Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 57
Isai DRC 57:1  The just perisheth, and no man layeth it to heart, and men of mercy are taken away, because there is none that understandeth; for the just man is taken away from before the face of evil.
Isai KJV 57:1  The righteous perisheth, and no man layeth it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come.
Isai CzeCEP 57:1  Spravedlivý hyne a není nikoho, kdo by si to bral k srdci. Zbožní muži bývají smeteni a nikoho nezajímá, že byl spravedlivý smeten zlem.
Isai CzeB21 57:1  Spravedliví umírají a nikomu to nevadí; zbožní lidé navždy odcházejí a nikdo na to nemyslí, že spravedliví odcházejí před neštěstím.
Isai CzeCSP 57:1  Spravedlivý hyne a nikdo ⌈si to nebere k srdci.⌉ ⌈Zbožní lidé⌉ ⌈jsou bráni pryč,⌉ a přitom není, kdo by rozuměl, že ⌈před příchodem zla⌉ je spravedlivý vzat.
Isai CzeBKR 57:1  Spravedlivý hyne, a žádný nepřipouští toho k srdci, a muži pobožní odcházejí, a žádný nerozvažuje toho, že před příchodem zlého vychvácen bývá spravedlivý,
Isai Webster 57:1  The righteous perisheth, and no man layeth [it] to heart: and merciful men [are] taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil [to come].
Isai NHEB 57:1  The righteous perishes, and no man lays it to heart; and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil.
Isai AKJV 57:1  The righteous perishes, and no man lays it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come.
Isai VulgClem 57:1  Justus perit, et non est qui recogitet in corde suo ; et viri misericordiæ colliguntur, quia non est qui intelligat : a facie enim malitiæ collectus est justus.
Isai DRC 57:2  Let peace come, let him rest in his bed that hath walked in his uprightness.
Isai KJV 57:2  He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness.
Isai CzeCEP 57:2  Pokoje dosáhne ten, kdo jde správnou cestou. Odpočine na svém loži.
Isai CzeB21 57:2  Odcházejí v pokoji, odpočívají na loži, kdo přímou cestou kráčeli.
Isai CzeCSP 57:2  Ten, kdo ⌈žije správně,⌉ dojde pokoje, odpočine na svém loži.
Isai CzeBKR 57:2  Že dochází pokoje, a odpočívá na ložci svém, kdožkoli chodí v upřímosti své.
Isai Webster 57:2  He shall enter into peace: they shall rest in their beds, [each one] walking [in] his uprightness.
Isai NHEB 57:2  He enters into peace; they rest in their beds, each one who walks in his uprightness.
Isai AKJV 57:2  He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness.
Isai VulgClem 57:2  Veniat pax ; requiescat in cubili suo qui ambulavit in directione sua.
Isai DRC 57:3  But draw near hither, you sons of the sorceress, the seed of the adulterer, and of the harlot.
Isai KJV 57:3  But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore.
Isai CzeCEP 57:3  „Předstupte sem, vy, synové té, která věští z mraků, potomstvo cizoložníka a nevěstky!
Isai CzeB21 57:3  Teď ale přistupte, vy synové čarodějky, vy plémě nevěrníka a nevěstky!
Isai CzeCSP 57:3  Ale vy přistupte sem, synové věštkyně, potomstvo cizoložníka a nevěstky!
Isai CzeBKR 57:3  Ale vy přistupte sem, synové kouzedlnice, símě cizoložníka a smilnice.
Isai Webster 57:3  But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the lewd.
Isai NHEB 57:3  "But draw near here, you sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the prostitute.
Isai AKJV 57:3  But draw near here, you sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore.
Isai VulgClem 57:3  Vos autem accedite huc, filii auguratricis, semen adulteri et fornicariæ.
Isai DRC 57:4  Upon whom have you jested? upon whom have you opened your mouth wide, and put out your tongue? are not you wicked children, a false seed,
Isai KJV 57:4  Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood,
Isai CzeCEP 57:4  Komu se tak škodolibě posmíváte? Komu že se pošklebujete? Na koho vyplazujete jazyk? Což nejste děti nevěrnosti, potomstvo zrady?
Isai CzeB21 57:4  Komu se to posmíváte? Komu se pošklebujete, na koho jazyk vyplazujete? Copak nejste děti vzpoury, nejste plémě lži?
Isai CzeCSP 57:4  Z koho si děláte legraci, na koho si otvíráte ústa a vyplazujete jazyk? Což nejste vy děti vzpoury a potomstvo klamu?
Isai CzeBKR 57:4  Komu se to s takovou chutí posmíváte? Proti komu rozdíráte ústa, vyplazujete jazyk? Zdaliž nejste synové neřádní, símě postranní?
Isai Webster 57:4  Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, [and] thrust out the tongue? [are] ye not children of transgression, a seed of falsehood,
Isai NHEB 57:4  Against whom do you sport yourselves? Against whom do you make a wide mouth, and stick out your tongue? Aren't you children of disobedience, a seed of falsehood,
Isai AKJV 57:4  Against whom do you sport yourselves? against whom make you a wide mouth, and draw out the tongue? are you not children of transgression, a seed of falsehood.
Isai VulgClem 57:4  Super quem lusistis ? super quem dilatastis os, et ejecistis linguam ? Numquid non vos filii scelesti, semen mendax,
Isai DRC 57:5  Who seek your comfort in idols under every green tree, sacrificing children in the torrents, under the high rocks?
Isai KJV 57:5  Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks?
Isai CzeCEP 57:5  Rozpalujete se u mohutných stromů, pod každým zeleným stromem, v roklích, pod skalními útesy zabíjíte děti.
Isai CzeB21 57:5  Vášnivě smilníte v posvátných hájích a pod kdejakým stromem košatým; zabíjíte své děti v roklích pod skalními útesy!
Isai CzeCSP 57:5  Vy, kteří se rozpalujete modloslužbou mezi duby, ⌈pod každým zeleným stromem⌉ a pobíjíte děti u potoků ⌈pod skalními převisy?⌉
Isai CzeBKR 57:5  Kteříž smilníte v hájích pod každým dřevem zeleným, zabíjejíce syny své při potocích, pod vysokými skalami.
Isai Webster 57:5  Inflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the cliffs of the rocks?
Isai NHEB 57:5  you who inflame yourselves among the oaks, under every green tree; who kill the children in the valleys, under the clefts of the rocks?
Isai AKJV 57:5  Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clefts of the rocks?
Isai VulgClem 57:5  qui consolamini in diis subter omne lignum frondosum, immolantes parvulos in torrentibus, subter eminentes petras ?
Isai DRC 57:6  In the parts of the torrent is thy portion, this is thy lot: and thou hast poured out libations to them, thou hast offered sacrifice. Shall I not be angry at these things?
Isai KJV 57:6  Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these?
Isai CzeCEP 57:6  V rokli mezi hlazenými kameny je tvůj díl, ano, ty budou tvůj úděl. Také jim jsi přinášela úlitbu, obětovala dary. Tohle mě má těšit?
Isai CzeB21 57:6  Mezi balvany v roklích najdeš svůj úděl, právě ony budou tvým osudem. Vždyť právě jim vyléváš úlitby, jim přinášíš své moučné oběti. Copak mě tyto věci obměkčí?
Isai CzeCSP 57:6  Mezi hladkými potočními kameny je tvůj podíl, ano, ty jsou tvým údělem. Dokonce jsi jim vylévala litou oběť, přinášela přídavnou oběť. Cožpak se z těchto věcí potěším?
Isai CzeBKR 57:6  Mezi hladkými kameny potočními jest díl tvůj. Tiť jsou, ti los tvůj, na něž také vyléváš mokrou obět, obětuješ suchou obět. V těch-liž bych věcech se kochal?
Isai Webster 57:6  Among the smooth [stones] of the stream [is] thy portion; they, they [are] thy lot: even to them hast thou poured a drink-offering, thou hast offered a meat-offering. Should I receive comfort in these?
Isai NHEB 57:6  Among the smooth stones of the valley is your portion; they, they are your lot; you have even poured a drink offering to them. You have offered an offering. Shall I be appeased for these things?
Isai AKJV 57:6  Among the smooth stones of the stream is your portion; they, they are your lot: even to them have you poured a drink offering, you have offered a meat offering. Should I receive comfort in these?
Isai VulgClem 57:6  In partibus torrentis pars tua ; hæc est sors tua : et ipsis effudisti libamen, obtulisti sacrificium. Numquid super his non indignabor ?
Isai DRC 57:7  Upon a high and lofty mountain thou hast laid thy bed, and hast gone up thither to offer victims.
Isai KJV 57:7  Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice.
Isai CzeCEP 57:7  Na hoře vysoko strmící zřídila sis lože, tam také stoupalas k obětním hodům.
Isai CzeB21 57:7  Na vysoké a strmé hoře sis lože ustlala, na ni jsi stoupala, abys tam obětovala.
Isai CzeCSP 57:7  Na vysokou a vyvýšenou horu jsi umístila své lože. A tam jsi vystoupila obětovat svou oběť.
Isai CzeBKR 57:7  Na hoře vysoké a vyvýšené stavíš lože své, a tam vstupuješ k obětování oběti.
Isai Webster 57:7  Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither thou wentest up to offer sacrifice.
Isai NHEB 57:7  On a high and lofty mountain you have set your bed; there also you went up to offer sacrifice.
Isai AKJV 57:7  On a lofty and high mountain have you set your bed: even thither went you up to offer sacrifice.
Isai VulgClem 57:7  Super montem excelsum et sublimem posuisti cubile tuum, et illuc ascendisti ut immolares hostias.
Isai DRC 57:8  And behind the door, and behind the post thou hast set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself near me, and hast received an adulterer: thou hast enlarged thy bed, and made a covenant with them: thou hast loved their bed with open hand.
Isai KJV 57:8  Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it.
Isai CzeCEP 57:8  Za dveřmi a veřejemi sis dělala své pamětné znamení. Ode mne ses odvrátila, odhalovala ses, vystupovala jsi na své lože, rozšiřovala je, s oněmi ses spřáhla, milovala jsi jejich lože, zírala jsi na znamení údu.
Isai CzeB21 57:8  Za svými dveřmi, za svými veřejemi postavila sis památník. Daleko ode mě ses vysvlékla, vystoupilas na lože a doširoka odkryla; smlouvou ses s nimi spojila, jejich lože milovala, na úd zírala!
Isai CzeCSP 57:8  A za dveře a veřeje jsi umístila své znamení. Ano, opustila jsi mne a vyšla jsi nahoru, rozšířila jsi své lože a ⌈koupila sis od nich přízeň.⌉ Zamilovala sis jejich lože, viděla jsi jejich moc.
Isai CzeBKR 57:8  Pamětné pak znamení své za dvéře a za veřeje stavíš, když ode mne, odkryvši se, vstupuješ, a rozšiřuješ lože své, činíc je prostrannější víc než pohané; miluješ lože jejich, kdež místo oblíbíš.
Isai Webster 57:8  Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast uncovered [thyself to another] than me, and hast gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee [a covenant] with them; thou lovedst their bed where thou sawest [it].
Isai NHEB 57:8  Behind the doors and the posts you have set up your memorial: for you have uncovered to someone besides me, and have gone up; you have enlarged your bed, and made you a covenant with them: you loved their bed where you saw it.
Isai AKJV 57:8  Behind the doors also and the posts have you set up your remembrance: for you have discovered yourself to another than me, and are gone up; you have enlarged your bed, and made you a covenant with them; you loved their bed where you saw it.
Isai VulgClem 57:8  Et post ostium, et retro postem, posuisti memoriale tuum. Quia juxta me discooperuisti, et suscepisti adulterum, dilatasti cubile tuum, et pepigisti cum eis fœdus ; dilexisti stratum eorum manu aperta.
Isai DRC 57:9  And thou hast adorned thyself for the king with ointment, and hast multiplied thy perfumes. Thou hast sent thy messengers far off, and wast debased even to hell.
Isai KJV 57:9  And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell.
Isai CzeCEP 57:9  Mrhala jsi olejem pro Meleka, hýřila jsi svými mastmi, dodaleka vysílalas posly, snižovala ses až do podsvětí.
Isai CzeB21 57:9  S olejem jsi za Molochem chodila, byla jsi samá vonná mast; do dálek jsi své posly vyslala, sestoupila jsi až do pekla.
Isai CzeCSP 57:9  Putovala jsi ke králi s olejem, připravila sis mnoho vonných mastí, posílala jsi do daleka posly a ponížila ses až do podsvětí.
Isai CzeBKR 57:9  Chodíš i k králi s olejem, a s mnohými vonnými mastmi svými; posíláš zajisté posly své daleko, a ponižuješ se až do hrobu.
Isai Webster 57:9  And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase [thyself even] to hell.
Isai NHEB 57:9  You went to the king with oil, and increased your perfumes, and sent your ambassadors far off, and debased yourself even to Sheol.
Isai AKJV 57:9  And you went to the king with ointment, and did increase your perfumes, and did send your messengers far off, and did debase yourself even to hell.
Isai VulgClem 57:9  Et ornasti te regi unguento, et multiplicasti pigmenta tua. Misisti legatos tuos procul, et humiliata es usque ad inferos.
Isai DRC 57:10  Thou hast been wearied in the multitude of thy ways: yet thou saidst not: I will rest: thou has found life of thy hand, therefore thou hast not asked.
Isai KJV 57:10  Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.
Isai CzeCEP 57:10  Znavila ses množstvím svých cest, a neřeklas: ‚Nemá to význam.‘ Ve znamení údu jsi nalézala život, proto ses necítila vyčerpána.
Isai CzeB21 57:10  Tou spoustou cest ses unavila, neřekneš ale: „Marná námaha!“ V tom svém údu jsi život nalezla, a tak jsi nepolevila.
Isai CzeCSP 57:10  Unavila ses množstvím svých cest, ale neřekla jsi: ⌈Je to zbytečné.⌉ Nalezla jsi život ve své moci, proto jsi nezeslábla.
Isai CzeBKR 57:10  Pro množství cest svých ustáváš, aniž říkáš: Daremnéť jest to. Nalezla jsi sobě zběř ku pomoci, protož neželíš práce.
Isai Webster 57:10  Thou art wearied in the greatness of thy way; [yet] saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thy hand; therefore thou wast not grieved.
Isai NHEB 57:10  You were wearied with the length of your way; yet you did not say, 'It is in vain.' You found a reviving of your strength; therefore you weren't faint.
Isai AKJV 57:10  You are wearied in the greatness of your way; yet said you not, There is no hope: you have found the life of your hand; therefore you were not grieved.
Isai VulgClem 57:10  In multitudine viæ tuæ laborasti ; non dixisti : Quiescam. Vitam manus tuæ invenisti ; propterea non rogasti.
Isai DRC 57:11  For whom hast thou been solicitous and afraid, that thou hast lied, and hast not been mindful of me, nor thought on me in thy heart? for I am silent, and as one that seeth not, and thou hast forgotten me.
Isai KJV 57:11  And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not?
Isai CzeCEP 57:11  Koho ses polekala a koho se bojíš, že tolik lžeš? Na mne sis ani nevzpomněla, k srdci sis to nebrala. Jen proto, že jsem byl příliš dlouho zticha, nemáš přede mnou bázeň.
Isai CzeB21 57:11  Koho ses tolik děsila a bála, že jsi zradila? Na mě sis ani nevzpomněla, vůbec jsi na mě nedbala! To proto, že jsem tak dlouho mlčel, přestala jsi mě mít v úctě?
Isai CzeCSP 57:11  Koho ses obávala a před kým jsi měla strach, že jsi lhala, na mne jsi nepamatovala a nevzala sis to k srdci? Mlčel jsem příliš dlouho. Proto se mě nebojíš?
Isai CzeBKR 57:11  A kohož jsi se děsila a bála, že jsi klamala, a na mne se nerozpomínala, ani připustila k srdci svému? Zdali proto, že jsem já mlčel, a to zdávna, nebojíš se mne?
Isai Webster 57:11  And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid [it] to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not?
Isai NHEB 57:11  "Of whom have you been afraid and in fear, that you lie, and have not remembered me, nor laid it to your heart? Haven't I held my peace even of long time, and you do not fear me?
Isai AKJV 57:11  And of whom have you been afraid or feared, that you have lied, and have not remembered me, nor laid it to your heart? have not I held my peace even of old, and you fear me not?
Isai VulgClem 57:11  Pro quo sollicita timuisti, quia mentita es, et mei non es recordata, neque cogitasti in corde tuo ? Quia ego tacens et quasi non videns, et mei oblita es.
Isai DRC 57:12  I will declare thy justice, and thy works shall not profit thee.
Isai KJV 57:12  I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee.
Isai CzeCEP 57:12  Uvedu ve známost tvoji spravedlnost a tvé činy! Nic ti neprospějí.
Isai CzeB21 57:12  Já sám odhalím spravedlnost tvou i tvé skutky – a k ničemu ti nebudou.
Isai CzeCSP 57:12  Já oznámím tvou spravedlnost a tvé skutky, ale neprospějí ti.
Isai CzeBKR 57:12  Já tvou spravedlnost oznámím, a skutky tvé, kteřížť nic neprospějí.
Isai Webster 57:12  I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee.
Isai NHEB 57:12  I will declare your righteousness; and as for your works, they shall not profit you.
Isai AKJV 57:12  I will declare your righteousness, and your works; for they shall not profit you.
Isai VulgClem 57:12  Ego annuntiabo justitiam tuam, et opera tua non proderunt tibi.
Isai DRC 57:13  When thou shalt cry, let thy companies deliver thee, but the wind shall carry them all off, a breeze shall take them away, but he that putteth his trust in me, shall inherit the land, and shall possess my holy mount.
Isai KJV 57:13  When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;
Isai CzeCEP 57:13  Až budeš křičet, ať si tě tvá sbírka bohů vysvobodí! Všechny je odnese vítr, odvane je vánek. Ale ten, kdo se utíká ke mně, dostane do dědictví zemi, do vlastnictví moji svatou horu.“
Isai CzeB21 57:13  Až budeš volat o pomoc, nech se zachránit tou svou sebrankou! Všechny ty modly přece vítr odnese, odvane je už pouhý dech. Kdo se však ke mně uchýlí, dostane zemi za dědictví a obdrží horu mé svatosti.
Isai CzeCSP 57:13  Když budeš volat o pomoc, ať tě vysvobodí tvé sbírky model; všechny je odnese vítr a sebere vánek. Ale ten, kdo má útočiště ve mně, zdědí zemi a obsadí mou svatou horu.
Isai CzeBKR 57:13  Když křičeti budeš, nechať tě vysvobodí zběř tvá. Ano pak všecky je zanese vítr, a zachvátí marnost, ale kdož doufá ve mne, vládnouti bude zemí, a dědičně obdrží horu svatou mou.
Isai Webster 57:13  When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take [them]: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;
Isai NHEB 57:13  When you cry, let those who you have gathered deliver you; but the wind shall take them, a breath shall carry them all away: but he who takes refuge in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain."
Isai AKJV 57:13  When you cry, let your companies deliver you; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that puts his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;
Isai VulgClem 57:13  Cum clamaveris, liberent te congregati tui, et omnes eos auferet ventus, tollet aura. Qui autem fiduciam habet mei, hæreditabit terram, et possidebit montem sanctum meum.
Isai DRC 57:14  And I will say: Make a way: give free passage, turn out of the path, take away the stumblingblocks out of the way of my people.
Isai KJV 57:14  And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.
Isai CzeCEP 57:14  Řekne: „Navršte, navršte násep, vyrovnejte cestu, odstraňte mému lidu překážky z cesty!“
Isai CzeB21 57:14  On říká: Budujte, budujte, cestu připravte, překážky z cesty mému lidu odkliďte!
Isai CzeCSP 57:14  A řekne: Navršte, navršte násep, připravte cestu, zvedněte každou překážku z cesty mého lidu!
Isai CzeBKR 57:14  Nebo řečeno bude: Vyrovnejte, vyrovnejte, spravte cestu, odkliďte překážky z cesty lidu mého.
Isai Webster 57:14  And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumbling-block out of the way of my people.
Isai NHEB 57:14  He will say, "Cast up, cast up, prepare the way, take up the stumbling-block out of the way of my people."
Isai AKJV 57:14  And shall say, Cast you up, cast you up, prepare the way, take up the stumbling block out of the way of my people.
Isai VulgClem 57:14  Et dicam : Viam facite, præbete iter ; declinate de semita, auferte offendicula de via populi mei.
Isai DRC 57:15  For thus saith the High and the Eminent that inhabiteth eternity: and his name is Holy, who dwelleth in the high and holy place, and with a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite.
Isai KJV 57:15  For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones.
Isai CzeCEP 57:15  Toto praví Vznešený a Vyvýšený, jehož přebývání je věčné, jehož jméno je Svatý: „Přebývám ve vyvýšennosti a svatosti, ale i s tím, jenž je zdeptaný a poníženého ducha, abych oživil ducha ponížených, abych oživil srdce zdeptaných.
Isai CzeB21 57:15  Toto praví ten Vznešený a Vyvýšený, jenž žije ve věčnosti a má jméno Svatý: Žiji vysoko a ve svatosti, ale i s tím, kdo je sklíčený a pokorný, abych oživil ducha pokorných, abych oživil srdce sklíčených.
Isai CzeCSP 57:15  Toto praví Vznešený a Vyvýšený, který přebývá ve věčnosti a jehož jméno je Svatý: Bydlím na vysokém a svatém místě, i s tím, kdo má zdeptaného a poníženého ducha, abych oživoval ducha ponížených a abych oživoval srdce zdeptaných.
Isai CzeBKR 57:15  Nebo takto dí ten důstojný a vyvýšený, kterýž u věčnosti přebývá, jehož jméno jest Svatý: Na výsosti a v místě svatém bydlím, ano i s tím, kterýž jest skroušeného a poníženého ducha přebývám, obživuje ducha ponížených, obživuje také srdce skroušených.
Isai Webster 57:15  For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name [is] Holy; I dwell in the high and holy [place], with him also [that is] of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones.
Isai NHEB 57:15  For thus says the high and lofty One who inhabits eternity, whose name is Holy: "I dwell in the high and holy place, with him also who is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite.
Isai AKJV 57:15  For thus said the high and lofty One that inhabits eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones.
Isai VulgClem 57:15  Quia hæc dicit Excelsus, et Sublimis, habitans æternitatem, et sanctum nomen ejus : in excelso et in sancto habitans, et cum contrito et humili spiritu : ut vivificet spiritum humilium, et vivificet cor contritorum.
Isai DRC 57:16  For I will not contend for ever, neither will I be angry unto the end: because the spirit shall go forth from my face, and breathings I will make.
Isai KJV 57:16  For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.
Isai CzeCEP 57:16  Nechci vést spory navěky, nebudu trvale rozlícen, jinak by přede mnou každý duch zemdlel; vždyť vše, co dýchá, jsem učinil sám.
Isai CzeB21 57:16  Nebudu stále vznášet výčitky, nebudu se hněvat navěky – vždyť by se přede mnou každý duch zhroutil, každá duše, již jsem učinil!
Isai CzeCSP 57:16  Vždyť nebudu navěky vést při, ani se nebudu hněvat navždy, protože jinak by duch přede mnou zemdlel, i dech všeho, co jsem učinil.
Isai CzeBKR 57:16  Nebuduť se zajisté na věky nesnadniti, aniž se budu věčně hněvati, neboť by duch před oblíčejem mým zmizel, i dchnutí, kteréž jsem já učinil.
Isai Webster 57:16  For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit would fail before me, and the souls [which] I have made.
Isai NHEB 57:16  For I will not contend forever, neither will I be always angry; for the spirit would faint before me, and the souls who I have made.
Isai AKJV 57:16  For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.
Isai VulgClem 57:16  Non enim in sempiternum litigabo, neque usque ad finem irascar, quia spiritus a facie mea egredietur, et flatus ego faciam.
Isai DRC 57:17  For the iniquity of his covetousness I was angry, and I struck him: I hid my face from thee, and was angry: and he went away wandering in his own heart.
Isai KJV 57:17  For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart.
Isai CzeCEP 57:17  Rozlítil jsem se, když se lid provinil chamtivostí, bil jsem jej, skryl jsem se v rozlícení, že se odvrátil a šel cestou svého srdce.
Isai CzeB21 57:17  Rozlítil jsem se nad hříchem jejich lakoty, bil jsem je ve svém hněvu skryt, oni však stále po svém odcházeli pryč.
Isai CzeCSP 57:17  Pro jeho ⌈zvrácenou zištnost jsem se⌉ rozhněval a bil jsem ho, ukryl jsem se a hněval jsem se, ale on šel odvrácen dál cestou svého srdce.
Isai CzeBKR 57:17  Pro nepravost lakomství jeho rozhněval jsem se, a ubil jsem jej; skryl jsem se a rozhněval proto, že odvrátiv se, odšel cestou srdce svého.
Isai Webster 57:17  For the iniquity of his covetousness I was wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart.
Isai NHEB 57:17  For the iniquity of his covetousness was I angry, and struck him; I hid myself and was angry; and he went on backsliding in the way of his heart.
Isai AKJV 57:17  For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart.
Isai VulgClem 57:17  Propter iniquitatem avaritiæ ejus iratus sum, et percussi eum. Abscondi a te faciem meam, et indignatus sum ; et abiit vagus in via cordis sui.
Isai DRC 57:18  I saw his ways, and I healed him, and brought him back, and restored comforts to him, and to them that mourn for him.
Isai KJV 57:18  I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.
Isai CzeCEP 57:18  Viděl jsem jeho cesty; vyléčím jej však a povedu, vrátím potěšení jemu a těm, kdo s ním truchlíš.
Isai CzeB21 57:18  Viděl jsem jejich cesty – přesto je uzdravím, znovu je povedu a útěchu jim navrátím,
Isai CzeCSP 57:18  Viděl jsem jeho cesty a uzdravím ho. Povedu ho a odplatím mu útěchou. Jeho truchlícím
Isai CzeBKR 57:18  Vidím cesty jeho, a však uzdravím jej; zprovodím jej, a jemu potěšení navrátím, i těm, kteříž kvílí s ním.
Isai Webster 57:18  I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts to him and to his mourners.
Isai NHEB 57:18  I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts to him and to his mourners.
Isai AKJV 57:18  I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts to him and to his mourners.
Isai VulgClem 57:18  Vias ejus vidi, et sanavi eum ; et reduxi eum, et reddidi consolationes ipsi, et lugentibus ejus.
Isai DRC 57:19  I created the fruit of the lips, peace, peace to him that is far off, and to him that is near, said the Lord, and I healed him.
Isai KJV 57:19  I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, saith the Lord; and I will heal him.
Isai CzeCEP 57:19  Stvořím ovoce rtů. Pokoj, pokoj dalekým i blízkým, praví Hospodin. Vyléčím jej.
Isai CzeB21 57:19  ovoce chvály stvořím pro jejich rty. Pokoj! Pokoj vzdáleným i blízkým, praví Hospodin. Já je uzdravím.
Isai CzeCSP 57:19  stvořím ovoce rtů. Pokoj, pokoj dalekému i blízkému, praví Hospodin, a uzdravím ho.
Isai CzeBKR 57:19  Stvořím ovoce rtů, hojný pokoj, dalekému jako blízkému, praví Hospodin, a tak uzdravím jej.
Isai Webster 57:19  I create the fruit of the lips; Peace, peace to [him that is] far off, and to [him that is] near, saith the LORD; and I will heal him.
Isai NHEB 57:19  I create the fruit of the lips: Peace, peace, to him who is far off and to him who is near," says the Lord; "and I will heal them."
Isai AKJV 57:19  I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, said the LORD; and I will heal him.
Isai VulgClem 57:19  Creavi fructum labiorum pacem ; pacem ei qui longe est et qui prope, dixit Dominus, et sanavi eum.
Isai DRC 57:20  But the wicked are like the raging sea, which cannot rest, and the waves thereof cast up dirt and mire.
Isai KJV 57:20  But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
Isai CzeCEP 57:20  Svévolní budou jak vzedmuté moře, které se nemůže uklidnit, jehož vody vyvrhují špínu a kal.
Isai CzeB21 57:20  Ničemové však budou jak moře bouřící, jež nemůže se utišit a jehož vlny kalným bahnem zmítají.
Isai CzeCSP 57:20  Ale ničemové budou jako vzedmuté moře, když se nemůže utišit, jehož vody vyvrhují špínu a bláto.
Isai CzeBKR 57:20  Bezbožní pak budou jako moře zbouřené, když se spokojiti nemůže, a jehož vody vymítají nečistotu a bláto.
Isai Webster 57:20  But the wicked [are] like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
Isai NHEB 57:20  But the wicked are like the troubled sea; for it can't rest, and its waters cast up mire and dirt.
Isai AKJV 57:20  But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
Isai VulgClem 57:20  Impii autem quasi mare fervens, quod quiescere non potest, et redundant fluctus ejus in conculcationem et lutum.
Isai DRC 57:21  There is no peace to the wicked, saith the Lord God.
Isai KJV 57:21  There is no peace, saith my God, to the wicked.
Isai CzeCEP 57:21  Nemají pokoj svévolníci,“ praví můj Bůh.
Isai CzeB21 57:21  Můj Bůh praví: Není pokoje pro ničemy!
Isai CzeCSP 57:21  Ničemové nemají pokoj, praví můj Bůh.
Isai CzeBKR 57:21  Nemajíť žádného pokoje, praví Bůh můj, bezbožní.
Isai Webster 57:21  [There is] no peace, saith my God, to the wicked.
Isai NHEB 57:21  "There is no peace," says my God, "for the wicked."
Isai AKJV 57:21  There is no peace, said my God, to the wicked.
Isai VulgClem 57:21  Non est pax impiis, dicit Dominus Deus.