JEREMIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Chapter 8
Jere | DRC | 8:1 | At that time, saith the Lord, they shall cast out the bones of the kings of Juda, and the bones of the princes thereof, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves. | |
Jere | KJV | 8:1 | At that time, saith the Lord, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves: | |
Jere | CzeCEP | 8:1 | „V onen čas, je výrok Hospodinův, vynesou z hrobů kosti judských králů, kosti judských velmožů, kosti kněží, kosti proroků i kosti obyvatel Jeruzaléma | |
Jere | CzeB21 | 8:1 | V ten čas, praví Hospodin, vyhrabou z hrobů kosti judských králů a jejich velmožů, kosti kněží a proroků i kosti jeruzalémských občanů. | |
Jere | CzeCSP | 8:1 | V onen čas, je Hospodinův výrok, vyberou z jejich hrobů kosti judských králů, kosti jejich knížat, kosti kněží, kosti proroků a kosti obyvatel Jeruzaléma | |
Jere | CzeBKR | 8:1 | V ten čas, dí Hospodin, vyberou kosti králů Judských, i kosti knížat jejich, i kosti kněží, i kosti proroků, ano i kosti obyvatelů Jeruzalémských z hrobů jejich, | |
Jere | Webster | 8:1 | At that time, saith the LORD, they shall bring the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves: | |
Jere | NHEB | 8:1 | "At that time," says the Lord, "they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves; | |
Jere | AKJV | 8:1 | At that time, said the LORD, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves: | |
Jere | VulgClem | 8:1 | In illo tempore, ait Dominus, ejicient ossa regum Juda, et ossa principum ejus, et ossa sacerdotum, et ossa prophetarum, et ossa eorum qui habitaverunt Jerusalem, de sepulchris suis : | |
Jere | DRC | 8:2 | And they shall spread them abroad to the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom have walked, and whom they have sought, and adored: they shall not be gathered, and they shall not be buried: they shall be as dung upon the face of the earth. | |
Jere | KJV | 8:2 | And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth. | |
Jere | CzeCEP | 8:2 | a předhodí je slunci, měsíci a celému nebeskému zástupu, které milovali a kterým sloužili, za nimiž chodili, jichž se dotazovali a jimž se klaněli. Nebudou sebrány, nebudou pohřbeny, budou jako hnůj na povrchu země. | |
Jere | CzeB21 | 8:2 | Vystaví je slunci, měsíci a celému tomu nebeskému zástupu, který tak milovali a kterému sloužili, který následovali, se kterým se radili a kterému se klaněli. Nikdo je neposbírá, nikdo je nepohřbí, zůstanou ležet jako hnůj na zemi. | |
Jere | CzeCSP | 8:2 | a rozházejí je před sluncem, před měsícem a před celým nebeským zástupem, které si zamilovali, kterým sloužili, za kterými chodili, které vyhledávali a kterým se klaněli; nebudou sebrány, nebudou pohřbeny, budou jako hnůj na povrchu země. | |
Jere | CzeBKR | 8:2 | A rozmecí je proti slunci a měsíci, i proti všemu vojsku nebeskému, kteréž milují, a kterýmž slouží, a za kterýmiž chodí, a kterýchž hledají, a kterýmž se klanějí. Nebudou sebrány, ani pochovány, budou místo hnoje na svrchku země. | |
Jere | Webster | 8:2 | And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshiped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth. | |
Jere | NHEB | 8:2 | and they shall spread them before the sun, and the moon, and all the army of the sky, which they have loved, and which they have served, and after which they have walked, and which they have sought, and which they have worshiped: they shall not be gathered, nor be buried, they shall be for dung on the surface of the earth. | |
Jere | AKJV | 8:2 | And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung on the face of the earth. | |
Jere | VulgClem | 8:2 | et expandent ea ad solem, et lunam, et omnem militiam cæli, quæ dilexerunt, et quibus servierunt, et post quæ ambulaverunt, et quæ quæsierunt, et adoraverunt. Non colligentur, et non sepelientur : in sterquilinium super faciem terræ erunt. | |
Jere | DRC | 8:3 | And death shall be chosen rather than life by all that shall remain of this wicked kindred in all places, which are left, to which I have cast them out, saith the Lord of hosts. | |
Jere | KJV | 8:3 | And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the Lord of hosts. | |
Jere | CzeCEP | 8:3 | A všichni ostatní, kteří zůstanou z této zlé čeledi na všech ostatních místech, kam jsem je zahnal, raději zvolí smrt než život, je výrok Hospodina zástupů.“ | |
Jere | CzeB21 | 8:3 | A kamkoli zaženu tu hrstku pozůstalých z toho zlého pokolení, tam všude budou chtít raději zemřít, než aby žili, praví Hospodin zástupů.“ | |
Jere | CzeCSP | 8:3 | Celý ostatek pozůstalých z této zlé čeledi na každém místě, kam jsem ty pozůstalé zahnal, si raději vyvolí smrt nežli život, je výrok Hospodina zástupů. | |
Jere | CzeBKR | 8:3 | I bude žádostivější smrt nežli život všechněm ostatkům těm, kteříž pozůstanou z rodiny této nešlechetné na všech místech, kdež by koli pozůstali, tam kamž je zaženu, dí Hospodin zástupů. | |
Jere | Webster | 8:3 | And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, who remain in all the places whither I have driven them, saith the LORD of hosts. | |
Jere | NHEB | 8:3 | Death shall be chosen rather than life by all the residue that remain of this evil family, that remain in all the places where I have driven them," says the Lord of hosts. | |
Jere | AKJV | 8:3 | And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places where I have driven them, said the LORD of hosts. | |
Jere | VulgClem | 8:3 | Et eligent magis mortem quam vitam, omnes qui residui fuerint de cognatione hac pessima, in universis locis quæ derelicta sunt, ad quæ ejeci eos, dicit Dominus exercituum. | |
Jere | DRC | 8:4 | And thou shalt say to them: Thus saith the Lord: Shall not he that falleth, rise again? and he that is turned away, shall he not turn again? | |
Jere | KJV | 8:4 | Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the Lord; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return? | |
Jere | CzeCEP | 8:4 | Řekneš jim: Toto praví Hospodin: „Což ti, kteří padli, už nemohou povstat? Kdo se odvrátil, nemůže se vrátit? | |
Jere | CzeB21 | 8:4 | „Řekni jim – Tak praví Hospodin: Když někdo padne, copak už nevstane? Když se odvrátí, nevrátí se zpět? | |
Jere | CzeCSP | 8:4 | Řekni jim: Toto praví Hospodin: Padnou–li lidé, nepovstanou? Jestliže se někdo odvrátí, nenavrátí se zase zpět? | |
Jere | CzeBKR | 8:4 | Protož díš jim: Takto praví Hospodin: Tak-liž padli, aby nemohli povstati? Tak-liž se odvrátil, aby se nemohl zase navrátiti? | |
Jere | Webster | 8:4 | Moreover, thou shalt say to them, Thus saith the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return? | |
Jere | NHEB | 8:4 | "Moreover you shall tell them, 'Thus says the Lord: Shall men fall, and not rise up again? Shall one turn away, and not return? | |
Jere | AKJV | 8:4 | Moreover you shall say to them, Thus said the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return? | |
Jere | VulgClem | 8:4 | Et dices ad eos : Hæc dicit Dominus : Numquid qui cadit non resurget ? et qui aversus est non revertetur ? | |
Jere | DRC | 8:5 | Why then is this people in Jerusalem turned away with a stubborn revolting? they have laid hold on lying, and have refused to return. | |
Jere | KJV | 8:5 | Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. | |
Jere | CzeCEP | 8:5 | Proč se tento odpadlý jeruzalémský lid odvrátil natrvalo? Pevně se drží lsti a zdráhá se navrátit? | |
Jere | CzeB21 | 8:5 | Proč tedy tento lid zůstává odvrácený? Proč se Jeruzalém stále odvrací? Drží se lži, vrátit se nechtějí. | |
Jere | CzeCSP | 8:5 | Proč se tedy tento lid, Jeruzalém, odvrátil trvalým odvrácením? Drží se pevně klamu a odmítají se navrátit. | |
Jere | CzeBKR | 8:5 | Proč se odvrátil lid tento Jeruzalémský odvrácením věčným? Chytají se lsti, a nechtí se navrátiti. | |
Jere | Webster | 8:5 | Why [then] hath this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. | |
Jere | NHEB | 8:5 | Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? They hold fast deceit, they refuse to return. | |
Jere | AKJV | 8:5 | Why then is this people of Jerusalem slid back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. | |
Jere | VulgClem | 8:5 | Quare ergo aversus est populus iste in Jerusalem aversione contentiosa ? Apprehenderunt mendacium, et noluerunt reverti. | |
Jere | DRC | 8:6 | I attended, and hearkened; no man speaketh what is good, there is none that doth penance for his sin, saying: What have I done? They are all turned to their own course, as a horse rushing to the battle. | |
Jere | KJV | 8:6 | I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle. | |
Jere | CzeCEP | 8:6 | Pozorně jsem naslouchal a slyšel. Není v pořádku, co mluví, nikdo nelituje zla, jež spáchal, neřekne: ‚Čeho jsem se to dopustil!‘ Všichni se znovu dávají v běh jako kůň, který pádí do bitvy. | |
Jere | CzeB21 | 8:6 | Pozorně jsem naslouchal, ale nikdo se o tom nezmínil. Nikdo nelituje, co zlého spáchal, neříká: ‚Co jsem to učinil?‘ Každý se řítí střemhlav dál jako kůň, když se žene do bitvy. | |
Jere | CzeCSP | 8:6 | Pozorně jsem naslouchal a slyšel, že nemluví správně; není nikdo, kdo by litoval svého zla a řekl: Co jsem to provedl? Každý ⌈se odvrací ke svému způsobu života,⌉ jako se kůň řítí do boje. | |
Jere | CzeBKR | 8:6 | Pozoroval jsem a poslouchal. Nemluví, což pravého jest; není, kdo by želel zlosti své, říkaje: Což jsem učinil? Každý obrácen jest k běhu svému jako kůň, kterýž prudce běží k boji. | |
Jere | Webster | 8:6 | I hearkened and heard, [but] they spoke not aright: no man repented of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth to the battle. | |
Jere | NHEB | 8:6 | I listened and heard, but they did not speak what is right: no man repents him of his wickedness, saying, "What have I done?" Everyone turns to his course, as a horse that rushes headlong in the battle. | |
Jere | AKJV | 8:6 | I listened and heard, but they spoke not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rushes into the battle. | |
Jere | VulgClem | 8:6 | Attendi, et auscultavi : nemo quod bonum est loquitur ; nullus est qui agat pœnitentiam super peccato suo, dicens : Quid feci ? Omnes conversi sunt ad cursum suum, quasi equus impetu vadens ad prælium. | |
Jere | DRC | 8:7 | The kite in the air hath known her time: the turtle, and the swallow, and the stork have observed the time of their coming: but my people have not known the judgment of the Lord. | |
Jere | KJV | 8:7 | Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 8:7 | I čáp na nebi zná svůj čas, hrdlička, vlaštovka a jeřáb dodržují čas svého příletu, ale můj lid nezná Hospodinovy řády. | |
Jere | CzeB21 | 8:7 | I ten čáp na nebi zná svá období, hrdlička, rorýs i drozd dodržují čas, kdy se mají stěhovat. Můj lid ale netuší, neví, co Hospodin nařídil. | |
Jere | CzeCSP | 8:7 | I čáp na nebi zná svůj určený čas, hrdlička, vlaštovka i jeřáb zachovávají dobu svého příletu, ale můj lid nezná Hospodinovo nařízení. | |
Jere | CzeBKR | 8:7 | Ješto čáp u povětří zná nařízené časy své, a hrdlička i řeřáb i vlaštovice šetří času příletu svého, lid pak můj nezná soudu Hospodinova. | |
Jere | Webster | 8:7 | Yes, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD. | |
Jere | NHEB | 8:7 | Yes, the stork in the sky knows her appointed times; and the turtledove and the swallow and the crane observe the time of their coming; but my people do not know the Lord's law. | |
Jere | AKJV | 8:7 | Yes, the stork in the heaven knows her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD. | |
Jere | VulgClem | 8:7 | Milvus in cælo cognovit tempus suum : turtur, et hirundo, et ciconia custodierunt tempus adventus sui : populus autem meus non cognovit judicium Domini. | |
Jere | DRC | 8:8 | How do you say: We are wise, and the law of the Lord is with us? Indeed the lying pens of the scribes hath wrought falsehood. | |
Jere | KJV | 8:8 | How do ye say, We are wise, and the law of the Lord is with us? Lo, certainly in vain made he it; the pen of the scribes is in vain. | |
Jere | CzeCEP | 8:8 | Jak můžete říkat: ‚Jsme moudří, my máme Hospodinův zákon‘? Ano, jenže jej falšuje falešné rydlo písařů. | |
Jere | CzeB21 | 8:8 | Jak můžete říkat: ‚My jsme moudří, my máme Zákon Hospodinův‘? Jen se podívejte, jak ho komolí lživé pero učenců! | |
Jere | CzeCSP | 8:8 | Jak to, že říkáte: Jsme moudří, máme Hospodinův zákon? Jenže podívejte, lživé rydlo písařů ho udělalo lživým. | |
Jere | CzeBKR | 8:8 | Jakž můžete říci: Moudří jsme a zákon Hospodinův máme? Aj, jistě nadarmo dělá písař péro, nadarmo jsou v zákoně zběhlí. | |
Jere | Webster | 8:8 | How do ye say, We [are] wise, and the law of the LORD [is] with us? Lo, certainly in vain he hath made [it]; the pen of the scribes [is] in vain. | |
Jere | NHEB | 8:8 | How can you say, "We are wise, and the law of the Lord is with us?" But, behold, the false pen of the scribes has worked falsely. | |
Jere | AKJV | 8:8 | How do you say, We are wise, and the law of the LORD is with us? See, certainly in vain made he it; the pen of the scribes is in vain. | |
Jere | VulgClem | 8:8 | Quomodo dicitis : Sapientes nos sumus, et lex Domini nobiscum est ? vere mendacium operatus est stylus mendax scribarum ! | |
Jere | DRC | 8:9 | The wise men are confounded, they are dismayed, and taken: for they have cast away the word of the Lord, and there is no wisdom in them. | |
Jere | KJV | 8:9 | The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the Lord; and what wisdom is in them? | |
Jere | CzeCEP | 8:9 | Stud polil moudré, zachvátil je děs, jsou polapeni. Hle, odvrhli Hospodinovo slovo, k čemu jim bude moudrost? | |
Jere | CzeB21 | 8:9 | Ti mudrci tedy budou zahanbeni a zachváceni děsem. Hle, Hospodinovo slovo zavrhli – to si snad počínali moudře? | |
Jere | CzeCSP | 8:9 | Mudrci se zastydí, zděsí se a budou polapeni. Hle, pohrdli Hospodinovým slovem, ⌈jakou to mají moudrost?⌉ | |
Jere | CzeBKR | 8:9 | Kohož zahanbili ti moudří? Kdo jsou předěšeni a jati? Aj, slovem Hospodinovým pohrdají, jakáž tedy jest moudrost jejich? | |
Jere | Webster | 8:9 | The wise [men] are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom [is] in them? | |
Jere | NHEB | 8:9 | The wise men are disappointed, they are dismayed and taken: behold, they have rejected the word of the Lord; and what kind of wisdom is in them? | |
Jere | AKJV | 8:9 | The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: see, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom is in them? | |
Jere | VulgClem | 8:9 | Confusi sunt sapientes ; perterriti et capti sunt : verbum enim Domini projecerunt, et sapientia nulla est in eis. | |
Jere | DRC | 8:10 | Therefore will I give their women to strangers, their fields to others for an inheritance: because from the least even to the greatest all follow covetousness: from the prophet even to the priest all deal deceitfully. | |
Jere | KJV | 8:10 | Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall inherit them: for every one from the least even unto the greatest is given to covetousness, from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. | |
Jere | CzeCEP | 8:10 | Proto dám jejich ženy jiným, jejich pole podmanitelům; neboť od nejmenšího až po největšího všichni propadli chamtivosti. Od proroka až po kněze všichni klamou. | |
Jere | CzeB21 | 8:10 | Proto dám jejich ženy jiným a jejich pole uchvatitelům. Vždyť od nejmenších až po největší každý jen hledá mrzký zisk, od proroků až po kněží každý jen podvádí. | |
Jere | CzeCSP | 8:10 | Proto dám jejich ženy jiným a jejich pole dobyvatelům, protože všichni od nejmenšího do největšího pro sebe hrabou nekalý zisk, od proroka až po kněze všichni podvádějí. | |
Jere | CzeBKR | 8:10 | A protož dám ženy jejich jiným, pole jejich těm, kteříž by je opanovali; nebo od nejmenšího až do největšího všickni napořád vydali se v lakomství, od proroka až do kněze všickni napořád provodí faleš. | |
Jere | Webster | 8:10 | Therefore will I give their wives to others, [and] their fields to them that shall inherit [them]: for every one from the least even to the greatest is given to covetousness, from the prophet even to the priest every one dealeth falsely. | |
Jere | NHEB | 8:10 | Therefore will I give their wives to others, and their fields to those who shall possess them: for everyone from the least even to the greatest is given to covetousness; from the prophet even to the priest every one deals falsely. | |
Jere | AKJV | 8:10 | Therefore will I give their wives to others, and their fields to them that shall inherit them: for every one from the least even to the greatest is given to covetousness, from the prophet even to the priest every one deals falsely. | |
Jere | VulgClem | 8:10 | Propterea dabo mulieres eorum exteris, agros eorum hæredibus, quia a minimo usque ad maximum omnes avaritiam sequuntur : a propheta usque ad sacerdotem cuncti faciunt mendacium. | |
Jere | DRC | 8:11 | And they healed the breach of the daughter of my people disgracefully, saying: Peace, peace: when there was no peace. | |
Jere | KJV | 8:11 | For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. | |
Jere | CzeCEP | 8:11 | Těžkou ránu dcery mého lidu léčí lehkovážnými slovy: ‚Pokoj, pokoj!‘ Ale žádný pokoj není. | |
Jere | CzeB21 | 8:11 | Můj těžce poraněný lid léčí ledabylými slovy: ‚Klid, jen klid‘ – jenže klid není! | |
Jere | CzeCSP | 8:11 | Napravují zkázu dcery mého lidu povrchně slovy: ⌈Pokoj, pokoj,⌉ ale ⌈žádný pokoj⌉ není. | |
Jere | CzeBKR | 8:11 | Nebo hojí potření dcery lidu mého po vrchu, říkajíce: Pokoj, pokoj, ješto není žádného pokoje. | |
Jere | Webster | 8:11 | For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when [there is] no peace. | |
Jere | NHEB | 8:11 | They have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, "Peace, peace;" when there is no peace. | |
Jere | AKJV | 8:11 | For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. | |
Jere | VulgClem | 8:11 | Et sanabant contritionem filiæ populi mei ad ignominiam, dicentes : Pax, pax ! cum non esset pax. | |
Jere | DRC | 8:12 | They are confounded, because they have committed abomination: yea rather they are not confounded with confusion, and they have not known how to blush: therefore shall they fall among them that fall; in the time of their visitation they shall fall, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 8:12 | Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 8:12 | Zastyděli se, že páchali ohavnosti? Ne, ti se nestydí, neznají zahanbení. Proto padnou s padajícími, klopýtnou v čase, kdy je budu trestat, praví Hospodin.“ | |
Jere | CzeB21 | 8:12 | Copak se za své ohavnosti nestydí? Ne, oni stud vůbec neznají, ani se nezačervenají. Proto padnou mezi padlými, zhroutí se, až s nimi zúčtuji, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 8:12 | Styděli se, že páchali odpornou věc? Ani trochu se nestyděli, ani se hanbit neumějí. Proto padnou s padajícími; v čase svého navštívení se zapotácejí, praví Hospodin. | |
Jere | CzeBKR | 8:12 | Jsou-liž zahanbováni, proto že ohavnost páchali? Ba ani se co ustydli, ani zahanbiti uměli. Protož padnou, když oni padati budou; v čas, v němž je navštívím, klesnou, praví Hospodin. | |
Jere | Webster | 8:12 | Were they ashamed when they had committed abomination? no, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, saith the LORD. | |
Jere | NHEB | 8:12 | Were they ashamed when they had committed abomination? No! They were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among those who fall; in the time of their visitation they shall be cast down, says the Lord. | |
Jere | AKJV | 8:12 | Were they ashamed when they had committed abomination? no, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, said the LORD. | |
Jere | VulgClem | 8:12 | Confusi sunt, quia abominationem fecerunt : quinimmo confusione non sunt confusi, et erubescere nescierunt. Idcirco cadent inter corruentes : in tempore visitationis suæ corruent, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 8:13 | Gathering I will gather them together, saith the Lord, there is no grape on the vines, and there are no figs on the fig tree, the leaf is fallen: and I have given them the things that are passed away. | |
Jere | KJV | 8:13 | I will surely consume them, saith the Lord: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them. | |
Jere | CzeCEP | 8:13 | „Sklidím je nadobro, je výrok Hospodinův, na vinné révě nezbudou žádné hrozny, na fíkovníku žádné fíky, jen zvadlé listí. Pustím na ně ty, kdo se přes ně přeženou. | |
Jere | CzeB21 | 8:13 | Nadobro je sklidím, praví Hospodin; nezbude ani hrozen na vinici, na stromech ani fík, jen zvadlé listí. Čímkoli jsem je obdařil, to ztratí.“ | |
Jere | CzeCSP | 8:13 | ⌈Přivodím jejich konec,⌉ je Hospodinův výrok. Na révě nebudou hrozny, na fíkovníku nebudou žádné fíky, listy zvadnou, ⌈a co jsem jim dal, od nich odstoupí.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 8:13 | Do konce vykořením je, dí Hospodin. Nebude žádného hroznu na vinném kmenu, ani žádných fíků na fíku, ano i list sprchne, a což dám jim, odjato bude. | |
Jere | Webster | 8:13 | I will surely consume them, saith the LORD: [there shall be] no grapes on the vine, nor figs on the fig-tree, and the leaf shall fade; and [the things that] I have given to them shall pass away from them. | |
Jere | NHEB | 8:13 | I will utterly consume them, says the Lord: no grapes shall be on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them.'" | |
Jere | AKJV | 8:13 | I will surely consume them, said the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them. | |
Jere | VulgClem | 8:13 | Congregans congregabo eos, ait Dominus. Non est uva in vitibus, et non sunt ficus in ficulnea : folium defluxit, et dedi eis quæ prætergressa sunt. | |
Jere | DRC | 8:14 | Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the fenced city, and let us be silent there: for the Lord our God hath put us to silence, and hath given us water of gall to drink: for we have sinned against the Lord. | |
Jere | KJV | 8:14 | Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the defenced cities, and let us be silent there: for the Lord our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 8:14 | ‚Nač tu sedíme? Seberte se, vstupme do opevněných měst a tam zmlkneme, neboť nás umlčel Hospodin, náš Bůh, napojil nás otrávenou vodou, protože jsme hřešili proti Hospodinu. | |
Jere | CzeB21 | 8:14 | Na co tu ještě sedíme? Shromážděte se! Prchněme do opevněných měst, ať tam zemřeme! Ano, Hospodin, náš Bůh, nás odsoudil k smrti, jedovatou vodu nám dal pít, neboť jsme proti němu zhřešili. | |
Jere | CzeCSP | 8:14 | Proč sedíme? Shromážděte se a pojďme do opevněných měst a zahyneme tam, protože Hospodin, náš Bůh, nás vydal záhubě a dal nám pít ⌈otrávenou vodu,⌉ protože jsme zhřešili proti Hospodinu. | |
Jere | CzeBKR | 8:14 | Proč my tu sedíme? Shromažďte se, a vejděme do měst hrazených, a odpočineme tam. Ale Hospodin Bůh náš káže odpočívati nám, když vodou jedovatou napojí nás, proto že jsme hřešili proti Hospodinu. | |
Jere | Webster | 8:14 | Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the fortified cities, and let us be silent there: for the LORD our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the LORD. | |
Jere | NHEB | 8:14 | "Why do we sit still? Assemble yourselves, and let us enter into the fortified cities, and let us be silent there; for the Lord our God has put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the Lord. | |
Jere | AKJV | 8:14 | Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the defended cities, and let us be silent there: for the LORD our God has put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the LORD. | |
Jere | VulgClem | 8:14 | Quare sedemus ? convenite, et ingrediamur civitatem munitam, et sileamus ibi : quia Dominus Deus noster silere nos fecit, et potum dedit nobis aquam fellis : peccavimus enim Domino. | |
Jere | DRC | 8:15 | We looked for peace and no good came: for a time of healing, and behold fear. | |
Jere | KJV | 8:15 | We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble! | |
Jere | CzeCEP | 8:15 | S nadějí jsme vyhlíželi pokoj, ale nic dobrého nepřichází, čas uzdravení, a hle, předěšení!‘ | |
Jere | CzeB21 | 8:15 | Vyhlížíme klid, a nic dobrého není; čekáme čas uzdravení, a hle – zděšení! | |
Jere | CzeCSP | 8:15 | Čekáme pokoj, ale ⌈dobro nepřichází,⌉ čas uzdravení, ⌈a hle, jen⌉ hrůza. | |
Jere | CzeBKR | 8:15 | Čekej pokoje, ale nic dobrého, času uzdravení, ale aj, hrůza. | |
Jere | Webster | 8:15 | We looked for peace, but no good [came]; [and] for a time of health, and behold, trouble! | |
Jere | NHEB | 8:15 | We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold, dismay! | |
Jere | AKJV | 8:15 | We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble! | |
Jere | VulgClem | 8:15 | Exspectavimus pacem, et non erat bonum : tempus medelæ, et ecce formido. | |
Jere | DRC | 8:16 | The snorting of his horses was heard from Dan, all the land was moved at the sound of the neighing of his warriors: and they came and devoured the land, and all that was in it: the city and its inhabitants. | |
Jere | KJV | 8:16 | The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein. | |
Jere | CzeCEP | 8:16 | Od Danu je už slyšet frkání jeho koní, hlučným ržáním jeho hřebců se chvěje celá země. Přitáhnou a vyjedí zemi se vším, co je na ní, město i jeho obyvatele. | |
Jere | CzeB21 | 8:16 | Od Danu už je slyšet frkot koní, ržáním hřebců se chvěje celá zem. Přitáhnou a pohltí zem i všechno na ní, města i s obyvateli! | |
Jere | CzeCSP | 8:16 | Od Danu je slyšet frkání jeho koní, zvukem ržání jeho hřebců se třese celá země. Přiženou se a zhltnou zemi i všechno, co ji naplňuje; města i jejich obyvatele. | |
Jere | CzeBKR | 8:16 | Od Dan slyšeti frkání koní jeho, od hlasu prokřikování silných jeho všecka země se třese, kteříž táhnou, aby zžírali zemi i všecko, což jest na ní, město i ty, kteříž bydlejí v něm. | |
Jere | Webster | 8:16 | The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they have come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein. | |
Jere | NHEB | 8:16 | The snorting of his horses is heard from Dan: at the sound of the neighing of his strong ones the whole land trembles; for they have come, and have devoured the land and all that is in it; the city and those who dwell therein. | |
Jere | AKJV | 8:16 | The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein. | |
Jere | VulgClem | 8:16 | A Dan auditus est fremitus equorum ejus ; a voce hinnituum pugnatorum ejus commota est omnis terra : et venerunt, et devoraverunt terram et plenitudinem ejus ; urbem et habitatores ejus. | |
Jere | DRC | 8:17 | For behold I will send among you serpents, basilisks, against which there is no charm: and they shall bite you, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 8:17 | For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 8:17 | Hle, posílám na vás hady, bazilišky, na něž neplatí žádné zaříkání, a uštknou vás, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 8:17 | „Hle, posílám na vás jedovaté hady, zmije, na které zaříkání neplatí, a uštknou vás, praví Hospodin.“ | |
Jere | CzeCSP | 8:17 | Protože hle, posílám mezi vás hady, zmije, na které není zaklínadlo, a pokoušou vás, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 8:17 | Nebo aj, já pošli na vás hady nejjedovatější, proti nimž nic neprospívá zaklínání, a štípati vás budou, dí Hospodin. | |
Jere | Webster | 8:17 | For behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which [will] not [be] charmed, and they shall bite you, saith the LORD. | |
Jere | NHEB | 8:17 | For, behold, I will send serpents, adders, among you, which will not be charmed; and they shall bite you," says the Lord. | |
Jere | AKJV | 8:17 | For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, said the LORD. | |
Jere | VulgClem | 8:17 | Quia ecce ego mittam vobis serpentes regulos, quibus non est incantatio : et mordebunt vos, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 8:18 | My sorrow is above sorrow, my heart mourneth within me. | |
Jere | KJV | 8:18 | When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me. | |
Jere | CzeCEP | 8:18 | Což mohu okřát v těch strastech? Srdce mám zemdlené. | |
Jere | CzeB21 | 8:18 | Můj žal se nedá utišit, mé srdce puká bolestí! | |
Jere | CzeCSP | 8:18 | ⌈Nevyléčitelný je můj žal,⌉ mé srdce je zemdlené. | |
Jere | CzeBKR | 8:18 | Srdce mé ve mně, kteréž by mne mělo občerstvovati v zármutku, mdlé jest. | |
Jere | Webster | 8:18 | [When] I would comfort myself against sorrow, my heart [is] faint in me. | |
Jere | NHEB | 8:18 | "Oh that I could comfort myself against sorrow! My heart is faint within me. | |
Jere | AKJV | 8:18 | When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me. | |
Jere | VulgClem | 8:18 | Dolor meus super dolorem, in me cor meum mœrens. | |
Jere | DRC | 8:19 | Behold the voice of the daughter of my people from a far country: Is not the Lord in Sion, or is not her king in her? why then have they provoked me to wrath with their idols, and strange vanities? | |
Jere | KJV | 8:19 | Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: Is not the Lord in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities? | |
Jere | CzeCEP | 8:19 | Hlasitě volá o pomoc dcera mého lidu ze země předaleké. Což není Hospodin na Sijónu? Jeho Král tam není? „Proč mě uráželi svými modlami, cizáckými přeludy?“ | |
Jere | CzeB21 | 8:19 | Slyš – můj lid o pomoc křičí z daleké ciziny: Copak na Sionu není Hospodin? Copak tam jeho král není? „Proč mě uráželi svými modlami, těmi cizími marnostmi?“ | |
Jere | CzeCSP | 8:19 | Hle, slyš! Volání dcery mého lidu o pomoc z daleké země: Cožpak Hospodin není na Sijónu? Zdalipak v něm není jeho král? Proč mě zlobili svými modlami, cizími nicotnostmi? | |
Jere | CzeBKR | 8:19 | Aj, hlas křiku dcery lidu mého z země velmi daleké: Zdali Hospodina není na Sionu? Zdali krále jeho není na něm? Proč mne popouzeli rytinami svými, marnostmi cizozemců? | |
Jere | Webster | 8:19 | Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a distant country: [Is] not the LORD in Zion? [is] not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, [and] with strange vanities? | |
Jere | NHEB | 8:19 | Behold, the voice of the cry of the daughter of my people from a land that is very far off: 'Isn't the Lord in Zion? Isn't her King in her?'" "Why have they provoked me to anger with their engraved images, and with foreign vanities?" | |
Jere | AKJV | 8:19 | Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: Is not the LORD in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities? | |
Jere | VulgClem | 8:19 | Ecce vox clamoris filiæ populi mei de terra longinqua : Numquid Dominus non est in Sion ? aut rex ejus non est in ea ? Quare ergo me ad iracundiam concitaverunt in sculptilibus suis, et in vanitatibus alienis ? | |
Jere | DRC | 8:20 | The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. | |
Jere | KJV | 8:20 | The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. | |
Jere | CzeCEP | 8:20 | Minula žeň, skončilo léto, a spása nikde. | |
Jere | CzeB21 | 8:20 | Minuly žně, léto je pryč, a my jsme zachráněni nebyli. | |
Jere | CzeCSP | 8:20 | Přešla sklizeň, pominulo léto, a my nejsme zachráněni. | |
Jere | CzeBKR | 8:20 | Pominula žeň, dokonalo se léto, a my nejsme vyproštěni. | |
Jere | Webster | 8:20 | The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. | |
Jere | NHEB | 8:20 | "'The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.' | |
Jere | AKJV | 8:20 | The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. | |
Jere | VulgClem | 8:20 | Transiit messis, finita est æstas, et nos salvati non sumus. | |
Jere | DRC | 8:21 | For the affliction of the daughter of my people I am afflicted, and made sorrowful, astonishment hath taken hold on me. | |
Jere | KJV | 8:21 | For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me. | |
Jere | CzeCEP | 8:21 | Těžkou ranou dcery svého lidu jsem těžce raněn, tíží mě chmury, zmocnil se mě úděs. | |
Jere | CzeB21 | 8:21 | Zranění mého lidu zraňuje i mě, truchlím, jsem hrůzou přemožen. | |
Jere | CzeCSP | 8:21 | Jsem zlomen zkázou dcery mého lidu, truchlím, zmocnila se mě hrůza. | |
Jere | CzeBKR | 8:21 | Pro potření dcery lidu mého potřín jsem, smutek nesu, užasnutí podjalo mne. | |
Jere | Webster | 8:21 | For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me. | |
Jere | NHEB | 8:21 | For the hurt of the daughter of my people am I hurt: I mourn; dismay has taken hold on me. | |
Jere | AKJV | 8:21 | For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment has taken hold on me. | |
Jere | VulgClem | 8:21 | Super contritione filiæ populi mei contritus sum, et contristatus : stupor obtinuit me. | |
Jere | DRC | 8:22 | Is there no balm in Galaad? or is there no physician there? Why then is not the wound of the daughter of my people closed? | |
Jere | KJV | 8:22 | Is there no balm in Gilead; is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered? | |
Jere | CzeCEP | 8:22 | Což není v Gileádu balzám, což tam není lékař? Proč není zhojena rána dcery mého lidu? | |
Jere | CzeB21 | 8:22 | Copak už není balzám v Gileádu? Což tam lékaře nemají? Tak proč se rána mého lidu nemůže zacelit? | |
Jere | CzeCSP | 8:22 | Což není balzám v Gileádu, cožpak tam není lékař? Proč jen nepřišlo uzdravení dcery mého lidu? | |
Jere | CzeBKR | 8:22 | Což není žádného lékařství v Galád? Což není žádného lékaře tam? Proč tedy není zhojena dcera lidu mého? | |
Jere | Webster | 8:22 | [Is there] no balm in Gilead: [is there] no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered. | |
Jere | NHEB | 8:22 | Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? Why then isn't the health of the daughter of my people recovered? | |
Jere | AKJV | 8:22 | Is there no balm in Gilead; is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered? | |
Jere | VulgClem | 8:22 | Numquid resina non est in Galaad ? aut medicus non est ibi ? quare igitur non est obducta cicatrix filiæ populi mei ? | |
Jere | DRC | 8:23 | ||
Jere | KJV | 8:23 | ||
Jere | CzeCEP | 8:23 | Kdo poskytne mé hlavě vodu a očím zdroj slzí, abych oplakával dnem i nocí skolené syny dcery svého lidu? | |
Jere | CzeB21 | 8:23 | Kéž by má hlava byla studnicí a mé oči slzí prameny, abych oplakával dnem i nocí ty, kdo v mém lidu zhynuli! | |
Jere | CzeCSP | 8:23 | ⌈Kdo dá mé hlavě vodu a mým očím zdroj slz,⌉ abych plakal ve dne i v noci nad pobitými dcery mého lidu? | |
Jere | CzeBKR | 8:23 | ||
Jere | Webster | 8:23 | ||
Jere | NHEB | 8:23 | ||
Jere | AKJV | 8:23 | ||
Jere | VulgClem | 8:23 | ||