Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 14:1  Manthat isborn of a woman is of few days, and full of trouble.
Job NHEBJE 14:1  "Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
Job ABP 14:1  For a mortal born of a woman is short-lived and full of wrath.
Job NHEBME 14:1  "Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
Job Rotherha 14:1  Man that is born of a woman, is of few days, and full of trouble:
Job LEB 14:1  “A human being born of a woman is short of days and full of troubles.
Job RNKJV 14:1  Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
Job Jubilee2 14:1  Man [that is] born of a woman [is] of few days and full of trouble.
Job Webster 14:1  Man [that is] born of a woman [is] of few days, and full of trouble.
Job Darby 14:1  Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
Job ASV 14:1  Man, that is born of a woman, Is of few days, and full of trouble.
Job LITV 14:1  Man born of woman is short of days, and full of turmoil.
Job Geneva15 14:1  Man that is borne of woman, is of short continuance, and full of trouble.
Job CPDV 14:1  Man, born of woman, living for a short time, is filled with many miseries.
Job BBE 14:1  As for man, the son of woman, his days are short and full of trouble.
Job DRC 14:1  Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries.
Job GodsWord 14:1  "A person who is born of a woman is short-lived and is full of trouble.
Job JPS 14:1  Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
Job KJVPCE 14:1  MAN that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
Job NETfree 14:1  "Man, born of woman, lives but a few days, and they are full of trouble.
Job AB 14:1  For a mortal born of a woman is short-lived, and full of wrath.
Job AFV2020 14:1  "Man born of woman is of few days, and full of trouble.
Job NHEB 14:1  "Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
Job NETtext 14:1  "Man, born of woman, lives but a few days, and they are full of trouble.
Job UKJV 14:1  Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.
Job Noyes 14:1  Man, that is born of woman, Is of few days, and full of trouble.
Job KJV 14:1  Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
Job KJVA 14:1  Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
Job AKJV 14:1  Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.
Job RLT 14:1  Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
Job MKJV 14:1  Man born of woman is of few days, and full of trouble.
Job YLT 14:1  Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
Job ACV 14:1  Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
Job VulgSist 14:1  Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.
Job VulgCont 14:1  Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.
Job Vulgate 14:1  homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis
Job VulgHetz 14:1  Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.
Job VulgClem 14:1  Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.
Job CzeBKR 14:1  Člověk narozený z ženy jest krátkého věku a plný lopotování.
Job CzeB21 14:1  Smrtelník z ženy zrozený má jen pár dnů – a plných trápení.
Job CzeCEP 14:1  Člověk narozený z ženy má krátký věk, avšak nepokoje do sytosti.
Job CzeCSP 14:1  Člověk narozený z ženy je ⌈ukrácen na životě⌉ a nasycen nepokojem.
Job PorBLivr 14:1  O homem, nascido de mulher, é curto de dias, e farto de inquietação;
Job Mg1865 14:1  Ny olona tera-behivavy dia vitsy andro sady vontom-pahoriana.
Job FinPR 14:1  "Ihminen, vaimosta syntynyt, elää vähän aikaa ja on täynnä levottomuutta,
Job FinRK 14:1  ”Ihminen, naisesta syntynyt, elää vähän aikaa ja on täynnä levottomuutta.
Job ChiSB 14:1  婦女所生的人,壽命不長,且飽嘗煩惱。
Job CopSahBi 14:1  ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲛϫⲡⲟ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲟⲩϣⲁⲣⲁϩⲉ ⲡⲉ ⲉϥⲙⲏϩ ⲛⲟⲣⲅⲏ
Job ChiUns 14:1  人为妇人所生,日子短少,多有患难;
Job BulVeren 14:1  Човекът, роден от жена, е краткотраен и пълен със смущение.
Job AraSVD 14:1  «اَلْإِنْسَانُ مَوْلُودُ ٱلْمَرْأَةِ، قَلِيلُ ٱلْأَيَّامِ وَشَبْعَانُ تَعَبًا.
Job Esperant 14:1  Homo, naskita de virino, Havas mallongan vivon kaj abundon da afliktoj.
Job ThaiKJV 14:1  “‘มนุษย์ที่เกิดมาโดยผู้หญิงก็อยู่แต่น้อยวัน และเต็มไปด้วยความยุ่งยากใจ
Job OSHB 14:1  אָ֭דָם יְל֣וּד אִשָּׁ֑ה קְצַ֥ר יָ֝מִ֗ים וּֽשְׂבַֽע־רֹֽגֶז׃
Job BurJudso 14:1  လူသည် မိန်းမဘွားသောသူဖြစ်သဖြင့်၊ အသက်တို၍ ဒုက္ခနှင့် ပြည့်စုံပါ၏။
Job FarTPV 14:1  انسان که از زن زاییده می‌شود، عمرش کوتاه و سراسر زحمت است.
Job UrduGeoR 14:1  Aurat se paidā huā insān chand ek din zindā rahtā hai, aur us kī zindagī bechainī se bharī rahtī hai.
Job SweFolk 14:1  Människan, av kvinna född, lever en kort tid och mättas av oro.
Job GerSch 14:1  Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe.
Job TagAngBi 14:1  Taong ipinanganak ng babae ay sa kaunting araw, at lipos ng kabagabagan.
Job FinSTLK2 14:1  Ihminen, vaimosta syntynyt, elää vähän aikaa ja on täynnä levottomuutta,
Job Dari 14:1  ما ضعیف و ناتوان به دنیا آمده ایم و این حیات چند روزۀ ما پُر از زحمت است.
Job SomKQA 14:1  Ninkii naagu dhashaba Cimrigiisu waa maalmo yar iyo dhibaato miidhan.
Job NorSMB 14:1  Sjå - menneskjet, av kvinna født, det liver stutt, av uro mett.
Job Alb 14:1  "Njeriu i lindur nga një grua jeton pak ditë dhe është plot shqetësime.
Job KorHKJV 14:1  여자에게서 태어난 사람은 날수가 적고 괴로움으로 가득하며
Job SrKDIjek 14:1  Човјек рођен од жене кратка је вијека и пун немира.
Job Wycliffe 14:1  A man is borun of a womman, and lyueth schort tyme, and is fillid with many wretchidnessis.
Job Mal1910 14:1  സ്ത്രീ പ്രസവിച്ച മനുഷ്യൻ അല്പായുസ്സുള്ളവനും കഷ്ടസമ്പൂൎണ്ണനും ആകുന്നു.
Job KorRV 14:1  여인에게서 난 사람은 사는 날이 적고 괴로움이 가득하며
Job Azeri 14:1  آرواددان دوغولان ائنسانين حياتي قيسادير، سيخينتي ائله دولودور.
Job SweKarlX 14:1  Menniskan, af qvinno född, lefver en liten tid, och är full med orolighet;
Job KLV 14:1  “ loD, 'Iv ghaH bogh vo' a be', ghaH vo' few jajmey, je teblu'ta' vo' Seng.
Job ItaDio 14:1  L’uomo nato di donna È di breve età, e pieno di travagli.
Job RusSynod 14:1  Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
Job CSlEliza 14:1  Человек бо рожден от жены малолетен и исполнь гнева:
Job ABPGRK 14:1  βροτός γαρ γεννητός γυναικός ολιγόβιος και πλήρης οργής
Job FreBBB 14:1  L'homme, né de la femme, Vit peu de jours et il est rassasié de tracas.
Job LinVB 14:1  Moto oyo abotami na mwasi, akoumela o mokili te, mikolo mya ye, se mikolo mya mpasi.
Job HunIMIT 14:1  az ember asszony szülöttje, rövid életű és jól lakva háborgással.
Job ChiUnL 14:1  由婦所生之人、時日短促、憂苦充盈、
Job VietNVB 14:1  Con người vốn yếu đuối mong manhSống một số ngày ngắn ngủi,Nhưng lại đầy phiền muộn.
Job LXX 14:1  βροτὸς γὰρ γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος καὶ πλήρης ὀργῆς
Job CebPinad 14:1  Ang tawo, nga natawo sa usa ka babaye, Hamubo ra sa panuigon, ug tugob sa kasamok.
Job RomCor 14:1  Omul născut din femeie are viaţa scurtă, dar plină de necazuri.
Job Pohnpeia 14:1  Kitail koaros ipwidi luwet. Aramas koaros ahneki soangen mourteieu me mwotomwot oh diren apwal
Job HunUj 14:1  Az asszonytól született ember rövid életű, tele nyugtalansággal.
Job GerZurch 14:1  Der Mensch, vom Weibe geboren, / ist kurzen Lebens und voller Unruhe. /
Job PorAR 14:1  O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
Job DutSVVA 14:1  De mens, van een vrouw geboren, is kort van dagen, en zat van onrust.
Job FarOPV 14:1  قلیل الایام و پر از زحمات است.
Job Ndebele 14:1  Umuntu, ozelwe ngowesifazana ulensuku ezimfitshane, ezigcwele inhlupheko.
Job PorBLivr 14:1  O homem, nascido de mulher, é curto de dias, e farto de inquietação;
Job Norsk 14:1  Et menneske, født av en kvinne, lever en kort tid og mettes med uro.
Job SloChras 14:1  Človek, rojen iz žene, je kratkih dni in dosita ima nadlog,
Job Northern 14:1  Qadından doğulan insanın ömrü azdır, Həyatı sıxıntı ilə doludur.
Job GerElb19 14:1  Der Mensch, vom Weibe geboren, ist kurz an Tagen und mit Unruhe gesättigt.
Job LvGluck8 14:1  Cilvēks, no sievas dzimis, dzīvo īsu laiku un ir pilns grūtuma.
Job PorAlmei 14:1  O homem nascido da mulher é curto de dias e farto de inquietação.
Job ChiUn 14:1  人為婦人所生,日子短少,多有患難;
Job SweKarlX 14:1  Menniskan, af qvinno född, lefver en liten tid, och är full med orolighet;
Job FreKhan 14:1  L’Homme, né de la femme, n’a que peu de jours à vivre, et il est rassasié de troubles.
Job FrePGR 14:1  L'homme né de la femme est borné dans ses jours, et rassasié d'alarmes.
Job PorCap 14:1  *«O homem nascido da mulher tem vida curta mas cheia de misérias.
Job JapKougo 14:1  女から生れる人は日が短く、悩みに満ちている。
Job GerTextb 14:1  Der Mensch, vom Weibe geboren, kurz von Tagen und gesättigt mit Unruhe, -
Job SpaPlate 14:1  “El hombre, nacido de mujer, vive corto tiempo, y se harta de miserias.
Job Kapingam 14:1  “Gidaadou huogodoo ne-haanau-mai paagege tadau mahi ai. Gidaadou huogodoo e-mouli be-di mee e-dahi i-lodo tadau haingadaa.
Job WLC 14:1  אָ֭דָם יְל֣וּד אִשָּׁ֑ה קְצַ֥ר יָ֝מִ֗ים וּֽשְׂבַֽע־רֹֽגֶז׃
Job LtKBB 14:1  „Žmogus, gimęs iš moters, gyvena trumpai, bet daug vargsta.
Job Bela 14:1  Чалавек, народжаны жанчынай, недаўгавечны і перапоўнены журботамі:
Job GerBoLut 14:1  Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
Job FinPR92 14:1  Ihminen, naisesta syntynyt, elää vähän aikaa ja on täynnä levottomuutta.
Job SpaRV186 14:1  El hombre nacido de mujer, corto de días, y harto de desabrimiento.
Job NlCanisi 14:1  De mens, geboren uit een vrouw, Leeft korte tijd en vol ellende;
Job GerNeUe 14:1  "Der Mensch, geboren von der Frau, / ist knapp an Tagen und unruhevoll.
Job UrduGeo 14:1  عورت سے پیدا ہوا انسان چند ایک دن زندہ رہتا ہے، اور اُس کی زندگی بےچینی سے بھری رہتی ہے۔
Job AraNAV 14:1  الإِنْسَانُ مَوْلُودُ الْمَرْأَةِ. قَصِيرُ الْعُمْرِ وَمُفْعَمٌ بِالشَّقَاءِ،
Job ChiNCVs 14:1  “妇人所生的日子短少,满有搅扰;
Job ItaRive 14:1  L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni.
Job Afr1953 14:1  Die mens uit 'n vrou gebore, is kort van dae en sat van onrus.
Job RusSynod 14:1  Человек, рожденный женщиной, краткодневен и пресыщен печалями.
Job UrduGeoD 14:1  औरत से पैदा हुआ इनसान चंद एक दिन ज़िंदा रहता है, और उस की ज़िंदगी बेचैनी से भरी रहती है।
Job TurNTB 14:1  “İnsanı kadın doğurur, Günleri sayılı ve sıkıntı doludur.
Job DutSVV 14:1  De mens, van een vrouw geboren, is kort van dagen, en zat van onrust.
Job HunKNB 14:1  Az asszony szülötte, az ember, rövid ideig él és betelik sok nyomorúsággal:
Job Maori 14:1  Ko te tangata i whanau i te wahine, he torutoru ona ra; ki tonu ano i te raruraru.
Job HunKar 14:1  Az asszonytól született ember rövid életű és háborúságokkal bővelkedő.
Job Viet 14:1  Loài người bởi người nữ sanh ra, sống tạm ít ngày, Bị đầy dẫy sự khốn khổ.
Job Kekchi 14:1  Eb li cristian li nequeˈyoˈla saˈ ruchichˈochˈ incˈaˈ najt rok lix yuˈameb ut nabal raylal nequeˈxcˈul.
Job Swe1917 14:1  Människan, av kvinna född, lever en liten tid och mättas av oro;
Job CroSaric 14:1  Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
Job VieLCCMN 14:1  *Con người do phụ nữ sinh ra, tuổi đời ngắn ngủi, mà âu lo chồng chất.
Job FreBDM17 14:1  L’homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble.
Job FreLXX 14:1  L'homme, né de la femme, vit peu, et il est plein d'emportement.
Job Aleppo 14:1    אדם ילוד אשה—    קצר ימים ושבע-רגז
Job MapM 14:1  אָ֭דָם יְל֣וּד אִשָּׁ֑ה קְצַ֥ר יָ֝מִ֗ים וּֽשְׂבַֽע־רֹֽגֶז׃
Job HebModer 14:1  אדם ילוד אשה קצר ימים ושבע רגז׃
Job Kaz 14:1  Пенденің өмірі қып-қысқа, соның өзі де әбден мазасыз.
Job FreJND 14:1  L’homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble ;
Job GerGruen 14:1  "Der Mensch, der Weibgeborene, kurzlebig ist er, voller Hast.
Job SloKJV 14:1  Človek, ki je rojen iz ženske, je malo-dneven in poln težav,
Job Haitian 14:1  Nou menm moun, se nan vant fanm nou soti. Lavi nou kout, men li pa manke traka!
Job FinBibli 14:1  Ihminen, vaimosta syntynyt, elää vähän aikaa, ja on täynnä levottomuutta,
Job SpaRV 14:1  EL HOMBRE nacido de mujer, corto de días, y harto de sinsabores:
Job WelBeibl 14:1  Byr ydy bywyd dyn, wedi'i eni o wraig, ac mae ei ddyddiau yn llawn trafferthion.
Job GerMenge 14:1  »Der Mensch, vom Weibe geboren, ist arm an Lebenszeit, aber überreich an Unruhe:
Job GreVamva 14:1  Άνθρωπος γεγεννημένος εκ γυναικός είναι ολιγόβιος και πλήρης ταραχής·
Job UkrOgien 14:1  Люди́на, що від жінки наро́джена, короткоде́нна та повна печа́лями:
Job SrKDEkav 14:1  Човек рођен од жене кратка је века и пун немира.
Job FreCramp 14:1  L'homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
Job PolUGdan 14:1  Człowiek, urodzony przez kobietę, ma dni niewiele i ma pełno kłopotów;
Job FreSegon 14:1  L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
Job SpaRV190 14:1  EL HOMBRE nacido de mujer, corto de días, y harto de sinsabores:
Job HunRUF 14:1  Az asszonytól született ember élete rövid, tele nyugtalansággal.
Job DaOT1931 14:1  Mennesket, født af en Kvinde, hans Liv er stakket, han mættes af Uro;
Job TpiKJPB 14:1  ¶ Man husat mama i karim i no stap planti de, na em i pulap long trabel.
Job DaOT1871 14:1  Et Menneske, født af en Kvinde, lever en stakket Tid og mættes af Uro.
Job FreVulgG 14:1  L’homme né de la femme vit peu de temps, et il est rempli de beaucoup de misères.
Job PolGdans 14:1  Człowiek, narodzony z niewiasty, dni krótkich jest, i pełen kłopotów;
Job JapBungo 14:1  婦の產む人はその日少なくして艱難多し
Job GerElb18 14:1  Der Mensch, vom Weibe geboren, ist kurz an Tagen und mit Unruhe gesättigt.