JAMES
Chapter 3
Jame | DRC | 3:1 | Be ye not many masters, my brethren, knowing that you receive the greater judgment. | |
Jame | VulgClem | 3:1 | Nolite plures magistri fieri fratres mei, scientes quoniam majus judicium sumitis. | |
Jame | KJV | 3:1 | My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation. | |
Jame | DRC | 3:2 | For in many things we all offend. If any man offend not in word, the same is a perfect man. He is able also with a bridle to lead about the whole body. | |
Jame | VulgClem | 3:2 | In multis enim offendimus omnes. Si quis in verbo non offendit, hic perfectus est vir : potest etiam freno circumducere totum corpus. | |
Jame | KJV | 3:2 | For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body. | |
Jame | DRC | 3:3 | For if we put bits into the mouths of horses, that they may obey us: and we turn about their whole body. | |
Jame | VulgClem | 3:3 | Si autem equis frena in ora mittimus ad consentiendum nobis, et omne corpus illorum circumferimus. | |
Jame | KJV | 3:3 | Behold, we put bits in the horses’ mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body. | |
Jame | DRC | 3:4 | Behold also ships, whereas they are great and are driven by strong winds, yet are they turned about with a small helm, whithersoever the force of the governor willeth. | |
Jame | VulgClem | 3:4 | Ecce et naves, cum magnæ sint, et a ventis validis minentur, circumferuntur a modico gubernaculo ubi impetus dirigentis voluerit. | |
Jame | KJV | 3:4 | Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth. | |
Jame | DRC | 3:5 | Even so the tongue is indeed a little member and boasteth great things. Behold how small a fire kindleth a great wood. | |
Jame | VulgClem | 3:5 | Ita et lingua modicum quidem membrum est, et magna exaltat. Ecce quantus ignis quam magnam silvam incendit ! | |
Jame | KJV | 3:5 | Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth! | |
Jame | DRC | 3:6 | And the tongue is a fire, a world of iniquity. The tongue is placed among our members, which defileth the whole body and inflameth the wheel of our nativity, being set on fire by hell. | |
Jame | VulgClem | 3:6 | Et lingua ignis est, universitas iniquitatis. Lingua constituitur in membris nostris, quæ maculat totum corpus, et inflammat rotam nativitatis nostræ inflammata a gehenna. | |
Jame | KJV | 3:6 | And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell. | |
Jame | DRC | 3:7 | For every nature of beasts and of birds and of serpents and of the rest is tamed and hath been tamed, by the nature of man. | |
Jame | VulgClem | 3:7 | Omnis enim natura bestiarum, et volucrum, et serpentium, et ceterorum domantur, et domita sunt a natura humana : | |
Jame | KJV | 3:7 | For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind: | |
Jame | DRC | 3:8 | But the tongue no man can tame, an unquiet evil, full of deadly poison. | |
Jame | VulgClem | 3:8 | linguam autem nullus hominum domare potest : inquietum malum, plena veneno mortifero. | |
Jame | KJV | 3:8 | But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. | |
Jame | DRC | 3:9 | By it we bless God and the Father: and by it we curse men who are made after the likeness of God. | |
Jame | VulgClem | 3:9 | In ipsa benedicimus Deum et Patrem : et in ipsa maledicimus homines, qui ad similitudinem Dei facti sunt. | |
Jame | KJV | 3:9 | Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God. | |
Jame | DRC | 3:10 | Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. | |
Jame | VulgClem | 3:10 | Ex ipso ore procedit benedictio et maledictio. Non oportet, fratres mei, hæc ita fieri. | |
Jame | KJV | 3:10 | Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. | |
Jame | DRC | 3:11 | Doth a fountain send forth, out of the same hole, sweet and bitter water? | |
Jame | VulgClem | 3:11 | Numquid fons de eodem foramine emanat dulcem et amaram aquam ? | |
Jame | KJV | 3:11 | Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter? | |
Jame | DRC | 3:12 | Can the fig tree, my brethren, bear grapes? Or the vine, figs? So neither can the salt water yield sweet. | |
Jame | VulgClem | 3:12 | Numquid potest, fratres mei, ficus uvas facere, aut vitis ficus ? Sic neque salsa dulcem potest facere aquam. | |
Jame | KJV | 3:12 | Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh. | |
Jame | DRC | 3:13 | Who is a wise man and endued with knowledge, among you? Let him shew, by a good contestation, his work in the meekness of wisdom. | |
Jame | VulgClem | 3:13 | Quis sapiens et disciplinatus inter vos ? Ostendat ex bona conversatione operationem suam in mansuetudine sapientiæ. | |
Jame | KJV | 3:13 | Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom. | |
Jame | DRC | 3:14 | But if you have bitter zeal, and there be contention in your hearts: glory not and be not liars against the truth. | |
Jame | VulgClem | 3:14 | Quod si zelum amarum habetis, et contentiones sint in cordibus vestris : nolite gloriari, et mendaces esse adversus veritatem : | |
Jame | KJV | 3:14 | But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth. | |
Jame | DRC | 3:15 | For this is not wisdom, descending from above: but earthly, sensual, devilish. | |
Jame | VulgClem | 3:15 | non est enim ista sapientia desursum descendens : sed terrena, animalis, diabolica. | |
Jame | KJV | 3:15 | This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish. | |
Jame | DRC | 3:16 | For where envying and contention is: there is inconstancy and every evil work. | |
Jame | VulgClem | 3:16 | Ubi enim zelus et contentio, ibi inconstantia et omne opus pravum. | |
Jame | KJV | 3:16 | For where envying and strife is, there is confusion and every evil work. | |
Jame | DRC | 3:17 | But the wisdom that is from above, first indeed is chaste, then peaceable, modest, easy to be persuaded, consenting to the good, full of mercy and good fruits, without judging, without dissimulation. | |
Jame | VulgClem | 3:17 | Quæ autem desursum est sapientia, primum quidem pudica est, deinde pacifica, modesta, suadibilis, bonis consentiens, plena misericordia et fructibus bonis, non judicans, sine simulatione. | |
Jame | KJV | 3:17 | But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. | |