Jame
|
RWebster
|
3:15 |
This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, demonic.
|
Jame
|
EMTV
|
3:15 |
This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, sensual, demonic.
|
Jame
|
NHEBJE
|
3:15 |
This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, sensual, and demonic.
|
Jame
|
Etheridg
|
3:15 |
because this wisdom from above descendeth not; but is earthly, from the reasonings of the soul, and from demons.
|
Jame
|
ABP
|
3:15 |
[2is not 1This] the wisdom [2from above 1coming down], but earthly, physical, demoniacal.
|
Jame
|
NHEBME
|
3:15 |
This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, sensual, and demonic.
|
Jame
|
Rotherha
|
3:15 |
This wisdom is not one, from above, coming down, but is earthly, born of the soul, demoniacal!
|
Jame
|
LEB
|
3:15 |
This is not the wisdom that comes down from above, but is earthly, unspiritual, demonic.
|
Jame
|
BWE
|
3:15 |
God did not give you wisdom like that. But it comes from this world. It comes from people. It comes from bad spirits.
|
Jame
|
Twenty
|
3:15 |
That is not the wisdom which comes from above; no, it is earthly, animal, devilish.
|
Jame
|
ISV
|
3:15 |
That kind of wisdom does not come from above. No, it is worldly, self-centered, and demonic.
|
Jame
|
RNKJV
|
3:15 |
This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
|
Jame
|
Jubilee2
|
3:15 |
This wisdom is not that which descends from above, but [is] earthly, natural, diabolical.
|
Jame
|
Webster
|
3:15 |
This wisdom descendeth not from above, but [is] earthly, sensual, demoniacal.
|
Jame
|
Darby
|
3:15 |
This is not the wisdom which comes down from above, but earthly, natural, devilish.
|
Jame
|
OEB
|
3:15 |
That is not the wisdom which comes from above; no, it is earthly, animal, devilish.
|
Jame
|
ASV
|
3:15 |
This wisdom is not a wisdom that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish.
|
Jame
|
Anderson
|
3:15 |
This wisdom comes not from above, but is earthly, animal, demoniac.
|
Jame
|
Godbey
|
3:15 |
This is not the wisdom that comes down from above, but it is earthly, intellectual, and demoniacal.
|
Jame
|
LITV
|
3:15 |
This is not the wisdom coming down from above, but is earthly, beastly, devilish.
|
Jame
|
Geneva15
|
3:15 |
This wisedome descendeth not from aboue, but is earthly, sensuall, and deuilish.
|
Jame
|
Montgome
|
3:15 |
Such wisdom is not that which is descending from on high, but is earthly, sensual, demonlike.
|
Jame
|
CPDV
|
3:15 |
For this is not wisdom, descending from above, but rather it is earthly, beastly, and diabolical.
|
Jame
|
Weymouth
|
3:15 |
That is not the wisdom which comes down from above: it belongs to earth, to the unspiritual nature, and to evil spirits.
|
Jame
|
LO
|
3:15 |
This is not the wisdom which comes from above, but is earthly, sensual, devilish:
|
Jame
|
Common
|
3:15 |
This wisdom is not such as comes down from above, but is earthly, unspiritual, demonic.
|
Jame
|
BBE
|
3:15 |
This wisdom is not from heaven, but is of the earth and the flesh and the Evil One.
|
Jame
|
Worsley
|
3:15 |
this is not the wisdom, that cometh down from above, but is earthly, sensual, and diabolical:
|
Jame
|
DRC
|
3:15 |
For this is not wisdom, descending from above: but earthly, sensual, devilish.
|
Jame
|
Haweis
|
3:15 |
This is not the wisdom which cometh from above, but is earthly, sensual, diabolical.
|
Jame
|
GodsWord
|
3:15 |
That kind of wisdom doesn't come from above. It belongs to this world. It is self-centered and demonic.
|
Jame
|
KJVPCE
|
3:15 |
This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
|
Jame
|
NETfree
|
3:15 |
Such wisdom does not come from above but is earthly, natural, demonic.
|
Jame
|
RKJNT
|
3:15 |
This wisdom does not descend from above, but is earthly, unspiritual, devilish.
|
Jame
|
AFV2020
|
3:15 |
This wisdom does not come down from above, but is earthly, sensual and demonic;
|
Jame
|
NHEB
|
3:15 |
This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, sensual, and demonic.
|
Jame
|
OEBcth
|
3:15 |
That is not the wisdom which comes from above; no, it is earthly, animal, devilish.
|
Jame
|
NETtext
|
3:15 |
Such wisdom does not come from above but is earthly, natural, demonic.
|
Jame
|
UKJV
|
3:15 |
This wisdom descends not from above, but is earthly, sensual, devilish.
|
Jame
|
Noyes
|
3:15 |
This wisdom is not that which descendeth from above, but earthly, sensual, devilish.
|
Jame
|
KJV
|
3:15 |
This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
|
Jame
|
KJVA
|
3:15 |
This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
|
Jame
|
AKJV
|
3:15 |
This wisdom descends not from above, but is earthly, sensual, devilish.
|
Jame
|
RLT
|
3:15 |
This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
|
Jame
|
OrthJBC
|
3:15 |
This is not the Chochmah coming down and descending from above, but is of the Olam Hazeh, of this world and of shedim.
|
Jame
|
MKJV
|
3:15 |
This is not the wisdom coming down from above, but is earthly, sensual, devilish.
|
Jame
|
YLT
|
3:15 |
this wisdom is not descending from above, but earthly, physical, demon-like,
|
Jame
|
Murdock
|
3:15 |
For this wisdom cometh not down from above; but is earthly, and from the devices of the soul, and from demons.
|
Jame
|
ACV
|
3:15 |
This wisdom is not descending from above, but is earthly, world-soul, demonic.
|
Jame
|
PorBLivr
|
3:15 |
Esta sabedoria não é a que vem do alto, mas sim, terrena, animal, e demoníaca.
|
Jame
|
Mg1865
|
3:15 |
Izany fahendrena izany dia tsy ny avy any ambony, fa araka ny etỳ an-tany ihany, araka ny nofo, araka ny an’ ny demonia.
|
Jame
|
CopNT
|
3:15 |
ⲧⲁⲓ⳿ⲥⲃⲱ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁⲛ ⲧⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲱⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲑⲁ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲉ ⳿ⲙⲯⲩ ⲭⲓⲕⲏ ⳿ⲛ⳿ⲥⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲇⲉⲙⲱⲛ.
|
Jame
|
FinPR
|
3:15 |
Tämä ei ole se viisaus, joka ylhäältä tulee, vaan se on maallista, sielullista, riivaajien viisautta.
|
Jame
|
NorBroed
|
3:15 |
Dette er ikke visdommen som kommer ned fra oppe, men jordisk, sjelelig, demonisk.
|
Jame
|
FinRK
|
3:15 |
Sellainen ei ole ylhäältä tulevaa viisautta vaan maallista, sielullista, riivaajien viisautta.
|
Jame
|
ChiSB
|
3:15 |
這種智慧不是從上而來的,而是屬於下地的,屬於血肉的,屬於魔鬼的;
|
Jame
|
CopSahBi
|
3:15 |
ⲛⲧⲁⲓ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲉ ⲙⲡⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲛ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲟⲟⲣ
|
Jame
|
ChiUns
|
3:15 |
这样的智慧不是从上头来的,乃是属地的,属情欲的,属鬼魔的。
|
Jame
|
BulVeren
|
3:15 |
Това не е мъдрост, която слиза от горе, а е земна, плътска, дяволска;
|
Jame
|
AraSVD
|
3:15 |
لَيْسَتْ هَذِهِ ٱلْحِكْمَةُ نَازِلَةً مِنْ فَوْقُ، بَلْ هِيَ أَرْضِيَّةٌ نَفْسَانِيَّةٌ شَيْطَانِيَّةٌ.
|
Jame
|
Shona
|
3:15 |
Uhu hausi uchenjeri hunoburuka kubva kumusoro, asi hwenyika, hwechisikirwo, hweudhimoni.
|
Jame
|
Esperant
|
3:15 |
Ĉi tiu saĝeco ne devenas de supre, sed estas monda, laŭsenta, demona.
|
Jame
|
ThaiKJV
|
3:15 |
ปัญญาเช่นนี้ไม่ได้มาจากเบื้องบน แต่เป็นปัญญาอย่างโลก และเป็นเดียรัจฉานตัณหา และเป็นเช่นปีศาจ
|
Jame
|
BurJudso
|
3:15 |
ထိုသို့သောပညာသည် အထက်မှသက်ရောက်သောပညာမဟုတ်။ မြေကြီးပညာ၊ ဇာတိပကတိပညာ၊ နတ်ဆိုးပညာဖြစ်၏။
|
Jame
|
SBLGNT
|
3:15 |
οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης·
|
Jame
|
FarTPV
|
3:15 |
این حكمت از عالم بالا نیست. این حكمتی است دنیوی، نفسانی و شیطانی.
|
Jame
|
UrduGeoR
|
3:15 |
Aisā faḳhr āsmān kī taraf se nahīṅ hai, balki duniyāwī, ġhairrūhānī aur Iblīs se hai.
|
Jame
|
SweFolk
|
3:15 |
En sådan "vishet" kommer inte från ovan utan är jordisk, oandlig, demonisk.
|
Jame
|
TNT
|
3:15 |
οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος ψυχικὴ δαιμονιώδης.
|
Jame
|
GerSch
|
3:15 |
Das ist nicht die Weisheit, die von oben stammt, sondern eine irdische, seelische, dämonische.
|
Jame
|
TagAngBi
|
3:15 |
Hindi ito ang karunungang bumababa mula sa itaas, kundi ang nauukol sa lupa, sa laman, sa diablo.
|
Jame
|
FinSTLK2
|
3:15 |
Se ei ole sitä viisautta, joka ylhäältä tulee, vaan se on maallista, sielullista, riivaajien viisautta.
|
Jame
|
Dari
|
3:15 |
این حکمت از عالم بالا نیست. این حکمتی است دنیوی، نفسانی و شیطانی.
|
Jame
|
SomKQA
|
3:15 |
Xigmaddaasu ma aha tan kor ka soo degta, laakiin waa tan dhulka iyo nafta iyo jinniyada.
|
Jame
|
NorSMB
|
3:15 |
Den visdomen kjem ikkje ovantil, men er jordisk, sanseleg, djevelsk.
|
Jame
|
Alb
|
3:15 |
Kjo nuk është dituri që zbret nga lart, por është tokësore, shtazore, djallëzore.
|
Jame
|
GerLeoRP
|
3:15 |
Dies ist nicht die Weisheit, die von oben herabkommt, sondern eine irdische, natürliche, dämonische.
|
Jame
|
UyCyr
|
3:15 |
Бу дунияға вә инсан тәпәккүригә хас болған бундақ «әқил-парасәт» Худадин кәлгән әмәс, бәлки шәйтандин кәлгән.
|
Jame
|
KorHKJV
|
3:15 |
이러한 지혜는 위로부터 내려오는 것이 아니요, 땅에 속한 것으로 관능적이며 마귀에게 속한 것이니
|
Jame
|
MorphGNT
|
3:15 |
οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης·
|
Jame
|
SrKDIjek
|
3:15 |
Ово није она премудрост што силази одозго, него земаљска, људска, ђаволска.
|
Jame
|
Wycliffe
|
3:15 |
For this wisdom is not fro aboue comynge doun, but ertheli, and beestli, and feendli.
|
Jame
|
Mal1910
|
3:15 |
ഇതു ഉയരത്തിൽനിന്നു വരുന്ന ജ്ഞാനമല്ല, ഭൌമികവും പ്രാകൃതവും പൈശാചികവും ആയതത്രേ.
|
Jame
|
KorRV
|
3:15 |
이러한 지혜는 위로부터 내려온 것이 아니요 세상적이요 정욕적이요 마귀적이니
|
Jame
|
Azeri
|
3:15 |
بو يوخاريدان نازئل اولان حئکمت ديئل، دونيهويدئر، نفساني و ائبلئسدندئر.
|
Jame
|
SweKarlX
|
3:15 |
Ty den visdom är icke ofvanefter kommen, utan är jordisk, mennisklig, och djefvulsk.
|
Jame
|
KLV
|
3:15 |
vam valtaHghach ghaH ghobe' vetlh nuq choltaH bIng vo' Dung, 'ach ghaH earthly, sensual, je demonic.
|
Jame
|
ItaDio
|
3:15 |
Questa non è la sapienza che discende da alto; anzi è terrena, animale, diabolica.
|
Jame
|
RusSynod
|
3:15 |
Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская,
|
Jame
|
CSlEliza
|
3:15 |
несть сия премудрость свыше низходящи, но земна, душевна, бесовска:
|
Jame
|
ABPGRK
|
3:15 |
ουκ έστιν αύτη η σοφία άνωθεν κατερχομένη αλλ΄ επίγειος ψυχική δαιμονιώδης
|
Jame
|
FreBBB
|
3:15 |
Ce n'est point là la sagesse qui descend d'en haut, mais une sagesse terrestre, animale et diabolique ?
|
Jame
|
LinVB
|
3:15 |
Mayéle mâná maútí o likoló té, mazalí sé mayéle ma nsé, mayéle ma bato mpámba, maútí na zábolo.
|
Jame
|
BurCBCM
|
3:15 |
ထိုသို့သောဉာဏ်ပညာသည် အထက်ကောင်းကင်မှလာသော အရာမဟုတ်။ ၎င်းသည် ကမ္ဘာလောကမှလာ၍ ဝိညာဉ်ရေး နှင့်ဆန့်ကျင်ပြီး နတ်ဆိုးနှင့်ဆိုင်သောပညာသာဖြစ်ပေလိမ့်မည်။-
|
Jame
|
Che1860
|
3:15 |
ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎠᏏᎾᏌᏂᏳ ᎨᏒ ᎥᏝ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᏱᎩ, ᎡᎶᎯᏉᏍᎩᏂ ᎡᎯ ᎠᎴ ᎤᏊᏓᎸᏉ ᎡᎯ ᎠᎴ ᎠᏍᎩᎾ ᎢᏳᏍᏗ.
|
Jame
|
ChiUnL
|
3:15 |
此智非自上而來、乃屬地與慾與魔也、
|
Jame
|
VietNVB
|
3:15 |
Sự khôn ngoan này không phải từ thiên thượng xuống, nhưng từ trần gian, từ bản tính tự nhiên và ác quỷ.
|
Jame
|
CebPinad
|
3:15 |
Ang maong kaalam dili ingon sa kaalam nga nagagikan sa kahitas-an, kondili yutan-on, tawhanon, yawan-on.
|
Jame
|
RomCor
|
3:15 |
Înţelepciunea aceasta nu vine de sus, ci este pământească, firească, drăcească.
|
Jame
|
Pohnpeia
|
3:15 |
Soangen erpit wet sohte kin pwilisang nanleng, pwe e wia kisehn sampahte, e sohte kisehn pali ngehn, ahpw e kisehn tepil.
|
Jame
|
HunUj
|
3:15 |
Ez a bölcsesség nem felülről jön, hanem földi, testi és ördögi.
|
Jame
|
GerZurch
|
3:15 |
Diese Weisheit kommt nicht von oben herab, sondern sie ist irdisch, sinnlich, teuflisch.
|
Jame
|
GerTafel
|
3:15 |
Das ist keine Weisheit, die von oben kommt, sondern eine irdische, natürliche, teuflische.
|
Jame
|
PorAR
|
3:15 |
Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
|
Jame
|
DutSVVA
|
3:15 |
Deze is de wijsheid niet, die van boven afkomt, maar is aards, natuurlijk, duivels.
|
Jame
|
Byz
|
3:15 |
ουκ εστιν αυτη η σοφια ανωθεν κατερχομενη αλλ επιγειος ψυχικη δαιμονιωδης
|
Jame
|
FarOPV
|
3:15 |
این حکمت از بالا نازل نمی شود، بلکه دنیوی و نفسانی و شیطانی است.
|
Jame
|
Ndebele
|
3:15 |
Lokhu kayisiyo inhlakanipho eyehla ivela phezulu, kodwa ingeyomhlaba, ngeyemvelo, eyamadimoni.
|
Jame
|
PorBLivr
|
3:15 |
Esta sabedoria não é a que vem do alto, mas sim, terrena, animal, e demoníaca.
|
Jame
|
StatResG
|
3:15 |
Οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης.
|
Jame
|
SloStrit
|
3:15 |
To ni modrost, ki prihaja od zgoraj, nego zemeljska, počutna, vražja.
|
Jame
|
Norsk
|
3:15 |
Denne visdom kommer ikke ovenfra, men er jordisk, sanselig, djevelsk;
|
Jame
|
SloChras
|
3:15 |
To ni modrost, ki prihaja od zgoraj, ampak zemeljska, živalska, vražja.
|
Jame
|
Northern
|
3:15 |
Belə müdriklik yuxarıdan nazil olan müdriklik deyil, ancaq dünyəvi, ruhani olmayan və şeytani müdriklikdir.
|
Jame
|
GerElb19
|
3:15 |
Dies ist nicht die Weisheit, die von oben herabkommt, sondern eine irdische, sinnliche, teuflische.
|
Jame
|
PohnOld
|
3:15 |
Pwe lolekong wet, me sota tapi sang poa a udan pa et, pali uduk, pali tewil.
|
Jame
|
LvGluck8
|
3:15 |
Šī nav tā gudrība, kas nāk no augšienes zemē, bet tā ir pasaules, dabas un velna gudrība.
|
Jame
|
PorAlmei
|
3:15 |
Esta sabedoria não é sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabolica.
|
Jame
|
ChiUn
|
3:15 |
這樣的智慧不是從上頭來的,乃是屬地的,屬情慾的,屬鬼魔的。
|
Jame
|
SweKarlX
|
3:15 |
Ty den visdom är icke ofvanefter kommen, utan är jordisk, mennisklig, och djefvulsk.
|
Jame
|
Antoniad
|
3:15 |
ουκ εστιν αυτη η σοφια ανωθεν κατερχομενη αλλ επιγειος ψυχικη δαιμονιωδης
|
Jame
|
CopSahid
|
3:15 |
ⲛⲧⲁⲓ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲉⲛ ⲧⲡⲉ, ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲉ ⲙⲡⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲛ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲟⲟⲣ,
|
Jame
|
GerAlbre
|
3:15 |
Solche Weisheit kommt wahrlich nicht von oben; nein, sie ist irdisch, böse, ja teuflisch.
|
Jame
|
BulCarig
|
3:15 |
Тая мъдрост не е която слезва от горе, но е земна, плътска, бесовска;
|
Jame
|
FrePGR
|
3:15 |
Ce n'est pas là la sagesse qui descend d'en haut, mais une sagesse terrestre, animale, diabolique ;
|
Jame
|
JapDenmo
|
3:15 |
そのような知恵は上から下って来たものではなく,地的で,肉欲的で,また悪霊的です。
|
Jame
|
PorCap
|
3:15 |
Essa não é a sabedoria que vem do Alto, mas é a terrena, a da natureza corrompida, a diabólica.
|
Jame
|
JapKougo
|
3:15 |
そのような知恵は、上から下ってきたものではなくて、地につくもの、肉に属するもの、悪魔的なものである。
|
Jame
|
Tausug
|
3:15 |
In akkal biya' hān, bukun tuud naug dayn ha Tuhan, sagawa' naug sadja dayn ha tau, sabab miyamagad sin hinang dunya iban sin manga saytan.
|
Jame
|
GerTextb
|
3:15 |
Das ist nicht die Weisheit, die von oben kommt, sondern eine irdische, seelische, dämonische.
|
Jame
|
Kapingam
|
3:15 |
Di kabemee beenei hagalee ne-haneia i-di langi. Di mee-hua ni henuailala, hagalee di mee ni-di Hagataalunga, di mee-hua ni Setan.
|
Jame
|
SpaPlate
|
3:15 |
No es esa la sabiduría que desciende de lo alto, sino terrena, animal, diabólica.
|
Jame
|
RusVZh
|
3:15 |
Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская,
|
Jame
|
GerOffBi
|
3:15 |
Dies ist nicht die Weisheit, die von oben herabkommt, sondern [ist] irdisch, weltlich, natürlich [und] dämonisch.
|
Jame
|
CopSahid
|
3:15 |
ⲛⲧⲁⲓ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲉ ⲙⲡⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲛ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲟⲟⲣ
|
Jame
|
LtKBB
|
3:15 |
Tai nėra išmintis, nužengusi iš aukštybių, bet žemiška, sielinė ir demoniška.
|
Jame
|
Bela
|
3:15 |
гэта бо ня мудрасьць, што згары прыходзіць, а зямная, плоцкая, дэманская;
|
Jame
|
CopSahHo
|
3:15 |
ⲛ̅ⲧⲁⲓ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉϥϣⲟⲟⲣ.
|
Jame
|
BretonNT
|
3:15 |
Hounnezh n'eo ket ar furnez a zeu eus an nec'h, met douarel eo, kigel, diaoulek.
|
Jame
|
GerBoLut
|
3:15 |
Denn das ist nicht die Weisheit, die von oben herab kommt, sondern irdisch, menschlich und teuflisch.
|
Jame
|
FinPR92
|
3:15 |
Sellainen ei ole ylhäältä tulevaa viisautta, vaan maallista, ihmisistä tulevaa, pahojen henkien viisautta.
|
Jame
|
DaNT1819
|
3:15 |
Denne er ikke Viisdommen, som kommer ovenfra, men jordisk, kjødelig, djævelsk;
|
Jame
|
Uma
|
3:15 |
Kanotoa nono to hewa toe, bela-hana to ngkai Pue'. Tetu ngkai dunia', ngkai kahinaa nono-ta, pai' ngkai seta!
|
Jame
|
GerLeoNA
|
3:15 |
Dies ist nicht die Weisheit, die von oben herabkommt, sondern eine irdische, natürliche, dämonische.
|
Jame
|
SpaVNT
|
3:15 |
Que esta sabiduría no es la que desciende de lo alto, sino terrena, animal, diabólica.
|
Jame
|
Latvian
|
3:15 |
Tāda gudrība nenāk no augšienes, bet tā ir pasaulīga, dzīvnieciska, velnišķīga.
|
Jame
|
SpaRV186
|
3:15 |
Porque esta sabiduría no es la que desciende de lo alto, sino que es terrena, animal, y demoniaca.
|
Jame
|
FreStapf
|
3:15 |
Cette sagesse-là ne vient pas d'en haut ; au contraire, elle est terrestre, sensuelle, diabolique ;
|
Jame
|
NlCanisi
|
3:15 |
Zo’n wijsheid komt niet van boven, maar is aards, zinnelijk en duivels;
|
Jame
|
GerNeUe
|
3:15 |
Solch eine Weisheit kommt nicht von Gott. Sie ist irdisch, sinnlich und teuflisch.
|
Jame
|
Est
|
3:15 |
See ei ole see tarkus, mis tuleb ülalt, vaid muldne, maine, kurjast vaimust pärit.
|
Jame
|
UrduGeo
|
3:15 |
ایسا فخر آسمان کی طرف سے نہیں ہے، بلکہ دنیاوی، غیرروحانی اور ابلیس سے ہے۔
|
Jame
|
AraNAV
|
3:15 |
إِنَّ هذِهِ الْحِكْمَةَ الَّتِي تَدَّعُونَهَا لَيْسَتْ نَازِلَةً مِنْ عِنْدِ اللهِ، بَلْ هِيَ «حِكْمَةٌ» أَرْضِيَّةٌ بَشَرِيَّةٌ شَيْطَانِيَّةٌ.
|
Jame
|
ChiNCVs
|
3:15 |
这种智慧不是从天上来的,而是属地的、属血气的和属鬼魔的。
|
Jame
|
f35
|
3:15 |
ουκ εστιν αυτη η σοφια ανωθεν κατερχομενη αλλ επιγειος ψυχικη δαιμονιωδης
|
Jame
|
vlsJoNT
|
3:15 |
Deze is toch niet de wijsheid die van bovenkomt, maar zij is aardsch, zinnelijk, duivelsch.
|
Jame
|
ItaRive
|
3:15 |
Questa non è la sapienza che scende dall’alto, anzi ella è terrena, carnale, diabolica.
|
Jame
|
Afr1953
|
3:15 |
Dít is nie die wysheid wat van bo kom nie, maar is aards, natuurlik, duiwels;
|
Jame
|
RusSynod
|
3:15 |
Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская,
|
Jame
|
FreOltra
|
3:15 |
Ce n'est point là la sagesse qui vient d'en haut; c'est une sagesse terrestre, animale, diabolique,
|
Jame
|
Tagalog
|
3:15 |
Ang karunungang ito ay hindi nagmumula sa itaas, ito ay mula sa mundo. Ang karunungang ito ay mula sa kalikasan ng tao, ito ay mula sa diyablo.
|
Jame
|
UrduGeoD
|
3:15 |
ऐसा फ़ख़र आसमान की तरफ़ से नहीं है, बल्कि दुनियावी, ग़ैररूहानी और इबलीस से है।
|
Jame
|
TurNTB
|
3:15 |
Böylesi “bilgelik” gökten inen değil, dünyadan, insan doğasından, cinlerden gelen bilgeliktir.
|
Jame
|
DutSVV
|
3:15 |
Deze is de wijsheid niet, die van boven afkomt, maar is aards, natuurlijk, duivels.
|
Jame
|
HunKNB
|
3:15 |
Mert az ilyen nem felülről jövő bölcsesség, hanem földi, érzéki, ördögi.
|
Jame
|
Maori
|
3:15 |
Ehara tenei matauranga i te mea e heke iho ana i runga; no te whenua ia, no te ngakau maori, no te rewera.
|
Jame
|
sml_BL_2
|
3:15 |
Min dunya sadja saga hona'-hona' buwattē', min pikilan manusiya' maka min saitan. Ngga'i ka buwattē' bang pangita'u min Tuhan.
|
Jame
|
HunKar
|
3:15 |
Ez nem az a bölcsesség, a mely felülről jő, hanem földi, testi és ördögi.
|
Jame
|
Viet
|
3:15 |
Sự khôn ngoan đó không phải từ trên mà xuống đâu; trái lại, nó thuộc về đất, về xác thịt và về ma quỉ.
|
Jame
|
Kekchi
|
3:15 |
Aˈan ma̱cuaˈ li naˈleb naxqˈue li Dios. Xnaˈleb ban li ruchichˈochˈ. Aˈan yal xcˈaˈuxeb cui̱nk ut qˈuebil xban laj tza.
|
Jame
|
Swe1917
|
3:15 |
Sådan »vishet» kommer icke ned ovanifrån, utan är av jorden och tillhör de »själiska»[1] människorna, ja, de onda andarna.
|
Jame
|
KhmerNT
|
3:15 |
ប្រាជ្ញាបែបនេះមិនមែនមកពីស្ថានលើទេ ផ្ទុយទៅវិញ ជាប្រាជ្ញារបស់លោកិយ ជាប្រាជ្ញារបស់មនុស្ស និងជាប្រាជ្ញារបស់អារក្សសាតាំង
|
Jame
|
CroSaric
|
3:15 |
Nije to mudrost koja odozgor silazi, nego zemaljska, ljudska, đavolska.
|
Jame
|
BasHauti
|
3:15 |
Ecen çuhurtzia haur ezta garaitic iausten dena, baina da lurrecoa, sensuala eta deabruezcoa.
|
Jame
|
WHNU
|
3:15 |
ουκ εστιν αυτη η σοφια ανωθεν κατερχομενη αλλα επιγειος ψυχικη δαιμονιωδης
|
Jame
|
VieLCCMN
|
3:15 |
Sự khôn ngoan đó không phải từ trời cao ban xuống, nhưng là sự khôn ngoan của thế gian, của con người tự nhiên, của ma quỷ.
|
Jame
|
FreBDM17
|
3:15 |
Car ce n’est pas là la sagesse qui descend d’en haut ; mais c’est une sagesse terrestre, sensuelle et diabolique.
|
Jame
|
TR
|
3:15 |
ουκ εστιν αυτη η σοφια ανωθεν κατερχομενη αλλ επιγειος ψυχικη δαιμονιωδης
|
Jame
|
HebModer
|
3:15 |
אין זאת החכמה הירדת ממעל כי אם חכמת אדמה היא וחכמת היצר והשדים׃
|
Jame
|
Kaz
|
3:15 |
Мұндай жалған «даналық» көктен келмейді. Керісінше, ол осы күнәкар дүниеге, өз бетімен жүрген ескі болмысымызға және жын-перілерге тән.
|
Jame
|
UkrKulis
|
3:15 |
Не сходить ся премудрость звише, а земна (вона), душевна, бісовська.
|
Jame
|
FreJND
|
3:15 |
Ce n’est pas là la sagesse qui descend d’en haut, mais [une sagesse] terrestre, animale, diabolique.
|
Jame
|
TurHADI
|
3:15 |
Böyle bir hikmet semavî değil, dünyevî, nefsanî, şeytanîdir.
|
Jame
|
GerGruen
|
3:15 |
Das ist nicht die Weisheit, die von oben kommt; nein, eine irdische, sinnliche, teuflische.
|
Jame
|
SloKJV
|
3:15 |
Ta modrost se ne spušča od zgoraj, temveč je zemeljska, čutna, vražja.
|
Jame
|
Haitian
|
3:15 |
Bon konprann konsa pa soti nan Bondye, li soti nan lemonn, nan moun ak nan dyab la.
|
Jame
|
FinBibli
|
3:15 |
Sillä ei se ole viisaus, joka ylhäältä tullut on, vaan maallinen, inhimillinen ja perkeleellinen.
|
Jame
|
SpaRV
|
3:15 |
Que esta sabiduría no es la que desciende de lo alto, sino terrena, animal, diabólica.
|
Jame
|
HebDelit
|
3:15 |
אֵין זֹאת הַחָכְמָה הַיֹּרֶדֶת מִמָּעַל כִּי אִם־חָכְמַת אֲדָמָה הִיא וְחָכְמַת הַיֵּצֶר וְהַשֵּׁדִים׃
|
Jame
|
WelBeibl
|
3:15 |
Dim dyna'r math o ‛ddoethineb‛ mae Duw'n ei roi i bobl! Yn hollol i'r gwrthwyneb! – mae ‛doethineb‛ felly yn beth bydol, anysbrydol, ac yn dod o'r diafol ei hun!
|
Jame
|
GerMenge
|
3:15 |
Das ist nicht die Weisheit, die von oben her kommt, sondern ist eine irdische, sinnliche, teuflische.
|
Jame
|
GreVamva
|
3:15 |
Η σοφία αύτη δεν είναι άνωθεν καταβαίνουσα, αλλ' είναι επίγειος, ζωώδης, δαιμονιώδης.
|
Jame
|
Tisch
|
3:15 |
οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης·
|
Jame
|
UkrOgien
|
3:15 |
це не мудрість, що ніби зве́рху походить вона, але земна, тілесна та де́монська.
|
Jame
|
MonKJV
|
3:15 |
Ийм мэргэн ухаан нь дээрээс бууж ирдэггүй харин газрынх, төрөлхийнх, чөтгөрийнх юм.
|
Jame
|
FreCramp
|
3:15 |
Une pareille sagesse ne descend pas d'en haut ; elle est terrestre, charnelle, diabolique.
|
Jame
|
SrKDEkav
|
3:15 |
Ово није она премудрост што силази одозго, него земаљска, људска, ђаволска.
|
Jame
|
PolUGdan
|
3:15 |
Nie jest to mądrość zstępująca z góry, lecz ziemska, zmysłowa, diabelska.
|
Jame
|
FreGenev
|
3:15 |
Car ce n'eft point là la fapience qui defcend d'en-haut : mais elle eft terriene, fenfuelle, & diabolique.
|
Jame
|
FreSegon
|
3:15 |
Cette sagesse n'est point celle qui vient d'en haut; mais elle est terrestre, charnelle, diabolique.
|
Jame
|
Swahili
|
3:15 |
Hekima ya namna hiyo haitoki juu mbinguni; hekima hiyo ni ya ulimwengu, na ya kidunia, tena ni ya kishetani.
|
Jame
|
SpaRV190
|
3:15 |
Que esta sabiduría no es la que desciende de lo alto, sino terrena, animal, diabólica.
|
Jame
|
HunRUF
|
3:15 |
Ez a bölcsesség nem felülről jön, hanem földi, testi és ördögi.
|
Jame
|
FreSynod
|
3:15 |
Cette sagesse-là n'est point celle qui vient d'en haut; au contraire, elle est terrestre, charnelle, diabolique.
|
Jame
|
DaOT1931
|
3:15 |
Dette, er ikke den Visdom, som kommer ovenfra, men en jordisk, sjælelig, djævelsk;
|
Jame
|
FarHezar
|
3:15 |
چنین حکمتی از بالا نازل نمیشود، بلکه زمینی و نفسانی و شیطانی است.
|
Jame
|
TpiKJPB
|
3:15 |
Dispela save tru i no kam daun long antap, tasol em i samting bilong dispela graun, em i samting bilong bihainim bodi, na em i samting bilong ol spirit nogut.
|
Jame
|
ArmWeste
|
3:15 |
Այս իմաստութիւնը չ՚իջներ վերէն, հապա՝ երկրային, շնչաւոր եւ դիւական է:
|
Jame
|
DaOT1871
|
3:15 |
Dette, er ikke den Visdom, som kommer ovenfra, men en jordisk, sjælelig, djævelsk;
|
Jame
|
JapRague
|
3:15 |
是斯る知識は天より降れるものに非ずして地に属するもの、肉慾より出づるもの、惡魔より來るものなればなり。
|
Jame
|
Peshitta
|
3:15 |
ܡܛܠ ܕܗܕܐ ܚܟܡܬܐ ܡܢ ܠܥܠ ܠܐ ܢܚܬܬ ܐܠܐ ܐܝܬܝܗ ܐܪܥܢܝܬܐ ܡܢ ܚܘܫܒܐ ܕܢܦܫܐ ܘܡܢ ܫܐܕܐ ܀
|
Jame
|
FreVulgG
|
3:15 |
Car une telle sagesse ne descend pas d’en haut, mais elle est terrestre, animale, diabolique.
|
Jame
|
PolGdans
|
3:15 |
Nie jestci ta mądrość z góry zstępująca, ale ziemska, bydlęca, dyjabelska.
|
Jame
|
JapBungo
|
3:15 |
かかる智慧は上より下るにあらず、地に屬し、情 慾に屬し、惡鬼に屬するものなり。
|
Jame
|
Elzevir
|
3:15 |
ουκ εστιν αυτη η σοφια ανωθεν κατερχομενη αλλ επιγειος ψυχικη δαιμονιωδης
|
Jame
|
GerElb18
|
3:15 |
Dies ist nicht die Weisheit, die von oben herabkommt, sondern eine irdische, sinnliche, teuflische.
|