Jame
|
RWebster
|
3:17 |
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and reasonable, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
|
Jame
|
EMTV
|
3:17 |
But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, willing to yield, full of mercy and good fruits, without partiality and without hypocrisy.
|
Jame
|
NHEBJE
|
3:17 |
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceful, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, without partiality, without hypocrisy.
|
Jame
|
Etheridg
|
3:17 |
But the wisdom that is from above is pure, and full of peace, and meekness, and obedience, and full of mercies and good fruits, and is without division, and faces accepteth not.
|
Jame
|
ABP
|
3:17 |
But the [2from above 1wisdom] first indeed is pure, thereupon peaceable, lenient, obeys readily, full of mercy and [2fruits 1of good], impartial and unpretentious.
|
Jame
|
NHEBME
|
3:17 |
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceful, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, without partiality, without hypocrisy.
|
Jame
|
Rotherha
|
3:17 |
But, the wisdom from above, is—first pure, then peaceable, reasonable, easy to be entreated, fraught with mercy and good fruits, without partiality, without hypocrisy.
|
Jame
|
LEB
|
3:17 |
But the wisdom from above is first pure, then peaceful, gentle, obedient, full of mercy and good fruits, nonjudgmental, without hypocrisy,
|
Jame
|
BWE
|
3:17 |
First of all, when God makes people wise, they are holy. They do not fight. They are gentle. They listen to what other people say. They are very kind and do many good things. They do not quarrel. They do not say what is not true.
|
Jame
|
Twenty
|
3:17 |
But the wisdom from above is, before every thing else, pure; then peace-loving, gentle, open to conviction, rich in compassion and good deeds, and free from partiality and insincerity.
|
Jame
|
ISV
|
3:17 |
However, the wisdom that comes from above is first of all pure, then peace-loving, gentle, willing to yield, full of compassion and good fruits, and without a trace of partiality or hypocrisy.
|
Jame
|
RNKJV
|
3:17 |
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
|
Jame
|
Jubilee2
|
3:17 |
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, modest, benevolent, full of mercy and of good fruits, not judgmental, unfeigned.
|
Jame
|
Webster
|
3:17 |
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, [and] easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
|
Jame
|
Darby
|
3:17 |
But the wisdom from above first is pure, then peaceful, gentle, yielding, full of mercy and good fruits, unquestioning, unfeigned.
|
Jame
|
OEB
|
3:17 |
But the wisdom from above is, before every thing else, pure; then peace-loving, gentle, open to conviction, rich in compassion and good deeds, and free from partiality and insincerity.
|
Jame
|
ASV
|
3:17 |
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy.
|
Jame
|
Anderson
|
3:17 |
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
|
Jame
|
Godbey
|
3:17 |
But the wisdom which is from above is indeed first pure, then peaceable, gentle, easily persuaded, full of mercy and of good works, free from partiality and hypocrisy.
|
Jame
|
LITV
|
3:17 |
But the wisdom from above is firstly truly pure, then peaceable, forbearing, yielding, full of mercy and of good fruits, not partial and not pretended.
|
Jame
|
Geneva15
|
3:17 |
But the wisedome that is from aboue, is first pure, then peaceable, gentle, easie to be intreated, full of mercie and good fruites, without iudging, and without hipocrisie.
|
Jame
|
Montgome
|
3:17 |
But the wisdom which comes from on high is first pure, then peaceable, gentle, conciliatory, overflowing with mercy and good fruits, without partiality and without insincerity.
|
Jame
|
CPDV
|
3:17 |
But within the wisdom that is from above, certainly, chastity is first, and next peacefulness, meekness, openness, consenting to what is good, a plenitude of mercy and good fruits, not judging, without falseness.
|
Jame
|
Weymouth
|
3:17 |
The wisdom from above is first of all pure, then peaceful, courteous, not self-willed, full of compassion and kind actions, free from favouritism and from all insincerity.
|
Jame
|
LO
|
3:17 |
But the wisdom from above is, indeed, first pure, then peaceable, gentle, easy to be persuaded, full of compassion and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
|
Jame
|
Common
|
3:17 |
But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, open to reason, full of mercy and good fruits, without uncertainty or hypocrisy.
|
Jame
|
BBE
|
3:17 |
But the wisdom which is from heaven is first holy, then gentle, readily giving way in argument, full of peace and mercy and good works, not doubting, not seeming other than it is.
|
Jame
|
Worsley
|
3:17 |
But the wisdom that is from above first is pure, then peaceable, mild, full of mercy and good fruits, without partiality and without hypocrisy.
|
Jame
|
DRC
|
3:17 |
But the wisdom that is from above, first indeed is chaste, then peaceable, modest, easy to be persuaded, consenting to the good, full of mercy and good fruits, without judging, without dissimulation.
|
Jame
|
Haweis
|
3:17 |
But the wisdom from above is first pure, then peaceable, meek, easily persuadable, full of mercy and good fruits, impartial, and void of dissimulation.
|
Jame
|
GodsWord
|
3:17 |
However, the wisdom that comes from above is first of all pure. Then it is peaceful, gentle, obedient, filled with mercy and good deeds, impartial, and sincere.
|
Jame
|
KJVPCE
|
3:17 |
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
|
Jame
|
NETfree
|
3:17 |
But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, accommodating, full of mercy and good fruit, impartial, and not hypocritical.
|
Jame
|
RKJNT
|
3:17 |
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and open to reason, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
|
Jame
|
AFV2020
|
3:17 |
But the wisdom from above is first pure, then peaceful, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, impartial and without hypocrisy.
|
Jame
|
NHEB
|
3:17 |
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceful, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, without partiality, without hypocrisy.
|
Jame
|
OEBcth
|
3:17 |
But the wisdom from above is, before every thing else, pure; then peace-loving, gentle, open to conviction, rich in compassion and good deeds, and free from partiality and insincerity.
|
Jame
|
NETtext
|
3:17 |
But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, accommodating, full of mercy and good fruit, impartial, and not hypocritical.
|
Jame
|
UKJV
|
3:17 |
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be implored, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
|
Jame
|
Noyes
|
3:17 |
But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without partiality, without hypocrisy.
|
Jame
|
KJV
|
3:17 |
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
|
Jame
|
KJVA
|
3:17 |
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
|
Jame
|
AKJV
|
3:17 |
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
|
Jame
|
RLT
|
3:17 |
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
|
Jame
|
OrthJBC
|
3:17 |
But the chochmah from above is berishonah (in the first place) tehorah (pure), then ohevet shalom, then eidel (gentle) and considerate, then full of rachamim and p'ri tov, and without maso panim and tzevi'ut.
|
Jame
|
MKJV
|
3:17 |
But the wisdom that is from above is first truly pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without partiality and without hypocrisy.
|
Jame
|
YLT
|
3:17 |
and the wisdom from above, first, indeed, is pure, then peaceable, gentle, easily entreated, full of kindness and good fruits, uncontentious, and unhypocritical: --
|
Jame
|
Murdock
|
3:17 |
But the wisdom which is from above, is pure, and full of peace, and mild, and submissive, and full of compassion and of good fruits, and without partiality, and without respect of persons.
|
Jame
|
ACV
|
3:17 |
But the wisdom from above is indeed first pure, then peaceful, gentle, easily entreated, full of mercy and good fruits, impartial and non-hypocritical.
|
Jame
|
PorBLivr
|
3:17 |
Mas a sabedoria do alto é primeiramente pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sem hipocrisia.
|
Jame
|
Mg1865
|
3:17 |
Fa ny fahendrena izay avy any ambony dia madio aloha, ary tia fihavanana, mandefitra, mora alahatra, be famindram-po sy be voka-tsoa, tsy miahanahana na mihatsaravelatsihy.
|
Jame
|
CopNT
|
3:17 |
ϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲉⲧⲉ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ⳿ⲥⲟⲩⲁⲃ ⲓⲧⲁ ⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲧⲉ ⲟⲩⲉⲡⲓⲕⲏⲥ ⲧⲉ ⲉⲥⲙⲉϩ ⳿ⲛⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁϩ ⲉⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲁⲧϯϩⲁⲡ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲧⲙⲉⲧϣⲟⲃⲓ ⲧⲉ.
|
Jame
|
FinPR
|
3:17 |
Mutta ylhäältä tuleva viisaus on ensiksikin puhdas, sitten rauhaisa, lempeä, taipuisa, täynnä laupeutta ja hyviä hedelmiä, se ei epäile, ei teeskentele.
|
Jame
|
NorBroed
|
3:17 |
og den visdommen fra oppe, først, virkelig, er ren, deretter fredelig, mild, lettbedt, full av medlidenhet og gode frukter, uatskillelig og uten hykleri.
|
Jame
|
FinRK
|
3:17 |
Mutta ylhäältä tuleva viisaus on ensiksikin puhdasta, sitten rauhaisaa, lempeää, taipuisaa, se on täynnä laupeutta ja hyviä hedelmiä. Se on tasapuolinen ja teeskentelemätön.
|
Jame
|
ChiSB
|
3:17 |
至於從上而來的智慧,它首先是純潔的,其次是和平的,寬仁的,柔順的,滿有仁慈和善果的,不偏不倚的,沒有偽善的。
|
Jame
|
CopSahBi
|
3:17 |
ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲛ ⲥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏⲕⲟⲛ ⲧⲉ ⲛϩⲁⲕ ⲛⲣⲉϥⲉⲡⲉⲓⲑⲩⲙⲉⲓ ⲉⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲃ ⲉⲥⲙⲉϩ ⲛⲛⲁ ϩⲓ ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉⲙⲉⲥⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲉⲥϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲛⲉ
|
Jame
|
ChiUns
|
3:17 |
惟独从上头来的智慧,先是清洁,后是和平,温良柔顺,满有怜悯,多结善果,没有偏见,没有假冒。
|
Jame
|
BulVeren
|
3:17 |
Но мъдростта, която е от горе, е преди всичко чиста, после миролюбива, кротка, отстъпчива, пълна с милост и добри плодове, безпристрастна и нелицемерна.
|
Jame
|
AraSVD
|
3:17 |
وَأَمَّا ٱلْحِكْمَةُ ٱلَّتِي مِنْ فَوْقُ فَهِيَ أَوَّلًا طَاهِرَةٌ، ثُمَّ مُسَالِمَةٌ، مُتَرَفِّقَةٌ، مُذْعِنَةٌ، مَمْلُوَّةٌ رَحْمَةً وَأَثْمَارًا صَالِحَةً، عَدِيمَةُ ٱلرَّيْبِ وَٱلرِّيَاءِ.
|
Jame
|
Shona
|
3:17 |
Asi uchenjeri hunobva kumusoro pakutanga hwakachena, kozouya kuva nerugare, kunyorova, kuteerera, kuzara netsitsi nezvibereko zvakanaka, husina kutsaura, uye husina kunyengera.
|
Jame
|
Esperant
|
3:17 |
Sed la saĝeco, kiu estas de supre, estas unue ĉasta, poste pacema, milda, cedema, plena de kompatemo kaj bonaj fruktoj, sen partieco, sen hipokriteco.
|
Jame
|
ThaiKJV
|
3:17 |
แต่ปัญญาจากเบื้องบนนั้นบริสุทธิ์เป็นประการแรก แล้วจึงเป็นความสงบสุข สุภาพและว่าง่าย เปี่ยมด้วยความเมตตาและผลอันดี ไม่มีความลำเอียง ไม่หน้าซื่อใจคด
|
Jame
|
BurJudso
|
3:17 |
အထက်မှ သက်ရောက်သောပညာမူကား၊ ရှေ့ဦးစွာစင်ကြယ်၏။ ထိုမှတပါး၊ အသင့်အတင့်နေ တတ်ကြ၏။ ဖြည်းညှင်းသောသဘောရှိ၏။ သွေးဆောင်လွယ်၏။ ကရုဏာနှင့်၎င်း၊ ကောင်းကျိုးနှင့်၎င်း ပြည့်စုံ၏။ လျစ်လျူသောစိတ်ရှိ၏။ လျှို့ဝှက်ခြင်းနှင့်ကင်းစင်၏။
|
Jame
|
SBLGNT
|
3:17 |
ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ⸀ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος·
|
Jame
|
FarTPV
|
3:17 |
امّا حكمتی كه از عالم بالاست اول پاک، بعد صلحجو، باگذشت، مهربان، پر از شفقت و ثمرات نیكو، بیغرض و بیریاست.
|
Jame
|
UrduGeoR
|
3:17 |
Āsmān kī hikmat farq hai. Awwal to wuh pāk aur muqaddas hai. Nīz wuh amnpasand, narmdil, farmāṅbardār, rahm aur achchhe phal se bharī huī, ġhairjānibdār aur ḳhulūsdil hai.
|
Jame
|
SweFolk
|
3:17 |
Men visheten från ovan är först och främst ren, dessutom fredlig, mild, följsam, full av barmhärtighet och goda frukter, opartisk och uppriktig.
|
Jame
|
TNT
|
3:17 |
ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνικὴ ἐπιεικὴς εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος.
|
Jame
|
GerSch
|
3:17 |
Die Weisheit von oben aber ist erstens rein, sodann friedsam, gelinde, folgsam, voll Barmherzigkeit und guter Früchte, nicht schwankend, ungeheuchelt.
|
Jame
|
TagAngBi
|
3:17 |
Nguni't ang karunungang buhat sa itaas, ay una-una'y malinis saka mapayapa, banayad, madaling panaingan, puspos ng kaawaan at ng mabubuting bunga, walang inaayunan, walang pagpapaimbabaw.
|
Jame
|
FinSTLK2
|
3:17 |
Mutta ylhäältä tuleva viisaus on ensiksikin puhdasta, sitten rauhaisaa, lempeää, taipuisaa, täynnä laupeutta ja hyviä hedelmiä, puolueetonta ja teeskentelemätöntä.
|
Jame
|
Dari
|
3:17 |
اما حکمتی که از عالم بالا است اول پاک، بعد صلح جو، با گذشت، مهربان، پُر از شفقت و ثمرات نیکو، بی غرض و بی ریاست.
|
Jame
|
SomKQA
|
3:17 |
Laakiin xigmaddii kor ka timaadaa horta waa daahir, dabadeedna waa nabad iyo qabow iyo mid si dhib yar loola heshiiyo, oo waxaa ka buuxa naxariis iyo midho wanaagsan, mana leh u-kala-eexasho ama labaweji.
|
Jame
|
NorSMB
|
3:17 |
Men visdomen ovantil, han er fyrst og fremst rein, og dinæst fredsam, rimeleg, ettergjevande, full av miskunn og gode frukter, fri for tvil og fri for skrymt.
|
Jame
|
Alb
|
3:17 |
Kurse dituria që vjen nga lart, më së pari është e pastër, pastaj pajtuese, e butë, e bindur, plot mëshirë dhe fryte të mira, e paanshme dhe jo hipokrite.
|
Jame
|
GerLeoRP
|
3:17 |
Die Weisheit von oben aber ist vor allem unschuldig, dann friedfertig, sanft, gehorsam, voller Barmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch und ungeheuchelt.
|
Jame
|
UyCyr
|
3:17 |
Лекин бир адәмдә Худадин кәлгән әқил-парасәт болса, у алди билән пак, андин течлиқпәрвәр, хуш пеил, кәмтар вә рәһимдил болуп, униң һаяти яхши мевиләр билән толған болиду. У йәнә айримчилиқ вә сахтипәзлик қилмайду.
|
Jame
|
KorHKJV
|
3:17 |
그러나 위로부터 난 지혜는 첫째 순수하고 다음으로 화평하며 부드럽고 간청을 잘 들어주며 긍휼과 선한 열매로 가득하고 차별이 없고 위선이 없나니
|
Jame
|
MorphGNT
|
3:17 |
ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ⸀ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος·
|
Jame
|
SrKDIjek
|
3:17 |
А која је премудрост одозго она је најприје чиста, а потом мирна, кротка, покорна, пуна милости и добријех плодова, без хатера, и нелицемјерна.
|
Jame
|
Wycliffe
|
3:17 |
But wisdom that is from aboue, first it is chast, aftirward pesible, mylde, able to be counseilid, consentinge to goode thingis, ful of merci and of goode fruytis, demynge with out feynyng.
|
Jame
|
Mal1910
|
3:17 |
ഉയരത്തിൽനിന്നുള്ള ജ്ഞാനമോ ഒന്നാമതു നിൎമ്മലവും പിന്നെ സമാധാനവും ശാന്തതയും അനുസരണവുമുള്ളതും കരുണയും സൽഫലവും നിറഞ്ഞതും പക്ഷപാതവും കപടവും ഇല്ലാത്തതുമാകുന്നു.
|
Jame
|
KorRV
|
3:17 |
오직 위로부터 난 지혜는 첫째 성결하고 다음에 화평하고 관용하고 양순하며 궁휼과 선한 열매가 가득하고 편벽과 거짓이 없나니
|
Jame
|
Azeri
|
3:17 |
لاکئن يوخاريدان نازئل اولان حئکمت اوّلن پاکدير، سونرا باريشان، مولايئم، منطئقلي، مرحمت و ياخشي ثمرهلردن دولو، قَرَضسئز، رئياسيز.
|
Jame
|
SweKarlX
|
3:17 |
Men den visdom, som ofvanefter är, han är först kysk, och sedan fridsam, saktmodig, låter säga sig, full med barmhertighet och goda frukter, opartisk, oskrymtelig.
|
Jame
|
KLV
|
3:17 |
'ach the valtaHghach vetlh ghaH vo' Dung ghaH wa'Dich pure, vaj peaceful, gentle, reasonable, teblu'ta' vo' pung je QaQ fruits, Hutlh partiality, je Hutlh hypocrisy.
|
Jame
|
ItaDio
|
3:17 |
Ma la sapienza che è da alto prima è pura, poi pacifica, moderata, arrendevole, piena di misericordia e di frutti buoni, senza parzialità, e senza ipocrisia.
|
Jame
|
RusSynod
|
3:17 |
Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна.
|
Jame
|
CSlEliza
|
3:17 |
А яже свыше премудрость, первее убо чиста есть, потом же мирна, кротка, благопокорлива, исполнь милости и плодов благих, несуменна и нелицемерна.
|
Jame
|
ABPGRK
|
3:17 |
η δε άνωθεν σοφία πρώτον μεν αγνή εστιν έπειτα ειρηνική επιεικής ευπειθής μεστή ελέους και καρπών αγαθών αδιάκριτος και ανυπόκριτος
|
Jame
|
FreBBB
|
3:17 |
Au contraire, la sagesse d'en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée, douce, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans duplicité, sans hypocrisie.
|
Jame
|
LinVB
|
3:17 |
Kasi moto azalí na bwányá boútí o likoló, azalí libosó moto wa bopéto, azalí mpé moto wa bobóto ; akolímbisaka nokí, akolukaka bolámu bwa báníngá, azalí motéma ngolu ; akosálaka sé malámu, akotálaka bilongi bya bato té, akokósaka bangó mpé té.
|
Jame
|
BurCBCM
|
3:17 |
အထက်ကောင်းကင်မှလာသောဉာဏ်ပညာမူကား ပထမဦးဆုံးအနေဖြင့် စင်ကြယ်၏။ ထို့နောက် ငြိမ်းချမ်းသာယာပြီး နူးညံ့သိမ်မွေ့ကာ စဉ်းစားဆင်ခြင်နိုင်စွမ်းရှိ၏။ ၎င်းသည် သနားကြင်နာခြင်းဖြင့်ပြည့်၀၍ ကောင်းသောအမှုကိုပြုစေပြီး မျက်နှာလိုက်ခြင်းမရှိဘဲ သူတော်ကောင်းယောင်ဆောင်ခြင်းလည်းမရှိပေ။-
|
Jame
|
Che1860
|
3:17 |
ᎦᎸᎳᏗᏍᎩᏂ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᏥᎩ ᎠᏏᎾᏌᏂᏳ ᎨᏒ ᎢᎬᏱᏱ ᎦᏓᎭ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏐᎢ, ᎿᎭᏉᏃ ᎪᎯᏍᏗᏍᎩ, ᎠᎴ ᎤᏓᏅᏘ, ᎠᎴ ᎤᏬᎯᏳᎯᏍᏛ, ᎠᎴ ᎠᎧᎵᏬᎯ ᎠᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒᎢ ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏄᏓᎸᏉᏛᎾ, ᎠᎴ ᎤᏠᎾᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ.
|
Jame
|
ChiUnL
|
3:17 |
惟自上之智、則首貞潔、次和平、温良、柔順、充以矜恤與善果、無貳無僞、
|
Jame
|
VietNVB
|
3:17 |
Nhưng sự khôn ngoan thiên thượng trước hết là trong sạch, rồi hòa hiếu, tiết độ, thuận phục, đầy dẫy lòng thương xót và quả tốt lành, không thiên vị cũng chẳng đạo đức giả.
|
Jame
|
CebPinad
|
3:17 |
Apan ang kaalam nga gikan sa kahitas-an putli una sa tanan, unya makigdaiton, malomo, mamatig katarungan, puno sa kalooy ug sa mga maayong binuhatan, walay pagduhaduha o pagminaut.
|
Jame
|
RomCor
|
3:17 |
Înţelepciunea care vine de sus este întâi curată, apoi paşnică, blândă, uşor de înduplecat, plină de îndurare şi de roduri bune, fără părtinire, nefăţarnică.
|
Jame
|
Pohnpeia
|
3:17 |
A erpit me kin sang powe, mwohn mehkoaros me mwakelekel, me pil kansenamwahu, kapohl, oh kompoake, me kin diren kalahngan oh kin kahrehda wiewia mwahu tohtohie; e sohte kin lipilipilki aramas, e sohte kin mwalaun.
|
Jame
|
HunUj
|
3:17 |
A felülről való bölcsesség először is tiszta, azután békeszerető, méltányos, engedékeny, irgalommal és jó gyümölcsökkel teljes, nem részrehajló és nem képmutató.
|
Jame
|
GerZurch
|
3:17 |
Aber die Weisheit von oben ist fürs erste rein, dann friedsam, freundlich, fügsam, voll Barmherzigkeit und guter Früchte, frei von Zweifel, frei von Heuchelei. (a) 1Ti 1:5
|
Jame
|
GerTafel
|
3:17 |
Die Weisheit aber, die von oben kommt, ist vor allem rein, sodann friedfertig, sanft, nachgiebig, lenksam, voll Erbarmens und guter Früchte, macht keinen Unterschied und ist ungeheuchelt.
|
Jame
|
PorAR
|
3:17 |
Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
|
Jame
|
DutSVVA
|
3:17 |
Maar de wijsheid, die van boven is, die is ten eerste zuiver, daarna vreedzaam, bescheiden, gezeggelijk, vol van barmhartigheid en van goede vruchten, niet partijdig oordelende, en ongeveinsd.
|
Jame
|
Byz
|
3:17 |
η δε ανωθεν σοφια πρωτον μεν αγνη εστιν επειτα ειρηνικη επιεικης ευπειθης μεστη ελεους και καρπων αγαθων αδιακριτος και ανυποκριτος
|
Jame
|
FarOPV
|
3:17 |
لکن آن حکمت که از بالا است، اول طاهر است و بعدصلحآمیز و ملایم و نصیحتپذیر و پر از رحمت و میوه های نیکو و بیتردد و بیریا.
|
Jame
|
Ndebele
|
3:17 |
Kodwa inhlakanipho evela phezulu eyokuqala ihlanzekile, emva kwalokho ibe lokuthula, ibe mnene, ilalele, igcwele isihawu lezithelo ezinhle, kayilakubandlulula futhi ingelakuzenzisa.
|
Jame
|
PorBLivr
|
3:17 |
Mas a sabedoria do alto é primeiramente pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sem hipocrisia.
|
Jame
|
StatResG
|
3:17 |
Ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία, πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος.
|
Jame
|
SloStrit
|
3:17 |
Modrost pa od zgoraj je prvič čista, potem mirna, rahla, poslušna, polna usmiljenja in dobrega sadú, nedvomna in odkritosrčna.
|
Jame
|
Norsk
|
3:17 |
Men den visdom som er ovenfra, er først og fremst ren, dernæst fredsommelig, rimelig, eftergivende, full av barmhjertighet og gode frukter, uten tvil, uten skrømt.
|
Jame
|
SloChras
|
3:17 |
Modrost pa, ki je od zgoraj, je prvič čista, potem miroljubna, nežnočutna, dovzetna, polna usmiljenja in dobrega sadu, dvoma prosta, brez hinavščine.
|
Jame
|
Northern
|
3:17 |
Amma yuxarıdan nazil olan müdriklik əvvəla safdır, sonra da sülhpərvərdir, mülayimdir, itaətlidir, mərhəmət və xeyirli bəhrələrlə doludur, qərəzsizdir, riyasızdır.
|
Jame
|
GerElb19
|
3:17 |
Die Weisheit aber von oben ist aufs erste rein, sodann friedsam, gelinde, folgsam, voll Barmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch, ungeheuchelt.
|
Jame
|
PohnOld
|
3:17 |
A lolekong, me tapi sang ni pali poa, mas a kin makelekel, ap pil kaminimin, o kampai, o matarok, o dir en kadek, o wa mau, o so peikasal, o so malaun.
|
Jame
|
LvGluck8
|
3:17 |
Bet tā gudrība, kas ir no augšienes, papriekš ir šķīsta, pēc tam mierīga, lēna, paklausīga, pilna apžēlošanas un labu augļu, taisna un bez liekulības.
|
Jame
|
PorAlmei
|
3:17 |
Mas a sabedoria que do alto vem é, primeiramente, pura, depois pacifica, moderada, tratavel, cheia de misericordia e de bons fructos, sem parcialidade, e sem hypocrisia.
|
Jame
|
ChiUn
|
3:17 |
惟獨從上頭來的智慧,先是清潔,後是和平,溫良柔順,滿有憐憫,多結善果,沒有偏見,沒有假冒。
|
Jame
|
SweKarlX
|
3:17 |
Men den visdom, som ofvanefter är, han är först kysk, och sedan fridsam, saktmodig, låter säga sig, full med barmhertighet och goda frukter, opartisk, oskrymtelig.
|
Jame
|
Antoniad
|
3:17 |
η δε ανωθεν σοφια πρωτον μεν αγνη εστιν επειτα ειρηνικη επιεικης ευπειθης μεστη ελεους και καρπων αγαθων αδιακριτος και ανυποκριτος
|
Jame
|
CopSahid
|
3:17 |
ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲇⲉ ⲧⲉⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ, ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲛ ⲥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏⲕⲟⲛ ⲧⲉ ⲛϩⲁⲕ ⲛⲣⲉϥⲉⲡⲉⲓⲑⲩⲙⲉⲓ ⲉⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲃ ⲉⲥⲙⲉϩ ⲛⲛⲁ ϩⲓ ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛⲛⲁⲛⲟⲩϥ, ⲉⲙⲉⲥⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲉⲥϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲛⲉ,
|
Jame
|
GerAlbre
|
3:17 |
Die Weisheit aber, die von oben stammt, ist vor allem lauter, dann friedfertig, nachgiebig, folgsam, voll Erbarmen und reich an guten Früchten, frei von Argwohn und Heuchelei.
|
Jame
|
BulCarig
|
3:17 |
Но мъдростта която е от горе първо е чиста, после мирна, приветлива, благопокорна, пълна с милост и добри плодове, безпристрастна и нелицемерна.
|
Jame
|
FrePGR
|
3:17 |
Au contraire la sagesse d'en haut est d'abord pure, puis pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans duplicité, sans hypocrisie.
|
Jame
|
JapDenmo
|
3:17 |
しかし,上からの知恵は第一に純真であり,次いで,平和的で,柔和で,理性的で,あわれみと良い実とに満ちており,えこひいきをせず,偽善的でもありません。
|
Jame
|
PorCap
|
3:17 |
Mas a sabedoria que vem do Alto é, em primeiro lugar, pura; depois, é pacífica, indulgente, dócil, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem hipocrisia;
|
Jame
|
JapKougo
|
3:17 |
しかし上からの知恵は、第一に清く、次に平和、寛容、温順であり、あわれみと良い実とに満ち、かたより見ず、偽りがない。
|
Jame
|
Tausug
|
3:17 |
Sumagawa' in tau amu in taga akkal naug dayn ha Tuhan wayruun pikilan niya sin unu-unu mangī'. Suchi tuud siya. Lāgi', di' siya magkālu, marayaw in kasuddahan niya iban bukun matugas in ū niya. Bayng'ulungun siya ha pagkahi niya, iban dayn ha akkal niya, maawn in manga hinang niya marayaw. In tau magad ha akkal dīhil kaniya sin Tuhan di' siya magpī' tau, iban wayruun pagbaw'baw' sin addat-tabīat niya.
|
Jame
|
GerTextb
|
3:17 |
Die Weisheit von oben aber ist fürs erste keusch, dann friedfertig, nachgiebig, folgsam, voll Erbarmen und guter Früchte, ohne Zweifel, ohne Heuchelei.
|
Jame
|
SpaPlate
|
3:17 |
Mas la sabiduría de lo alto es ante todo pura, luego pacífica, indulgente, dócil, llena de misericordia y de buenos frutos, sin parcialidad, sin hipocresía.
|
Jame
|
Kapingam
|
3:17 |
Gei di kabemee mai nua, le e-madammaa i-mua nia mee huogodoo, e-noho i-di aumaalia, dumaalia ge hila-gi-lala, gei e-honu i tumaalia, gaa-hidi-ai nia hegau humalia e-logowaahee, hagalee dugu-gee nia daangada, ge hagalee hai-hegau ngudu golomada.
|
Jame
|
RusVZh
|
3:17 |
Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна.
|
Jame
|
GerOffBi
|
3:17 |
Doch die Weisheit, [die] von oben [kommt], ist {zwar} zuerst rein, dann friedfertig, gütig (nachgiebig, milde), folgsam (belehrbar, gehorsam), voller Barmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch [und] ohne Heuchelei.
|
Jame
|
CopSahid
|
3:17 |
ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲇⲉ ⲧⲉⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲛ ⲥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏⲕⲟⲛ ⲧⲉ ⲛϩⲁⲕ ⲛⲣⲉϥⲉⲡⲉⲓⲑⲩⲙⲉⲓ ⲉⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲃ. ⲉⲥⲙⲉϩ ⲛⲛⲁ ϩⲓ ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉⲙⲉⲥⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲉⲥϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲛⲉ
|
Jame
|
LtKBB
|
3:17 |
Bet išmintis, kilusi iš aukštybių, pirmiausia yra tyra, paskui taikinga, švelni, klusni, pilna gailestingumo ir gerų vaisių, bešališka ir neveidmainiška.
|
Jame
|
Bela
|
3:17 |
А мудрасьць, якая прыходзіць згары, найперш — чыстая, потым — згодлівая, лагодная, пакорлівая, поўная мілажальнасьці і добрых пладоў, неадступная, і некрывадушная.
|
Jame
|
CopSahHo
|
3:17 |
ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲇⲉ ⲧⲉⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲙⲉⲛ ⲥⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲓⲕⲟⲛ ⲧⲉ̅. ⲛ̅ϩⲁⲕ. ⲛ̅ⲣⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ ⲉⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ. ⲉⲥⲙⲉϩ ⲛ̅ⲛⲁ ϩⲓⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ. ⲉⲙⲉⲥⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ. ⲙⲉⲥϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲛⲉ.
|
Jame
|
BretonNT
|
3:17 |
Ar furnez eus an nec'h a zo da gentañ glan, goude peoc'hiek, habask, poellek, leun a drugarez hag a frouezh mat, hep ober van eus diaveazioù hag hep pilpouzerezh.
|
Jame
|
GerBoLut
|
3:17 |
Die Weisheit aber von oben her ist aufs erste keusch, danach friedsam, gelinde, lasset sich sagen, voll Barmherzigkeit und guter Früchte, unparteüsch, ohne Heuchelei.
|
Jame
|
FinPR92
|
3:17 |
Mutta ylhäältä tuleva viisaus on puhdasta ja pyhää, ja niin se myös rakentaa rauhaa, se on lempeää ja sopuisaa, täynnä armahtavaisuutta ja hyviä hedelmiä, se on tasapuolista ja teeskentelemätöntä.
|
Jame
|
DaNT1819
|
3:17 |
Men den Viisdom herovenfra er først reen, dernæst fredsommelig, billig, lader sig gjerne sige, er fuld af Barmhjertighed og gode Frugter, upartisk og uden Skrømt.
|
Jame
|
Uma
|
3:17 |
Aga ane tauna to mporata mpu'u kanotoa nono ngkai Alata'ala, hewa toi po'ingku-ra: lomo' -lomo' -na moroli' nono-ra. Doko' tuwu' hintuwu' -ra hante doo, mo'olu nono-ra pai' -ra mpotuku' konoa doo. Jau-ra mpotulungi tauna to mpe'ahii', pai' mpobabehi kehi to lompe'. Uma-ra mopahamalia pai' uma-ra turu mpomahapi.
|
Jame
|
GerLeoNA
|
3:17 |
Die Weisheit von oben aber ist vor allem unschuldig, dann friedfertig, sanft, gehorsam, voller Barmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch, ungeheuchelt.
|
Jame
|
SpaVNT
|
3:17 |
Mas la sabiduría que es de lo alto, primeramente es pura, despues pacífica, modesta, benigna, llena de misericordia y de buenos frutos, no juzgadora, no fingida.
|
Jame
|
Latvian
|
3:17 |
Tā gudrība, kas nāk no augšienes, ir vispirms šķīsta, pēc tam miermīlīga, pieklājīga, padevīga, labvēlīga labam, pilna žēlsirdības un labu augļu, netiesātāja, neliekuļota.
|
Jame
|
SpaRV186
|
3:17 |
Empero la sabiduría que es de lo alto, primeramente es pura, después pacífica, modesta, fácil de persuadir, llena de misericordia y de buenos frutos, no juzgadora, no fingida.
|
Jame
|
FreStapf
|
3:17 |
La sagesse qui vient d'en haut est d'abord pure, ensuite pacifique, modérée, conciliante, pleine de compassion et de bons procédés, sans duplicité, sans hypocrisie.
|
Jame
|
NlCanisi
|
3:17 |
De wijsheid, die van boven komt, is vóór alles rein, maar ook vredelievend, inschikkelijk, gezeggelijk, vol barmhartigheid en goede vruchten, onpartijdig, ongeveinsd;
|
Jame
|
GerNeUe
|
3:17 |
Dagegen ist die Weisheit von oben erst einmal rein, dann friedfertig, gütig und nachgiebig. Sie ist voller Erbarmen und guter Früchte, unparteiisch und ohne Heuchelei.
|
Jame
|
Est
|
3:17 |
Ent tarkus, mis on ülalt on küll kõigepealt puhas, siis rahulik, leplik, sõnakuulelik, täis halastust ja head vilja, kahtluseta, teeskluseta.
|
Jame
|
UrduGeo
|
3:17 |
آسمان کی حکمت فرق ہے۔ اوّل تو وہ پاک اور مُقدّس ہے۔ نیز وہ امن پسند، نرم دل، فرماں بردار، رحم اور اچھے پھل سے بھری ہوئی، غیرجانب دار اور خلوص دل ہے۔
|
Jame
|
AraNAV
|
3:17 |
أَمَّا الْحِكْمَةُ النَّازِلَةُ مِنْ عِنْدِ اللهِ، فَهِيَ نَقِيَّةٌ طَاهِرَةٌ، قَبْلَ كُلِّ شَيْءٍ. وَهِيَ أَيْضاً تَدْفَعُ صَاحِبَهَا إِلَى الْمُسَالَمَةِ وَالتَّرَفُّقِ. كَمَا أَنَّهَا مُطَاوِعَةٌ، مَمْلُوءَةٌ بِالرَّحْمَةِ وَالأَعْمَالِ الصَّالِحَةِ، مُسْتَقِيمَةٌ: لاَ تُمَيِّزُ وَلاَ تَنْحَازُ وَلاَ تُنَافِقُ.
|
Jame
|
ChiNCVs
|
3:17 |
至于从天上来的智慧,首先是纯洁的,其次是和平的,温柔的,谦逊的,满有恩慈和善果,没有偏袒,没有虚伪。
|
Jame
|
f35
|
3:17 |
η δε ανωθεν σοφια πρωτον μεν αγνη εστιν επειτα ειρηνικη επιεικης ευπειθης μεστη ελεους και καρπων αγαθων αδιακριτος και ανυποκριτος
|
Jame
|
vlsJoNT
|
3:17 |
Maar de wijsheid van boven is ten eerste zuiver, daarna vreedzaam, bescheiden, gezeggelijk, vol van barmhartigheid en van goede vruchten, onpartijdig, ongeveinsd.
|
Jame
|
ItaRive
|
3:17 |
Ma la sapienza che è da alto, prima è pura; poi pacifica, mite, arrendevole, piena di misericordia e di buoni frutti, senza parzialità senza ipocrisia.
|
Jame
|
Afr1953
|
3:17 |
Maar die wysheid van bo is ten eerste rein, dan vredeliewend, vriendelik, geseglik, vol barmhartigheid en goeie vrugte, onpartydig en ongeveins.
|
Jame
|
RusSynod
|
3:17 |
Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушна, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна.
|
Jame
|
FreOltra
|
3:17 |
tandis que la sagesse qui vient d'en haut est premièrement pure, ensuite paisible, douce, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie:
|
Jame
|
Tagalog
|
3:17 |
Ang karunungang nagmumula sa itaas una sa lahat ay, dalisay, pagkatapos ay mapayapa, maamo, nagpapasakop, puno ng kahabagan at mabubuting bunga. Ito ay hindi nagtatangi at walang pagkukunwari.
|
Jame
|
UrduGeoD
|
3:17 |
आसमान की हिकमत फ़रक़ है। अव्वल तो वह पाक और मुक़द्दस है। नीज़ वह अमनपसंद, नरमदिल, फ़रमाँबरदार, रहम और अच्छे फल से भरी हुई, ग़ैरजानिबदार और ख़ुलूसदिल है।
|
Jame
|
TurNTB
|
3:17 |
Ama gökten inen bilgelik her şeyden önce paktır, sonra barışçıldır, yumuşaktır, uysaldır. Merhamet ve iyi meyvelerle doludur. Kayırıcılığı, ikiyüzlülüğü yoktur.
|
Jame
|
DutSVV
|
3:17 |
Maar de wijsheid, die van boven is, die is ten eerste zuiver, daarna vreedzaam, bescheiden, gezeggelijk, vol van barmhartigheid en van goede vruchten, niet partijdig oordelende, en ongeveinsd.
|
Jame
|
HunKNB
|
3:17 |
Az a bölcsesség pedig, amely felülről származik, először is szemérmes, azután békeszerető, szerény, engedékeny, telve van irgalommal és jó gyümölcsökkel, nem ítélkezik, s nincs benne tettetés.
|
Jame
|
Maori
|
3:17 |
Ko te matauranga ia o runga, he mea kinokore i te tuatahi, muri iho he rangimarie, he ngawari, he hohoro ki te whakarongo, ki tonu i te mahi tohu, i nga hua pai, kahore ana whiriwhiringa i te tangata, kahore ona tinihanga.
|
Jame
|
sml_BL_2
|
3:17 |
Sagō' bang a'a taga-pangita'u min Tuhan buwattitu kahālanna: kaissana, halam aniya' tamak atayna. Karuwana, aluhay iya binowa magsulut bang aniya' pagsagga'an. Ahāp bowahanna ni a'a kamemon, maka ahanunus iya. Ma'ase' iya, maka biyaksa iya maghinang ahāp ma pagkahina. Magtaluwa' hinangna maka lling bowa'na, maka mbal iya amapagbidda' a'a minsan sai.
|
Jame
|
HunKar
|
3:17 |
A felülről való bölcsesség pedig először is tiszta, azután békeszerető, méltányos, engedelmes, irgalmassággal és jó gyümölcsökkel teljes, nem kételkedő és nem képmutató.
|
Jame
|
Viet
|
3:17 |
Nhưng sự khôn ngoan từ trên mà xuống thì trước hết là thanh sạch, sau lại hòa thuận, tiết độ, nhu mì, đầy dẫy lòng thương xót và bông trái lành, không có sự hai lòng và giả hình.
|
Jame
|
Kekchi
|
3:17 |
Li ani qˈuebileb xnaˈleb xban li Dios, tzˈakal re ru lix yuˈameb. Cuanqueb saˈ usilal, cha̱bileb ut tu̱laneb. Nequeˈuxta̱nan u, nequeˈxba̱nu li us, ut incˈaˈ nequeˈbalakˈin. Junelic ya̱l nequeˈa̱tinac.
|
Jame
|
Swe1917
|
3:17 |
Men den vishet som kommer ovanifrån är först och främst ren, vidare fridsam, foglig och mild, full av barmhärtighet och andra goda frukter, fri ifrån tvivel, fri ifrån skrymtan.
|
Jame
|
KhmerNT
|
3:17 |
ប៉ុន្ដែប្រាជ្ញាដែលមកពីស្ថានលើ មុនដំបូងបរិសុទ្ធ បន្ទាប់មក ផ្ដល់សេចក្ដីសុខសាន្ត ស្លូតបូត អធ្យាស្រ័យ ពេញដោយសេចក្ដីមេត្តាករុណា និងផលល្អគ្រប់បែបយ៉ាង មិនលំអៀង ហើយឥតពុតត្បុតឡើយ។
|
Jame
|
CroSaric
|
3:17 |
A mudrost odozgor ponajprije čista je, zatim mirotvorna, milostiva, poučljiva, puna milosrđa i dobrih plodova, postojana, nehinjena.
|
Jame
|
BasHauti
|
3:17 |
Baina garaitico çuhurtziá, lehenic da pur, guero baquezco, moderatu, maneioso, misericordiaz eta fructu onez bethea, distinctioneric gabea, hypocrisia gabea.
|
Jame
|
WHNU
|
3:17 |
η δε ανωθεν σοφια πρωτον μεν αγνη εστιν επειτα ειρηνικη επιεικης ευπειθης μεστη ελεους και καρπων αγαθων αδιακριτος ανυποκριτος
|
Jame
|
VieLCCMN
|
3:17 |
Đức khôn ngoan Chúa ban làm cho con người trở nên trước là thanh khiết, sau là hiếu hoà, khoan dung, mềm dẻo, đầy từ bi và sinh nhiều hoa thơm trái tốt, không thiên vị, cũng chẳng giả hình.
|
Jame
|
FreBDM17
|
3:17 |
Mais la sagesse qui vient d’en haut, est premièrement pure, et ensuite pacifique, modérée, traitable, pleine de miséricorde, et de bons fruits, ne faisant point beaucoup de difficultés, et sans hypocrisie.
|
Jame
|
TR
|
3:17 |
η δε ανωθεν σοφια πρωτον μεν αγνη εστιν επειτα ειρηνικη επιεικης ευπειθης μεστη ελεους και καρπων αγαθων αδιακριτος και ανυποκριτος
|
Jame
|
HebModer
|
3:17 |
אבל החכמה אשר ממעל בראשונה צנועה היא אף אהבת שלום ומכרעת לכף זכות ואיננה עמדת על דעתה ומלאה רחמים ופרי טוב בלא לב ולב ובלי חנפה׃
|
Jame
|
Kaz
|
3:17 |
Көктен келген даналық адамды ең алдымен пәк таза қылады, содан кейін оны ынтымақшыл, төзімді, ымырашыл, қайырым мен игі істер жасағыш, ешкімді алаламайтын әділ қылып, екіжүзділіктен арылтады.
|
Jame
|
UkrKulis
|
3:17 |
А та премудрость, що звише, найперше чиста, потім мирна, лагідна, покірлива, повна милости і добрих овочів, безсторонна і нелицемірна.
|
Jame
|
FreJND
|
3:17 |
Mais la sagesse d’en haut est premièrement pure, ensuite paisible, modérée, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie.
|
Jame
|
TurHADI
|
3:17 |
Fakat Allah’tan gelen hikmet öncelikle saftır, ayrıca barışçıl, hoşgörülü ve uysaldır, çok merhametlidir, iyi ameller hâsıl eder, garazsız ve riyasızdır.
|
Jame
|
GerGruen
|
3:17 |
Die Weisheit aber, die von oben stammt, ist vor allen Dingen lauter, dann friedliebend, bescheiden, folgsam, dem Guten zugetan, voll Erbarmen, voll guter Früchte, unparteiisch, ehrlich.
|
Jame
|
SloKJV
|
3:17 |
Toda modrost, ki je od zgoraj, je najprej čista, potem mirna, nežna in lahka za ravnanje, polna usmiljenja in dobrih sadov, brez pristranskosti in brez hinavščine.
|
Jame
|
Haitian
|
3:17 |
Pou konmanse, moun ki gen bon konprann ki soti nan Bondye a ap fè volonte Bondye, l'ap viv byen ak tout moun, l'ap respekte tout moun, l'ap tande rezon, l'ap gen kè sansib, l'ap fè anpil anpil byen, li pa nan de fas ni nan ipokrit.
|
Jame
|
FinBibli
|
3:17 |
Mutta se viisaus, joka ylhäältä on, se on ensisti tosin puhdas, sitte rauhallinen, siviä, uskova, täynnä laupiutta ja hyviä hedelmiä, eriseuratoin ja ulkokullatoin.
|
Jame
|
SpaRV
|
3:17 |
Mas la sabiduría que es de lo alto, primeramente es pura, después pacífica, modesta, benigna, llena de misericordia y de buenos frutos, no juzgadora, no fingida.
|
Jame
|
HebDelit
|
3:17 |
אֲבָל הַחָכְמָה אֲשֶׁר מִמַּעַל בָּרִאשׁוֹנָה צְנוּעָה הִיא אַף־אֹהֶבֶת שָׁלוֹם וּמַכְרַעַת לְכַף־זְכוּת וְאֵינֶנָּה עֹמֶדֶת עַל־דַּעְתָּהּ וּמְלֵאָה רַחֲמִים וּפְרִי טוֹב בְּלֹא־לֵב וָלֵב וּבְלִי חֲנֻפָּה׃
|
Jame
|
WelBeibl
|
3:17 |
Ond mae'r doethineb sy'n dod oddi wrth Dduw yn y lle cyntaf yn bur. Mae hefyd yn meithrin heddwch, addfwynder, cydweithrediad, caredigrwydd a gweithredoedd da. Mae'n gwbl ddiduedd a diragrith.
|
Jame
|
GerMenge
|
3:17 |
Die Weisheit dagegen, die von oben kommt, ist fürs erste lauter, sodann friedfertig, freundlich, nachgiebig, reich an Erbarmen und guten Früchten, frei von Zweifel und ohne Heuchelei.
|
Jame
|
GreVamva
|
3:17 |
Η άνωθεν όμως σοφία πρώτον μεν είναι καθαρά, έπειτα ειρηνική, επιεικής, ευπειθής, πλήρης ελέους και καλών καρπών, αμερόληπτος και ανυπόκριτος.
|
Jame
|
Tisch
|
3:17 |
ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος·
|
Jame
|
UkrOgien
|
3:17 |
А мудрість, що зверху вона, насамперед чиста, а потім спокійна, ла́гідна, покірлива, повна милосердя та добрих пло́дів, безстороння та нелукава.
|
Jame
|
MonKJV
|
3:17 |
Харин дээрээс байдаг мэргэн ухаан нь нэн түрүүнд цэвэр, тэгээд амар тайванч, элэгсэг, чих зөөлөнтэй, өршөөл болон сайн жимсүүдээр дүүрэн, алаг үзэлгүй бөгөөд хоёр нүүр гаргалтгүй байдаг.
|
Jame
|
SrKDEkav
|
3:17 |
А која је премудрост одозго она је најпре чиста, а потом мирна, кротка, покорна, пуна милости и добрих плодова, без хатера, и нелицемерна.
|
Jame
|
FreCramp
|
3:17 |
Mais la sagesse d'en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, condescendante, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie.
|
Jame
|
PolUGdan
|
3:17 |
Mądrość zaś, która jest z góry, jest przede wszystkim czysta, następnie pokojowo usposobiona, łagodna, ustępliwa, pełna miłosierdzia i dobrych owoców, bezstronna i nieobłudna.
|
Jame
|
FreGenev
|
3:17 |
Mais la fapience qui eft d'en-haut, premierement eft pure, puis paifible, moderée, traitable, pleine de mifericorde, & de bons fruits, fans faire beaucoup de difficultez, & fans hypocrifie.
|
Jame
|
FreSegon
|
3:17 |
La sagesse d'en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, exempte de duplicité, d'hypocrisie.
|
Jame
|
SpaRV190
|
3:17 |
Mas la sabiduría que es de lo alto, primeramente es pura, después pacífica, modesta, benigna, llena de misericordia y de buenos frutos, no juzgadora, no fingida.
|
Jame
|
Swahili
|
3:17 |
Lakini hekima itokayo juu mbinguni, kwanza ni safi; inapenda amani, upole na huwajali watu; imejaa huruma na huzaa matunda ya matendo mema; haina ubaguzi wala unafiki.
|
Jame
|
HunRUF
|
3:17 |
A felülről való bölcsesség először is tiszta, azután békeszerető, méltányos, engedékeny, irgalommal és jó gyümölcsökkel teljes, nem részrehajló és nem képmutató.
|
Jame
|
FreSynod
|
3:17 |
Mais la sagesse qui vient d'en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, exempte de duplicité et d'hypocrisie.
|
Jame
|
DaOT1931
|
3:17 |
Men Visdommen herovenfra er først ren, dernæst fredsommelig, mild, føjelig, fuld af Barmhjertighed og gode Frugter, upartisk, uden Skrømt.
|
Jame
|
FarHezar
|
3:17 |
امّا آن حکمت که از بالاست، نخست پاک است، سپس صلحآمیز و ملایم و نصیحتپذیر، و سرشار از رحمت و ثمرات نیکو، و بری از تبعیض و ریا!
|
Jame
|
TpiKJPB
|
3:17 |
Tasol dispela save tru i kam long antap em i klin pastaim, bihain i gat pasin bel isi, pasin isi, na em i isi long mekim strongpela askim long en, pulap long sori na gutpela kaikai, i no gat pasin bilong skelim kranki, na i no gat pasin bilong tupela maus.
|
Jame
|
ArmWeste
|
3:17 |
Բայց վերէն եղող իմաստութիւնը՝ նախ անկեղծ է, յետոյ՝ խաղաղարար, ազնիւ, հլու, լի ողորմութեամբ ու բարի պտուղներով, անկողմնակալ եւ անկեղծ:
|
Jame
|
DaOT1871
|
3:17 |
Men Visdommen herovenfra er først ren, dernæst fredsommelig, mild, føjelig, fuld af Barmhjertighed og gode Frugter, upartisk, uden Skrømt.
|
Jame
|
JapRague
|
3:17 |
上よりの知識は第一に操、次に穏便温和にして勧を容れ易く、(善に與し)矜恤と好果とに満ち、是非せず、表裏なきものなり。
|
Jame
|
Peshitta
|
3:17 |
ܚܟܡܬܐ ܕܝܢ ܕܡܢ ܠܥܠ ܕܟܝܐ ܗܝ ܘܡܠܝܐ ܫܠܡܐ ܘܡܟܝܟܐ ܘܡܫܬܡܥܢܝܐ ܘܡܠܝܐ ܪܚܡܐ ܘܦܐܪܐ ܛܒܐ ܘܕܠܐ ܦܠܓܘܬܐ ܗܝ ܘܒܐܦܐ ܠܐ ܢܤܒܐ ܀
|
Jame
|
FreVulgG
|
3:17 |
Mais la sagesse qui vient d’en haut est premièrement chaste, puis pacifique, modérée, conciliante, cédant au bien, pleine de miséricorde et de bons fruits, ne jugeant pas et n’étant pas dissimulée.
|
Jame
|
PolGdans
|
3:17 |
Ale mądrość, która jest z góry, najprzódci jest czysta, potem spokojna, mierna, powolna, pełna miłosierdzia i owoców dobrych, nieposądzająca, i nieobłudna.
|
Jame
|
JapBungo
|
3:17 |
されど上よりの智慧は第一に潔よく、次に平和・寛容・温順また憐憫と善き果とに滿ち、人を偏り視ず、虚僞なきものなり。
|
Jame
|
Elzevir
|
3:17 |
η δε ανωθεν σοφια πρωτον μεν αγνη εστιν επειτα ειρηνικη επιεικης ευπειθης μεστη ελεους και καρπων αγαθων αδιακριτος και ανυποκριτος
|
Jame
|
GerElb18
|
3:17 |
Die Weisheit aber von oben ist aufs erste rein, sodann friedsam, gelinde, folgsam, voll Barmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch, ungeheuchelt.
|