Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JAMES
1 2 3 4 5
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 3
Jame DRC 3:1  Be ye not many masters, my brethren, knowing that you receive the greater judgment.
Jame KJV 3:1  My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
Jame CzeCEP 3:1  Nechtějte všichni učit druhé, moji bratří: vždyť víte, že my, kteří učíme, budeme souzeni s větší přísností.
Jame CzeB21 3:1  Nesnažte se mnozí stát učiteli, bratři moji – vězte, že budeme souzeni přísněji.
Jame CzeCSP 3:1  Nebuďte mnozí učiteli, moji bratři; víte, že ⌈budeme souzeni přísněji⌉.
Jame CzeBKR 3:1  Nebuďtež mnozí mistři, bratří moji, vědouce, že bychom těžší odsouzení vzali.
Jame VulgClem 3:1  Nolite plures magistri fieri fratres mei, scientes quoniam majus judicium sumitis.
Jame DRC 3:2  For in many things we all offend. If any man offend not in word, the same is a perfect man. He is able also with a bridle to lead about the whole body.
Jame KJV 3:2  For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
Jame CzeCEP 3:2  Všichni přece mnoho chybujeme. Kdo nechybuje slovem, je dokonalý muž a dovede držet na uzdě celé své tělo.
Jame CzeB21 3:2  Všichni přece v mnohém chybujeme. Kdo nechybuje ve slově, dosáhl dokonalosti a je schopen se ovládat v každém ohledu.
Jame CzeCSP 3:2  Neboť všichni ⌈často chybujeme. Kdo nechybuje⌉ ve slově, ten je dokonalý muž, schopný držet na uzdě i celé tělo.
Jame CzeBKR 3:2  V mnohém zajisté klesáme všickni. Kdožť neklesá v slovu, tenť jest dokonalý muž, mohoucí jako uzdou spravovati také všecko tělo.
Jame VulgClem 3:2  In multis enim offendimus omnes. Si quis in verbo non offendit, hic perfectus est vir : potest etiam freno circumducere totum corpus.
Jame DRC 3:3  For if we put bits into the mouths of horses, that they may obey us: and we turn about their whole body.
Jame KJV 3:3  Behold, we put bits in the horses’ mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.
Jame CzeCEP 3:3  Dáváme-li koňům do huby udidlo, aby nás poslouchali, můžeme tak řídit celé jejich tělo.
Jame CzeB21 3:3  Když dáme koním do huby udidlo, abychom je zkrotili, můžeme pak ovládat celé jejich tělo.
Jame CzeCSP 3:3  ⌈Dáváme–li koňům do huby udidlo, aby nás poslouchali, řídíme tím⌉ celé jejich tělo.
Jame CzeBKR 3:3  An, my koňům udidla v ústa dáváme, aby nám povolni byli, a vším tělem jejich vládneme.
Jame VulgClem 3:3  Si autem equis frena in ora mittimus ad consentiendum nobis, et omne corpus illorum circumferimus.
Jame DRC 3:4  Behold also ships, whereas they are great and are driven by strong winds, yet are they turned about with a small helm, whithersoever the force of the governor willeth.
Jame KJV 3:4  Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.
Jame CzeCEP 3:4  Nebo si představte lodi: Jsou tak veliké a jsou hnány prudkými větry, ale malé kormidlo je řídí, kamkoli kormidelník chce.
Jame CzeB21 3:4  I mohutné lodě hnané prudkým větrem řídí malé kormidlo, kamkoli kormidelník chce.
Jame CzeCSP 3:4  Hle i lodi, ačkoliv jsou tak veliké a bývají hnány prudkými větry, jsou řízeny maličkým kormidlem podle vůle toho, kdo je řídí.
Jame CzeBKR 3:4  An, i lodí tak veliké jsouce, a prudkými větry hnány bývajíce, však i nejmenším veslem bývají sem i tam obracíny, kamžkoli líbí se tomu, kdož je spravuje.
Jame VulgClem 3:4  Ecce et naves, cum magnæ sint, et a ventis validis minentur, circumferuntur a modico gubernaculo ubi impetus dirigentis voluerit.
Jame DRC 3:5  Even so the tongue is indeed a little member and boasteth great things. Behold how small a fire kindleth a great wood.
Jame KJV 3:5  Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!
Jame CzeCEP 3:5  Tak i jazyk je malý úd, ale může se chlubit velkými věcmi. Považte, jak malý oheň může zapálit veliký les!
Jame CzeB21 3:5  Stejně tak i jazyk je malý sval, ale co všechno dokáže! Považte, jak dokáže maličký oheň zapálit veliký les.
Jame CzeCSP 3:5  Tak i jazyk je malý úd, ale honosí se velkými věcmi. Hle, jak malý oheň, a jak velký les zapálí!
Jame CzeBKR 3:5  Tak i jazyk malý oud jest, a však veliké věci provodí. Aj, maličký oheň, kterak veliký les zapálí!
Jame VulgClem 3:5  Ita et lingua modicum quidem membrum est, et magna exaltat. Ecce quantus ignis quam magnam silvam incendit !
Jame DRC 3:6  And the tongue is a fire, a world of iniquity. The tongue is placed among our members, which defileth the whole body and inflameth the wheel of our nativity, being set on fire by hell.
Jame KJV 3:6  And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.
Jame CzeCEP 3:6  I jazyk je oheň. Je to svět zla mezi našimi údy, poskvrňuje celé tělo a ničí celý náš život, sám podpalován pekelným plamenem.
Jame CzeB21 3:6  I jazyk je oheň! Mezi všemi orgány našeho těla představuje jazyk svět zla. Poskvrňuje celé tělo a spaluje celý běh života, neboť je rozpalován peklem.
Jame CzeCSP 3:6  I jazyk je oheň, svět nepravosti; jazyk je mezi našimi údy ten, který poskvrňuje celé tělo, zapaluje ⌈běh našeho života⌉ a sám je zapalován Gehennou.
Jame CzeBKR 3:6  Jazyk pak jest oheň a svět nepravosti. Takť jest postaven jazyk mezi oudy našimi, nanečišťující celé tělo, a rozpalující kolo narození našeho, jsa rozněcován od ohně pekelného.
Jame VulgClem 3:6  Et lingua ignis est, universitas iniquitatis. Lingua constituitur in membris nostris, quæ maculat totum corpus, et inflammat rotam nativitatis nostræ inflammata a gehenna.
Jame DRC 3:7  For every nature of beasts and of birds and of serpents and of the rest is tamed and hath been tamed, by the nature of man.
Jame KJV 3:7  For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
Jame CzeCEP 3:7  Všechny druhy zvířat i ptáků, plazů i mořských živočichů mohou být a jsou kroceny člověkem,
Jame CzeB21 3:7  Lidstvo se pokouší zkrotit každý druh zvířat, ptáků, plazů i mořských tvorů a daří se mu to,
Jame CzeCSP 3:7  Každý druh zvířat a ptáků, plazů a mořských živočichů bývá krocen a je zkrocen druhem lidským,
Jame CzeBKR 3:7  Všeliké zajisté přirození i zvěři, i ptactva, i zeměplazů, i mořských potvor bývá skroceno, a jest okroceno od lidí;
Jame VulgClem 3:7  Omnis enim natura bestiarum, et volucrum, et serpentium, et ceterorum domantur, et domita sunt a natura humana :
Jame DRC 3:8  But the tongue no man can tame, an unquiet evil, full of deadly poison.
Jame KJV 3:8  But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
Jame CzeCEP 3:8  ale jazyk neumí zkrotit nikdo z lidí. Je to zlo, které si nedá pokoj, plné smrtonosného jedu.
Jame CzeB21 3:8  ale jazyk žádný člověk zkrotit neumí. Je to nezvládnutelné zlo, plné smrtelného jedu.
Jame CzeCSP 3:8  ale jazyk neumí zkrotit nikdo z lidí. Je to nepokojné zlo, plné smrtonosného jedu.
Jame CzeBKR 3:8  Ale jazyka žádný z lidí skrotiti nemůže. Tak jest neskrotitelné zlé, pln jsa jedu smrtelného.
Jame VulgClem 3:8  linguam autem nullus hominum domare potest : inquietum malum, plena veneno mortifero.
Jame DRC 3:9  By it we bless God and the Father: and by it we curse men who are made after the likeness of God.
Jame KJV 3:9  Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
Jame CzeCEP 3:9  Jím chválíme Pána a Otce, jím však také proklínáme lidi, kteří byli stvořeni k Boží podobě.
Jame CzeB21 3:9  Jím dobrořečíme Pánu a Otci, jím také zlořečíme lidem stvořeným k Boží podobě.
Jame CzeCSP 3:9  Jím dobrořečíme Pánu a Otci, a jím také zlořečíme lidem, učiněným podle Boží podoby.
Jame CzeBKR 3:9  Jím dobrořečíme Bohu Otci, a jím zlořečíme lidem, ku podobenství Božímu stvořeným.
Jame VulgClem 3:9  In ipsa benedicimus Deum et Patrem : et in ipsa maledicimus homines, qui ad similitudinem Dei facti sunt.
Jame DRC 3:10  Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
Jame KJV 3:10  Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
Jame CzeCEP 3:10  Z týchž úst vychází žehnání i proklínání. Tak tomu být nemá, bratří moji.
Jame CzeB21 3:10  Ze stejných úst vychází žehnání i proklínání. Bratři moji, tak to nemá být!
Jame CzeCSP 3:10  Z týchž úst vychází žehnání i zlořečení. Moji bratři, tak to nemá být!
Jame CzeBKR 3:10  Z jedněch a týchž úst pochází dobrořečení i zlořečení. Ne takť býti má, bratří moji.
Jame VulgClem 3:10  Ex ipso ore procedit benedictio et maledictio. Non oportet, fratres mei, hæc ita fieri.
Jame DRC 3:11  Doth a fountain send forth, out of the same hole, sweet and bitter water?
Jame KJV 3:11  Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?
Jame CzeCEP 3:11  Což pramen z téhož zřídla vydává vodu sladkou i hořkou?
Jame CzeB21 3:11  Chrlí snad pramen ze stejného ústí sladkou i hořkou vodu?
Jame CzeCSP 3:11  Cožpak chrlí pramen z téhož otvoru vodu sladkou i hořkou?
Jame CzeBKR 3:11  Zdaliž studnice jedním pramenem vydává sladkost i hořkost?
Jame VulgClem 3:11  Numquid fons de eodem foramine emanat dulcem et amaram aquam ?
Jame DRC 3:12  Can the fig tree, my brethren, bear grapes? Or the vine, figs? So neither can the salt water yield sweet.
Jame KJV 3:12  Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.
Jame CzeCEP 3:12  Což může, bratří, fíkovník nést olivy nebo réva fíky? Právě tak nemůže slaný pramen dávat sladkou vodu.
Jame CzeB21 3:12  Může snad, bratři moji, fíkovník plodit olivy anebo vinná réva fíky? Stejně tak solný pramen nevydává sladkou vodu.
Jame CzeCSP 3:12  Moji bratři, může fíkovník nést olivy nebo réva fíky? [Tak] ani slaný pramen nevydá sladkou vodu.
Jame CzeBKR 3:12  Zdaliž může, bratří moji, fíkový strom nésti olivky, aneb vinný kmen fíky? Takť žádná studnice slané i sladké vody nevydává.
Jame VulgClem 3:12  Numquid potest, fratres mei, ficus uvas facere, aut vitis ficus ? Sic neque salsa dulcem potest facere aquam.
Jame DRC 3:13  Who is a wise man and endued with knowledge, among you? Let him shew, by a good contestation, his work in the meekness of wisdom.
Jame KJV 3:13  Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
Jame CzeCEP 3:13  Kdo je mezi vámi moudrý a rozumný? Ať ukáže své skutky dobrým způsobem života, v tichosti, kterou dává moudrost.
Jame CzeB21 3:13  Kdo je mezi vámi moudrý a rozumný? Ať to prokáže svými skutky – ušlechtilým životem ve vlídné moudrosti.
Jame CzeCSP 3:13  Kdo je mezi vámi moudrýa rozumný? Ať ukáže dobrým způsobem života své skutky v moudré tichosti.
Jame CzeBKR 3:13  Kdo jest moudrý a umělý mezi vámi? Ukažiž dobrým obcováním skutky své v krotké moudrosti.
Jame VulgClem 3:13  Quis sapiens et disciplinatus inter vos ? Ostendat ex bona conversatione operationem suam in mansuetudine sapientiæ.
Jame DRC 3:14  But if you have bitter zeal, and there be contention in your hearts: glory not and be not liars against the truth.
Jame KJV 3:14  But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
Jame CzeCEP 3:14  Máte-li však v srdci hořkou závist a svárlivost, nechlubte se moudrostí a nelžete proti pravdě.
Jame CzeB21 3:14  Máte-li však v srdci hořkou závist a svárlivost, nechlubte se a nelžete proti pravdě.
Jame CzeCSP 3:14  Máte–li však v srdci hořkou závist a soupeření, nechlubte se a nelžete proti pravdě.
Jame CzeBKR 3:14  Pakliť máte hořkou závist, a dráždění v srdci svém, nechlubte se, a neklamejte proti pravdě.
Jame VulgClem 3:14  Quod si zelum amarum habetis, et contentiones sint in cordibus vestris : nolite gloriari, et mendaces esse adversus veritatem :
Jame DRC 3:15  For this is not wisdom, descending from above: but earthly, sensual, devilish.
Jame KJV 3:15  This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
Jame CzeCEP 3:15  To přece není moudrost přicházející shůry, ale přízemní, živočišná, ďábelská.
Jame CzeB21 3:15  To není moudrost přicházející shůry, ale ta pozemská, pudová a ďábelská.
Jame CzeCSP 3:15  To není moudrost sestupující shůry, ale pozemská, duševní, démonská.
Jame CzeBKR 3:15  Neníť ta moudrost s hůry sstupující, ale jest zemská, hovadná, ďábelská.
Jame VulgClem 3:15  non est enim ista sapientia desursum descendens : sed terrena, animalis, diabolica.
Jame DRC 3:16  For where envying and contention is: there is inconstancy and every evil work.
Jame KJV 3:16  For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.
Jame CzeCEP 3:16  Vždyť kde je závist a svárlivost, tam je zmatek a kdejaká špatnost.
Jame CzeB21 3:16  Kde je totiž závist a svárlivost, tam vzniká nepokoj a kdejaká špatnost.
Jame CzeCSP 3:16  Vždyť kde je závist a soupeření, tam je zmatek a kdejaká špatná věc.
Jame CzeBKR 3:16  Nebo kdež jest závist a rozdráždění, tu i roztržka i všeliké dílo zlé.
Jame VulgClem 3:16  Ubi enim zelus et contentio, ibi inconstantia et omne opus pravum.
Jame DRC 3:17  But the wisdom that is from above, first indeed is chaste, then peaceable, modest, easy to be persuaded, consenting to the good, full of mercy and good fruits, without judging, without dissimulation.
Jame KJV 3:17  But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
Jame CzeCEP 3:17  Moudrost shůry je především čistá, dále mírumilovná, ohleduplná, ochotná dát se přesvědčit, plná slitování a dobrého ovoce, bez předsudků a bez přetvářky.
Jame CzeB21 3:17  Moudrost, která je shůry, je ale především čistá, dále pokojná, vlídná, povolná, plná milosrdenství a dobrého ovoce, nestranná a nepokrytecká.
Jame CzeCSP 3:17  Moudrost shůry je především čistá, potom pokojná, mírná, poddajná, plná milosrdenství a dobrého ovoce, nepochybující, bez přetvářky.
Jame CzeBKR 3:17  Ale moudrost, kteráž jest s hůry, nejprvé zajisté jest čistotná, potom pokojná, mírná, povolná, plná milosrdenství a ovoce dobrého, bez rozsuzování a bez pokrytství.
Jame VulgClem 3:17  Quæ autem desursum est sapientia, primum quidem pudica est, deinde pacifica, modesta, suadibilis, bonis consentiens, plena misericordia et fructibus bonis, non judicans, sine simulatione.
Jame DRC 3:18  And the fruit of justice is sown in peace, to them that make peace.
Jame KJV 3:18  And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.
Jame CzeCEP 3:18  Ovoce spravedlnosti sklidí u Boha ti, kdo rozsévají pokoj.
Jame CzeB21 3:18  Ti, kdo rozsévají pokoj, sklidí ovoce spravedlnosti.
Jame CzeCSP 3:18  Ovoce spravedlnosti je v pokoji zaséváno těm, kdo působí pokoj.
Jame CzeBKR 3:18  Ovoce pak spravedlnosti v pokoji rozsívá se těm, kteříž pokoj působí.
Jame VulgClem 3:18  Fructus autem justitiæ, in pace seminatur, facientibus pacem.