Job
|
RWebster
|
14:1 |
Manthat isborn of a woman is of few days, and full of trouble.
|
Job
|
NHEBJE
|
14:1 |
"Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
|
Job
|
ABP
|
14:1 |
For a mortal born of a woman is short-lived and full of wrath.
|
Job
|
NHEBME
|
14:1 |
"Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
|
Job
|
Rotherha
|
14:1 |
Man that is born of a woman, is of few days, and full of trouble:
|
Job
|
LEB
|
14:1 |
“A human being born of a woman is short of days and full of troubles.
|
Job
|
RNKJV
|
14:1 |
Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
|
Job
|
Jubilee2
|
14:1 |
Man [that is] born of a woman [is] of few days and full of trouble.
|
Job
|
Webster
|
14:1 |
Man [that is] born of a woman [is] of few days, and full of trouble.
|
Job
|
Darby
|
14:1 |
Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
|
Job
|
ASV
|
14:1 |
Man, that is born of a woman, Is of few days, and full of trouble.
|
Job
|
LITV
|
14:1 |
Man born of woman is short of days, and full of turmoil.
|
Job
|
Geneva15
|
14:1 |
Man that is borne of woman, is of short continuance, and full of trouble.
|
Job
|
CPDV
|
14:1 |
Man, born of woman, living for a short time, is filled with many miseries.
|
Job
|
BBE
|
14:1 |
As for man, the son of woman, his days are short and full of trouble.
|
Job
|
DRC
|
14:1 |
Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries.
|
Job
|
GodsWord
|
14:1 |
"A person who is born of a woman is short-lived and is full of trouble.
|
Job
|
JPS
|
14:1 |
Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
|
Job
|
KJVPCE
|
14:1 |
MAN that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
|
Job
|
NETfree
|
14:1 |
"Man, born of woman, lives but a few days, and they are full of trouble.
|
Job
|
AB
|
14:1 |
For a mortal born of a woman is short-lived, and full of wrath.
|
Job
|
AFV2020
|
14:1 |
"Man born of woman is of few days, and full of trouble.
|
Job
|
NHEB
|
14:1 |
"Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
|
Job
|
NETtext
|
14:1 |
"Man, born of woman, lives but a few days, and they are full of trouble.
|
Job
|
UKJV
|
14:1 |
Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.
|
Job
|
Noyes
|
14:1 |
Man, that is born of woman, Is of few days, and full of trouble.
|
Job
|
KJV
|
14:1 |
Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
|
Job
|
KJVA
|
14:1 |
Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
|
Job
|
AKJV
|
14:1 |
Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.
|
Job
|
RLT
|
14:1 |
Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
|
Job
|
MKJV
|
14:1 |
Man born of woman is of few days, and full of trouble.
|
Job
|
YLT
|
14:1 |
Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
|
Job
|
ACV
|
14:1 |
Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
|
Job
|
PorBLivr
|
14:1 |
O homem, nascido de mulher, é curto de dias, e farto de inquietação;
|
Job
|
Mg1865
|
14:1 |
Ny olona tera-behivavy dia vitsy andro sady vontom-pahoriana.
|
Job
|
FinPR
|
14:1 |
"Ihminen, vaimosta syntynyt, elää vähän aikaa ja on täynnä levottomuutta,
|
Job
|
FinRK
|
14:1 |
”Ihminen, naisesta syntynyt, elää vähän aikaa ja on täynnä levottomuutta.
|
Job
|
ChiSB
|
14:1 |
婦女所生的人,壽命不長,且飽嘗煩惱。
|
Job
|
CopSahBi
|
14:1 |
ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲛϫⲡⲟ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲟⲩϣⲁⲣⲁϩⲉ ⲡⲉ ⲉϥⲙⲏϩ ⲛⲟⲣⲅⲏ
|
Job
|
ChiUns
|
14:1 |
人为妇人所生,日子短少,多有患难;
|
Job
|
BulVeren
|
14:1 |
Човекът, роден от жена, е краткотраен и пълен със смущение.
|
Job
|
AraSVD
|
14:1 |
«اَلْإِنْسَانُ مَوْلُودُ ٱلْمَرْأَةِ، قَلِيلُ ٱلْأَيَّامِ وَشَبْعَانُ تَعَبًا.
|
Job
|
Esperant
|
14:1 |
Homo, naskita de virino, Havas mallongan vivon kaj abundon da afliktoj.
|
Job
|
ThaiKJV
|
14:1 |
“‘มนุษย์ที่เกิดมาโดยผู้หญิงก็อยู่แต่น้อยวัน และเต็มไปด้วยความยุ่งยากใจ
|
Job
|
OSHB
|
14:1 |
אָ֭דָם יְל֣וּד אִשָּׁ֑ה קְצַ֥ר יָ֝מִ֗ים וּֽשְׂבַֽע־רֹֽגֶז׃
|
Job
|
BurJudso
|
14:1 |
လူသည် မိန်းမဘွားသောသူဖြစ်သဖြင့်၊ အသက်တို၍ ဒုက္ခနှင့် ပြည့်စုံပါ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
14:1 |
انسان که از زن زاییده میشود، عمرش کوتاه و سراسر زحمت است.
|
Job
|
UrduGeoR
|
14:1 |
Aurat se paidā huā insān chand ek din zindā rahtā hai, aur us kī zindagī bechainī se bharī rahtī hai.
|
Job
|
SweFolk
|
14:1 |
Människan, av kvinna född, lever en kort tid och mättas av oro.
|
Job
|
GerSch
|
14:1 |
Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe.
|
Job
|
TagAngBi
|
14:1 |
Taong ipinanganak ng babae ay sa kaunting araw, at lipos ng kabagabagan.
|
Job
|
FinSTLK2
|
14:1 |
Ihminen, vaimosta syntynyt, elää vähän aikaa ja on täynnä levottomuutta,
|
Job
|
Dari
|
14:1 |
ما ضعیف و ناتوان به دنیا آمده ایم و این حیات چند روزۀ ما پُر از زحمت است.
|
Job
|
SomKQA
|
14:1 |
Ninkii naagu dhashaba Cimrigiisu waa maalmo yar iyo dhibaato miidhan.
|
Job
|
NorSMB
|
14:1 |
Sjå - menneskjet, av kvinna født, det liver stutt, av uro mett.
|
Job
|
Alb
|
14:1 |
"Njeriu i lindur nga një grua jeton pak ditë dhe është plot shqetësime.
|
Job
|
KorHKJV
|
14:1 |
여자에게서 태어난 사람은 날수가 적고 괴로움으로 가득하며
|
Job
|
SrKDIjek
|
14:1 |
Човјек рођен од жене кратка је вијека и пун немира.
|
Job
|
Wycliffe
|
14:1 |
A man is borun of a womman, and lyueth schort tyme, and is fillid with many wretchidnessis.
|
Job
|
Mal1910
|
14:1 |
സ്ത്രീ പ്രസവിച്ച മനുഷ്യൻ അല്പായുസ്സുള്ളവനും കഷ്ടസമ്പൂൎണ്ണനും ആകുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
14:1 |
여인에게서 난 사람은 사는 날이 적고 괴로움이 가득하며
|
Job
|
Azeri
|
14:1 |
آرواددان دوغولان ائنسانين حياتي قيسادير، سيخينتي ائله دولودور.
|
Job
|
SweKarlX
|
14:1 |
Menniskan, af qvinno född, lefver en liten tid, och är full med orolighet;
|
Job
|
KLV
|
14:1 |
“ loD, 'Iv ghaH bogh vo' a be', ghaH vo' few jajmey, je teblu'ta' vo' Seng.
|
Job
|
ItaDio
|
14:1 |
L’uomo nato di donna È di breve età, e pieno di travagli.
|
Job
|
RusSynod
|
14:1 |
Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
|
Job
|
CSlEliza
|
14:1 |
Человек бо рожден от жены малолетен и исполнь гнева:
|
Job
|
ABPGRK
|
14:1 |
βροτός γαρ γεννητός γυναικός ολιγόβιος και πλήρης οργής
|
Job
|
FreBBB
|
14:1 |
L'homme, né de la femme, Vit peu de jours et il est rassasié de tracas.
|
Job
|
LinVB
|
14:1 |
Moto oyo abotami na mwasi, akoumela o mokili te, mikolo mya ye, se mikolo mya mpasi.
|
Job
|
HunIMIT
|
14:1 |
az ember asszony szülöttje, rövid életű és jól lakva háborgással.
|
Job
|
ChiUnL
|
14:1 |
由婦所生之人、時日短促、憂苦充盈、
|
Job
|
VietNVB
|
14:1 |
Con người vốn yếu đuối mong manhSống một số ngày ngắn ngủi,Nhưng lại đầy phiền muộn.
|
Job
|
LXX
|
14:1 |
βροτὸς γὰρ γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος καὶ πλήρης ὀργῆς
|
Job
|
CebPinad
|
14:1 |
Ang tawo, nga natawo sa usa ka babaye, Hamubo ra sa panuigon, ug tugob sa kasamok.
|
Job
|
RomCor
|
14:1 |
Omul născut din femeie are viaţa scurtă, dar plină de necazuri.
|
Job
|
Pohnpeia
|
14:1 |
Kitail koaros ipwidi luwet. Aramas koaros ahneki soangen mourteieu me mwotomwot oh diren apwal
|
Job
|
HunUj
|
14:1 |
Az asszonytól született ember rövid életű, tele nyugtalansággal.
|
Job
|
GerZurch
|
14:1 |
Der Mensch, vom Weibe geboren, / ist kurzen Lebens und voller Unruhe. /
|
Job
|
PorAR
|
14:1 |
O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
|
Job
|
DutSVVA
|
14:1 |
De mens, van een vrouw geboren, is kort van dagen, en zat van onrust.
|
Job
|
FarOPV
|
14:1 |
قلیل الایام و پر از زحمات است.
|
Job
|
Ndebele
|
14:1 |
Umuntu, ozelwe ngowesifazana ulensuku ezimfitshane, ezigcwele inhlupheko.
|
Job
|
PorBLivr
|
14:1 |
O homem, nascido de mulher, é curto de dias, e farto de inquietação;
|
Job
|
Norsk
|
14:1 |
Et menneske, født av en kvinne, lever en kort tid og mettes med uro.
|
Job
|
SloChras
|
14:1 |
Človek, rojen iz žene, je kratkih dni in dosita ima nadlog,
|
Job
|
Northern
|
14:1 |
Qadından doğulan insanın ömrü azdır, Həyatı sıxıntı ilə doludur.
|
Job
|
GerElb19
|
14:1 |
Der Mensch, vom Weibe geboren, ist kurz an Tagen und mit Unruhe gesättigt.
|
Job
|
LvGluck8
|
14:1 |
Cilvēks, no sievas dzimis, dzīvo īsu laiku un ir pilns grūtuma.
|
Job
|
PorAlmei
|
14:1 |
O homem nascido da mulher é curto de dias e farto de inquietação.
|
Job
|
ChiUn
|
14:1 |
人為婦人所生,日子短少,多有患難;
|
Job
|
SweKarlX
|
14:1 |
Menniskan, af qvinno född, lefver en liten tid, och är full med orolighet;
|
Job
|
FreKhan
|
14:1 |
L’Homme, né de la femme, n’a que peu de jours à vivre, et il est rassasié de troubles.
|
Job
|
FrePGR
|
14:1 |
L'homme né de la femme est borné dans ses jours, et rassasié d'alarmes.
|
Job
|
PorCap
|
14:1 |
*«O homem nascido da mulher tem vida curta mas cheia de misérias.
|
Job
|
JapKougo
|
14:1 |
女から生れる人は日が短く、悩みに満ちている。
|
Job
|
GerTextb
|
14:1 |
Der Mensch, vom Weibe geboren, kurz von Tagen und gesättigt mit Unruhe, -
|
Job
|
SpaPlate
|
14:1 |
“El hombre, nacido de mujer, vive corto tiempo, y se harta de miserias.
|
Job
|
Kapingam
|
14:1 |
“Gidaadou huogodoo ne-haanau-mai paagege tadau mahi ai. Gidaadou huogodoo e-mouli be-di mee e-dahi i-lodo tadau haingadaa.
|
Job
|
WLC
|
14:1 |
אָ֭דָם יְל֣וּד אִשָּׁ֑ה קְצַ֥ר יָ֝מִ֗ים וּֽשְׂבַֽע־רֹֽגֶז׃
|
Job
|
LtKBB
|
14:1 |
„Žmogus, gimęs iš moters, gyvena trumpai, bet daug vargsta.
|
Job
|
Bela
|
14:1 |
Чалавек, народжаны жанчынай, недаўгавечны і перапоўнены журботамі:
|
Job
|
GerBoLut
|
14:1 |
Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
|
Job
|
FinPR92
|
14:1 |
Ihminen, naisesta syntynyt, elää vähän aikaa ja on täynnä levottomuutta.
|
Job
|
SpaRV186
|
14:1 |
El hombre nacido de mujer, corto de días, y harto de desabrimiento.
|
Job
|
NlCanisi
|
14:1 |
De mens, geboren uit een vrouw, Leeft korte tijd en vol ellende;
|
Job
|
GerNeUe
|
14:1 |
"Der Mensch, geboren von der Frau, / ist knapp an Tagen und unruhevoll.
|
Job
|
UrduGeo
|
14:1 |
عورت سے پیدا ہوا انسان چند ایک دن زندہ رہتا ہے، اور اُس کی زندگی بےچینی سے بھری رہتی ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
14:1 |
الإِنْسَانُ مَوْلُودُ الْمَرْأَةِ. قَصِيرُ الْعُمْرِ وَمُفْعَمٌ بِالشَّقَاءِ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
14:1 |
“妇人所生的日子短少,满有搅扰;
|
Job
|
ItaRive
|
14:1 |
L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni.
|
Job
|
Afr1953
|
14:1 |
Die mens uit 'n vrou gebore, is kort van dae en sat van onrus.
|
Job
|
RusSynod
|
14:1 |
Человек, рожденный женщиной, краткодневен и пресыщен печалями.
|
Job
|
UrduGeoD
|
14:1 |
औरत से पैदा हुआ इनसान चंद एक दिन ज़िंदा रहता है, और उस की ज़िंदगी बेचैनी से भरी रहती है।
|
Job
|
TurNTB
|
14:1 |
“İnsanı kadın doğurur, Günleri sayılı ve sıkıntı doludur.
|
Job
|
DutSVV
|
14:1 |
De mens, van een vrouw geboren, is kort van dagen, en zat van onrust.
|
Job
|
HunKNB
|
14:1 |
Az asszony szülötte, az ember, rövid ideig él és betelik sok nyomorúsággal:
|
Job
|
Maori
|
14:1 |
Ko te tangata i whanau i te wahine, he torutoru ona ra; ki tonu ano i te raruraru.
|
Job
|
HunKar
|
14:1 |
Az asszonytól született ember rövid életű és háborúságokkal bővelkedő.
|
Job
|
Viet
|
14:1 |
Loài người bởi người nữ sanh ra, sống tạm ít ngày, Bị đầy dẫy sự khốn khổ.
|
Job
|
Kekchi
|
14:1 |
Eb li cristian li nequeˈyoˈla saˈ ruchichˈochˈ incˈaˈ najt rok lix yuˈameb ut nabal raylal nequeˈxcˈul.
|
Job
|
Swe1917
|
14:1 |
Människan, av kvinna född, lever en liten tid och mättas av oro;
|
Job
|
CroSaric
|
14:1 |
Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
|
Job
|
VieLCCMN
|
14:1 |
*Con người do phụ nữ sinh ra, tuổi đời ngắn ngủi, mà âu lo chồng chất.
|
Job
|
FreBDM17
|
14:1 |
L’homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble.
|
Job
|
FreLXX
|
14:1 |
L'homme, né de la femme, vit peu, et il est plein d'emportement.
|
Job
|
Aleppo
|
14:1 |
אדם ילוד אשה— קצר ימים ושבע-רגז
|
Job
|
MapM
|
14:1 |
אָ֭דָם יְל֣וּד אִשָּׁ֑ה קְצַ֥ר יָ֝מִ֗ים וּֽשְׂבַֽע־רֹֽגֶז׃
|
Job
|
HebModer
|
14:1 |
אדם ילוד אשה קצר ימים ושבע רגז׃
|
Job
|
Kaz
|
14:1 |
Пенденің өмірі қып-қысқа, соның өзі де әбден мазасыз.
|
Job
|
FreJND
|
14:1 |
L’homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble ;
|
Job
|
GerGruen
|
14:1 |
"Der Mensch, der Weibgeborene, kurzlebig ist er, voller Hast.
|
Job
|
SloKJV
|
14:1 |
Človek, ki je rojen iz ženske, je malo-dneven in poln težav,
|
Job
|
Haitian
|
14:1 |
Nou menm moun, se nan vant fanm nou soti. Lavi nou kout, men li pa manke traka!
|
Job
|
FinBibli
|
14:1 |
Ihminen, vaimosta syntynyt, elää vähän aikaa, ja on täynnä levottomuutta,
|
Job
|
SpaRV
|
14:1 |
EL HOMBRE nacido de mujer, corto de días, y harto de sinsabores:
|
Job
|
WelBeibl
|
14:1 |
Byr ydy bywyd dyn, wedi'i eni o wraig, ac mae ei ddyddiau yn llawn trafferthion.
|
Job
|
GerMenge
|
14:1 |
»Der Mensch, vom Weibe geboren, ist arm an Lebenszeit, aber überreich an Unruhe:
|
Job
|
GreVamva
|
14:1 |
Άνθρωπος γεγεννημένος εκ γυναικός είναι ολιγόβιος και πλήρης ταραχής·
|
Job
|
UkrOgien
|
14:1 |
Люди́на, що від жінки наро́джена, короткоде́нна та повна печа́лями:
|
Job
|
SrKDEkav
|
14:1 |
Човек рођен од жене кратка је века и пун немира.
|
Job
|
FreCramp
|
14:1 |
L'homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
|
Job
|
PolUGdan
|
14:1 |
Człowiek, urodzony przez kobietę, ma dni niewiele i ma pełno kłopotów;
|
Job
|
FreSegon
|
14:1 |
L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
|
Job
|
SpaRV190
|
14:1 |
EL HOMBRE nacido de mujer, corto de días, y harto de sinsabores:
|
Job
|
HunRUF
|
14:1 |
Az asszonytól született ember élete rövid, tele nyugtalansággal.
|
Job
|
DaOT1931
|
14:1 |
Mennesket, født af en Kvinde, hans Liv er stakket, han mættes af Uro;
|
Job
|
TpiKJPB
|
14:1 |
¶ Man husat mama i karim i no stap planti de, na em i pulap long trabel.
|
Job
|
DaOT1871
|
14:1 |
Et Menneske, født af en Kvinde, lever en stakket Tid og mættes af Uro.
|
Job
|
FreVulgG
|
14:1 |
L’homme né de la femme vit peu de temps, et il est rempli de beaucoup de misères.
|
Job
|
PolGdans
|
14:1 |
Człowiek, narodzony z niewiasty, dni krótkich jest, i pełen kłopotów;
|
Job
|
JapBungo
|
14:1 |
婦の產む人はその日少なくして艱難多し
|
Job
|
GerElb18
|
14:1 |
Der Mensch, vom Weibe geboren, ist kurz an Tagen und mit Unruhe gesättigt.
|