JEREMIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Chapter 26
Jere | DRC | 26:1 | In the beginning of the reign of Joakim the son of Josias king of Juda, came this word from the Lord, saying: | |
Jere | KJV | 26:1 | In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word from the Lord, saying, | |
Jere | CzeCEP | 26:1 | Na začátku kralování Jójakíma, syna Jóšijášova, krále judského, stalo se od Hospodina toto slovo: | |
Jere | CzeB21 | 26:1 | Na počátku vlády judského krále Joakima, syna Jošiášova, přišlo od Hospodina toto slovo: | |
Jere | CzeCSP | 26:1 | Na počátku kralování judského krále Jójakíma, syna Jóšijášova, stalo se od Hospodina toto slovo: | |
Jere | CzeBKR | 26:1 | Na počátku kralování Joakima syna Joziášova, krále Judského, stalo se slovo toto od Hospodina, řkoucí: | |
Jere | Webster | 26:1 | In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word from the LORD, saying, | |
Jere | NHEB | 26:1 | In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, came this word from the Lord, saying, | |
Jere | AKJV | 26:1 | In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word from the LORD, saying, | |
Jere | VulgClem | 26:1 | In principio regni Joakim filii Josiæ regis Juda, factum est verbum istud a Domino, dicens : | |
Jere | DRC | 26:2 | Thus saith the Lord: stand in the court of the house of the Lord, and speak to all the cities of Juda, out of which they come, to adore in the house of the Lord, all the words which I have commanded thee to speak unto them: leave not out one word. | |
Jere | KJV | 26:2 | Thus saith the Lord; Stand in the court of the Lord’s house, and speak unto all the cities of Judah, which come to worship in the Lord’s house, all the words that I command thee to speak unto them; diminish not a word: | |
Jere | CzeCEP | 26:2 | „Toto praví Hospodin: Postav se na nádvoří Hospodinova domu a mluv proti všem judským městům, která se přicházejí klanět do Hospodinova domu, všechna slova, která jsem ti přikázal, abys jim mluvil; neubereš ani slovíčko. | |
Jere | CzeB21 | 26:2 | „Tak praví Hospodin: Postav se na nádvoří Hospodinova domu a promluv ke všem, kteří se z judských měst přicházejí klanět v Hospodinově domě. Vyřiď jim všechno, co ti přikazuji, ani jediné slovo nevynechej. | |
Jere | CzeCSP | 26:2 | Toto praví Hospodin: Postav se na nádvoří Hospodinova domu a mluv ke všem judským městům, která se přicházejí klanět do Hospodinova domu, všechna slova, jež jsem ti přikázal, abys k nim mluvil. Nevynech ani jedno slovo. | |
Jere | CzeBKR | 26:2 | Takto praví Hospodin: Postav se v síňci domu Hospodinova, a mluv ke všechněm městům Judským, přicházejícím klaněti se v domě Hospodinově, všecka slova, kteráž tobě přikazuji mluviti k nim, neujímejž slova, | |
Jere | Webster | 26:2 | Thus saith the LORD; Stand in the court of the LORD'S house, and speak to all the cities of Judah, which come to worship in the LORD'S house, all the words that I command thee to speak to them; diminish not a word: | |
Jere | NHEB | 26:2 | "Thus says the Lord: Stand in the court of the Lord's house, and speak to all the cities of Judah, which come to worship in the Lord's house, all the words that I command you to speak to them; do not diminish a word. | |
Jere | AKJV | 26:2 | Thus said the LORD; Stand in the court of the LORD's house, and speak to all the cities of Judah, which come to worship in the LORD's house, all the words that I command you to speak to them; diminish not a word: | |
Jere | VulgClem | 26:2 | Hæc dicit Dominus : Sta in atrio domus Domini, et loqueris ad omnes civitates Juda, de quibus veniunt ut adorent in domo Domini universos sermones quos ego mandavi tibi ut loquaris ad eos : noli subtrahere verbum, | |
Jere | DRC | 26:3 | If so be they will hearken and be converted every one from his evil way; that I may repent me of the evil that I think to do unto them for the wickedness of their doings. | |
Jere | KJV | 26:3 | If so be they will hearken, and turn every man from his evil way, that I may repent me of the evil, which I purpose to do unto them because of the evil of their doings. | |
Jere | CzeCEP | 26:3 | Snad uslyší a odvrátí se každý od své zlé cesty a já budu litovat toho, že jsem s nimi chtěl zle naložit za jich zlé skutky. | |
Jere | CzeB21 | 26:3 | Snad poslechnou a odvrátí se každý od své zlé cesty, abych i já upustil od zla, které jsem na ně chtěl dopustit za to, jak zle se chovali. | |
Jere | CzeCSP | 26:3 | Snad poslechnou a každý se odvrátí od své zlé cesty; budu litovat zla, které jim zamýšlím provést kvůli jejich zvráceným činům. | |
Jere | CzeBKR | 26:3 | Zdali by aspoň uposlechli, a odvrátili se jeden každý od cesty své zlé, abych litoval zlého kteréž myslím učiniti jim pro nešlechetnost předsevzetí jejich. | |
Jere | Webster | 26:3 | It may be they will hearken, and turn every man from his evil way, that I may repent of the evil, which I purpose to do to them because of the evil of their doings. | |
Jere | NHEB | 26:3 | It may be they will listen, and turn every man from his evil way; that I may relent of the evil which I purpose to do to them because of the evil of their doings. | |
Jere | AKJV | 26:3 | If so be they will listen, and turn every man from his evil way, that I may repent me of the evil, which I purpose to do to them because of the evil of their doings. | |
Jere | VulgClem | 26:3 | si forte audiant, et convertantur unusquisque a via sua mala, et pœniteat me mali quod cogito facere eis propter malitiam studiorum eorum. | |
Jere | DRC | 26:4 | And thou shalt say to them: Thus saith the Lord: If you will not hearken to me to walk in my law, which I have given you: | |
Jere | KJV | 26:4 | And thou shalt say unto them, Thus saith the Lord; If ye will not hearken to me, to walk in my law, which I have set before you, | |
Jere | CzeCEP | 26:4 | Řekneš jim: Toto praví Hospodin: Jestliže mě neuposlechnete a nebudete se řídit mým zákonem, který jsem vám vydal, | |
Jere | CzeB21 | 26:4 | Řekni jim – ‚Tak praví Hospodin: Jestliže mě neposlechnete a nebudete se řídit mým Zákonem, který jsem vám dal, | |
Jere | CzeCSP | 26:4 | Řekni jim: Toto praví Hospodin: Jestliže mě neuposlechnete, ⌈abyste žili⌉ ⌈podle mého zákona,⌉ který jsem ⌈vám předložil, ⌉ | |
Jere | CzeBKR | 26:4 | Rciž tedy jim: Takto praví Hospodin: Neuposlechnete-li mne, abyste chodili v zákoně mém, kterýž jsem předložil vám, | |
Jere | Webster | 26:4 | And thou shalt say to them, Thus saith the LORD, If ye will not hearken to me to walk in my law, which I have set before you, | |
Jere | NHEB | 26:4 | You shall tell them, 'Thus says the Lord: If you will not listen to me, to walk in my law, which I have set before you, | |
Jere | AKJV | 26:4 | And you shall say to them, Thus said the LORD; If you will not listen to me, to walk in my law, which I have set before you, | |
Jere | VulgClem | 26:4 | Et dices ad eos : Hæc dicit Dominus : Si non audieritis me, ut ambuletis in lege mea quam dedi vobis, | |
Jere | DRC | 26:5 | To give ear to the words of my servants the prophets, whom I sent to you rising up early: and sending, and you have not hearkened: | |
Jere | KJV | 26:5 | To hearken to the words of my servants the prophets, whom I sent unto you, both rising up early, and sending them, but ye have not hearkened; | |
Jere | CzeCEP | 26:5 | a nebudete-li poslouchat slova mých služebníků proroků, které vám nepřetržitě posílám - a vy jste neposlechli! - | |
Jere | CzeB21 | 26:5 | a nebudete poslouchat slova mých služebníků proroků, které k vám znovu a znovu posílám (a vy jste je neposlouchali!), | |
Jere | CzeCSP | 26:5 | ⌈abyste poslouchali⌉ slova mých otroků proroků, které vám posílám, stále znovu posílám -- a vy jste neposlouchali -- | |
Jere | CzeBKR | 26:5 | Poslouchajíce slov služebníků mých proroků, kteréž já posílám k vám, jakož jste, když jsem je, ráno přivstávaje posílal, neposlouchali: | |
Jere | Webster | 26:5 | To hearken to the words of my servants the prophets, whom I have sent to you, both rising early, and sending [them], but ye have not hearkened; | |
Jere | NHEB | 26:5 | to listen to the words of my servants the prophets, whom I send to you, even rising up early and sending them, but you have not listened; | |
Jere | AKJV | 26:5 | To listen to the words of my servants the prophets, whom I sent to you, both rising up early, and sending them, but you have not listened; | |
Jere | VulgClem | 26:5 | ut audiatis sermones servorum meorum prophetarum quos ego misi ad vos, de nocte consurgens, et dirigens, et non audistis : | |
Jere | DRC | 26:6 | I will make this house like Silo: and I will make this city a curse to all the nations of the earth. | |
Jere | KJV | 26:6 | Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth. | |
Jere | CzeCEP | 26:6 | naložím s tímto domem jako se Šílem a toto město vydám v zlořečení u všech pronárodů země.“ | |
Jere | CzeB21 | 26:6 | pak s tímto chrámem naložím jako se svatyní v Šílu a z tohoto města učiním nadávku mezi všemi národy na zemi.‘“ | |
Jere | CzeCSP | 26:6 | učiním s tímto domem to, co se Šílem, a toto město učiním kletbou pro všechny národy země. | |
Jere | CzeBKR | 26:6 | Jistě žeť naložím s domem tímto jako s Sílo, a město toto vydám v proklínání všechněm národům země. | |
Jere | Webster | 26:6 | Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth. | |
Jere | NHEB | 26:6 | then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.'" | |
Jere | AKJV | 26:6 | Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth. | |
Jere | VulgClem | 26:6 | dabo domum istam sicut Silo, et urbem hanc dabo in maledictionem cunctis gentibus terræ. | |
Jere | DRC | 26:7 | And the priests, and the prophets, and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the Lord. | |
Jere | KJV | 26:7 | So the priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 26:7 | Kněží, proroci i všechen lid slyšeli Jeremjáše mluvit v Hospodinově domě všechna tato slova. | |
Jere | CzeB21 | 26:7 | Kněží, proroci i všechen lid poslouchali, jak Jeremiáš mluví tato slova v Hospodinově chrámu. | |
Jere | CzeCSP | 26:7 | Kněží, proroci a všechen lid slyšeli Jeremjáše mluvit v Hospodinově domě tato slova. | |
Jere | CzeBKR | 26:7 | Slyšeli pak kněží a proroci, i všecken lid Jeremiáše mluvícího slova ta v domu Hospodinovu. | |
Jere | Webster | 26:7 | So the priests and the prophets, and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the LORD. | |
Jere | NHEB | 26:7 | The priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the Lord. | |
Jere | AKJV | 26:7 | So the priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the LORD. | |
Jere | VulgClem | 26:7 | Et audierunt sacerdotes, et prophetæ, et omnis populus, Jeremiam loquentem verba hæc in domo Domini. | |
Jere | DRC | 26:8 | And when Jeremiah had made an end of speaking all that the Lord had commanded him to speak to all the people, the priests, and the prophets, and all the people laid hold on him, saying: Let him be put to death. | |
Jere | KJV | 26:8 | Now it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking all that the Lord had commanded him to speak unto all the people, that the priests and the prophets and all the people took him, saying, Thou shalt surely die. | |
Jere | CzeCEP | 26:8 | Když Jeremjáš domluvil, co mu Hospodin přikázal mluvit ke všemu lidu, kněží, proroci i všechen lid ho chytili a křičeli: „Zemřeš! | |
Jere | CzeB21 | 26:8 | Jakmile ale Jeremiáš domluvil všechno, co mu Hospodin přikázal říci, vtom ho všechen lid, kněží i proroci chytili a křičeli: „Teď zemřeš! | |
Jere | CzeCSP | 26:8 | Stalo se, že když Jeremjáš domluvil všechno, co Hospodin přikázal, aby mluvil ke všemu lidu, kněží, proroci a všechen lid ho chytili a řekli: Jistě zemřeš! | |
Jere | CzeBKR | 26:8 | I stalo se, že hned, jakž přestal Jeremiáš mluviti všeho, cožkoli přikázal Hospodin mluviti ke všemu lidu, jali jej ti kněží a proroci i všecken lid ten, řkouce: Smrtí umřeš. | |
Jere | Webster | 26:8 | Now it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking all that the LORD had commanded [him] to speak to all the people, that the priests and the prophets and all the people took him, saying, Thou shalt surely die. | |
Jere | NHEB | 26:8 | It happened, when Jeremiah had made an end of speaking all that the Lord had commanded him to speak to all the people, that the priests and the prophets and all the people laid hold on him, saying, "You shall surely die. | |
Jere | AKJV | 26:8 | Now it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking all that the LORD had commanded him to speak to all the people, that the priests and the prophets and all the people took him, saying, You shall surely die. | |
Jere | VulgClem | 26:8 | Cumque complesset Jeremias, loquens omnia quæ præceperat ei Dominus ut loqueretur ad universum populum, apprehenderunt eum sacerdotes, et prophetæ, et omnis populus, dicens : Morte moriatur. | |
Jere | DRC | 26:9 | Why hath he prophesied in the name of the Lord, saying: This house shall be like Silo; and this city shall be made desolate, without an inhabitant? And all the people were gathered together against Jeremiah in the house of the Lord. | |
Jere | KJV | 26:9 | Why hast thou prophesied in the name of the Lord, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate without an inhabitant? And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 26:9 | Proč jsi v Hospodinově jménu prorokoval, že tento dům bude jako Šílo a že toto město bude v troskách, bez obyvatele?“ Všechen lid se proti Jeremjášovi v Hospodinově domě srotil. | |
Jere | CzeB21 | 26:9 | Jak se opovažuješ prorokovat Hospodinovým jménem, že tento chrám dopadne jako Šílo a že z tohoto města zbude vylidněná pustina?!“ A všechen lid se v Hospodinově chrámu sbíhal k Jeremiášovi. | |
Jere | CzeCSP | 26:9 | Proč jsi prorokoval v Hospodinově jménu, že se s tímto domem stane to, co s Šílem, a toto město zpustne, bude bez obyvatel? Všechen lid se shromáždil v Hospodinově domě k Jeremjášovi. | |
Jere | CzeBKR | 26:9 | Proč jsi prorokoval ve jménu Hospodinovu, řka: Stane se jako Sílo domu tomuto, a město toto tak spustne, že nebude v něm žádného obyvatele? Shromažďoval se pak všecken lid k Jeremiášovi do domu Hospodinova. | |
Jere | Webster | 26:9 | Why hast thou prophesied in the name of the LORD, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate without an inhabitant? And all the people were gathered against Jeremiah, in the house of the LORD. | |
Jere | NHEB | 26:9 | Why have you prophesied in the name of the Lord, saying, 'This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate, without inhabitant?'" All the people were gathered to Jeremiah in the house of the Lord. | |
Jere | AKJV | 26:9 | Why have you prophesied in the name of the LORD, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate without an inhabitant? And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the LORD. | |
Jere | VulgClem | 26:9 | Quare prophetavit in nomine Domini, dicens : Sicut Silo erit domus hæc, et urbs ista desolabitur eo quod non sit habitator ? Et congregatus est omnis populus adversus Jeremiam in domo Domini. | |
Jere | DRC | 26:10 | And the princes of Juda heard these words: and they went up from the king's house into the house of the Lord, and sat in the entry of the new gate of the house of the Lord. | |
Jere | KJV | 26:10 | When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king’s house unto the house of the Lord, and sat down in the entry of the new gate of the Lord’s house. | |
Jere | CzeCEP | 26:10 | Když judští velmožové slyšeli tato slova, vystoupili z domu královského do Hospodinova domu a posadili se při vchodu do Hospodinovy Nové brány. | |
Jere | CzeB21 | 26:10 | Když se o tom doslechli judští velmoži, odebrali se z královského paláce vzhůru do Hospodinova chrámu a zasedli v průchodu Hospodinovy Nové brány. | |
Jere | CzeCSP | 26:10 | Když se judská knížata doslechla tato slova, vyšla z královského paláce vzhůru do Hospodinova domu a zasedla u vchodu do Nové brány Hospodinova domu. | |
Jere | CzeBKR | 26:10 | Tedy uslyšavše knížata Judská ty věci, přišli z domu královského do domu Hospodinova, a posadili se u dveří brány Hospodinovy nové. | |
Jere | Webster | 26:10 | When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king's house to the house of the LORD, and sat down in the entry of the new gate of the LORD'S [house]. | |
Jere | NHEB | 26:10 | When the princes of Judah heard these things, they came up from the king's house to the house of the Lord; and they sat in the entry of the new gate of the Lord's house. | |
Jere | AKJV | 26:10 | When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king's house to the house of the LORD, and sat down in the entry of the new gate of the LORD's house. | |
Jere | VulgClem | 26:10 | Et audierunt principes Juda verba hæc, et ascenderunt de domo regis in domum Domini, et sederunt in introitu portæ domus Domini novæ. | |
Jere | DRC | 26:11 | And the priests and the prophets spoke to the princes, and to all the people, saying: The judgment of death is for this man: because he hath prophesied against this city, as you have heard with your ears. | |
Jere | KJV | 26:11 | Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears. | |
Jere | CzeCEP | 26:11 | Kněží a proroci řekli velmožům a všemu lidu: „Tento muž zasluhuje smrt za to, co o tomto městě prorokoval, jak jste na vlastní uši slyšeli.“ | |
Jere | CzeB21 | 26:11 | Kněží a proroci tehdy velmožům a všemu lidu řekli: „Ten muž zaslouží smrt! Prorokoval přece proti tomuto městu – slyšeli jste to na vlastní uši!“ | |
Jere | CzeCSP | 26:11 | Potom kněží a proroci řekli knížatům a všemu lidu: Tomuto muži náleží rozsudek smrti, protože prorokoval proti tomuto městu, jak jste slyšeli na vlastní uši. | |
Jere | CzeBKR | 26:11 | I řekli kněží a proroci těm knížatům a všemu lidu, řkouce: Hoden jest smrti muž tento; nebo prorokoval proti městu tomuto, jakž jste slyšeli v své uši. | |
Jere | Webster | 26:11 | Then the priests and the prophets spoke to the princes and to all the people, saying, This man [is] worthy to die; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears. | |
Jere | NHEB | 26:11 | Then spoke the priests and the prophets to the princes and to all the people, saying, "This man is worthy of death; for he has prophesied against this city, as you have heard with your ears." | |
Jere | AKJV | 26:11 | Then spoke the priests and the prophets to the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die; for he has prophesied against this city, as you have heard with your ears. | |
Jere | VulgClem | 26:11 | Et locuti sunt sacerdotes et prophetæ ad principes, et ad omnem populum, dicentes : Judicium mortis est viro huic, quia prophetavit adversus civitatem istam, sicut audistis auribus vestris. | |
Jere | DRC | 26:12 | Then Jeremiah spoke to all the princes, and to all the people, saying: The Lord sent me to prophesy concerning this house, and concerning this city all the words that you have heard. | |
Jere | KJV | 26:12 | Then spake Jeremiah unto all the princes and to all the people, saying, The Lord sent me to prophesy against this house and against this city all the words that ye have heard. | |
Jere | CzeCEP | 26:12 | Jeremjáš všem velmožům a všemu lidu odpověděl: „Hospodin mě poslal, abych prorokoval o tomto domě a o tomto městě všechna slova, která jste slyšeli. | |
Jere | CzeB21 | 26:12 | Jeremiáš na to všem velmožům i všemu lidu řekl: „Hospodin mě poslal prorokovat o tomto chrámu a městě všechno to, co jste slyšeli. | |
Jere | CzeCSP | 26:12 | Jeremjáš řekl všem knížatům a všemu lidu: Hospodin mě poslal, abych prorokoval proti tomuto domu a proti tomuto městu všechna slova, která jste slyšeli. | |
Jere | CzeBKR | 26:12 | Tedy promluvil Jeremiáš ke všechněm knížatům těm i ke všemu lidu, řka: Hospodin poslal mne, abych prorokoval o domu tomto i o městě tomto všecky ty věci, kteréž jste slyšeli. | |
Jere | Webster | 26:12 | Then Jeremiah spoke to all the princes, and to all the people, saying, The LORD sent me to prophesy against this house and against this city all the words that ye have heard. | |
Jere | NHEB | 26:12 | Then spoke Jeremiah to all the princes and to all the people, saying, "The Lord sent me to prophesy against this house and against this city all the words that you have heard. | |
Jere | AKJV | 26:12 | Then spoke Jeremiah to all the princes and to all the people, saying, The LORD sent me to prophesy against this house and against this city all the words that you have heard. | |
Jere | VulgClem | 26:12 | Et ait Jeremias ad omnes principes, et ad universum populum, dicens : Dominus misit me ut prophetarem ad domum istam, et ad civitatem hanc, omnia verba quæ audistis. | |
Jere | DRC | 26:13 | Now therefore amend your ways, and your doings, and hearken to the voice of the Lord your God: and the Lord will repent him of the evil that he hath spoken against you. | |
Jere | KJV | 26:13 | Therefore now amend your ways and your doings, and obey the voice of the Lord your God; and the Lord will repent him of the evil that he hath pronounced against you. | |
Jere | CzeCEP | 26:13 | Nyní napravte své cesty a své skutky, poslouchejte Hospodina, svého Boha, a Hospodin bude litovat toho, že proti vám mluvil zlé věci. | |
Jere | CzeB21 | 26:13 | Proto teď napravte své cesty a své jednání, poslechněte Hospodina, svého Boha, a Hospodin upustí od zla, kterým vám hrozil. | |
Jere | CzeCSP | 26:13 | Nyní dejte do pořádku své cesty a své činy a uposlechněte Hospodina, svého Boha a Hospodin bude litovat zla, které proti vám mluvil. | |
Jere | CzeBKR | 26:13 | Protož nyní polepšte cest svých a předsevzetí svých, a poslouchejte hlasu Hospodina Boha svého, i bude litovati Hospodin toho zlého, kteréž vyřkl proti vám. | |
Jere | Webster | 26:13 | Therefore now amend your ways and your doings, and obey the voice of the LORD your God; and the LORD will repent of the evil that he hath pronounced against you. | |
Jere | NHEB | 26:13 | Now therefore amend your ways and your doings, and obey the voice of the Lord your God; and the Lord will relent of the disaster that he has pronounced against you. | |
Jere | AKJV | 26:13 | Therefore now amend your ways and your doings, and obey the voice of the LORD your God; and the LORD will repent him of the evil that he has pronounced against you. | |
Jere | VulgClem | 26:13 | Nunc ergo bonas facite vias vestras et studia vestra, et audite vocem Domini Dei vestri, et pœnitebit Dominum mali quod locutus est adversum vos. | |
Jere | DRC | 26:14 | But as for me, behold I am in your hands: do with me what is good and right in your eyes: | |
Jere | KJV | 26:14 | As for me, behold, I am in your hand: do with me as seemeth good and meet unto you. | |
Jere | CzeCEP | 26:14 | Pokud jde o mne, jsem ve vašich rukou, naložte se mnou, jak pokládáte za dobré a správné. | |
Jere | CzeB21 | 26:14 | Pokud jde o mě – hle, jsem ve vašich rukou. Udělejte se mnou, co uznáte za dobré a správné, | |
Jere | CzeCSP | 26:14 | Hle, já jsem ve vaší ruce. Udělejte se mnou to, co je dobré a správné ve vašich očích. | |
Jere | CzeBKR | 26:14 | Já pak aj, v rukou vašich jsem, učiňte mi, což se vám za dobré a spravedlivé vidí. | |
Jere | Webster | 26:14 | As for me, behold, I [am] in your hand: do with me as it seemeth good and meet to you. | |
Jere | NHEB | 26:14 | But as for me, behold, I am in your hand: do with me as is good and right in your eyes. | |
Jere | AKJV | 26:14 | As for me, behold, I am in your hand: do with me as seems good and meet to you. | |
Jere | VulgClem | 26:14 | Ego autem ecce in manibus vestris sum : facite mihi quod bonum et rectum est in oculis vestris. | |
Jere | DRC | 26:15 | But know ye, and understand, that if you put me to death, you will shed innocent blood against your own selves, and against this city, and the inhabitants thereof. For in truth the Lord sent me to you, to speak all these words in your hearing. | |
Jere | KJV | 26:15 | But know ye for certain, that if ye put me to death, ye shall surely bring innocent blood upon yourselves, and upon this city, and upon the inhabitants thereof: for of a truth the Lord hath sent me unto you to speak all these words in your ears. | |
Jere | CzeCEP | 26:15 | Ale vězte, když mě usmrtíte, uvedete na sebe, na toto město i na jeho obyvatele nevinnou krev. Vždyť mě k vám Hospodin opravdu posílá, abych vám přednesl všechna tato slova.“ | |
Jere | CzeB21 | 26:15 | ale vězte, že když mě zabijete, uvalíte na sebe i na toto město a jeho obyvatele nevinnou krev. Opravdu mě k vám totiž poslal Hospodin, abych vám vyřídil všechna tato slova.“ | |
Jere | CzeCSP | 26:15 | Ovšem s jistotou vězte, že když mě dáte usmrtit, uvalíte na sebe i na toto město a jeho obyvatele nevinnou krev, protože mě k vám opravdu poslal Hospodin, abych ⌈k vám⌉ mluvil všechna tato slova. | |
Jere | CzeBKR | 26:15 | Ale však jistotně vězte, usmrtíte-li mne, že krev nevinnou na sebe uvedete, i na město toto, i na obyvatele jeho; nebo v pravdě poslal mne Hospodin k vám, abych mluvil v uši vaše všecka slova tato. | |
Jere | Webster | 26:15 | But know ye for certain, that if ye put me to death, ye will surely bring innocent blood upon yourselves, upon this city, and upon its inhabitants: for of a truth the LORD hath sent me to you to speak all these words in your ears. | |
Jere | NHEB | 26:15 | Only know for certain that, if you put me to death, you will bring innocent blood on yourselves, and on this city, and on its inhabitants; for of a truth the Lord has sent me to you to speak all these words in your ears." | |
Jere | AKJV | 26:15 | But know you for certain, that if you put me to death, you shall surely bring innocent blood on yourselves, and on this city, and on the inhabitants thereof: for of a truth the LORD has sent me to you to speak all these words in your ears. | |
Jere | VulgClem | 26:15 | Verumtamen scitote et cognoscite quod, si occideritis me, sanguinem innocentem tradetis contra vosmetipsos, et contra civitatem istam, et habitatores ejus : in veritate enim misit me Dominus ad vos, ut loquerer in auribus vestris omnia verba hæc. | |
Jere | DRC | 26:16 | Then the princes, and all the people said to the priests, and to the prophets: There is no judgment of death for this man: for he hath spoken to us in the name of the Lord our God. | |
Jere | KJV | 26:16 | Then said the princes and all the people unto the priests and to the prophets; This man is not worthy to die: for he hath spoken to us in the name of the Lord our God. | |
Jere | CzeCEP | 26:16 | Velmožové i všechen lid nato kněžím a prorokům odvětili: „Tento muž nezasluhuje smrt. Vždyť k nám mluvil ve jménu Hospodina, našeho Boha.“ | |
Jere | CzeB21 | 26:16 | Velmoži a všechen lid tehdy řekli kněžím a prorokům: „Ten muž nezaslouží smrt. Mluvil k nám přece jménem Hospodina, našeho Boha.“ | |
Jere | CzeCSP | 26:16 | Knížata a všechen lid řekli kněžím a prorokům: Tomuto muži nenáleží rozsudek smrti, protože k nám mluvil ve jménu Hospodina, našeho Boha. | |
Jere | CzeBKR | 26:16 | I řekli knížata i všecken lid kněžím a těm prorokům: Nemáť nikoli muž tento odsuzován býti na smrt, poněvadž ve jménu Hospodina Boha našeho mluvil nám. | |
Jere | Webster | 26:16 | Then said the princes and all the people to the priests and to the prophets; This man [is] not worthy to die: for he hath spoken to us in the name of the LORD our God. | |
Jere | NHEB | 26:16 | Then the princes and all the people said to the priests and to the prophets: "This man is not worthy of death; for he has spoken to us in the name of the Lord our God." | |
Jere | AKJV | 26:16 | Then said the princes and all the people to the priests and to the prophets; This man is not worthy to die: for he has spoken to us in the name of the LORD our God. | |
Jere | VulgClem | 26:16 | Et dixerunt principes et omnis populus ad sacerdotes et ad prophetas : Non est viro huic judicium mortis, quia in nomine Domini Dei nostri locutus est ad nos. | |
Jere | DRC | 26:17 | And some of the ancients of the land rose up: and they spoke to all the assembly of the people, saying: | |
Jere | KJV | 26:17 | Then rose up certain of the elders of the land, and spake to all the assembly of the people, saying, | |
Jere | CzeCEP | 26:17 | Někteří muži ze starších země povstali a řekli celému shromáždění lidu: | |
Jere | CzeB21 | 26:17 | Také někteří stařešinové země vstali a promluvili ke všemu shromážděnému lidu: | |
Jere | CzeCSP | 26:17 | Pak povstali někteří ze starších země a řekli celému shromáždění lidu: | |
Jere | CzeBKR | 26:17 | Tedy povstali někteří z starších té země, a promluvili ke všemu shromáždění lidu, řkouce: | |
Jere | Webster | 26:17 | Then arose certain of the elders of the land, and spoke to all the assembly of the people, saying, | |
Jere | NHEB | 26:17 | Then rose up certain of the elders of the land, and spoke to all the assembly of the people, saying, | |
Jere | AKJV | 26:17 | Then rose up certain of the elders of the land, and spoke to all the assembly of the people, saying, | |
Jere | VulgClem | 26:17 | Surrexerunt ergo viri de senioribus terræ, et dixerunt ad omnem cœtum populi, loquentes : | |
Jere | DRC | 26:18 | Micheas of Morasthi was a prophet in the days of Ezechias king of Juda, and he spoke to all the people of Juda, saying: Thus saith the Lord of hosts: Sion shall be ploughed like a field, and Jerusalem shall be a heap of stones: and the mountain of the house the high places of woods. | |
Jere | KJV | 26:18 | Micah the Morasthite prophesied in the days of Hezekiah king of Judah, and spake to all the people of Judah, saying, Thus saith the Lord of hosts; Zion shall be plowed like a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest. | |
Jere | CzeCEP | 26:18 | „Za dnů Chizkijáše, krále judského, prorokoval Micheáš Mórešetský a řekl všemu judskému lidu: ‚Toto praví Hospodin zástupů: Sijón bude zorán jako pole, z Jeruzaléma budou sutiny, z hory Hospodinova domu návrší zarostlá křovím.‘ | |
Jere | CzeB21 | 26:18 | „Za dnů judského krále Ezechiáše prorokoval Micheáš Morešetský. Ten řekl všemu judskému lidu – ‚Tak praví Hospodin zástupů: Sion bude jak pole rozorán, z Jeruzaléma bude trosek hromada a z chrámové hory zarostlá vyvýšenina.‘ | |
Jere | CzeCSP | 26:18 | Za dnů judského krále Chizkijáše prorokoval Micheáš Mórešetský a řekl všemu judskému lidu: Toto praví Hospodin zástupů: Sijón bude zorán jako pole, Jeruzalém se stane sutinami a chrámová hora zalesněným návrším. | |
Jere | CzeBKR | 26:18 | Micheáš Moraštický prorokoval za času Ezechiáše krále Judského, a pravil všemu lidu Judskému, řka: Takto praví Hospodin zástupů: Sion jako pole orán bude, a Jeruzalém jako hromady, hora pak domu tohoto jako lesové vysocí. | |
Jere | Webster | 26:18 | Micah the Morasthite prophesied in the days of Hezekiah king of Judah, and spoke to all the people of Judah, saying, Thus saith the LORD of hosts; Zion shall be plowed [like] a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of the forest. | |
Jere | NHEB | 26:18 | "Micah the Morashtite prophesied in the days of Hezekiah king of Judah; and he spoke to all the people of Judah, saying, 'Thus says the Lord of hosts: "Zion shall be plowed as a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest."' | |
Jere | AKJV | 26:18 | Micah the Morasthite prophesied in the days of Hezekiah king of Judah, and spoke to all the people of Judah, saying, Thus said the LORD of hosts; Zion shall be plowed like a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest. | |
Jere | VulgClem | 26:18 | Michæas de Morasthi fuit propheta in diebus Ezechiæ regis Juda, et ait ad omnem populum Juda, dicens : Hæc dicit Dominus exercituum : Sion quasi ager arabitur, et Jerusalem in acervum lapidum erit, et mons domus in excelsa silvarum. | |
Jere | DRC | 26:19 | Did Ezechias king of Juda, and all Juda, condemn him to death? did they not fear the Lord, and beseech the face of the Lord: and the Lord repented of the evil that he had spoken against them? therefore we are doing a great evil against our souls. | |
Jere | KJV | 26:19 | Did Hezekiah king of Judah and all Judah put him at all to death? did he not fear the Lord, and besought the Lord, and the Lord repented him of the evil which he had pronounced against them? Thus might we procure great evil against our souls. | |
Jere | CzeCEP | 26:19 | Dal ho snad Chizkijáš, král judský, a celý Juda usmrtit? Zdalipak se nebál Hospodina a neprosil Hospodina o shovívavost? Hospodin pak litoval, že proti nim mluvil ty zlé věci. Dopustili bychom se velikého zla sami proti sobě.“ | |
Jere | CzeB21 | 26:19 | Nechal ho snad judský král Ezechiáš a všechen Juda zabít? Naopak, ulekl se Hospodina a snažil se ho usmířit, takže Hospodin upustil od zla, kterým jim hrozil. My tu ale sami na sebe přivoláváme smrtelné neštěstí.“ | |
Jere | CzeCSP | 26:19 | Dal ho snad judský král Chizkijáš a celý Juda usmrtit? Cožpak se nebál Hospodina a nesnažil se udobřit Hospodinovu tvář a Hospodin litoval zla, které proti nim vyslovil? Ale my pácháme velké zlo ⌈proti svým duším.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 26:19 | Zdaliž hned proto usmrtil jej Ezechiáš král Judský a všecken Juda? Zdaliž neulekl se Hospodina, a nemodlil se Hospodinu? I litoval Hospodin toho zlého, kteréž vyřkl proti nim. Protož my činíme velmi zlou věc proti dušem svým. | |
Jere | Webster | 26:19 | Did Hezekiah king of Judah and all Judah put him to death? did he not fear the LORD, and beseech the LORD, and the LORD repented of the evil which he had pronounced against them? Thus might we procure great evil against our souls. | |
Jere | NHEB | 26:19 | Did Hezekiah king of Judah and all Judah put him to death? Did he not fear the Lord, and entreat the favor of the Lord, and the Lord relented of the disaster which he had pronounced against them? Thus should we commit great evil against our own souls. | |
Jere | AKJV | 26:19 | Did Hezekiah king of Judah and all Judah put him at all to death? did he not fear the LORD, and sought the LORD, and the LORD repented him of the evil which he had pronounced against them? Thus might we procure great evil against our souls. | |
Jere | VulgClem | 26:19 | Numquid morte condemnavit eum Ezechias rex Juda, et omnis Juda ? numquid non timuerunt Dominum, et deprecati sunt faciem Domini, et pœnituit Dominum mali quod locutus fuerat adversum eos ? Itaque nos facimus malum grande contra animas nostras. | |
Jere | DRC | 26:20 | There was also a man that prophesied in the name of the Lord, Urias the son of Semei of Cariathiarim: and he prophesied against this city, and against this land, according to all the words of Jeremiah. | |
Jere | KJV | 26:20 | And there was also a man that prophesied in the name of the Lord, Urijah the son of Shemaiah of Kirjath–jearim, who prophesied against this city and against this land according to all the words of Jeremiah: | |
Jere | CzeCEP | 26:20 | V Hospodinově jménu prorokoval také muž Úrijáš, syn Šemajášův z Kirat-jearímu. Prorokoval proti tomuto městu a proti této zemi stejnými slovy jako Jeremjáš. | |
Jere | CzeB21 | 26:20 | Hospodinovým jménem prorokoval také jistý Uriáš, syn Šemajášův, z Kiriat-jearim. Prorokoval proti tomuto městu a proti této zemi přesně tak jako Jeremiáš. | |
Jere | CzeCSP | 26:20 | Ještě někdo prorokoval v Hospodinově jménu, Úrijáš, syn Šemajášův z Kirjat–jeárímu; prorokoval proti tomuto městu a proti této zemi stejnými slovy jako Jeremjáš. | |
Jere | CzeBKR | 26:20 | A byl také muž prorokující ve jménu Hospodinovu, Uriáš syn Semaiášův z Kariatjeharim, kterýž prorokoval o městě tomto i o zemi této v táž všecka slova jako Jeremiáš. | |
Jere | Webster | 26:20 | And there was also a man that prophesied in the name of the LORD, Urijah the son of Shemaiah of Kirjath-jearim, who prophesied against this city and against this land according to all the words of Jeremiah: | |
Jere | NHEB | 26:20 | "There was also a man who prophesied in the name of the Lord, Uriah the son of Shemaiah of Kiriath Jearim; and he prophesied against this city and against this land according to all the words of Jeremiah: | |
Jere | AKJV | 26:20 | And there was also a man that prophesied in the name of the LORD, Urijah the son of Shemaiah of Kirjathjearim, who prophesied against this city and against this land according to all the words of Jeremiah. | |
Jere | VulgClem | 26:20 | Fuit quoque vir prophetans in nomine Domini, Urias filius Semei de Cariathiarim, et prophetavit adversus civitatem istam, et adversus terram hanc, juxta omnia verba Jeremiæ. | |
Jere | DRC | 26:21 | And Joakim, and all his men in power, and his princes heard these words: and the king sought to put him to death. And Urias heard it, and was afraid, and fled and went into Egypt. | |
Jere | KJV | 26:21 | And when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death: but when Urijah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt; | |
Jere | CzeCEP | 26:21 | Král Jójakím a všichni jeho bohatýři i všichni velmožové slyšeli jeho slova. Král ho chtěl usmrtit. Když o tom Úrijáš uslyšel, bál se a uprchl a přišel až do Egypta. | |
Jere | CzeB21 | 26:21 | Jakmile král Joakim se všemi svými veliteli a velmoži uslyšeli jeho slova, chtěl ho nechat zabít. Uriáš se o tom ale doslechl a ve strachu utekl do Egypta. | |
Jere | CzeCSP | 26:21 | Když král Jójakím, všichni jeho hrdinové a všechna knížata uslyšeli jeho slova, král ⌈ho chtěl dát usmrtit.⌉ Když to Úrijáš uslyšel, bál se, utekl a šel do Egypta. | |
Jere | CzeBKR | 26:21 | A když uslyšel král Joakim a všickni udatní jeho, i všecka knížata slova jeho, hned usiloval král usmrtiti jej. O čemž uslyšev Uriáš, bál se, a utíkaje, přišel do Egypta. | |
Jere | Webster | 26:21 | And when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death: but when Urijah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt; | |
Jere | NHEB | 26:21 | and when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death; but when Uriah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt: | |
Jere | AKJV | 26:21 | And when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death: but when Urijah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt; | |
Jere | VulgClem | 26:21 | Et audivit rex Joakim, et omnes potentes et principes ejus, verba hæc, et quæsivit rex interficere eum : et audivit Urias, et timuit, fugitque, et ingressus est Ægyptum. | |
Jere | DRC | 26:22 | And king Joakim sent men into Egypt, Elnathan the son of Achobor, and men with him into Egypt. | |
Jere | KJV | 26:22 | And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt. | |
Jere | CzeCEP | 26:22 | Ale král Jójakím poslal do Egypta muže s Elnátanem, synem Akbórovým, poslal je do Egypta. | |
Jere | CzeB21 | 26:22 | Král Joakim tam za ním poslal Elnatana, syna Achborova, a jeho muže, | |
Jere | CzeCSP | 26:22 | Král Jójakím poslal do Egypta muže, totiž Elnátana, syna Akbórova, a s ním jiné muže do Egypta. | |
Jere | CzeBKR | 26:22 | Ale poslal král Joakim některé do Egypta, Elnatana syna Achborova i jiné s ním do Egypta. | |
Jere | Webster | 26:22 | And Jehoiakim the king sent men into Egypt, [namely], Elnathan the son of Achbor, and [certain] men with him into Egypt. | |
Jere | NHEB | 26:22 | and Jehoiakim the king sent men into Egypt, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt; | |
Jere | AKJV | 26:22 | And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt. | |
Jere | VulgClem | 26:22 | Et misit rex Joakim viros in Ægyptum, Elnathan filium Achobor, et viros cum eo, in Ægyptum, | |
Jere | DRC | 26:23 | And they brought Urias out of Egypt: and brought him to king Joakim, and he slew him with the sword: and he cast his dead body into the graves of the common people. | |
Jere | KJV | 26:23 | And they fetched forth Urijah out of Egypt, and brought him unto Jehoiakim the king; who slew him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people. | |
Jere | CzeCEP | 26:23 | Odvedli Úrijáše z Egypta a přivedli ho ke králi Jójakímovi. Ten ho zabil mečem a jeho mrtvolu pohodil u hrobů prostého lidu. | |
Jere | CzeB21 | 26:23 | kteří Uriáše z Egypta unesli a přivedli ho ke králi Joakimovi. Ten ho dal popravit mečem a jeho mrtvolu pohodil na veřejném hřbitově. | |
Jere | CzeCSP | 26:23 | Vyvedli Úrijáše z Egypta a přivedli ho ke králi Jójakímovi. Ten ho zabil mečem a jeho mrtvolu odhodil do hrobu ⌈obyčejných lidí.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 26:23 | Kteříž vyvedše Uriáše z Egypta, přivedli jej k králi Joakimovi. I zabil jej mečem, a vhodil tělo jeho do hrobů lidu obecného. | |
Jere | Webster | 26:23 | And they brought forth Urijah from Egypt, and brought him to Jehoiakim the king; who slew him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people. | |
Jere | NHEB | 26:23 | and they fetched forth Uriah out of Egypt, and brought him to Jehoiakim the king, who killed him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people." | |
Jere | AKJV | 26:23 | And they fetched forth Urijah out of Egypt, and brought him to Jehoiakim the king; who slew him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people. | |
Jere | VulgClem | 26:23 | et eduxerunt Uriam de Ægypto, et adduxerunt eum ad regem Joakim, et percussit eum gladio, et projecit cadaver ejus in sepulchris vulgi ignobilis. | |
Jere | DRC | 26:24 | So the hand of Ahicam the son of Saphan was with Jeremiah, that he should not be delivered into the hands of the people, to put him to death. | |
Jere | KJV | 26:24 | Nevertheless the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, that they should not give him into the hand of the people to put him to death. | |
Jere | CzeCEP | 26:24 | Avšak s Jeremjášem byla ruka Achíkama, syna Šáfanova. Ten jej nevydal do rukou lidu, který jej chtěl usmrtit. | |
Jere | CzeB21 | 26:24 | Nad Jeremiášem ale držel ruku Achikam, syn Šafanův, takže nepadl do rukou lidu, který ho chtěl zabít. | |
Jere | CzeCSP | 26:24 | Ovšem ruka Achíkama, syna Šáfanova, byla s Jeremjášem a nebyl dán do ruky lidu, aby ho usmrtil. | |
Jere | CzeBKR | 26:24 | A však ruka Achikamova syna Safanova byla při Jeremiášovi, aby ho nevydával v ruku lidu k usmrcení jeho. | |
Jere | Webster | 26:24 | Nevertheless the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, that they should not give him into the hand of the people to put him to death. | |
Jere | NHEB | 26:24 | But the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, that they should not give him into the hand of the people to put him to death. | |
Jere | AKJV | 26:24 | Nevertheless the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, that they should not give him into the hand of the people to put him to death. | |
Jere | VulgClem | 26:24 | Igitur manus Ahicam filii Saphan fuit cum Jeremia, ut non traderetur in manus populi, et interficerent eum. | |