ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 66
Isai | DRC | 66:1 | Thus saith the Lord: Heaven is my throne, and the earth my footstool: what is this house that you will build to me? and what is this place of my rest? | |
Isai | KJV | 66:1 | Thus saith the Lord, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest? | |
Isai | CzeCEP | 66:1 | Toto praví Hospodin: „Mým trůnem jsou nebesa a podnoží mých nohou země. Kdepak je ten dům, který mi chcete vybudovat? Kdepak je místo mého odpočinutí? | |
Isai | CzeB21 | 66:1 | Toto praví Hospodin: Nebe je můj trůn, zemi mám u nohou jako podnožku. Kde mi to chcete stavět dům? Kde má být místo, kde bych spočinul? | |
Isai | CzeCSP | 66:1 | Toto praví Hospodin: Nebesa jsou mým trůnem a země podnoží mých nohou. ⌈Kde je ten dům, který mi chcete postavit,⌉ a kde místo mého odpočinutí? | |
Isai | CzeBKR | 66:1 | Takto praví Hospodin: Nebe jest mi stolice, a země podnože noh mých. Kdež ten dům bude, kterýž mi vzděláte? Aneb kde bude místo odpočívání mého? | |
Isai | Webster | 66:1 | Thus saith the LORD, The heaven [is] my throne, and the earth [is] my footstool: where [is] the house that ye build to me? and where [is] the place of my rest? | |
Isai | NHEB | 66:1 | Thus says the Lord, "Heaven is my throne, and the earth is my footstool: what kind of house will you build to me? And what place shall be my rest? | |
Isai | AKJV | 66:1 | Thus said the LORD, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that you build to me? and where is the place of my rest? | |
Isai | VulgClem | 66:1 | Hæc dicit Dominus : Cælum sedes mea, terra autem scabellum pedum meorum. Quæ est ista domus quam ædificabitis mihi ? et quis est iste locus quietis meæ ? | |
Isai | DRC | 66:2 | My hand made all these things, and all these things were made, saith the Lord. But to whom shall I have respect, but to him that is poor and little, and of a contrite spirit, and that trembleth at my words? | |
Isai | KJV | 66:2 | For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the Lord: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word. | |
Isai | CzeCEP | 66:2 | Všechny tyto věci učinila moje ruka. Tak vznikly všechny tyto věci, je výrok Hospodinův. Laskavě pohlédnu na toho, kdo je utištěný a na duchu ubitý, kdo se třese před mým slovem.“ | |
Isai | CzeB21 | 66:2 | Vždyť jsem to všechno svou rukou učinil, a tak všechno vzniklo, praví Hospodin. Všímám si ale ztrápených a v duchu zkroušených, kteří se chvějí před slovem mým. | |
Isai | CzeCSP | 66:2 | Všechny tyto věci učinila má ruka, ⌈tak to všechno nastalo,⌉ je Hospodinův výrok. Ale k tomu shlédnu: Ke zkroušenému a ubitému v duchu a k tomu, kdo se třese při mém slovu. | |
Isai | CzeBKR | 66:2 | Nebo všecko to ruka má učinila, a jí stojí všecko, praví Hospodin. I však na toho patřím, kdož jest chudý a skroušeného ducha, a třese se před slovem mým. | |
Isai | Webster | 66:2 | For all these [things] hath my hand made, and all these [things] have been, saith the LORD: but to this man [will] I look, [even] to [him that is] poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word. | |
Isai | NHEB | 66:2 | For all these things has my hand made, and so all these things came to be," says the Lord: "but to this man will I look, even to him who is poor and of a contrite spirit, and who trembles at my word. | |
Isai | AKJV | 66:2 | For all those things has my hand made, and all those things have been, said the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembles at my word. | |
Isai | VulgClem | 66:2 | Omnia hæc manus mea fecit, et facta sunt universa ista, dicit Dominus ; ad quem autem respiciam, nisi ad pauperculum, et contritum spiritu, et trementem sermones meos ? | |
Isai | DRC | 66:3 | He that sacrificeth an ox, is as if he slew a man: he that killeth a sheep in sacrifice, as if he should brain a dog: he that offereth an oblation, as if he should offer swine's blood; he that remembereth incense, as if he should bless an idol. All these things have they chosen in their ways, and their soul is delighted in their abominations. | |
Isai | KJV | 66:3 | He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog’s neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine’s blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. | |
Isai | CzeCEP | 66:3 | Člověk zabíjí v oběť býka i ubíjí člověka, obětuje jehňátko i láme vaz psu, přináší obětní dar i krev z vepřů dává, na připomínku pálí kadidlo i dobrořečí ničemné modle. Oni si vyvolují vlastní cesty, jejich duše si libuje v ohyzdných modlách. | |
Isai | CzeB21 | 66:3 | Kdo poráží býka, zabíjí člověka, kdo obětuje beránka, rdousí psa, kdo nese obětní dar, přináší krev prasat, kdo pálí kadidlo, modlu uctívá! Oni si sami zvolili své cesty, ve svých ohavnostech si z duše libují, | |
Isai | CzeCSP | 66:3 | Kdo poráží k oběti býka, také ubíjí člověka, kdo obětuje ovci, také láme vaz psu, kdo přináší přídavnou oběť, také obětuje vepřovou krev, kdo přináší kadidlo k připomínce, také dobrořečí modle. Jak si oni vyvolili své cesty a jejich duše našla zálibu v ohavnostech, | |
Isai | CzeBKR | 66:3 | Sic jinak ten, kdož zabijí vola, zabil člověka; kdo zabijí hovádko, psa sťal; kdo obětuje obět suchou, krev sviňskou obětoval; kdo kadí kadidlem, dary dával modle. To oni vyvolili na cestách svých, proto že, v ohavnostech svých duše jejich se kochá. | |
Isai | Webster | 66:3 | He that killeth an ox [is as if] he slew a man; he that sacrificeth a lamb, [as if] he cut off a dog's neck; he that offereth an oblation, [as if he offered] swine's blood; he that burneth incense, [as if] he blessed an idol. Yes, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. | |
Isai | NHEB | 66:3 | He who kills an ox is as he who kills a man; he who sacrifices a lamb, as he who breaks a dog's neck; he who offers an offering, as he who offers pig's blood; he who burns frankincense, as he who blesses an idol. Yes, they have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations: | |
Isai | AKJV | 66:3 | He that kills an ox is as if he slew a man; he that sacrifices a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offers an oblation, as if he offered swine's blood; he that burns incense, as if he blessed an idol. Yes, they have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations. | |
Isai | VulgClem | 66:3 | Qui immolat bovem, quasi qui interficiat virum ; qui mactat pecus, quasi qui excerebret canem ; qui offert oblationem, quasi qui sanguinem suillum offerat ; qui recordatur thuris, quasi qui benedicat idolo. Hæc omnia elegerunt in viis suis, et in abominationibus suis anima eorum delectata est. | |
Isai | DRC | 66:4 | Wherefore I also will choose their mockeries, and will bring upon them the things they feared: because I called, and there was none that would answer; I have spoken, and they heard not; and they have done evil in my eyes, and have chosen the things that displease me. | |
Isai | KJV | 66:4 | I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not. | |
Isai | CzeCEP | 66:4 | Já zase vyvolím jejich zvůli a uvedu na ně, čeho se lekají, protože jsem volal, a nikdo neodpovídal, mluvil jsem, a nikdo neposlouchal. Dopouštěli se toho, co je zlé v mých očích, a volili to, co se mi nelíbí.“ | |
Isai | CzeB21 | 66:4 | a tak pro ně zvolím kruté zacházení, přivedu na ně, čeho se strachují! Volal jsem totiž, ale neodpovídali, mluvil jsem, ale neposlouchali, ale páchali, co je zlé v mých očích; zvolili si, co se mi nelíbí. | |
Isai | CzeCSP | 66:4 | tak i já pro ně vyvolím zlé zacházení a přivedu na ně to, čeho se hrozí, protože jsem volal, a nikdo neodpověděl, mluvil jsem, a neposlouchali; páchali to, co je zlé v mých očích, a vybrali si to, v čem nemám zalíbení. | |
Isai | CzeBKR | 66:4 | I jáť také vyvolím za nešlechetnosti jejich, a to, čehož se strachují, na ně uvedu, proto že, když jsem volal, žádný se neohlásil, když jsem mluvil, neslyšeli, ale činili to, což zlého jest před očima mýma, a to, čehož neoblibuji, vyvolili. | |
Isai | Webster | 66:4 | I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spoke, they did not hear: but they did evil before my eyes, and chose [that] in which I delighted not. | |
Isai | NHEB | 66:4 | I also will choose their delusions, and will bring their fears on them; because when I called, no one answered; when I spoke, they did not listen; but they did that which was evil in my eyes, and chose that in which I did not delight." | |
Isai | AKJV | 66:4 | I also will choose their delusions, and will bring their fears on them; because when I called, none did answer; when I spoke, they did not hear: but they did evil before my eyes, and chose that in which I delighted not. | |
Isai | VulgClem | 66:4 | Unde et ego eligam illusiones eorum, et quæ timebant adducam eis ; quia vocavi, et non erat qui responderet ; locutus sum, et non audierunt ; feceruntque malum in oculis meis, et quæ nolui elegerunt. | |
Isai | DRC | 66:5 | Hear the word of the Lord, you that tremble at his word: Your brethren that hate you, and cast you out for my name's sake, have said: Let the Lord be glorified, and we shall see in your joy: but they shall be confounded. | |
Isai | KJV | 66:5 | Hear the word of the Lord, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name’s sake, said, Let the Lord be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed. | |
Isai | CzeCEP | 66:5 | Slyšte slovo Hospodinovo, vy, kdo se třesete při jeho slovu! Říkávají vaši bratři, kteří vás nenávidí, kteří vás vypovídají pro mé jméno: „Ať se Hospodin oslaví, ať vidíme vaši radost!“ Ale budou zahanbeni. | |
Isai | CzeB21 | 66:5 | Slyšte slovo Hospodinovo, vy, kdo se před jeho slovem chvějete: Vaši bratři, kteří vás nenávidí, kteří vás pro mé jméno zavrhli, říkají: „Ať už se Hospodin oslaví, ať vidíme to vaše veselí!“ – Takoví se však hanby dočkají. | |
Isai | CzeCSP | 66:5 | Slyšte Hospodinovo slovo, kdo se třesete před jeho slovem: Vaši bratři, kteří vás nenávidí a vylučují vás pro mé jméno, říkají: Ať se Hospodin oslaví a uvidíme vaši radost! Ale budou zahanbeni. | |
Isai | CzeBKR | 66:5 | Slyšte slovo Hospodinovo, kteříž se třesete před slovem jeho: Říkávají bratří vaši, v nenávisti majíce vás, a vypovídajíce vás pro jméno mé: Nechť se zjeví sláva Hospodinova. Ukážeť se zajisté ku potěšení vašemu, ale oni zahanbeni budou. | |
Isai | Webster | 66:5 | Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed. | |
Isai | NHEB | 66:5 | Hear the word of the Lord, you who tremble at his word: "Your brothers who hate you, who cast you out for my name's sake, have said, 'Let the Lord be glorified, that we may see your joy;' but it is those who shall be disappointed. | |
Isai | AKJV | 66:5 | Hear the word of the LORD, you that tremble at his word; Your brothers that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed. | |
Isai | VulgClem | 66:5 | Audite verbum Domini, qui tremitis ad verbum ejus. Dixerunt fratres vestri odientes vos, et abjicientes propter nomen meum : Glorificetur Dominus, et videbimus in lætitia vestra ; ipsi autem confundentur. | |
Isai | DRC | 66:6 | A voice of the people from the city, a voice from the temple, the voice of the Lord that rendereth recompense to his enemies. | |
Isai | KJV | 66:6 | A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the Lord that rendereth recompence to his enemies. | |
Isai | CzeCEP | 66:6 | Slyš! Hukot z města! Halas z chrámu! Hlas Hospodina, jenž odplácí svým nepřátelům za to, co spáchali. | |
Isai | CzeB21 | 66:6 | Z města je slyšet hluk! Hlas je slyšet z chrámu! Hlas Hospodinův, který svým nepřátelům nese odplatu! | |
Isai | CzeCSP | 66:6 | Slyš, hukot z města, zvuk z chrámu, ⌈zvuk, jak Hospodin odplácí⌉ svým nepřátelům za to, co vykonali. | |
Isai | CzeBKR | 66:6 | Hlas hřmotu z města, hlas z chrámu, hlas Hospodinův, an odplatu dává nepřátelům svým. | |
Isai | Webster | 66:6 | A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that rendereth recompense to his enemies. | |
Isai | NHEB | 66:6 | A voice of tumult from the city, a voice from the temple, a voice of the Lord that renders recompense to his enemies. | |
Isai | AKJV | 66:6 | A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that renders recompense to his enemies. | |
Isai | VulgClem | 66:6 | Vox populi de civitate, vox de templo, vox Domini reddentis retributionem inimicis suis. | |
Isai | DRC | 66:7 | Before she was in labour, she brought forth; before her time came to be delivered, she brought forth a man child. | |
Isai | KJV | 66:7 | Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. | |
Isai | CzeCEP | 66:7 | Dříve než ji přepadly porodní bolesti, porodila. Dříve než ji zachvátily porodní křeče, povila pacholíka. | |
Isai | CzeB21 | 66:7 | Porodila dřív, než na ni přišly bolesti; dříve než zasténala, narodil se jí syn! | |
Isai | CzeCSP | 66:7 | Dříve než se svíjela bolestí, porodila, dříve než na ni přišly bolesti, porodila chlapce. | |
Isai | CzeBKR | 66:7 | Prvé než pracovala ku porodu, porodila; prvé než přišla na ni bolest, porodila pacholátko. | |
Isai | Webster | 66:7 | Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a male child. | |
Isai | NHEB | 66:7 | "Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she delivered a son. | |
Isai | AKJV | 66:7 | Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. | |
Isai | VulgClem | 66:7 | Antequam parturiret, peperit ; antequam veniret partus ejus, peperit masculum. | |
Isai | DRC | 66:8 | Who hath ever heard such a thing? and who hath seen the like to this? shall the earth bring forth in one day? or shall a nation be brought forth at once, because Sion hath been in labour, and hath brought forth her children? | |
Isai | KJV | 66:8 | Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. | |
Isai | CzeCEP | 66:8 | Kdo slyšel kdy něco takového? Kdo co takového spatřil? Což se zrodí země v jediném dni? Nebo pronárod snad bývá zplozen jedním rázem? Sotva se začala svíjet bolestí, už porodila sijónská dcera své syny. | |
Isai | CzeB21 | 66:8 | Kdo kdy slyšel co takového? Kdo kdy viděl co podobného? Vznikne snad země v jednom dni? Narodí se národ v jeden okamžik? Jakmile však Dcera sionská rodit začala, hned svoje děti na svět přivedla! | |
Isai | CzeCSP | 66:8 | Kdo slyšel něco takového? Kdo viděl něco takového? Cožpak se země zrodí v jediném dni? Zdalipak se národ narodí naráz? Vždyť sotva se Sijón začal svíjet bolestí, již porodil své syny. | |
Isai | CzeBKR | 66:8 | Kdo slýchal co takového? Kdo vídal co podobného? Zdaliž může způsobeno býti, aby země zplodila lid dne jednoho? Zdaliž zplozen bývá národ pojednou? Ale Sion jen počal pracovati ku porodu, a porodil syny své. | |
Isai | Webster | 66:8 | Who hath heard such a thing? who hath seen such things? shall the earth be made to bring forth in one day? [or] shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. | |
Isai | NHEB | 66:8 | Who has heard such a thing? Who has seen such things? Shall a land be born in one day? Shall a nation be brought forth at once? For as soon as Zion travailed, she brought forth her children. | |
Isai | AKJV | 66:8 | Who has heard such a thing? who has seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. | |
Isai | VulgClem | 66:8 | Quis audivit umquam tale ? et quis vidit huic simile ? numquid parturiet terra in die una, aut parietur gens simul, quia parturivit et peperit Sion filios suos ? | |
Isai | DRC | 66:9 | Shall not I that make others to bring forth children, myself bring forth, saith the Lord? shall I, that give generation to others, be barren, saith the Lord thy God? | |
Isai | KJV | 66:9 | Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the Lord: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God. | |
Isai | CzeCEP | 66:9 | „Což já, který otvírám život, nemám umožnit narození? praví Hospodin. Když dávám plodnost, mám zavírat lůno? praví tvůj Bůh.“ | |
Isai | CzeB21 | 66:9 | Copak já, který otevírám lůno, nepůsobím i porod? praví Hospodin. Copak já, který vedu k porodu, lůno uzavřu? praví tvůj Bůh. | |
Isai | CzeCSP | 66:9 | Což bych já, který otevírám lůno, nedal zrození? říká Hospodin. Nebo já, který dávám rodit, bych uzavřel lůno? praví tvůj Bůh. | |
Isai | CzeBKR | 66:9 | Což bych já, kterýž otvírám život matky, neplodil? praví Hospodin. Což bych já, kterýž činím to, aby rodily, zavřín byl? praví Bůh tvůj. | |
Isai | Webster | 66:9 | Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut [the womb]? saith thy God. | |
Isai | NHEB | 66:9 | Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth?" says the Lord: "Shall I who cause to bring forth shut the womb?" says your God. | |
Isai | AKJV | 66:9 | Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? said the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? said your God. | |
Isai | VulgClem | 66:9 | Numquid ego qui alios parere facio, ipse non pariam ? dicit Dominus. Si ego, qui generationem ceteris tribuo, sterilis ero ? ait Dominus Deus tuus. | |
Isai | DRC | 66:10 | Rejoice with Jerusalem, and be glad with her, all you that love her: rejoice for joy with her, all you that mourn for her. | |
Isai | KJV | 66:10 | Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her: | |
Isai | CzeCEP | 66:10 | Radujte se s dcerou jeruzalémskou a jásejte nad ní všichni, kdo ji milujete! Veselte se s ní, veselte, všichni, kdo jste nad ní truchlívali. | |
Isai | CzeB21 | 66:10 | S Dcerou jeruzalémskou se veselte, všichni, kdo ji milujete, jásejte! Radujte se, radujte spolu s ní, všichni, kdo jste nad ní truchlili! | |
Isai | CzeCSP | 66:10 | Radujte se s Jeruzalémem a jásejte nad ním všichni, kdo ho milujete. Jásejte s ním s radostí všichni, kteří nad ním truchlíte. | |
Isai | CzeBKR | 66:10 | Veselte se s Jeruzalémem, a plésejte v něm všickni, kteříž jej milujete. Radujte se s ním velice, kteříž jste koli kvílili nad ním, | |
Isai | Webster | 66:10 | Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her: | |
Isai | NHEB | 66:10 | "Rejoice with Jerusalem, and be glad for her, all you who love her: rejoice for joy with her, all you who mourn over her; | |
Isai | AKJV | 66:10 | Rejoice you with Jerusalem, and be glad with her, all you that love her: rejoice for joy with her, all you that mourn for her: | |
Isai | VulgClem | 66:10 | Lætamini cum Jerusalem et exsultate in ea, omnes qui diligitis eam ; gaudete cum ea gaudio, universi qui lugetis super eam : | |
Isai | DRC | 66:11 | That you may suck, and be filled with the breasts of her consolations: that you may milk out, and flow with delights, from the abundance of her glory. | |
Isai | KJV | 66:11 | That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. | |
Isai | CzeCEP | 66:11 | Budete sát do sytosti potěšení z jejích prsů, budete s rozkoší pít plnými doušky z prsů její slávy. | |
Isai | CzeB21 | 66:11 | Budete sát do sytosti z prsů její útěchy, zalykat se rozkoší v jejím kyprém náručí! | |
Isai | CzeCSP | 66:11 | Protože budete sát a nasytíte se z ⌈prsu jeho útěchy,⌉ protože budete hltat s požitkem z ⌈prsu jeho slávy.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 66:11 | Proto že ssáti budete, a sytiti se z prs potěšení jeho, ssáti budete, a rozkoš míti v blesku slávy jeho. | |
Isai | Webster | 66:11 | That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may draw milk, and be delighted with the abundance of her glory. | |
Isai | NHEB | 66:11 | that you may nurse and be satisfied at the comforting breasts; that you may drink deeply, and be delighted with the abundance of her glory." | |
Isai | AKJV | 66:11 | That you may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that you may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. | |
Isai | VulgClem | 66:11 | ut sugatis et repleamini ab ubere consolationis ejus ; ut mulgeatis et deliciis affluatis ab omnimoda gloria ejus. | |
Isai | DRC | 66:12 | For thus saith the Lord: Behold I will bring upon her as it were a river of peace, and as an overflowing torrent the glory of the Gentiles, which you shall suck; you shall be carried at the breasts, and upon the knees they shall caress you. | |
Isai | KJV | 66:12 | For thus saith the Lord, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees. | |
Isai | CzeCEP | 66:12 | Toto praví Hospodin: „Hle, já k ní přivedu pokoj jako řeku a jako rozvodněný potok slávu pro národů. Budete sát nošeni v náručí, hýčkáni na kolenou. | |
Isai | CzeB21 | 66:12 | Neboť toto praví Hospodin: Hle – jako řekou zaplavím ji pokojem a slávou národů jako rozvodněným potokem. Budete se kojit v jejím náručí, na jejím klíně budete laskáni. | |
Isai | CzeCSP | 66:12 | Neboť toto praví Hospodin: Hle, přivádím k němu pokoj jako řeku a slávu národů jako valící se potok a budete z toho sát. Budete nošeni na boku a hýčkáni na kolenou. | |
Isai | CzeBKR | 66:12 | Nebo takto praví Hospodin: Aj, já obrátím na něj jako řeku pokoj, a jako potok rozvodnilý slávu národů. I budete ssáti, na rukou pěstováni a na klíně rozkošně chováni budete. | |
Isai | Webster | 66:12 | For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon [her] sides, and be dandled upon [her] knees. | |
Isai | NHEB | 66:12 | For thus says the Lord, "Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream: and you will nurse. You will be carried on her side, and will be dandled on her knees. | |
Isai | AKJV | 66:12 | For thus said the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall you suck, you shall be borne on her sides, and be dandled on her knees. | |
Isai | VulgClem | 66:12 | Quia hæc dicit Dominus : Ecce ego declinabo super eam quasi fluvium pacis, et quasi torrentem inundantem gloriam gentium, quam sugetis : ad ubera portabimini, et super genua blandientur vobis. | |
Isai | DRC | 66:13 | As one whom the mother caresseth, so will I comfort you, and you shall be comforted in Jerusalem. | |
Isai | KJV | 66:13 | As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. | |
Isai | CzeCEP | 66:13 | Jako když někoho utěšuje matka, tak vás budu těšit. V Jeruzalémě dojdete potěšení.“ | |
Isai | CzeB21 | 66:13 | Jako když matka své dítě konejší, tak já vás potěším – v Jeruzalémě dojdete útěchy. | |
Isai | CzeCSP | 66:13 | Jako když někoho utěšuje matka, tak vás budu já utěšovat. V Jeruzalémě dojdete potěšení. | |
Isai | CzeBKR | 66:13 | Jako ten, kteréhož matka jeho těší, tak já vás těšiti budu, a tak v Jeruzalémě potěšováni budete. | |
Isai | Webster | 66:13 | As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. | |
Isai | NHEB | 66:13 | As one whom his mother comforts, so will I comfort you; and you will be comforted in Jerusalem." | |
Isai | AKJV | 66:13 | As one whom his mother comforts, so will I comfort you; and you shall be comforted in Jerusalem. | |
Isai | VulgClem | 66:13 | Quomodo si cui mater blandiatur, ita ego consolabor vos, et in Jerusalem consolabimini. | |
Isai | DRC | 66:14 | You shall see and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb, and the hand of the Lord shall be known to his servants, and he shall be angry with his enemies. | |
Isai | KJV | 66:14 | And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the Lord shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies. | |
Isai | CzeCEP | 66:14 | Uvidíte to a vaše srdce se rozveselí, vaše kosti budou pučet jako mladá tráva. Bude zřejmé, že Hospodinova ruka je s jeho služebníky a že jeho hrozný hněv je proti jeho nepřátelům. | |
Isai | CzeB21 | 66:14 | Až to uvidíte, vaše srdce zajásá a celí rozkvetete jako bylina. Hospodinovým služebníkům bude zjevná jeho ruka, na své nepřátele se však rozhněvá. | |
Isai | CzeCSP | 66:14 | Uvidíte to a vaše srdce bude jásat a vaše kosti rozkvetou jako tráva. Bude známo, že Hospodinova ruka je s jeho otroky a jeho rozhořčení je proti jeho nepřátelům. | |
Isai | CzeBKR | 66:14 | Uzříte zajisté, a radovati se bude srdce vaše, a kosti vaše jako bylinka zkvetnou. I seznána bude ruka Hospodinova při služebnících jeho, a prchlivost proti nepřátelům jeho. | |
Isai | Webster | 66:14 | And when ye see [this], your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known towards his servants, and [his] indignation towards his enemies. | |
Isai | NHEB | 66:14 | You will see it, and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like the tender grass: and the hand of the Lord shall be known toward his servants; and he will have indignation against his enemies. | |
Isai | AKJV | 66:14 | And when you see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies. | |
Isai | VulgClem | 66:14 | Videbitis, et gaudebit cor vestrum, et ossa vestra quasi herba germinabunt : et cognoscetur manus Domini servis ejus, et indignabitur inimicis suis. | |
Isai | DRC | 66:15 | For behold the Lord will come with fire, and his chariots are like a whirlwind, to render his wrath in indignation, and his rebuke with flames of fire. | |
Isai | KJV | 66:15 | For, behold, the Lord will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. | |
Isai | CzeCEP | 66:15 | Hle, Hospodin přichází v ohni a jeho vozy jsou jako vichřice, aby vylil hněv svůj v prchlivosti a své hrozby v plamenech ohně. | |
Isai | CzeB21 | 66:15 | Hle – Hospodin přichází s ohněm, jeho vozy jsou jako vichřice! V zuřivosti vylije svůj hněv, své hrozby v plamenech. | |
Isai | CzeCSP | 66:15 | Neboť hle, Hospodin přijde v ohni a jeho válečné vozy jako vichřice, aby v rozlícení vylil svůj hněv a své hrozby v plamenech ohně. | |
Isai | CzeBKR | 66:15 | Nebo aj, Hospodin v ohni přijde, a jako vichřice budou vozové jeho, aby vypustil v prchlivosti hněv svůj, a žehrání své v plameni ohně. | |
Isai | Webster | 66:15 | For behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. | |
Isai | NHEB | 66:15 | For, behold, the Lord will come with fire, and his chariots shall be like the whirlwind; to render his anger with fierceness, and his rebuke with flames of fire. | |
Isai | AKJV | 66:15 | For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. | |
Isai | VulgClem | 66:15 | Quia ecce Dominus in igne veniet, et quasi turbo quadrigæ ejus, reddere in indignatione furorem suum et increpationem suam in flamma ignis : | |
Isai | DRC | 66:16 | For the Lord shall judge by fire, and by his sword unto all flesh, and the slain of the Lord shall be many. | |
Isai | KJV | 66:16 | For by fire and by his sword will the Lord plead with all flesh: and the slain of the Lord shall be many. | |
Isai | CzeCEP | 66:16 | Ohněm totiž a mečem povede Hospodin soud s veškerým tvorstvem. Mnoho bude těch, jež Hospodin skolí. | |
Isai | CzeB21 | 66:16 | Hospodin se bude soudit ohněm, svým mečem s každým člověkem; Hospodin mnohé pobije. | |
Isai | CzeCSP | 66:16 | Neboť ohněm a mečem bude Hospodin soudit veškeré tělo a pobitých Hospodinem bude mnoho. | |
Isai | CzeBKR | 66:16 | Hospodin, pravím, ohněm mstíti bude, a mečem svým nad všelikým tělem, tak že mnoho bude zbitých od Hospodina. | |
Isai | Webster | 66:16 | For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many. | |
Isai | NHEB | 66:16 | For by fire will the Lord execute judgment, and by his sword, on all flesh; and the slain of the Lord shall be many. | |
Isai | AKJV | 66:16 | For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many. | |
Isai | VulgClem | 66:16 | quia in igne Dominus dijudicabit, et in gladio suo ad omnem carnem ; et multiplicabuntur interfecti a Domino, | |
Isai | DRC | 66:17 | They that were sanctified, thought themselves clean in the gardens behind the gate within, they that did eat swine's flesh, and the abomination, and the mouse: they shall be consumed together, saith the Lord. | |
Isai | KJV | 66:17 | They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine’s flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the Lord. | |
Isai | CzeCEP | 66:17 | „Ti, kdo se v zahradách posvěcují a očišťují po vzoru jednoho, který je uprostřed, ti, kdo jedí maso z vepřů a to, co je hodno opovržení, dokonce myši, společně zajdou“, je výrok Hospodinův. | |
Isai | CzeB21 | 66:17 | Ti, kdo se posvěcují a očišťují pro zahrady po vzoru toho, kdo je vprostřed nich, ti, kdo jedí maso prasat, krys a jiné havěti, zahynou spolu s ním, praví Hospodin. | |
Isai | CzeCSP | 66:17 | Ti, kdo se posvěcují a očišťují kvůli zahradám po jednom uprostřed a jedí vepřové maso, ⌈věci hodné opovržení⌉ i myši, ti společně zaniknou, je Hospodinův výrok. | |
Isai | CzeBKR | 66:17 | I ti, kteříž se posvěcují a očišťují v zahradách, jeden po druhém zjevně, kteříž jedí maso sviňské, a věc ohavnou i myši, též konec vezmou, praví Hospodin. | |
Isai | Webster | 66:17 | They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one [tree] in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD. | |
Isai | NHEB | 66:17 | "Those who sanctify themselves and purify themselves to go to the gardens, behind one in the midst, eating pig's flesh, and the abomination, and the mouse, they shall come to an end together," says the Lord. | |
Isai | AKJV | 66:17 | They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the middle, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, said the LORD. | |
Isai | VulgClem | 66:17 | qui sanctificabantur et mundos se putabant in hortis post januam intrinsecus, qui comedebant carnem suillam, et abominationem et murem : simul consumentur, dicit Dominus. | |
Isai | DRC | 66:18 | But I know their works, and their thoughts: I come that I may gather them together with all nations and tongues: and they shall come and shall see my glory. | |
Isai | KJV | 66:18 | For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. | |
Isai | CzeCEP | 66:18 | „Já zakročím proti jejich činům a úmyslům a shromáždím všechny pronárody a jazyky. I přijdou a spatří mou slávu. | |
Isai | CzeB21 | 66:18 | Já však znám jejich skutky i jejich smýšlení, a proto přijdu, abych shromáždil všechny národy a jazyky; přijdou a moji slávu uvidí! | |
Isai | CzeCSP | 66:18 | Já odpovím na jejich skutky a jejich úmysly: přijde čas k shromáždění všech národů a jazyků. I přijdou a uvidí mou slávu. | |
Isai | CzeBKR | 66:18 | Nebo já, když skutkové a myšlení jejich přijdou, shromáždím všecky národy a jazyky. I přijdou, a uzří slávu mou. | |
Isai | Webster | 66:18 | For I [know] their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. | |
Isai | NHEB | 66:18 | "For I know their works and their thoughts: the time comes, that I will gather all nations and languages; and they shall come, and shall see my glory. | |
Isai | AKJV | 66:18 | For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. | |
Isai | VulgClem | 66:18 | Ego autem opera eorum et cogitationes eorum venio ut congregem, cum omnibus gentibus et linguis : et venient, et videbunt gloriam meam. | |
Isai | DRC | 66:19 | And I will set a sign among them, and I will send of them that shall be saved, to the Gentiles into the sea, into Africa, and Lydia them that draw the bow: into Italy, and Greece, to the islands afar off, to them that have not heard of me, and have not seen my glory. And they shall declare my glory to the Gentiles: | |
Isai | KJV | 66:19 | And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. | |
Isai | CzeCEP | 66:19 | Vložím na ně znamení a ty z nich, kdo vyváznou, vyšlu k pronárodům, do Taršíše, do Púlu a Lúdu, k těm, co natahují lučiště, do Túbalu a do Jávanu, na daleké ostrovy, které zprávu o mně ještě neslyšely ani nespatřily moji slávu; budou hlásat moji slávu mezi pronárody. | |
Isai | CzeB21 | 66:19 | Vložím na ně znamení a ty, kteří vyváznou, pošlu mezi národy – do Taršiše, Libye a Lydie, k těm slavným lučištníkům, do Tubalu a Řecka, ke vzdáleným ostrovům, kde o mně ještě nikdy neslyšeli a moji slávu nikdy neviděli. Budou zvěstovat mou slávu mezi národy! | |
Isai | CzeCSP | 66:19 | Vložím na ně znamení a pošlu z nich ty, kdo vyváznou, k národům: Do Taršíše, do Púlu a do Lúdu, k těm, kdo napínají luk, do Túbalu a do Jávanu, na daleké ostrovy, které neslyšely zprávu o mně a neviděly mou slávu, a oznámí mou slávu mezi národy. | |
Isai | CzeBKR | 66:19 | A položím na ně znamení, a pošli z nich, kteříž zachováni budou, k národům do Tarsu, Pul a Lud, jenž natahují lučiště, do Tubal a Javan, na ostrovy daleké, kteříž neslýchali pověsti o mně, aniž vídali slávy mé. I budou zvěstovati slávu mou mezi národy. | |
Isai | Webster | 66:19 | And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them to the nations, [to] Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, [to] Tubal, and Javan, [to] the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. | |
Isai | NHEB | 66:19 | "I will set a sign among them, and I will send such as escape of them to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, who draw the bow, to Tubal and Javan, to the islands afar off, who have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the nations. | |
Isai | AKJV | 66:19 | And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. | |
Isai | VulgClem | 66:19 | Et ponam in eis signum, et mittam ex eis qui salvati fuerint, ad gentes in mare, in Africam, et Lydiam, tendentes sagittam ; in Italiam et Græciam, ad insulas longe, ad eos qui non audierunt de me, et non viderunt gloriam meam. Et annuntiabunt gloriam meam gentibus ; | |
Isai | DRC | 66:20 | And they shall bring all your brethren out of all nations for a gift to the Lord, upon horses, and in chariots, and in litters, and on mules, and in coaches, to my holy mountain Jerusalem, saith the Lord, as if the children of Israel should bring an offering in a clean vessel into the house of the Lord. | |
Isai | KJV | 66:20 | And they shall bring all your brethren for an offering unto the Lord out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the Lord, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the Lord. | |
Isai | CzeCEP | 66:20 | Přivedou také ze všech pronárodů všechny vaše bratry jako obětní dar Hospodinu na koních a na vozech a na nosítkách, na mezcích a dromedárech na mou svatou horu do Jeruzaléma, praví Hospodin, tak jako budou přinášet Izraelci obětní dar do Hospodinova domu v čisté nádobě. | |
Isai | CzeB21 | 66:20 | Na koních, vozech a povozech, na mezcích a velbloudech pak přivedou všechny vaše bratry ze všech národů jako dar Hospodinu na moji svatou horu do Jeruzaléma, praví Hospodin. Přivedou je tak, jako když synové Izraele přinášejí svůj dar do Hospodinova domu v čistých nádobách. | |
Isai | CzeCSP | 66:20 | A přinesou všechny vaše bratry ze všech národů jako obětní dar Hospodinu na koních a na vozech, na nosítkách, na mezcích a na dromedárech na mou svatou horu do Jeruzaléma, praví Hospodin, tak jako synové Izraele přinášejí obětní dar v čisté nádobě do Hospodinova domu. | |
Isai | CzeBKR | 66:20 | A přivedou všecky bratří vaše ze všech národů za dar Hospodinu, na koních a na vozích, a na nůších a na mezcích, a na dromedářích, na horu svatosti mé do Jeruzaléma, praví Hospodin, tak jako přinášejí synové Izraelští dar v nádobě čisté do domu Hospodinova. | |
Isai | Webster | 66:20 | And they shall bring all your brethren [for] an offering to the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD. | |
Isai | NHEB | 66:20 | They shall bring all your brothers out of all the nations for an offering to the Lord, on horses, and in chariots, and in litters, and on mules, and on dromedaries, to my holy mountain Jerusalem, says the Lord, as the children of Israel bring their offering in a clean vessel into the house of the Lord. | |
Isai | AKJV | 66:20 | And they shall bring all your brothers for an offering to the LORD out of all nations on horses, and in chariots, and in litters, and on mules, and on swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, said the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD. | |
Isai | VulgClem | 66:20 | et adducent omnes fratres vestros de cunctis gentibus donum Domino, in equis, et in quadrigis, et in lecticis, et in mulis, et in carrucis, ad montem sanctum meum Jerusalem, dicit Dominus : quomodo si inferant filii Israël munus in vase mundo in domum Domini. | |
Isai | DRC | 66:21 | And I will take of them to be priests, and Levites, saith the Lord. | |
Isai | KJV | 66:21 | And I will also take of them for priests and for Levites, saith the Lord. | |
Isai | CzeCEP | 66:21 | Také z nich si vezmu kněze, lévijce,“ praví Hospodin. | |
Isai | CzeB21 | 66:21 | A i z nich některé přijmu za kněží a levity, praví Hospodin. | |
Isai | CzeCSP | 66:21 | Vezmu z nich také některé za kněze a za lévity, praví Hospodin. | |
Isai | CzeBKR | 66:21 | A z těchť také vezmu za kněží a za Levíty, praví Hospodin. | |
Isai | Webster | 66:21 | And I will also take of them for priests [and] for Levites, saith the LORD. | |
Isai | NHEB | 66:21 | Of them also will I take for priests and for Levites," says the Lord. | |
Isai | AKJV | 66:21 | And I will also take of them for priests and for Levites, said the LORD. | |
Isai | VulgClem | 66:21 | Et assumam ex eis in sacerdotes et Levitas, dicit Dominus. | |
Isai | DRC | 66:22 | For as the new heavens, and the new earth, which I will make to stand before me, saith the Lord: so shall your seed stand, and your name. | |
Isai | KJV | 66:22 | For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the Lord, so shall your seed and your name remain. | |
Isai | CzeCEP | 66:22 | „Jako nová nebesa a nová země, které učiním, budou stát přede mnou, je výrok Hospodinův, tak nepohnutelně bude stát vaše potomstvo a vaše jméno. | |
Isai | CzeB21 | 66:22 | Jako to nové nebe a nová zem, které učiním, zůstanou přede mnou, praví Hospodin, tak zůstane i vaše jméno a vaši potomci. | |
Isai | CzeCSP | 66:22 | Neboť tak jako přede mnou zůstávají nová nebesa a nová země, které dělám, je Hospodinův výrok, tak bude zůstávat vaše potomstvo a vaše jméno. | |
Isai | CzeBKR | 66:22 | Nebo jakož ta nebesa nová, a země ta nová, kterouž já učiním, stane přede mnou, praví Hospodin, tak stane símě vaše a jméno vaše. | |
Isai | Webster | 66:22 | For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain. | |
Isai | NHEB | 66:22 | "For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me," says the Lord, "so your seed and your name shall remain. | |
Isai | AKJV | 66:22 | For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, said the LORD, so shall your seed and your name remain. | |
Isai | VulgClem | 66:22 | Quia sicut cæli novi et terra nova, quæ ego facio stare coram me, dicit Dominus, sic stabit semen vestrum et nomen vestrum. | |
Isai | DRC | 66:23 | And there shall be month after month, and sabbath after sabbath: and all flesh shall come to adore before my face, saith the Lord. | |
Isai | KJV | 66:23 | And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the Lord. | |
Isai | CzeCEP | 66:23 | O každém novoluní, v každý den odpočinku, přijde se sklonit veškeré tvorstvo přede mnou, praví Hospodin. | |
Isai | CzeB21 | 66:23 | Od novoluní do novoluní, od soboty do soboty přicházet budou všichni lidé, aby se mi klaněli, praví Hospodin. | |
Isai | CzeCSP | 66:23 | A novoluní co novoluní, sobotu co sobotu bude přicházet veškeré tělo, aby se sklánělo přede mnou, praví Hospodin. | |
Isai | CzeBKR | 66:23 | I stane se, že od novměsíce do novměsíce, od soboty do soboty přicházeti bude všeliké tělo, aby se klanělo přede mnou, praví Hospodin. | |
Isai | Webster | 66:23 | And it shall come to pass, [that] from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD. | |
Isai | NHEB | 66:23 | It shall happen, that from one new moon to another, and from one Sabbath to another, shall all flesh come to worship before me," says the Lord. | |
Isai | AKJV | 66:23 | And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, said the LORD. | |
Isai | VulgClem | 66:23 | Et erit mensis ex mense, et sabbatum ex sabbato : veniet omnis caro ut adoret coram facie mea, dicit Dominus. | |
Isai | DRC | 66:24 | And they shall go out, and see the carcasses of the men that have transgressed against me: their worm shall not die, and their fire shall not be quenched: and they shall be a loathsome sight to all flesh. | |
Isai | KJV | 66:24 | And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh. | |
Isai | CzeCEP | 66:24 | Až vyjdou, spatří mrtvá těla mužů, kteří mi byli nevěrní. Jejich červ neumírá, jejich oheň neuhasne; budou strašlivou výstrahou všemu tvorstvu.“ | |
Isai | CzeB21 | 66:24 | Vyjdou a spatří mrtvoly těch, kdo se proti mně vzbouřili. Jejich červ totiž nehyne a jejich oheň nehasne – všem lidem budou k výstraze! | |
Isai | CzeCSP | 66:24 | I vyjdou a pohlédnou na mrtvoly těch, kteří proti mně byli vzpurní. Ano, jejich červ neumírá a jejich oheň nehasne. Budou k opovržení veškerému tělu. | |
Isai | CzeBKR | 66:24 | A vyjdouce, uzří těla mrtvá lidí těch, kteříž se mi zpronevěřili; nebo červ jejich neumře, a oheň jejich neuhasne. I budouť v ošklivosti všelikému tělu. | |
Isai | Webster | 66:24 | And they shall go forth, and look upon the carcasses of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring to all flesh. | |
Isai | NHEB | 66:24 | "They shall go forth, and look on the dead bodies of the men who have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they will be loathsome to all mankind." | |
Isai | AKJV | 66:24 | And they shall go forth, and look on the carcasses of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring to all flesh. | |
Isai | VulgClem | 66:24 | Et egredientur, et videbunt cadavera virorum qui prævaricati sunt in me ; vermis eorum non morietur, et ignis eorum non extinguetur : et erunt usque ad satietatem visionis omni carni. | |