Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JAMES
Prev Next
Jame RWebster 3:15  This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, demonic.
Jame EMTV 3:15  This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, sensual, demonic.
Jame NHEBJE 3:15  This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, sensual, and demonic.
Jame Etheridg 3:15  because this wisdom from above descendeth not; but is earthly, from the reasonings of the soul, and from demons.
Jame ABP 3:15  [2is not 1This] the wisdom [2from above 1coming down], but earthly, physical, demoniacal.
Jame NHEBME 3:15  This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, sensual, and demonic.
Jame Rotherha 3:15  This wisdom is not one, from above, coming down, but is earthly, born of the soul, demoniacal!
Jame LEB 3:15  This is not the wisdom that comes down from above, but is earthly, unspiritual, demonic.
Jame BWE 3:15  God did not give you wisdom like that. But it comes from this world. It comes from people. It comes from bad spirits.
Jame Twenty 3:15  That is not the wisdom which comes from above; no, it is earthly, animal, devilish.
Jame ISV 3:15  That kind of wisdom does not come from above. No, it is worldly, self-centered, and demonic.
Jame RNKJV 3:15  This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
Jame Jubilee2 3:15  This wisdom is not that which descends from above, but [is] earthly, natural, diabolical.
Jame Webster 3:15  This wisdom descendeth not from above, but [is] earthly, sensual, demoniacal.
Jame Darby 3:15  This is not the wisdom which comes down from above, but earthly, natural, devilish.
Jame OEB 3:15  That is not the wisdom which comes from above; no, it is earthly, animal, devilish.
Jame ASV 3:15  This wisdom is not a wisdom that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish.
Jame Anderson 3:15  This wisdom comes not from above, but is earthly, animal, demoniac.
Jame Godbey 3:15  This is not the wisdom that comes down from above, but it is earthly, intellectual, and demoniacal.
Jame LITV 3:15  This is not the wisdom coming down from above, but is earthly, beastly, devilish.
Jame Geneva15 3:15  This wisedome descendeth not from aboue, but is earthly, sensuall, and deuilish.
Jame Montgome 3:15  Such wisdom is not that which is descending from on high, but is earthly, sensual, demonlike.
Jame CPDV 3:15  For this is not wisdom, descending from above, but rather it is earthly, beastly, and diabolical.
Jame Weymouth 3:15  That is not the wisdom which comes down from above: it belongs to earth, to the unspiritual nature, and to evil spirits.
Jame LO 3:15  This is not the wisdom which comes from above, but is earthly, sensual, devilish:
Jame Common 3:15  This wisdom is not such as comes down from above, but is earthly, unspiritual, demonic.
Jame BBE 3:15  This wisdom is not from heaven, but is of the earth and the flesh and the Evil One.
Jame Worsley 3:15  this is not the wisdom, that cometh down from above, but is earthly, sensual, and diabolical:
Jame DRC 3:15  For this is not wisdom, descending from above: but earthly, sensual, devilish.
Jame Haweis 3:15  This is not the wisdom which cometh from above, but is earthly, sensual, diabolical.
Jame GodsWord 3:15  That kind of wisdom doesn't come from above. It belongs to this world. It is self-centered and demonic.
Jame KJVPCE 3:15  This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
Jame NETfree 3:15  Such wisdom does not come from above but is earthly, natural, demonic.
Jame RKJNT 3:15  This wisdom does not descend from above, but is earthly, unspiritual, devilish.
Jame AFV2020 3:15  This wisdom does not come down from above, but is earthly, sensual and demonic;
Jame NHEB 3:15  This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, sensual, and demonic.
Jame OEBcth 3:15  That is not the wisdom which comes from above; no, it is earthly, animal, devilish.
Jame NETtext 3:15  Such wisdom does not come from above but is earthly, natural, demonic.
Jame UKJV 3:15  This wisdom descends not from above, but is earthly, sensual, devilish.
Jame Noyes 3:15  This wisdom is not that which descendeth from above, but earthly, sensual, devilish.
Jame KJV 3:15  This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
Jame KJVA 3:15  This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
Jame AKJV 3:15  This wisdom descends not from above, but is earthly, sensual, devilish.
Jame RLT 3:15  This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
Jame OrthJBC 3:15  This is not the Chochmah coming down and descending from above, but is of the Olam Hazeh, of this world and of shedim.
Jame MKJV 3:15  This is not the wisdom coming down from above, but is earthly, sensual, devilish.
Jame YLT 3:15  this wisdom is not descending from above, but earthly, physical, demon-like,
Jame Murdock 3:15  For this wisdom cometh not down from above; but is earthly, and from the devices of the soul, and from demons.
Jame ACV 3:15  This wisdom is not descending from above, but is earthly, world-soul, demonic.
Jame VulgSist 3:15  non est enim ista sapientia desursum descendens: sed terrena, animalis, diabolica.
Jame VulgCont 3:15  Non est enim ista sapientia desursum descendens: sed terrena, animalis, diabolica.
Jame Vulgate 3:15  non est ista sapientia desursum descendens sed terrena animalis diabolica
Jame VulgHetz 3:15  non est enim ista sapientia desursum descendens: sed terrena, animalis, diabolica.
Jame VulgClem 3:15  non est enim ista sapientia desursum descendens : sed terrena, animalis, diabolica.
Jame CzeBKR 3:15  Neníť ta moudrost s hůry sstupující, ale jest zemská, hovadná, ďábelská.
Jame CzeB21 3:15  To není moudrost přicházející shůry, ale ta pozemská, pudová a ďábelská.
Jame CzeCEP 3:15  To přece není moudrost přicházející shůry, ale přízemní, živočišná, ďábelská.
Jame CzeCSP 3:15  To není moudrost sestupující shůry, ale pozemská, duševní, démonská.
Jame PorBLivr 3:15  Esta sabedoria não é a que vem do alto, mas sim, terrena, animal, e demoníaca.
Jame Mg1865 3:15  Izany fahendrena izany dia tsy ny avy any ambony, fa araka ny etỳ an-tany ihany, araka ny nofo, araka ny an’ ny demonia.
Jame CopNT 3:15  ⲧⲁⲓ⳿ⲥⲃⲱ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁⲛ ⲧⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲱⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲑⲁ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲉ ⳿ⲙⲯⲩ ⲭⲓⲕⲏ ⳿ⲛ⳿ⲥⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲇⲉⲙⲱⲛ.
Jame FinPR 3:15  Tämä ei ole se viisaus, joka ylhäältä tulee, vaan se on maallista, sielullista, riivaajien viisautta.
Jame NorBroed 3:15  Dette er ikke visdommen som kommer ned fra oppe, men jordisk, sjelelig, demonisk.
Jame FinRK 3:15  Sellainen ei ole ylhäältä tulevaa viisautta vaan maallista, sielullista, riivaajien viisautta.
Jame ChiSB 3:15  這種智慧不是從上而來的,而是屬於下地的,屬於血肉的,屬於魔鬼的;
Jame CopSahBi 3:15  ⲛⲧⲁⲓ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲉ ⲙⲡⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲛ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲟⲟⲣ
Jame ChiUns 3:15  这样的智慧不是从上头来的,乃是属地的,属情欲的,属鬼魔的。
Jame BulVeren 3:15  Това не е мъдрост, която слиза от горе, а е земна, плътска, дяволска;
Jame AraSVD 3:15  لَيْسَتْ هَذِهِ ٱلْحِكْمَةُ نَازِلَةً مِنْ فَوْقُ، بَلْ هِيَ أَرْضِيَّةٌ نَفْسَانِيَّةٌ شَيْطَانِيَّةٌ.
Jame Shona 3:15  Uhu hausi uchenjeri hunoburuka kubva kumusoro, asi hwenyika, hwechisikirwo, hweudhimoni.
Jame Esperant 3:15  Ĉi tiu saĝeco ne devenas de supre, sed estas monda, laŭsenta, demona.
Jame ThaiKJV 3:15  ปัญญาเช่นนี้ไม่ได้มาจากเบื้องบน แต่เป็นปัญญาอย่างโลก และเป็นเดียรัจฉานตัณหา และเป็นเช่นปีศาจ
Jame BurJudso 3:15  ထိုသို့သောပညာသည် အထက်မှသက်ရောက်သောပညာမဟုတ်။ မြေကြီးပညာ၊ ဇာတိပကတိပညာ၊ နတ်ဆိုးပညာဖြစ်၏။
Jame SBLGNT 3:15  οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης·
Jame FarTPV 3:15  این حكمت از عالم بالا نیست. این حكمتی است دنیوی، نفسانی و شیطانی.
Jame UrduGeoR 3:15  Aisā faḳhr āsmān kī taraf se nahīṅ hai, balki duniyāwī, ġhairrūhānī aur Iblīs se hai.
Jame SweFolk 3:15  En sådan "vishet" kommer inte från ovan utan är jordisk, oandlig, demonisk.
Jame TNT 3:15  οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος ψυχικὴ δαιμονιώδης.
Jame GerSch 3:15  Das ist nicht die Weisheit, die von oben stammt, sondern eine irdische, seelische, dämonische.
Jame TagAngBi 3:15  Hindi ito ang karunungang bumababa mula sa itaas, kundi ang nauukol sa lupa, sa laman, sa diablo.
Jame FinSTLK2 3:15  Se ei ole sitä viisautta, joka ylhäältä tulee, vaan se on maallista, sielullista, riivaajien viisautta.
Jame Dari 3:15  این حکمت از عالم بالا نیست. این حکمتی است دنیوی، نفسانی و شیطانی.
Jame SomKQA 3:15  Xigmaddaasu ma aha tan kor ka soo degta, laakiin waa tan dhulka iyo nafta iyo jinniyada.
Jame NorSMB 3:15  Den visdomen kjem ikkje ovantil, men er jordisk, sanseleg, djevelsk.
Jame Alb 3:15  Kjo nuk është dituri që zbret nga lart, por është tokësore, shtazore, djallëzore.
Jame GerLeoRP 3:15  Dies ist nicht die Weisheit, die von oben herabkommt, sondern eine irdische, natürliche, dämonische.
Jame UyCyr 3:15  Бу дунияға вә инсан тәпәккүригә хас болған бундақ «әқил-парасәт» Худадин кәлгән әмәс, бәлки шәйтандин кәлгән.
Jame KorHKJV 3:15  이러한 지혜는 위로부터 내려오는 것이 아니요, 땅에 속한 것으로 관능적이며 마귀에게 속한 것이니
Jame MorphGNT 3:15  οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης·
Jame SrKDIjek 3:15  Ово није она премудрост што силази одозго, него земаљска, људска, ђаволска.
Jame Wycliffe 3:15  For this wisdom is not fro aboue comynge doun, but ertheli, and beestli, and feendli.
Jame Mal1910 3:15  ഇതു ഉയരത്തിൽനിന്നു വരുന്ന ജ്ഞാനമല്ല, ഭൌമികവും പ്രാകൃതവും പൈശാചികവും ആയതത്രേ.
Jame KorRV 3:15  이러한 지혜는 위로부터 내려온 것이 아니요 세상적이요 정욕적이요 마귀적이니
Jame Azeri 3:15  بو يوخاريدان نازئل اولان حئکمت ديئل، دونيه‌وي‌دئر، نفساني و ائبلئسدندئر.
Jame SweKarlX 3:15  Ty den visdom är icke ofvanefter kommen, utan är jordisk, mennisklig, och djefvulsk.
Jame KLV 3:15  vam valtaHghach ghaH ghobe' vetlh nuq choltaH bIng vo' Dung, 'ach ghaH earthly, sensual, je demonic.
Jame ItaDio 3:15  Questa non è la sapienza che discende da alto; anzi è terrena, animale, diabolica.
Jame RusSynod 3:15  Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская,
Jame CSlEliza 3:15  несть сия премудрость свыше низходящи, но земна, душевна, бесовска:
Jame ABPGRK 3:15  ουκ έστιν αύτη η σοφία άνωθεν κατερχομένη αλλ΄ επίγειος ψυχική δαιμονιώδης
Jame FreBBB 3:15  Ce n'est point là la sagesse qui descend d'en haut, mais une sagesse terrestre, animale et diabolique ?
Jame LinVB 3:15  Mayéle mâná maútí o likoló té, mazalí sé mayéle ma nsé, mayéle ma bato mpámba, maútí na zábolo.
Jame BurCBCM 3:15  ထိုသို့သောဉာဏ်ပညာသည် အထက်ကောင်းကင်မှလာသော အရာမဟုတ်။ ၎င်းသည် ကမ္ဘာလောကမှလာ၍ ဝိညာဉ်ရေး နှင့်ဆန့်ကျင်ပြီး နတ်ဆိုးနှင့်ဆိုင်သောပညာသာဖြစ်ပေလိမ့်မည်။-
Jame Che1860 3:15  ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎠᏏᎾᏌᏂᏳ ᎨᏒ ᎥᏝ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᏱᎩ, ᎡᎶᎯᏉᏍᎩᏂ ᎡᎯ ᎠᎴ ᎤᏊᏓᎸᏉ ᎡᎯ ᎠᎴ ᎠᏍᎩᎾ ᎢᏳᏍᏗ.
Jame ChiUnL 3:15  此智非自上而來、乃屬地與慾與魔也、
Jame VietNVB 3:15  Sự khôn ngoan này không phải từ thiên thượng xuống, nhưng từ trần gian, từ bản tính tự nhiên và ác quỷ.
Jame CebPinad 3:15  Ang maong kaalam dili ingon sa kaalam nga nagagikan sa kahitas-an, kondili yutan-on, tawhanon, yawan-on.
Jame RomCor 3:15  Înţelepciunea aceasta nu vine de sus, ci este pământească, firească, drăcească.
Jame Pohnpeia 3:15  Soangen erpit wet sohte kin pwilisang nanleng, pwe e wia kisehn sampahte, e sohte kisehn pali ngehn, ahpw e kisehn tepil.
Jame HunUj 3:15  Ez a bölcsesség nem felülről jön, hanem földi, testi és ördögi.
Jame GerZurch 3:15  Diese Weisheit kommt nicht von oben herab, sondern sie ist irdisch, sinnlich, teuflisch.
Jame GerTafel 3:15  Das ist keine Weisheit, die von oben kommt, sondern eine irdische, natürliche, teuflische.
Jame PorAR 3:15  Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
Jame DutSVVA 3:15  Deze is de wijsheid niet, die van boven afkomt, maar is aards, natuurlijk, duivels.
Jame Byz 3:15  ουκ εστιν αυτη η σοφια ανωθεν κατερχομενη αλλ επιγειος ψυχικη δαιμονιωδης
Jame FarOPV 3:15  این حکمت از بالا نازل نمی شود، بلکه دنیوی و نفسانی و شیطانی است.
Jame Ndebele 3:15  Lokhu kayisiyo inhlakanipho eyehla ivela phezulu, kodwa ingeyomhlaba, ngeyemvelo, eyamadimoni.
Jame PorBLivr 3:15  Esta sabedoria não é a que vem do alto, mas sim, terrena, animal, e demoníaca.
Jame StatResG 3:15  Οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης.
Jame SloStrit 3:15  To ni modrost, ki prihaja od zgoraj, nego zemeljska, počutna, vražja.
Jame Norsk 3:15  Denne visdom kommer ikke ovenfra, men er jordisk, sanselig, djevelsk;
Jame SloChras 3:15  To ni modrost, ki prihaja od zgoraj, ampak zemeljska, živalska, vražja.
Jame Northern 3:15  Belə müdriklik yuxarıdan nazil olan müdriklik deyil, ancaq dünyəvi, ruhani olmayan və şeytani müdriklikdir.
Jame GerElb19 3:15  Dies ist nicht die Weisheit, die von oben herabkommt, sondern eine irdische, sinnliche, teuflische.
Jame PohnOld 3:15  Pwe lolekong wet, me sota tapi sang poa a udan pa et, pali uduk, pali tewil.
Jame LvGluck8 3:15  Šī nav tā gudrība, kas nāk no augšienes zemē, bet tā ir pasaules, dabas un velna gudrība.
Jame PorAlmei 3:15  Esta sabedoria não é sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabolica.
Jame ChiUn 3:15  這樣的智慧不是從上頭來的,乃是屬地的,屬情慾的,屬鬼魔的。
Jame SweKarlX 3:15  Ty den visdom är icke ofvanefter kommen, utan är jordisk, mennisklig, och djefvulsk.
Jame Antoniad 3:15  ουκ εστιν αυτη η σοφια ανωθεν κατερχομενη αλλ επιγειος ψυχικη δαιμονιωδης
Jame CopSahid 3:15  ⲛⲧⲁⲓ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲉⲛ ⲧⲡⲉ, ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲉ ⲙⲡⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲛ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲟⲟⲣ,
Jame GerAlbre 3:15  Solche Weisheit kommt wahrlich nicht von oben; nein, sie ist irdisch, böse, ja teuflisch.
Jame BulCarig 3:15  Тая мъдрост не е която слезва от горе, но е земна, плътска, бесовска;
Jame FrePGR 3:15  Ce n'est pas là la sagesse qui descend d'en haut, mais une sagesse terrestre, animale, diabolique ;
Jame JapDenmo 3:15  そのような知恵は上から下って来たものではなく,地的で,肉欲的で,また悪霊的です。
Jame PorCap 3:15  Essa não é a sabedoria que vem do Alto, mas é a terrena, a da natureza corrompida, a diabólica.
Jame JapKougo 3:15  そのような知恵は、上から下ってきたものではなくて、地につくもの、肉に属するもの、悪魔的なものである。
Jame Tausug 3:15  In akkal biya' hān, bukun tuud naug dayn ha Tuhan, sagawa' naug sadja dayn ha tau, sabab miyamagad sin hinang dunya iban sin manga saytan.
Jame GerTextb 3:15  Das ist nicht die Weisheit, die von oben kommt, sondern eine irdische, seelische, dämonische.
Jame Kapingam 3:15  Di kabemee beenei hagalee ne-haneia i-di langi. Di mee-hua ni henuailala, hagalee di mee ni-di Hagataalunga, di mee-hua ni Setan.
Jame SpaPlate 3:15  No es esa la sabiduría que desciende de lo alto, sino terrena, animal, diabólica.
Jame RusVZh 3:15  Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская,
Jame GerOffBi 3:15  Dies ist nicht die Weisheit, die von oben herabkommt, sondern [ist] irdisch, weltlich, natürlich [und] dämonisch.
Jame CopSahid 3:15  ⲛⲧⲁⲓ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲉ ⲙⲡⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲛ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲟⲟⲣ
Jame LtKBB 3:15  Tai nėra išmintis, nužengusi iš aukštybių, bet žemiška, sielinė ir demoniška.
Jame Bela 3:15  гэта бо ня мудрасьць, што згары прыходзіць, а зямная, плоцкая, дэманская;
Jame CopSahHo 3:15  ⲛ̅ⲧⲁⲓ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉϥϣⲟⲟⲣ.
Jame BretonNT 3:15  Hounnezh n'eo ket ar furnez a zeu eus an nec'h, met douarel eo, kigel, diaoulek.
Jame GerBoLut 3:15  Denn das ist nicht die Weisheit, die von oben herab kommt, sondern irdisch, menschlich und teuflisch.
Jame FinPR92 3:15  Sellainen ei ole ylhäältä tulevaa viisautta, vaan maallista, ihmisistä tulevaa, pahojen henkien viisautta.
Jame DaNT1819 3:15  Denne er ikke Viisdommen, som kommer ovenfra, men jordisk, kjødelig, djævelsk;
Jame Uma 3:15  Kanotoa nono to hewa toe, bela-hana to ngkai Pue'. Tetu ngkai dunia', ngkai kahinaa nono-ta, pai' ngkai seta!
Jame GerLeoNA 3:15  Dies ist nicht die Weisheit, die von oben herabkommt, sondern eine irdische, natürliche, dämonische.
Jame SpaVNT 3:15  Que esta sabiduría no es la que desciende de lo alto, sino terrena, animal, diabólica.
Jame Latvian 3:15  Tāda gudrība nenāk no augšienes, bet tā ir pasaulīga, dzīvnieciska, velnišķīga.
Jame SpaRV186 3:15  Porque esta sabiduría no es la que desciende de lo alto, sino que es terrena, animal, y demoniaca.
Jame FreStapf 3:15  Cette sagesse-là ne vient pas d'en haut ; au contraire, elle est terrestre, sensuelle, diabolique ;
Jame NlCanisi 3:15  Zo’n wijsheid komt niet van boven, maar is aards, zinnelijk en duivels;
Jame GerNeUe 3:15  Solch eine Weisheit kommt nicht von Gott. Sie ist irdisch, sinnlich und teuflisch.
Jame Est 3:15  See ei ole see tarkus, mis tuleb ülalt, vaid muldne, maine, kurjast vaimust pärit.
Jame UrduGeo 3:15  ایسا فخر آسمان کی طرف سے نہیں ہے، بلکہ دنیاوی، غیرروحانی اور ابلیس سے ہے۔
Jame AraNAV 3:15  إِنَّ هذِهِ الْحِكْمَةَ الَّتِي تَدَّعُونَهَا لَيْسَتْ نَازِلَةً مِنْ عِنْدِ اللهِ، بَلْ هِيَ «حِكْمَةٌ» أَرْضِيَّةٌ بَشَرِيَّةٌ شَيْطَانِيَّةٌ.
Jame ChiNCVs 3:15  这种智慧不是从天上来的,而是属地的、属血气的和属鬼魔的。
Jame f35 3:15  ουκ εστιν αυτη η σοφια ανωθεν κατερχομενη αλλ επιγειος ψυχικη δαιμονιωδης
Jame vlsJoNT 3:15  Deze is toch niet de wijsheid die van bovenkomt, maar zij is aardsch, zinnelijk, duivelsch.
Jame ItaRive 3:15  Questa non è la sapienza che scende dall’alto, anzi ella è terrena, carnale, diabolica.
Jame Afr1953 3:15  Dít is nie die wysheid wat van bo kom nie, maar is aards, natuurlik, duiwels;
Jame RusSynod 3:15  Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская,
Jame FreOltra 3:15  Ce n'est point là la sagesse qui vient d'en haut; c'est une sagesse terrestre, animale, diabolique,
Jame Tagalog 3:15  Ang karunungang ito ay hindi nagmumula sa itaas, ito ay mula sa mundo. Ang karunungang ito ay mula sa kalikasan ng tao, ito ay mula sa diyablo.
Jame UrduGeoD 3:15  ऐसा फ़ख़र आसमान की तरफ़ से नहीं है, बल्कि दुनियावी, ग़ैररूहानी और इबलीस से है।
Jame TurNTB 3:15  Böylesi “bilgelik” gökten inen değil, dünyadan, insan doğasından, cinlerden gelen bilgeliktir.
Jame DutSVV 3:15  Deze is de wijsheid niet, die van boven afkomt, maar is aards, natuurlijk, duivels.
Jame HunKNB 3:15  Mert az ilyen nem felülről jövő bölcsesség, hanem földi, érzéki, ördögi.
Jame Maori 3:15  Ehara tenei matauranga i te mea e heke iho ana i runga; no te whenua ia, no te ngakau maori, no te rewera.
Jame sml_BL_2 3:15  Min dunya sadja saga hona'-hona' buwattē', min pikilan manusiya' maka min saitan. Ngga'i ka buwattē' bang pangita'u min Tuhan.
Jame HunKar 3:15  Ez nem az a bölcsesség, a mely felülről jő, hanem földi, testi és ördögi.
Jame Viet 3:15  Sự khôn ngoan đó không phải từ trên mà xuống đâu; trái lại, nó thuộc về đất, về xác thịt và về ma quỉ.
Jame Kekchi 3:15  Aˈan ma̱cuaˈ li naˈleb naxqˈue li Dios. Xnaˈleb ban li ruchichˈochˈ. Aˈan yal xcˈaˈuxeb cui̱nk ut qˈuebil xban laj tza.
Jame Swe1917 3:15  Sådan »vishet» kommer icke ned ovanifrån, utan är av jorden och tillhör de »själiska»[1] människorna, ja, de onda andarna.
Jame KhmerNT 3:15  ​ប្រាជ្ញា​បែបនេះ​មិន​មែន​មក​ពី​ស្ថានលើ​ទេ​ ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ​ ជា​ប្រាជ្ញា​របស់​លោកិយ​ ជា​ប្រាជ្ញា​របស់​មនុស្ស​ និង​ជា​ប្រាជ្ញា​របស់​អារក្ស​សាតាំង​
Jame CroSaric 3:15  Nije to mudrost koja odozgor silazi, nego zemaljska, ljudska, đavolska.
Jame BasHauti 3:15  Ecen çuhurtzia haur ezta garaitic iausten dena, baina da lurrecoa, sensuala eta deabruezcoa.
Jame WHNU 3:15  ουκ εστιν αυτη η σοφια ανωθεν κατερχομενη αλλα επιγειος ψυχικη δαιμονιωδης
Jame VieLCCMN 3:15  Sự khôn ngoan đó không phải từ trời cao ban xuống, nhưng là sự khôn ngoan của thế gian, của con người tự nhiên, của ma quỷ.
Jame FreBDM17 3:15  Car ce n’est pas là la sagesse qui descend d’en haut ; mais c’est une sagesse terrestre, sensuelle et diabolique.
Jame TR 3:15  ουκ εστιν αυτη η σοφια ανωθεν κατερχομενη αλλ επιγειος ψυχικη δαιμονιωδης
Jame HebModer 3:15  אין זאת החכמה הירדת ממעל כי אם חכמת אדמה היא וחכמת היצר והשדים׃
Jame Kaz 3:15  Мұндай жалған «даналық» көктен келмейді. Керісінше, ол осы күнәкар дүниеге, өз бетімен жүрген ескі болмысымызға және жын-перілерге тән.
Jame UkrKulis 3:15  Не сходить ся премудрость звише, а земна (вона), душевна, бісовська.
Jame FreJND 3:15  Ce n’est pas là la sagesse qui descend d’en haut, mais [une sagesse] terrestre, animale, diabolique.
Jame TurHADI 3:15  Böyle bir hikmet semavî değil, dünyevî, nefsanî, şeytanîdir.
Jame GerGruen 3:15  Das ist nicht die Weisheit, die von oben kommt; nein, eine irdische, sinnliche, teuflische.
Jame SloKJV 3:15  Ta modrost se ne spušča od zgoraj, temveč je zemeljska, čutna, vražja.
Jame Haitian 3:15  Bon konprann konsa pa soti nan Bondye, li soti nan lemonn, nan moun ak nan dyab la.
Jame FinBibli 3:15  Sillä ei se ole viisaus, joka ylhäältä tullut on, vaan maallinen, inhimillinen ja perkeleellinen.
Jame SpaRV 3:15  Que esta sabiduría no es la que desciende de lo alto, sino terrena, animal, diabólica.
Jame HebDelit 3:15  אֵין זֹאת הַחָכְמָה הַיֹּרֶדֶת מִמָּעַל כִּי אִם־חָכְמַת אֲדָמָה הִיא וְחָכְמַת הַיֵּצֶר וְהַשֵּׁדִים׃
Jame WelBeibl 3:15  Dim dyna'r math o ‛ddoethineb‛ mae Duw'n ei roi i bobl! Yn hollol i'r gwrthwyneb! – mae ‛doethineb‛ felly yn beth bydol, anysbrydol, ac yn dod o'r diafol ei hun!
Jame GerMenge 3:15  Das ist nicht die Weisheit, die von oben her kommt, sondern ist eine irdische, sinnliche, teuflische.
Jame GreVamva 3:15  Η σοφία αύτη δεν είναι άνωθεν καταβαίνουσα, αλλ' είναι επίγειος, ζωώδης, δαιμονιώδης.
Jame Tisch 3:15  οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης·
Jame UkrOgien 3:15  це не мудрість, що ніби зве́рху походить вона, але земна, тілесна та де́монська.
Jame MonKJV 3:15  Ийм мэргэн ухаан нь дээрээс бууж ирдэггүй харин газрынх, төрөлхийнх, чөтгөрийнх юм.
Jame FreCramp 3:15  Une pareille sagesse ne descend pas d'en haut ; elle est terrestre, charnelle, diabolique.
Jame SrKDEkav 3:15  Ово није она премудрост што силази одозго, него земаљска, људска, ђаволска.
Jame PolUGdan 3:15  Nie jest to mądrość zstępująca z góry, lecz ziemska, zmysłowa, diabelska.
Jame FreGenev 3:15  Car ce n'eft point là la fapience qui defcend d'en-haut : mais elle eft terriene, fenfuelle, & diabolique.
Jame FreSegon 3:15  Cette sagesse n'est point celle qui vient d'en haut; mais elle est terrestre, charnelle, diabolique.
Jame Swahili 3:15  Hekima ya namna hiyo haitoki juu mbinguni; hekima hiyo ni ya ulimwengu, na ya kidunia, tena ni ya kishetani.
Jame SpaRV190 3:15  Que esta sabiduría no es la que desciende de lo alto, sino terrena, animal, diabólica.
Jame HunRUF 3:15  Ez a bölcsesség nem felülről jön, hanem földi, testi és ördögi.
Jame FreSynod 3:15  Cette sagesse-là n'est point celle qui vient d'en haut; au contraire, elle est terrestre, charnelle, diabolique.
Jame DaOT1931 3:15  Dette, er ikke den Visdom, som kommer ovenfra, men en jordisk, sjælelig, djævelsk;
Jame FarHezar 3:15  چنین حکمتی از بالا نازل نمی‌شود، بلکه زمینی و نفسانی و شیطانی است.
Jame TpiKJPB 3:15  Dispela save tru i no kam daun long antap, tasol em i samting bilong dispela graun, em i samting bilong bihainim bodi, na em i samting bilong ol spirit nogut.
Jame ArmWeste 3:15  Այս իմաստութիւնը չ՚իջներ վերէն, հապա՝ երկրային, շնչաւոր եւ դիւական է:
Jame DaOT1871 3:15  Dette, er ikke den Visdom, som kommer ovenfra, men en jordisk, sjælelig, djævelsk;
Jame JapRague 3:15  是斯る知識は天より降れるものに非ずして地に属するもの、肉慾より出づるもの、惡魔より來るものなればなり。
Jame Peshitta 3:15  ܡܛܠ ܕܗܕܐ ܚܟܡܬܐ ܡܢ ܠܥܠ ܠܐ ܢܚܬܬ ܐܠܐ ܐܝܬܝܗ ܐܪܥܢܝܬܐ ܡܢ ܚܘܫܒܐ ܕܢܦܫܐ ܘܡܢ ܫܐܕܐ ܀
Jame FreVulgG 3:15  Car une telle sagesse ne descend pas d’en haut, mais elle est terrestre, animale, diabolique.
Jame PolGdans 3:15  Nie jestci ta mądrość z góry zstępująca, ale ziemska, bydlęca, dyjabelska.
Jame JapBungo 3:15  かかる智慧は上より下るにあらず、地に屬し、情 慾に屬し、惡鬼に屬するものなり。
Jame Elzevir 3:15  ουκ εστιν αυτη η σοφια ανωθεν κατερχομενη αλλ επιγειος ψυχικη δαιμονιωδης
Jame GerElb18 3:15  Dies ist nicht die Weisheit, die von oben herabkommt, sondern eine irdische, sinnliche, teuflische.