, he has hidden me: and he has made me a polished shaft; in his quiver has he kept me close: | |
Isai | AKJV | 49:2 | And he has made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand has he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver has he hid me; | |
Isai | VulgClem | 49:2 | Et posuit os meum quasi gladium acutum, in umbra manus suæ protexit me, et posuit me sicut sagittam electam : in pharetra sua abscondit me. | |
Isai | DRC | 49:3 | And he said to me: Thou art my servant Israel, for in thee will I glory. | |
Isai | KJV | 49:3 | And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified. | |
Isai | CzeCEP | 49:3 | Řekl mi: „Ty jsi můj služebník, Izrael, v tobě se oslavím.“ | |
Isai | CzeB21 | 49:3 | Řekl mi: „Jsi můj služebník, Izraeli, v tobě se oslavím.“ | |
Isai | CzeCSP | 49:3 | a řekl mi: Ty jsi můj otrok, Izraeli, na němž zjevím svou slávu. | |
Isai | CzeBKR | 49:3 | A řekl mi: Služebník můj jsi, v Izraeli skrze tebe oslaven budu. | |
Isai | Webster | 49:3 | And said to me, Thou [art] my servant, O Israel, in whom I will be glorified. | |
Isai | NHEB | 49:3 | and he said to me, "You are my servant; Israel, in whom I will be glorified." | |
Isai | AKJV | 49:3 | And said to me, You are my servant, O Israel, in whom I will be glorified. | |
Isai | VulgClem | 49:3 | Et dixit mihi : Servus meus es tu Israël, quia in te gloriabor. | |
Isai | DRC | 49:4 | And I said: I have laboured in vain, I have spent my strength without cause and in vain: therefore my judgment is with the Lord, and my work with my God. | |
Isai | KJV | 49:4 | Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the Lord, and my work with my God. | |
Isai | CzeCEP | 49:4 | Já jsem však řekl: „Nadarmo jsem se namáhal, svou sílu jsem vydal pro nicotný přelud.“ A přece: U Hospodina je mé právo, můj výdělek u mého Boha. | |
Isai | CzeB21 | 49:4 | Odpověděl jsem: „Nadarmo jsem se dřel, vyčerpal jsem se marně a zbytečně.“ Mé právo je však u Hospodina, u mého Boha je má odměna. | |
Isai | CzeCSP | 49:4 | Já jsem však řekl: Zbytečně jsem se namáhal, pro marnost a nicotnost jsem vyplýtval svou sílu, avšak mé právo je u Hospodina a má odměna u mého Boha. | |
Isai | CzeBKR | 49:4 | Já pak řekl jsem: Nadarmo jsem pracoval, daremně a marně sílu svou jsem strávil. Ale však soud můj jestiť u Hospodina, a práce má u Boha mého. | |
Isai | Webster | 49:4 | Then I said, I have labored in vain, I have spent my strength for naught, and in vain; [yet] surely my judgment [is] with the LORD, and my work with my God. | |
Isai | NHEB | 49:4 | But I said, "I have labored in vain, I have spent my strength for nothing and vanity; yet surely the justice due to me is with the Lord, and my reward with my God." | |
Isai | AKJV | 49:4 | Then I said, I have labored in vain, I have spent my strength for nothing, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God. | |
Isai | VulgClem | 49:4 | Et ego dixi : In vacuum laboravi ; sine causa et vane fortitudinem meam consumpsi : ergo judicium meum cum Domino, et opus meum cum Deo meo. | |
Isai | DRC | 49:5 | And now saith the Lord, that formed me from the womb to be his servant, that I may bring back Jacob unto him, and Israel will not be gathered together: and I am glorified in the eyes of the Lord, and my God is made my strength. | |
Isai | KJV | 49:5 | And now, saith the Lord that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the Lord, and my God shall be my strength. | |
Isai | CzeCEP | 49:5 | A nyní praví Hospodin, který mě vytvořil jako svého služebníka už v životě matky, abych k němu přivedl Jákoba nazpět, byť i nebyl shromážděn Izrael. Stal jsem se váženým v Hospodinových očích, můj Bůh je záštita moje. | |
Isai | CzeB21 | 49:5 | Teď ale praví Hospodin – ten, který mě v lůně zformoval, abych byl jeho služebník a přivedl k němu nazpět Jákoba, aby se Izrael k němu shromáždil (takto jsem poctěn před Hospodinovýma očima, neboť můj Bůh je síla má) – | |
Isai | CzeCSP | 49:5 | A nyní řekl Hospodin, který mě od lůna matky utváří za svého otroka, abych k němu navrátil Jákoba ⌈a aby pro něj byl shromážděn⌉ Izrael. Stal jsem se váženým v Hospodinových očích, můj Bůh se stal mou silou, | |
Isai | CzeBKR | 49:5 | A nyní dí Hospodin, kterýž mne sformoval hned od života za služebníka svého, abych zase přivedl k němu Jákoba; (byť pak i nebyl sebrán Izrael, slávu však mám před očima Hospodinovýma; nebo Bůh můj jest síla má); | |
Isai | Webster | 49:5 | And now, saith the LORD that formed me from the womb [to be] his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength. | |
Isai | NHEB | 49:5 | Now says the Lord who formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, and that Israel be gathered to him (for I am honorable in the eyes of the Lord, and my God has become my strength); | |
Isai | AKJV | 49:5 | And now, said the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength. | |
Isai | VulgClem | 49:5 | Et nunc dicit Dominus, formans me ex utero servum sibi, ut reducam Jacob ad eum, et Israël non congregabitur ; et glorificatus sum in oculis Domini, et Deus meus factus est fortitudo mea. | |
Isai | DRC | 49:6 | And he said: It is a small thing that thou shouldst be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to convert the dregs of Israel. Behold, I have given thee to be the light of the Gentiles, that thou mayst be my salvation even to the farthest part of the earth. | |
Isai | KJV | 49:6 | And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth. | |
Isai | CzeCEP | 49:6 | On dále řekl: „Nestačí, abys byl mým služebníkem, který má pozvednout Jákobovy kmeny a přivést zpátky ty z Izraele, kdo byli ušetřeni; dal jsem tě za světlo pronárodům, abys byl spása má do končin země.“ | |
Isai | CzeB21 | 49:6 | nuže, on praví: Málo na tom, abys jako můj služebník obnovil Jákobovy kmeny a přivedl nazpět ty, kdo z Izraele přežili. Světlem národů proto činím tě, aby má spása obsáhla celý svět. | |
Isai | CzeCSP | 49:6 | a řekl: Nestačí, abys byl mým otrokem k pozdvižení kmenů Jákobových a k navrácení zachovaných z Izraele, nýbrž dám tě za světlo národům, abys byl mou záchranou až na konec země. | |
Isai | CzeBKR | 49:6 | I to řekl Hospodin: Máloť by to bylo, abys mi byl služebníkem ku pozdvižení pokolení Jákobových, a k navrácení ostatků Izraelských; protož dal jsem tě za světlo pohanům, abys byl spasení mé až do končin země. | |
Isai | Webster | 49:6 | And he said, It is a light thing that thou shouldst be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation to the end of the earth. | |
Isai | NHEB | 49:6 | yes, he says, "It is too light a thing that you should be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give you for a light to the nations, that you may be my salvation to the end of the earth." | |
Isai | AKJV | 49:6 | And he said, It is a light thing that you should be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give you for a light to the Gentiles, that you may be my salvation to the end of the earth. | |
Isai | VulgClem | 49:6 | Et dixit : Parum est ut sis mihi servus ad suscitandas tribus Jacob, et fæces Israël convertendas : ecce dedi te in lucem gentium, ut sis salus mea usque ad extremum terræ. | |
Isai | DRC | 49:7 | Thus saith the Lord the redeemer of Israel, his Holy One, to the soul that is despised, to the nation that is abhorred, to the servant of rulers: Kings shall see, and princes shall rise up, and adore for the Lord's sake, because he is faithful, and for the Holy One of Israel, who hath chosen thee. | |
Isai | KJV | 49:7 | Thus saith the Lord, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the Lord that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee. | |
Isai | CzeCEP | 49:7 | Toto praví Hospodin, vykupitel Izraele, jeho Svatý, tomu, který je v opovržení, jehož má kdejaký pronárod v ohavnosti, služebníku vládců: „Spatří tě králové a povstanou, a velmožové se skloní, kvůli Hospodinu, který je věrný, kvůli Svatému Izraele, který tě vyvolil.“ | |
Isai | CzeB21 | 49:7 | Toto praví Hospodin, vykupitel Izraele, jeho Svatý, tomu, jímž lidé pohrdají a národy si ho oškliví, služebníku vládnoucích: Králové povstanou, až tě uvidí, a velmoži se pokloní kvůli Hospodinu, který je věrný, Svatému izraelskému, jenž tě vyvolil. | |
Isai | CzeCSP | 49:7 | Toto praví Hospodin, vykupitel Izraele, jeho Svatý, tomu opovrženému, tomu, kterého si národ oškliví, otroku vládců: Králové tě uvidí a povstanou, i knížata, a budou se klanět kvůli Hospodinu, který je věrný, Svatému Izraele, který tě vyvolil. | |
Isai | CzeBKR | 49:7 | Toto praví Hospodin vykupitel Izraelův, Svatý jeho, tomu, jímž pohrdá každý, a jehož sobě oškliví národové, služebníku panujících: Králové, vidouce tě, povstanou, a knížata klaněti se budou pro Hospodina, kterýž věrný jest, Svatého Izraelského, jenž tě vyvolil. | |
Isai | Webster | 49:7 | Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, [and] his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, [and] the Holy One of Israel, and he shall choose thee. | |
Isai | NHEB | 49:7 | Thus says the Lord, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despises, to him whom the nation abhors, to a servant of rulers: "Kings shall see and arise; princes, and they shall worship; because of the Lord who is faithful, even the Holy One of Israel, who has chosen you." | |
Isai | AKJV | 49:7 | Thus said the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despises, to him whom the nation abhors, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose you. | |
Isai | VulgClem | 49:7 | Hæc dicit Dominus, redemptor Israël, Sanctus ejus, ad contemptibilem animam, ad abominatam gentem, ad servum dominorum : Reges videbunt, et consurgent principes, et adorabunt propter Dominum, quia fidelis est, et Sanctum Israël qui elegit te. | |
Isai | DRC | 49:8 | Thus saith the Lord: In an acceptable time I have heard thee, and in the day of salvation I have helped thee: and I have preserved thee, and given thee to be a covenant of the people, that thou mightest raise up the earth, and possess the inheritances that were destroyed: | |
Isai | KJV | 49:8 | Thus saith the Lord, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages; | |
Isai | CzeCEP | 49:8 | Toto praví Hospodin: „Odpovím ti v čase přízně, pomohu ti v den spásy, bude tě opatrovat, dám tě za smlouvu lidu, abys pozvedl zemi a zpustošená dědictví vrátil, | |
Isai | CzeB21 | 49:8 | Toto praví Hospodin: V čas milosti tě vyslyším, pomohu ti v den spasení. Já tě ochráním a dám tě lidu do smlouvy, tak abys zemi obnovil a rozdělil zpustlá dědictví, | |
Isai | CzeCSP | 49:8 | Toto praví Hospodin: Odpovím ti v čase přízně a pomůžu ti ve dni záchrany, budu tě opatrovat a dám tě za smlouvu lidu, abys pozdvihl zemi a znovu přidělil opuštěná dědictví, | |
Isai | CzeBKR | 49:8 | Toto praví Hospodin: V čas milosti vyslyším tě, a ve dni spasení spomohu tobě. Nadto ostříhati tě budu, a dám tě v smlouvu lidu, abys utvrdil zemi, a v dědictví uvedl dědictví zpuštěná; | |
Isai | Webster | 49:8 | Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages: | |
Isai | NHEB | 49:8 | Thus says the Lord, "In an acceptable time have I answered you, and in a day of salvation have I helped you; and I will preserve you, and give you for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritage: | |
Isai | AKJV | 49:8 | Thus said the LORD, In an acceptable time have I heard you, and in a day of salvation have I helped you: and I will preserve you, and give you for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages; | |
Isai | VulgClem | 49:8 | Hæc dicit Dominus : In tempore placito exaudivi te, et in die salutis auxiliatus sum tui : et servavi te, et dedi te in fœdus populi, ut suscitares terram, et possideres hæreditates dissipatas ; | |
Isai | DRC | 49:9 | That thou mightest say to them that are bound: Come forth: and to them that are in darkness: Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in every plain. | |
Isai | KJV | 49:9 | That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places. | |
Isai | CzeCEP | 49:9 | abys řekl vězňům: ‚Vyjděte‘, těm, kdo jsou v temnotách: ‚Ukažte se!‘ Při cestách se budou pást a na všech holých návrších naleznou pastvu. | |
Isai | CzeB21 | 49:9 | abys řekl vězňům: „Vyjděte!“ a těm, kdo jsou ve tmě: „Ukažte se!“ Podél cest se budou moci občerstvit, naleznou pastvu na všech pustých návrších; | |
Isai | CzeCSP | 49:9 | abys řekl vězňům: Vyjděte, a těm, kteří jsou v temnotě: Ukažte se. Budou se pást podél cest a na všech holých návrších bude jejich pastva. | |
Isai | CzeBKR | 49:9 | Abys řekl vězňům: Vyjděte, těm, kteříž jsou ve tmách: Zjevte se. I budou se pásti podlé cest, a na všech místech vysokých bude pastva jejich. | |
Isai | Webster | 49:9 | That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that [are] in darkness, Show yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures [shall be] in all high places. | |
Isai | NHEB | 49:9 | saying to those who are bound, 'Come out!'; to those who are in darkness, 'Show yourselves!' "They shall feed in the ways, and on all bare heights shall be their pasture. | |
Isai | AKJV | 49:9 | That you may say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Show yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places. | |
Isai | VulgClem | 49:9 | ut diceres his qui vincti sunt : Exite, et his qui in tenebris : Revelamini. Super vias pascentur, et in omnibus planis pascua eorum. | |
Isai | DRC | 49:10 | They shall not hunger, nor thirst, neither shall the heat nor the sun strike them: for he that is merciful to them, shall be their shepherd, and at the fountains of waters he shall give them drink. | |
Isai | KJV | 49:10 | They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them. | |
Isai | CzeCEP | 49:10 | Nebudou hladovět ani žíznit, nebude je ubíjet sálající step a sluneční žár, neboť je povede ten, jenž se nad nimi slitovává, a dovede je ke zřídlům vod. | |
Isai | CzeB21 | 49:10 | nebudou hladovět ani žízeň mít, žár ani slunce neublíží jim, neboť je povede Ten, jenž je soucitný, a doprovodí je mezi vodní studánky. | |
Isai | CzeCSP | 49:10 | Nebudou hladovět ani žíznit, nebude je ubíjet žhavý vítr ani slunce, protože je povede ten, kdo s nimi má soucit, a pomalu je povede ke zřídlům vod. | |
Isai | CzeBKR | 49:10 | Nebudou lačněti ani žízniti, nebude na ně bíti horko ani slunce; nebo slitovník jejich zprovodí je, a podlé pramenů vod povede je. | |
Isai | Webster | 49:10 | They shall not hunger nor thirst, neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them. | |
Isai | NHEB | 49:10 | They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun strike them: for he who has mercy on them will lead them, even by springs of water he will guide them. | |
Isai | AKJV | 49:10 | They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that has mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them. | |
Isai | VulgClem | 49:10 | Non esurient neque sitient, et non percutiet eos æstus et sol, quia miserator eorum reget eos, et ad fontes aquarum potabit eos. | |
Isai | DRC | 49:11 | And I will make all my mountains a way, and my paths shall be exalted. | |
Isai | KJV | 49:11 | And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted. | |
Isai | CzeCEP | 49:11 | Na všech svých horách učiním cestu, mé silnice budou vyvýšeny. | |
Isai | CzeB21 | 49:11 | Všechny své hory v cestu obrátím a mé stezky budou zpevněny. | |
Isai | CzeCSP | 49:11 | Všechny své hory proměním v cestu a mé silnice budou vyvýšeny. | |
Isai | CzeBKR | 49:11 | Přes to způsobím na všech horách svých cesty, a silnice mé vyvýšeny budou. | |
Isai | Webster | 49:11 | And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted. | |
Isai | NHEB | 49:11 | I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted. | |
Isai | AKJV | 49:11 | And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted. | |
Isai | VulgClem | 49:11 | Et ponam omnes montes meos in viam, et semitæ meæ exaltabuntur. | |
Isai | DRC | 49:12 | Behold these shall come from afar, and behold these from the north and from the sea, and these from the south country. | |
Isai | KJV | 49:12 | Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim. | |
Isai | CzeCEP | 49:12 | Hle, jedni přijdou zdaleka, jiní od severu a jiní od moře a jiní ze země Síňanů.“ | |
Isai | CzeB21 | 49:12 | Hle – už přicházejí z dálky, od severu jedni, od západu další a jiní z asuánské krajiny. | |
Isai | CzeCSP | 49:12 | Hle, tito přijdou zdaleka, hle, tito od severu a od západu, a tito ze země Siním. | |
Isai | CzeBKR | 49:12 | Aj, tito zdaleka přijdou, aj, onino od půlnoci a od moře, a jiní z země Sinim. | |
Isai | Webster | 49:12 | Behold, these shall come from far: and lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim. | |
Isai | NHEB | 49:12 | Behold, these shall come from far; and behold, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim." | |
Isai | AKJV | 49:12 | Behold, these shall come from far: and, see, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim. | |
Isai | VulgClem | 49:12 | Ecce isti de longe venient, et ecce illi ab aquilone et mari, et isti de terra australi. | |
Isai | DRC | 49:13 | Give praise, O ye heavens, and rejoice, O earth, ye mountains, give praise with jubilation: because the Lord hath comforted his people, and will have mercy on his poor ones. | |
Isai | KJV | 49:13 | Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the Lord hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted. | |
Isai | CzeCEP | 49:13 | Plesejte, nebesa, a jásej, země, ať zvučně plesají hory, vždyť Hospodin potěšil svůj lid, slitoval se nad svými ujařmenými! | |
Isai | CzeB21 | 49:13 | Jásejte, nebesa, země, raduj se, vy hory, zvučně zpívejte! Hospodin totiž svůj lid potěšil, projevil soucit ke svým ubohým! | |
Isai | CzeCSP | 49:13 | ⌈Výskejte, nebesa,⌉ jásej, země, hory, propukněte v radostný křik, protože Hospodin potěšil svůj lid a nad svými zkroušenými se slituje. | |
Isai | CzeBKR | 49:13 | Prozpěvujte nebesa, a plésej země, a zvučně prokřikujte hory; neboť jest potěšil Hospodin lidu svého, a nad chudými svými slitoval se. | |
Isai | Webster | 49:13 | Sing, O heavens, and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted. | |
Isai | NHEB | 49:13 | Sing, heavens; and be joyful, earth; and break forth into singing, mountains: for the Lord has comforted his people, and will have compassion on his afflicted. | |
Isai | AKJV | 49:13 | Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD has comforted his people, and will have mercy on his afflicted. | |
Isai | VulgClem | 49:13 | Laudate, cæli, et exsulta, terra ; jubilate, montes, laudem, quia consolatus est Dominus populum suum, et pauperum suorum miserebitur. | |
Isai | DRC | 49:14 | And Sion said: The Lord hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me. | |
Isai | KJV | 49:14 | But Zion said, The Lord hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me. | |
Isai | CzeCEP | 49:14 | Sijón říkával: „Hospodin mě opustil, Panovník na mě zapomenul.“ | |
Isai | CzeB21 | 49:14 | Sion však říká: „Hospodin mě opustil, zapomněl na mě Panovník.“ | |
Isai | CzeCSP | 49:14 | Ale Sijón říkal: Hospodin mě opustil, Panovník na mne zapomněl. | |
Isai | CzeBKR | 49:14 | Ale řekl Sion: Opustiltě mne Hospodin, a Pán zapomenul se na mne. | |
Isai | Webster | 49:14 | But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me. | |
Isai | NHEB | 49:14 | But Zion said, "The Lord has forsaken me, and the Lord has forgotten me." | |
Isai | AKJV | 49:14 | But Zion said, The LORD has forsaken me, and my Lord has forgotten me. | |
Isai | VulgClem | 49:14 | Et dixit Sion : Dereliquit me Dominus, et Dominus oblitus est mei. | |
Isai | DRC | 49:15 | Can a woman forget her infant, so as not to have pity on the son of her womb? and if she should forget, yet will not I forget thee. | |
Isai | KJV | 49:15 | Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee. | |
Isai | CzeCEP | 49:15 | Cožpak může zapomenout žena na své pacholátko, neslitovat se nad synem vlastního života? I kdyby některé zapomněly, já na tebe nezapomenu. | |
Isai | CzeB21 | 49:15 | Zapomene snad žena na své nemluvně? Nemá snad soucit s vlastním dítětem? I kdyby však ony zapomněly přece, já nikdy nezapomenu na tebe! | |
Isai | CzeCSP | 49:15 | Cožpak může žena zapomenout na své miminko a nesmilovat se nad synem svého lůna? I když ony mohou zapomenout, já však na tebe nezapomenu. | |
Isai | CzeBKR | 49:15 | I zdaliž se může zapomenouti žena nad nemluvňátkem svým, aby se neslitovala nad plodem života svého? A byť se pak ony zapomněly, já však nezapomenu se na tě. | |
Isai | Webster | 49:15 | Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yes, they may forget, yet I will not forget thee. | |
Isai | NHEB | 49:15 | "Can a woman forget her nursing child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yes, these may forget, yet I will not forget you! | |
Isai | AKJV | 49:15 | Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yes, they may forget, yet will I not forget you. | |
Isai | VulgClem | 49:15 | Numquid oblivisci potest mulier infantem suum, ut non misereatur filio uteri sui ? Etsi illa oblita fuerit, ego tamen non obliviscar tui. | |
Isai | DRC | 49:16 | Behold, I have graven thee in my hands: thy walls are always before my eyes. | |
Isai | KJV | 49:16 | Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me. | |
Isai | CzeCEP | 49:16 | Hle, vyryl jsem si tě do dlaní, tvé hradby mám před sebou stále. | |
Isai | CzeB21 | 49:16 | Hle, vyryl jsem si tě do dlaní, tvé zdi mám stále na očích. | |
Isai | CzeCSP | 49:16 | Hle, vyryl jsem si tě do dlaní: tvé hradby jsou ustavičně přede mnou. | |
Isai | CzeBKR | 49:16 | Aj, na dlaních vyryl jsem tě, zdi tvé jsou vždycky přede mnou. | |
Isai | Webster | 49:16 | Behold, I have graven thee upon the palms of [my] hands; thy walls [are] continually before me. | |
Isai | NHEB | 49:16 | Behold, I have engraved you on the palms of my hands; your walls are continually before me. | |
Isai | AKJV | 49:16 | Behold, I have graven you on the palms of my hands; your walls are continually before me. | |
Isai | VulgClem | 49:16 | Ecce in manibus meis descripsi te ; muri tui coram oculis meis semper. | |
Isai | DRC | 49:17 | Thy builders are come: they that destroy thee and make thee waste shall go out of thee. | |
Isai | KJV | 49:17 | Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee. | |
Isai | CzeCEP | 49:17 | Tvoji synové už pospíchají. Ti, kdo tě bořili a ničili, od tebe odtáhnou. | |
Isai | CzeB21 | 49:17 | Tvoji stavitelé už k tobě spěchají, ti, kdo tě bořili a ničili, jsou pryč. | |
Isai | CzeCSP | 49:17 | Tvoji synové už pospíchají zpět, ti, kdo tě bořili a pustošili, od tebe odejdou. | |
Isai | CzeBKR | 49:17 | Pospíšíť k tobě synové tvoji, ti pak, kteříž tě bořili a kazili, odejdou od tebe. | |
Isai | Webster | 49:17 | Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste, shall go forth from thee. | |
Isai | NHEB | 49:17 | Your children make haste; your destroyers and those who made you waste shall go forth from you. | |
Isai | AKJV | 49:17 | Your children shall make haste; your destroyers and they that made you waste shall go forth of you. | |
Isai | VulgClem | 49:17 | Venerunt structores tui ; destruentes te et dissipantes a te exibunt. | |
Isai | DRC | 49:18 | Lift up thy eyes round about, and see all these are gathered together, they are come to thee: I live, saith the Lord, thou shalt be clothed with all these as with an ornament, and as a bride thou shalt put them about thee. | |
Isai | KJV | 49:18 | Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the Lord, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth. | |
Isai | CzeCEP | 49:18 | Rozhlédni se kolem a viz: Tito všichni se shromáždí a přijdou k tobě. Jakože živ jsem já, je výrok Hospodinův, jimi všemi se okrášlíš jako okrasou, ozdobíš se jimi jako nevěsta. | |
Isai | CzeB21 | 49:18 | Pozvedni oči, jen se rozhlédni – ti všichni se shromáždili, aby k tobě šli. Jakože jsem živ, praví Hospodin, všechny si je připneš jako ozdoby, jako nevěsta se jimi okrášlíš. | |
Isai | CzeCSP | 49:18 | ⌈Rozhlédni se kolem a viz: Ti všichni se shromáždili a přišli k tobě.⌉ ⌈Jakože jsem živ,⌉ je Hospodinův výrok, všechny si je oblékneš jako ozdobu a přivážeš si je jako nevěsta. | |
Isai | CzeBKR | 49:18 | Pozdvihni vůkol očí svých, a pohleď, všickni ti shromáždíce se, přijdou k tobě. Živť jsem já, praví Hospodin, že se jimi všemi jako okrasou přioděješ, a otočíš se jimi jako halží nevěsta, | |
Isai | Webster | 49:18 | Lift up thy eyes around, and behold: all these assemble themselves, [and] come to thee. [As] I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them [on thee], as a bride [doeth]. | |
Isai | NHEB | 49:18 | Lift up your eyes all around, and see: all these gather themselves together, and come to you. As I live," says the Lord, "you shall surely clothe yourself with them all as with an ornament, and dress yourself with them, like a bride. | |
Isai | AKJV | 49:18 | Lift up your eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to you. As I live, said the LORD, you shall surely clothe you with them all, as with an ornament, and bind them on you, as a bride does. | |
Isai | VulgClem | 49:18 | Leva in circuitu oculos tuos, et vide : omnes isti congregati sunt, venerunt tibi. Vivo ego, dicit Dominus, quia omnibus his velut ornamento vestieris, et circumdabis tibi eos quasi sponsa ; | |
Isai | DRC | 49:19 | For thy deserts, and thy desolate places, and the land of thy destruction shall now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be chased far away. | |
Isai | KJV | 49:19 | For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away. | |
Isai | CzeCEP | 49:19 | Tvé trosky a tvá zpustošená města, tvá pobořená země ti teď budou příliš těsné pro množství obyvatel, až odtáhnou ti, kdo tě hubili. | |
Isai | CzeB21 | 49:19 | Ano, tvé trosky a tvé sutiny a rozvaliny tvé krajiny budou teď přeplněny obyvateli a daleko budou ti, kdo tě hubili. | |
Isai | CzeCSP | 49:19 | Neboť tvé trosky, zpustošená místa a tvá pobořená země teď budou těsné pro množství obyvatel. A ti, kteří tě požírali, se vzdálí. | |
Isai | CzeBKR | 49:19 | Proto že pustiny tvé, a pouště tvé, a zbořeniny země tvé že tehdáž těsné budou, příčinou obyvatelů, když vzdáleni budou ti, kteříž tě zžírali; | |
Isai | Webster | 49:19 | For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away. | |
Isai | NHEB | 49:19 | "For, as for your waste and your desolate places, and your land that has been destroyed, surely now you shall be too small for the inhabitants, and those who swallowed you up shall be far away. | |
Isai | AKJV | 49:19 | For your waste and your desolate places, and the land of your destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed you up shall be far away. | |
Isai | VulgClem | 49:19 | quia deserta tua, et solitudines tuæ, et terra ruinæ tuæ, nunc angusta erunt præ habitatoribus ; et longe fugabuntur qui absorbebant te. | |
Isai | DRC | 49:20 | The children of thy barrenness shall still say in thy ears: The place is too strait for me, make me room to dwell in. | |
Isai | KJV | 49:20 | The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell. | |
Isai | CzeCEP | 49:20 | Opět ti budou říkat synové tvé bezdětnosti: ‚Toto místo je mi těsné! Dej mi prostor, ať mám kde sídlit.‘ | |
Isai | CzeB21 | 49:20 | Ještě ti řeknou – sama to uslyšíš – synové ve tvé bezdětnosti zplození: „Je mi tu těsno, uhni mi, ať se tu zabydlím.“ | |
Isai | CzeCSP | 49:20 | Synové tvé bezdětnosti ti ještě budou říkat: To místo je mi těsné, přidej mi, abych se usídlil. | |
Isai | CzeBKR | 49:20 | Tak že řeknou před tebou synové siroby tvé: Těsné mi jest toto místo, ustup mi, abych bydliti mohl. | |
Isai | Webster | 49:20 | The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thy ears, The place [is] too narrow for me: give place to me that I may dwell. | |
Isai | NHEB | 49:20 | The children of your bereavement shall yet say in your ears, The place is too small for me; give place to me that I may dwell. | |
Isai | AKJV | 49:20 | The children which you shall have, after you have lost the other, shall say again in your ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell. | |
Isai | VulgClem | 49:20 | Adhuc dicent in auribus tuis filii sterilitatis tuæ : Angustus est mihi locus ; fac spatium mihi ut habitem. | |
Isai | DRC | 49:21 | And thou shalt say in thy heart: Who hath begotten these? I was barren and brought not forth, led away, and captive: and who hath brought up these? I was destitute and alone: and these, where were they? | |
Isai | KJV | 49:21 | Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been? | |
Isai | CzeCEP | 49:21 | V srdci si řekneš: ‚Kdo mi zplodil tyto syny? Byla jsem bez dětí, bez manžela, přestěhovaná a zapuzená. Kdo je vychoval? Zůstala jsem zcela sama, kde se tito vzali?‘“ | |
Isai | CzeB21 | 49:21 | Tehdy si v srdci pomyslíš: „Kdo mi je porodil? Byla jsem přece bezdětná a neplodná, odstrčená a vyhnaná – kdo všechny tyhle vychoval? Byla jsem opuštěná v samotě – kde všichni tihle vzali se?“ | |
Isai | CzeCSP | 49:21 | V srdci si řekneš: Kdo mi tyto děti porodil? Vždyť jsem byla bezdětná a neplodná, vystěhovaná a zapuzená. A kdo je vychoval? Hle, já jsem zůstala samotná. Odkud jsou tito? | |
Isai | CzeBKR | 49:21 | I díš v srdci svém: Kdo mi naplodil těchto? Nebo jsem já byla osiřelá a osamělá, sem i tam přecházející a odcházející. Tyto, pravím, kdo vychoval? Aj, pozůstala jsem byla sama jediná. Kdež tito byli? | |
Isai | Webster | 49:21 | Then shalt thou say in thy heart, Who hath begotten these for me, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where [have] they [been]? | |
Isai | NHEB | 49:21 | Then you will say in your heart, 'Who has conceived these for me, since I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering back and forth? Who has brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they?'" | |
Isai | AKJV | 49:21 | Then shall you say in your heart, Who has begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who has brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been? | |
Isai | VulgClem | 49:21 | Et dices in corde tuo : Quis genuit mihi istos ? ego sterilis et non pariens, transmigrata, et captiva ; et istos quis enutrivit ? ego destituta et sola ; et isti ubi erant ? | |
Isai | DRC | 49:22 | Thus saith the Lord God: Behold I will lift up my hand to the Gentiles, and will set up my standard to the people. And they shall bring thy sons in their arms, and carry thy daughters upon their shoulders. | |
Isai | KJV | 49:22 | Thus saith the Lord God, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. | |
Isai | CzeCEP | 49:22 | Toto praví Panovník Hospodin: „Hle, pokynu rukou pronárodům, k národům vztáhnu svou korouhev; v náručí přinesou tvé syny, tvé dcery budou neseny na ramenou. | |
Isai | CzeB21 | 49:22 | Toto praví Panovník Hospodin: Hle, vztáhnu svou ruku k pohanům, zvednu korouhev na znamení národům! V náručí tvé syny přinesou, tvé dcery ponesou na ramenou; | |
Isai | CzeCSP | 49:22 | Toto praví Panovník Hospodin: Hle, pozdvihnu ruku k národům a pozvednu korouhev k lidem. A v náruči přinesou tvé syny a tvé dcery budou neseny na ramenou. | |
Isai | CzeBKR | 49:22 | Toto praví Panovník Hospodin: Aj, já pozdvihnu k národům ruky své, a k lidem vyzdvihnu korouhev svou, aby přinesli syny tvé na rukou, a dcery tvé aby na plecech neseny byly. | |
Isai | Webster | 49:22 | Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up my hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in [their] arms, and thy daughters shall be carried upon [their] shoulders. | |
Isai | NHEB | 49:22 | Thus says the Lord God, "Behold, I will lift up my hand to the nations, and set up my banner to the peoples; and they shall bring your sons in their bosom, and your daughters shall be carried on their shoulders. | |
Isai | AKJV | 49:22 | Thus said the Lord GOD, Behold, I will lift up my hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring your sons in their arms, and your daughters shall be carried on their shoulders. | |
Isai | VulgClem | 49:22 | Hæc dicit Dominus Deus : Ecce levabo ad gentes manum meam, et ad populos exaltabo signum meum : et afferent filios tuos in ulnis, et filias tuas super humeros portabunt. | |
Isai | DRC | 49:23 | And kings shall be thy nursing fathers, and queens thy nurses: they shall worship thee with their face toward the earth, and they shall lick up the dust of thy feet. And thou shalt know that I am the Lord, for they shall not be confounded that wait for him. | |
Isai | KJV | 49:23 | And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the Lord: for they shall not be ashamed that wait for me. | |
Isai | CzeCEP | 49:23 | Králové budou tvými pěstouny a jejich kněžny tvými chůvami. Klanět se ti budou tváří k zemi, budou lízat prach tvých nohou. I poznáš, že já jsem Hospodin, že se nezklamou ti, kdo skládají svou naději ve mne.“ | |
Isai | CzeB21 | 49:23 | králové budou tvými pěstouny a jejich kněžny tvými chůvami. Tváří k zemi se budou klanět před tebou, lízat ti budou prach na nohou a tehdy poznáš, že já jsem Hospodin a že se nezklamou, kdo ve mě doufají. | |
Isai | CzeCSP | 49:23 | Králové budou tvými vychovateli a jejich kněžny tvými kojnými; budou se ti klanět tváří k zemi a prach tvých nohou budou lízat. I poznáš, že já jsem Hospodin, takže nebudou zahanbeni ti, kdo na mne očekávají. | |
Isai | CzeBKR | 49:23 | I budou králové pěstounové tvoji, a královny jejich chovačky tvé. Tváří k zemi skláněti se budou před tebou, a prach noh tvých lízati budou, a poznáš, že jsem já Hospodin, a že nebývají zahanbeni, kteříž na mne očekávají. | |
Isai | Webster | 49:23 | And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow to thee with [their] face towards the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I [am] the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me. | |
Isai | NHEB | 49:23 | Kings shall be your nursing fathers, and their queens your nursing mothers: they shall bow down to you with their faces to the earth, and lick the dust of your feet; and you shall know that I am the Lord; and those who wait for me shall not be disappointed." | |
Isai | AKJV | 49:23 | And kings shall be your nursing fathers, and their queens your nursing mothers: they shall bow down to you with their face toward the earth, and lick up the dust of your feet; and you shall know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me. | |
Isai | VulgClem | 49:23 | Et erunt reges nutritii tui, et reginæ nutrices tuæ ; vultu in terram demisso adorabunt te, et pulverem pedum tuorum lingent. Et scies quia ego Dominus, super quo non confundentur qui exspectant eum. | |
Isai | DRC | 49:24 | Shall the prey be taken from the strong? or can that which was taken by the mighty, be delivered? | |
Isai | KJV | 49:24 | Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? | |
Isai | CzeCEP | 49:24 | Lze vzít bohatýru to, co pobral? Může uniknout zajatý lid Spravedlivého? | |
Isai | CzeB21 | 49:24 | „Lze válečníka obrat o kořist? Lze tyrana o vězně připravit?“ | |
Isai | CzeCSP | 49:24 | Cožpak lze vzít hrdinovi lup, či ⌈násilníkovi vychvátit zajatce?⌉ | |
Isai | CzeBKR | 49:24 | Ale díš: Zdaliž odjato bude reku udatnému to, což uchvátil? A zdaž zajatý lid spravedlivého vyproštěn bude? | |
Isai | Webster | 49:24 | Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? | |
Isai | NHEB | 49:24 | Shall the prey be taken from the mighty, or the captives of a tyrant be delivered? | |
Isai | AKJV | 49:24 | Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? | |
Isai | VulgClem | 49:24 | Numquid tolletur a forti præda ? aut quod captum fuerit a robusto, salvum esse poterit ? | |
Isai | DRC | 49:25 | For thus saith the Lord: Yea verily, even the captivity shall be taken away from the strong: and that which was taken by the mighty, shall be delivered. But I will judge those that have judged thee, and thy children I will save. | |
Isai | KJV | 49:25 | But thus saith the Lord, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children. | |
Isai | CzeCEP | 49:25 | Ale Hospodin praví toto: „I bohatýru je možno vzít zajatce, co pobral ukrutník, může uniknout. Já s tvými odpůrci povedu spor, já spásu dám tvým synům. | |
Isai | CzeB21 | 49:25 | Nuže, toto praví Hospodin: Ano, válečníci budou o vězně obráni, tyrani budou zbaveni kořisti! Já sám se postavím tvému odpůrci, já sám tvé děti zachráním! | |
Isai | CzeCSP | 49:25 | Avšak toto praví Hospodin: I zajatec bude vzat hrdinovi a lup bude vychvácen násilníkovi. Tvému odpůrci budu já odporovat a tvé syny já zachráním. | |
Isai | CzeBKR | 49:25 | Anobrž tak praví Hospodin: I zajatý lid reku udatnému odjat bude, a to, což uchvátil násilník, vyproštěno bude; nebo s tím, kterýž se s tebou nesnadní, já se nesnadniti budu, a syny tvé já vysvobodím. | |
Isai | Webster | 49:25 | But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children. | |
Isai | NHEB | 49:25 | But thus says the Lord, "Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered; for I will contend with him who contends with you, and I will save your children. | |
Isai | AKJV | 49:25 | But thus said the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contends with you, and I will save your children. | |
Isai | VulgClem | 49:25 | Quia hæc dicit Dominus : Equidem, et captivitas a forti tolletur, et quod ablatum fuerit a robusto, salvabitur. Eos vero qui judicaverunt te, ego judicabo, et filios tuos ego salvabo. | |
Isai | DRC | 49:26 | And I will feed thy enemies with their own flesh: and they shall be made drunk with their own blood, as with new wine: and all flesh shall know, that I am the Lord that save thee, and thy Redeemer the Mighty One of Jacob. | |
Isai | KJV | 49:26 | And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the Lord am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob. | |
Isai | CzeCEP | 49:26 | Tvé utiskovatele nakrmím jejich vlastním masem, jako moštem se opojí vlastní krví. I pozná všechno tvorstvo, že já Hospodin jsem tvůj spasitel a tvůj vykupitel, Přesilný Jákobův.“ | |
Isai | CzeB21 | 49:26 | Ty, kdo tě utiskovali, jejich vlastním masem nakrmím, svou vlastní krví se jako vínem opijí. A tehdy všichni lidé poznají, že já Hospodin jsem tvůj spasitel, Bůh Jákobův, tvůj vykupitel. | |
Isai | CzeCSP | 49:26 | Tvé utiskovatele nakrmím jejich vlastním masem a opijí se vlastní krví jako sladkým vínem, a pozná veškeré tělo, ⌈že já jsem Hospodin, tvůj zachránce a vykupitel, Mocný Jákobův.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 49:26 | A nakrmím ty, kteříž tě utiskují, vlastním masem jejich, a jako mstem krví svou se zpijí. I poznáť všeliké tělo, že já Hospodin jsem spasitel tvůj, a vykupitel tvůj Bůh silný Jákobův. | |
Isai | Webster | 49:26 | And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD [am] thy Savior and thy Redeemer, the mighty One of Jacob. | |
Isai | NHEB | 49:26 | I will feed those who oppress you with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I, the Lord, am your Savior, and your Redeemer, the Mighty One of Jacob." | |
Isai | AKJV | 49:26 | And I will feed them that oppress you with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am your Savior and your Redeemer, the mighty One of Jacob. | |
Isai | VulgClem | 49:26 | Et cibabo hostes tuos carnibus suis, et quasi musto, sanguine suo inebriabuntur, et sciet omnis caro quia ego Dominus salvans te, et redemptor tuus fortis Jacob. | |