ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 66
Isai | DRC | 66:1 | Thus saith the Lord: Heaven is my throne, and the earth my footstool: what is this house that you will build to me? and what is this place of my rest? | |
Isai | KJV | 66:1 | Thus saith the Lord, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest? | |
Isai | VulgClem | 66:1 | Hæc dicit Dominus : Cælum sedes mea, terra autem scabellum pedum meorum. Quæ est ista domus quam ædificabitis mihi ? et quis est iste locus quietis meæ ? | |
Isai | DRC | 66:2 | My hand made all these things, and all these things were made, saith the Lord. But to whom shall I have respect, but to him that is poor and little, and of a contrite spirit, and that trembleth at my words? | |
Isai | KJV | 66:2 | For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the Lord: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word. | |
Isai | VulgClem | 66:2 | Omnia hæc manus mea fecit, et facta sunt universa ista, dicit Dominus ; ad quem autem respiciam, nisi ad pauperculum, et contritum spiritu, et trementem sermones meos ? | |
Isai | DRC | 66:3 | He that sacrificeth an ox, is as if he slew a man: he that killeth a sheep in sacrifice, as if he should brain a dog: he that offereth an oblation, as if he should offer swine's blood; he that remembereth incense, as if he should bless an idol. All these things have they chosen in their ways, and their soul is delighted in their abominations. | |
Isai | KJV | 66:3 | He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog’s neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine’s blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. | |
Isai | VulgClem | 66:3 | Qui immolat bovem, quasi qui interficiat virum ; qui mactat pecus, quasi qui excerebret canem ; qui offert oblationem, quasi qui sanguinem suillum offerat ; qui recordatur thuris, quasi qui benedicat idolo. Hæc omnia elegerunt in viis suis, et in abominationibus suis anima eorum delectata est. | |
Isai | DRC | 66:4 | Wherefore I also will choose their mockeries, and will bring upon them the things they feared: because I called, and there was none that would answer; I have spoken, and they heard not; and they have done evil in my eyes, and have chosen the things that displease me. | |
Isai | KJV | 66:4 | I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not. | |
Isai | VulgClem | 66:4 | Unde et ego eligam illusiones eorum, et quæ timebant adducam eis ; quia vocavi, et non erat qui responderet ; locutus sum, et non audierunt ; feceruntque malum in oculis meis, et quæ nolui elegerunt. | |
Isai | DRC | 66:5 | Hear the word of the Lord, you that tremble at his word: Your brethren that hate you, and cast you out for my name's sake, have said: Let the Lord be glorified, and we shall see in your joy: but they shall be confounded. | |
Isai | KJV | 66:5 | Hear the word of the Lord, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name’s sake, said, Let the Lord be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed. | |
Isai | VulgClem | 66:5 | Audite verbum Domini, qui tremitis ad verbum ejus. Dixerunt fratres vestri odientes vos, et abjicientes propter nomen meum : Glorificetur Dominus, et videbimus in lætitia vestra ; ipsi autem confundentur. | |
Isai | DRC | 66:6 | A voice of the people from the city, a voice from the temple, the voice of the Lord that rendereth recompense to his enemies. | |
Isai | KJV | 66:6 | A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the Lord that rendereth recompence to his enemies. | |
Isai | VulgClem | 66:6 | Vox populi de civitate, vox de templo, vox Domini reddentis retributionem inimicis suis. | |
Isai | DRC | 66:7 | Before she was in labour, she brought forth; before her time came to be delivered, she brought forth a man child. | |
Isai | KJV | 66:7 | Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. | |
Isai | VulgClem | 66:7 | Antequam parturiret, peperit ; antequam veniret partus ejus, peperit masculum. | |
Isai | DRC | 66:8 | Who hath ever heard such a thing? and who hath seen the like to this? shall the earth bring forth in one day? or shall a nation be brought forth at once, because Sion hath been in labour, and hath brought forth her children? | |
Isai | KJV | 66:8 | Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. | |
Isai | VulgClem | 66:8 | Quis audivit umquam tale ? et quis vidit huic simile ? numquid parturiet terra in die una, aut parietur gens simul, quia parturivit et peperit Sion filios suos ? | |
Isai | DRC | 66:9 | Shall not I that make others to bring forth children, myself bring forth, saith the Lord? shall I, that give generation to others, be barren, saith the Lord thy God? | |
Isai | KJV | 66:9 | Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the Lord: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God. | |
Isai | VulgClem | 66:9 | Numquid ego qui alios parere facio, ipse non pariam ? dicit Dominus. Si ego, qui generationem ceteris tribuo, sterilis ero ? ait Dominus Deus tuus. | |
Isai | DRC | 66:10 | Rejoice with Jerusalem, and be glad with her, all you that love her: rejoice for joy with her, all you that mourn for her. | |
Isai | KJV | 66:10 | Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her: | |
Isai | VulgClem | 66:10 | Lætamini cum Jerusalem et exsultate in ea, omnes qui diligitis eam ; gaudete cum ea gaudio, universi qui lugetis super eam : | |
Isai | DRC | 66:11 | That you may suck, and be filled with the breasts of her consolations: that you may milk out, and flow with delights, from the abundance of her glory. | |
Isai | KJV | 66:11 | That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. | |
Isai | VulgClem | 66:11 | ut sugatis et repleamini ab ubere consolationis ejus ; ut mulgeatis et deliciis affluatis ab omnimoda gloria ejus. | |
Isai | DRC | 66:12 | For thus saith the Lord: Behold I will bring upon her as it were a river of peace, and as an overflowing torrent the glory of the Gentiles, which you shall suck; you shall be carried at the breasts, and upon the knees they shall caress you. | |
Isai | KJV | 66:12 | For thus saith the Lord, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees. | |
Isai | VulgClem | 66:12 | Quia hæc dicit Dominus : Ecce ego declinabo super eam quasi fluvium pacis, et quasi torrentem inundantem gloriam gentium, quam sugetis : ad ubera portabimini, et super genua blandientur vobis. | |
Isai | DRC | 66:13 | As one whom the mother caresseth, so will I comfort you, and you shall be comforted in Jerusalem. | |
Isai | KJV | 66:13 | As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. | |
Isai | VulgClem | 66:13 | Quomodo si cui mater blandiatur, ita ego consolabor vos, et in Jerusalem consolabimini. | |
Isai | DRC | 66:14 | You shall see and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb, and the hand of the Lord shall be known to his servants, and he shall be angry with his enemies. | |
Isai | KJV | 66:14 | And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the Lord shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies. | |
Isai | VulgClem | 66:14 | Videbitis, et gaudebit cor vestrum, et ossa vestra quasi herba germinabunt : et cognoscetur manus Domini servis ejus, et indignabitur inimicis suis. | |
Isai | DRC | 66:15 | For behold the Lord will come with fire, and his chariots are like a whirlwind, to render his wrath in indignation, and his rebuke with flames of fire. | |
Isai | KJV | 66:15 | For, behold, the Lord will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. | |
Isai | VulgClem | 66:15 | Quia ecce Dominus in igne veniet, et quasi turbo quadrigæ ejus, reddere in indignatione furorem suum et increpationem suam in flamma ignis : | |
Isai | DRC | 66:16 | For the Lord shall judge by fire, and by his sword unto all flesh, and the slain of the Lord shall be many. | |
Isai | KJV | 66:16 | For by fire and by his sword will the Lord plead with all flesh: and the slain of the Lord shall be many. | |
Isai | VulgClem | 66:16 | quia in igne Dominus dijudicabit, et in gladio suo ad omnem carnem ; et multiplicabuntur interfecti a Domino, | |
Isai | DRC | 66:17 | They that were sanctified, thought themselves clean in the gardens behind the gate within, they that did eat swine's flesh, and the abomination, and the mouse: they shall be consumed together, saith the Lord. | |
Isai | KJV | 66:17 | They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine’s flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the Lord. | |
Isai | VulgClem | 66:17 | qui sanctificabantur et mundos se putabant in hortis post januam intrinsecus, qui comedebant carnem suillam, et abominationem et murem : simul consumentur, dicit Dominus. | |
Isai | DRC | 66:18 | But I know their works, and their thoughts: I come that I may gather them together with all nations and tongues: and they shall come and shall see my glory. | |
Isai | KJV | 66:18 | For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. | |
Isai | VulgClem | 66:18 | Ego autem opera eorum et cogitationes eorum venio ut congregem, cum omnibus gentibus et linguis : et venient, et videbunt gloriam meam. | |
Isai | DRC | 66:19 | And I will set a sign among them, and I will send of them that shall be saved, to the Gentiles into the sea, into Africa, and Lydia them that draw the bow: into Italy, and Greece, to the islands afar off, to them that have not heard of me, and have not seen my glory. And they shall declare my glory to the Gentiles: | |
Isai | KJV | 66:19 | And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. | |
Isai | VulgClem | 66:19 | Et ponam in eis signum, et mittam ex eis qui salvati fuerint, ad gentes in mare, in Africam, et Lydiam, tendentes sagittam ; in Italiam et Græciam, ad insulas longe, ad eos qui non audierunt de me, et non viderunt gloriam meam. Et annuntiabunt gloriam meam gentibus ; | |
Isai | DRC | 66:20 | And they shall bring all your brethren out of all nations for a gift to the Lord, upon horses, and in chariots, and in litters, and on mules, and in coaches, to my holy mountain Jerusalem, saith the Lord, as if the children of Israel should bring an offering in a clean vessel into the house of the Lord. | |
Isai | KJV | 66:20 | And they shall bring all your brethren for an offering unto the Lord out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the Lord, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the Lord. | |
Isai | VulgClem | 66:20 | et adducent omnes fratres vestros de cunctis gentibus donum Domino, in equis, et in quadrigis, et in lecticis, et in mulis, et in carrucis, ad montem sanctum meum Jerusalem, dicit Dominus : quomodo si inferant filii Israël munus in vase mundo in domum Domini. | |
Isai | DRC | 66:21 | And I will take of them to be priests, and Levites, saith the Lord. | |
Isai | KJV | 66:21 | And I will also take of them for priests and for Levites, saith the Lord. | |
Isai | VulgClem | 66:21 | Et assumam ex eis in sacerdotes et Levitas, dicit Dominus. | |
Isai | DRC | 66:22 | For as the new heavens, and the new earth, which I will make to stand before me, saith the Lord: so shall your seed stand, and your name. | |
Isai | KJV | 66:22 | For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the Lord, so shall your seed and your name remain. | |
Isai | VulgClem | 66:22 | Quia sicut cæli novi et terra nova, quæ ego facio stare coram me, dicit Dominus, sic stabit semen vestrum et nomen vestrum. | |
Isai | DRC | 66:23 | And there shall be month after month, and sabbath after sabbath: and all flesh shall come to adore before my face, saith the Lord. | |
Isai | KJV | 66:23 | And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the Lord. | |
Isai | VulgClem | 66:23 | Et erit mensis ex mense, et sabbatum ex sabbato : veniet omnis caro ut adoret coram facie mea, dicit Dominus. | |
Isai | DRC | 66:24 | And they shall go out, and see the carcasses of the men that have transgressed against me: their worm shall not die, and their fire shall not be quenched: and they shall be a loathsome sight to all flesh. | |
Isai | KJV | 66:24 | And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh. | |
Isai | VulgClem | 66:24 | Et egredientur, et videbunt cadavera virorum qui prævaricati sunt in me ; vermis eorum non morietur, et ignis eorum non extinguetur : et erunt usque ad satietatem visionis omni carni. | |