Job
|
RWebster
|
14:2 |
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
|
Job
|
NHEBJE
|
14:2 |
He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn't continue.
|
Job
|
ABP
|
14:2 |
Or as the flower blooming he falls off; and he runs away as a shadow, and in no way stands.
|
Job
|
NHEBME
|
14:2 |
He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn't continue.
|
Job
|
Rotherha
|
14:2 |
As a flower, he cometh forth—and fadeth, He fleeth also as a shadow, and continueth not.
|
Job
|
LEB
|
14:2 |
Like a flower he comes up, and he withers away; and he flees like a shadow, but he does not last.
|
Job
|
RNKJV
|
14:2 |
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
|
Job
|
Jubilee2
|
14:2 |
He comes forth like an open flower and is cut down; he flees as a shadow and does not remain.
|
Job
|
Webster
|
14:2 |
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
|
Job
|
Darby
|
14:2 |
He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
|
Job
|
ASV
|
14:2 |
He cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also as a shadow, and continueth not.
|
Job
|
LITV
|
14:2 |
He comes forth like a flower, and withers; he also flees as a shadow, and does not stand.
|
Job
|
Geneva15
|
14:2 |
He shooteth foorth as a flowre, and is cut downe: he vanisheth also as a shadowe, and continueth not.
|
Job
|
CPDV
|
14:2 |
He comes forth like a flower, and is crushed, and he flees, as if a shadow, and never remains in the same state.
|
Job
|
BBE
|
14:2 |
He comes out like a flower, and is cut down: he goes in flight like a shade, and is never seen again.
|
Job
|
DRC
|
14:2 |
Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state.
|
Job
|
GodsWord
|
14:2 |
He comes up like a flower; then he withers. He is like a fleeting shadow; he doesn't stay long.
|
Job
|
JPS
|
14:2 |
He cometh forth like a flower, and withereth; he fleeth also as a shadow, and continueth not.
|
Job
|
KJVPCE
|
14:2 |
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
|
Job
|
NETfree
|
14:2 |
He grows up like a flower and then withers away; he flees like a shadow, and does not remain.
|
Job
|
AB
|
14:2 |
Or he falls like a flower that has bloomed, and he departs like a shadow, and cannot continue.
|
Job
|
AFV2020
|
14:2 |
He comes forth like a flower, and withers; he also flees as a shadow, and does not stand.
|
Job
|
NHEB
|
14:2 |
He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn't continue.
|
Job
|
NETtext
|
14:2 |
He grows up like a flower and then withers away; he flees like a shadow, and does not remain.
|
Job
|
UKJV
|
14:2 |
He comes forth like a flower, and is cut down: he flees also as a shadow, and continues not.
|
Job
|
Noyes
|
14:2 |
He cometh forth as a flower, and is cut down; He fleeth also as a shadow, and continueth not.
|
Job
|
KJV
|
14:2 |
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
|
Job
|
KJVA
|
14:2 |
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
|
Job
|
AKJV
|
14:2 |
He comes forth like a flower, and is cut down: he flees also as a shadow, and continues not.
|
Job
|
RLT
|
14:2 |
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
|
Job
|
MKJV
|
14:2 |
He comes forth like a flower, and withers; he also flees as a shadow, and does not stand.
|
Job
|
YLT
|
14:2 |
As a flower he hath gone forth, and is cut off, And he fleeth as a shadow and standeth not.
|
Job
|
ACV
|
14:2 |
He comes forth like a flower, and is cut down. He too flees as a shadow, and does not continue.
|
Job
|
PorBLivr
|
14:2 |
Ele sai como uma flor, e é cortado; foge como a sombra, e não permanece.
|
Job
|
Mg1865
|
14:2 |
Mitsimoka tahaka ny voninkazo izy ka jinjana, ary mihelina tahaka ny aloka izy ka tsy mitoetra.
|
Job
|
FinPR
|
14:2 |
kasvaa kuin kukkanen ja lakastuu, pakenee kuin varjo eikä pysy.
|
Job
|
FinRK
|
14:2 |
Hän kasvaa ja lakastuu kuin kukkanen, hän pakenee kuin varjo, joka ei pysy.
|
Job
|
ChiSB
|
14:2 |
他生出像花,瞬息凋謝;急馳如影,不得停留。
|
Job
|
CopSahBi
|
14:2 |
ⲏ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣϩⲣⲉⲣⲉ ⲁϥⲥⲣⲟϥⲣⲉϥ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲇⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ
|
Job
|
ChiUns
|
14:2 |
出来如花,又被割下,飞去如影,不能存留。
|
Job
|
BulVeren
|
14:2 |
Пониква като цвете и се покосява; бяга като сянка и не устоява.
|
Job
|
AraSVD
|
14:2 |
يَخْرُجُ كَٱلزَّهْرِ ثُمَّ يَنْحَسِمُ وَيَبْرَحُ كَٱلظِّلِّ وَلَا يَقِفُ.
|
Job
|
Esperant
|
14:2 |
Kiel floro li elkreskas kaj velkas; Li forkuras kiel ombro kaj ne restas.
|
Job
|
ThaiKJV
|
14:2 |
เขาออกมาเหมือนดอกไม้ แล้วก็ถูกตัดให้ล้มลง เขาลี้ไปอย่างเงา และไม่อยู่ต่อไปอีก
|
Job
|
OSHB
|
14:2 |
כְּצִ֣יץ יָ֭צָא וַיִּמָּ֑ל וַיִּבְרַ֥ח כַּ֝צֵּ֗ל וְלֹ֣א יַעֲמֽוֹד׃
|
Job
|
BurJudso
|
14:2 |
ပန်းပွင့်ကဲ့သို့ပွင့်၍ ရိတ်ဖြတ်ခြင်းကိုခံရပါ၏။ မတည်မရပ်ဘဲ အရိပ်ကဲ့သို့ ရွေ့သွားတတ်ပါ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
14:2 |
همچون گُل میشکفد و بزودی پژمرده میشود و مانند سایهای زودگذر و ناپایدار است.
|
Job
|
UrduGeoR
|
14:2 |
Phūl kī tarah wuh chand lamhoṅ ke lie phūṭ nikaltā, phir murjhā jātā hai. Sāy kī tarah wuh thoṛī der ke bād ojhal ho jātā aur qāym nahīṅ rahtā.
|
Job
|
SweFolk
|
14:2 |
Som ett blomster växer hon upp och vissnar, som en skugga flyr hon och kan inte bestå.
|
Job
|
GerSch
|
14:2 |
Wie eine Blume blüht er und verwelkt; gleich einem Schatten flieht er und hat keinen Bestand.
|
Job
|
TagAngBi
|
14:2 |
Siya'y umuusli na gaya ng bulaklak, at nalalagas: siya rin nama'y tumatakas na gaya ng anino, at hindi namamalagi.
|
Job
|
FinSTLK2
|
14:2 |
kasvaa kuin kukkanen ja lakastuu, pakenee kuin varjo eikä pysy.
|
Job
|
Dari
|
14:2 |
مثل گُل می شگفد و بزودی پژمرده می شود و مانند سایه ای زودگذر و ناپایدار است.
|
Job
|
SomKQA
|
14:2 |
Wuxuu u soo baxaa sida ubax oo kale, oo haddana waa la gooyaa, Oo wuxuu u cararaa sida hoos oo kale, oo innaba siima raago.
|
Job
|
NorSMB
|
14:2 |
Som blom det sprett og visnar burt, ja, lik ein skugge burt det fer.
|
Job
|
Alb
|
14:2 |
Mbin si një lule, pastaj pritet; ikën me vrap si një hije dhe nuk e ka të gjatë.
|
Job
|
KorHKJV
|
14:2 |
꽃과 같이 자라나서 꺾이고 또한 그림자처럼 사라지며 계속해서 머물지 아니하거늘
|
Job
|
SrKDIjek
|
14:2 |
Као цвијет ниче, и одсијеца се, и бјежи као сјен, и не остаје.
|
Job
|
Wycliffe
|
14:2 |
Which goith out, and is defoulid as a flour; and fleeth as schadewe, and dwellith neuere perfitli in the same staat.
|
Job
|
Mal1910
|
14:2 |
അവൻ പൂപോലെ വിടൎന്നു പൊഴിഞ്ഞുപോകുന്നു; നിലനില്ക്കാതെ നിഴൽപോലെ ഓടിപ്പോകുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
14:2 |
그 발생함이 꽃과 같아서 쇠하여지고 그림자 같이 신속하여서 머물지 아니하거늘
|
Job
|
Azeri
|
14:2 |
چئچک کئمي آچار و سولار، کؤلگه کئمي قاچار و دورماز.
|
Job
|
SweKarlX
|
14:2 |
Växer upp som ett blomster, och faller af; flyr bort som en skugge, och blifver icke.
|
Job
|
KLV
|
14:2 |
ghaH choltaH vo' rur a flower, je ghaH pe' bIng. ghaH je flees rur a QIb, je ta'be' continue.
|
Job
|
ItaDio
|
14:2 |
Egli esce fuori come un fiore, e poi è reciso; E fugge come l’ombra, e non istà fermo.
|
Job
|
RusSynod
|
14:2 |
как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
|
Job
|
CSlEliza
|
14:2 |
или якоже цвет процветый отпаде, отбеже же яко сень, и не постоит.
|
Job
|
ABPGRK
|
14:2 |
η ώσπερ άνθος ανθήσαν εξέπεσεν απέδρα δε ώσπερ σκιά και ου μη στη
|
Job
|
FreBBB
|
14:2 |
Comme une fleur, il germe, on le coupe ; Il fuit comme une ombre et n'a point de consistance.
|
Job
|
LinVB
|
14:2 |
Azali lokola fulele ebimi lelo mpe ekauki lobi, akolimwa mbangu lokola elilingi ya ye.
|
Job
|
HunIMIT
|
14:2 |
Mint virág hajtott ki és elfonnyadt, eliramodott mint az árnyék s meg nem áll.
|
Job
|
ChiUnL
|
14:2 |
其出如花、而遭翦伐、如影之馳、不得停留、
|
Job
|
VietNVB
|
14:2 |
Người nở ra như đóa hoa, rồi lại tàn,Người vụt qua như chiếc bóng, không dừng lại.
|
Job
|
LXX
|
14:2 |
ἢ ὥσπερ ἄνθος ἀνθῆσαν ἐξέπεσεν ἀπέδρα δὲ ὥσπερ σκιὰ καὶ οὐ μὴ στῇ
|
Job
|
CebPinad
|
14:2 |
Siya mobuswak sama sa usa ka bulak, ug pagaputlon: Siya nagadalagan usab ingon sa usa ka anino, ug dili magadayon.
|
Job
|
RomCor
|
14:2 |
Se naşte şi e tăiat ca o floare; fuge şi piere ca o umbră.
|
Job
|
Pohnpeia
|
14:2 |
Kitail kin keirda oh mengidi, rasehng wahnrohs kan; kitail kin sohrala duwehte mwete.
|
Job
|
HunUj
|
14:2 |
Kihajt, mint a virág, majd elfonnyad, árnyékként tűnik el, nem marad meg.
|
Job
|
GerZurch
|
14:2 |
Wie eine Blume geht er auf und welkt, / schwindet dahin wie ein Schatten und hat nicht Bestand. / (a) Ps 103:15
|
Job
|
PorAR
|
14:2 |
Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
|
Job
|
DutSVVA
|
14:2 |
Hij komt voort als een bloem, en wordt afgesneden; ook vlucht hij als een schaduw, en bestaat niet.
|
Job
|
FarOPV
|
14:2 |
مثل گل میروید و بریده میشود. و مثل سایه میگریزد و نمی ماند.
|
Job
|
Ndebele
|
14:2 |
Uyavela njengeluba, abune, abaleke njengesithunzi, akemi.
|
Job
|
PorBLivr
|
14:2 |
Ele sai como uma flor, e é cortado; foge como a sombra, e não permanece.
|
Job
|
Norsk
|
14:2 |
Som en blomst skyter han op og visner, han farer bort som skyggen og holder ikke stand.
|
Job
|
SloChras
|
14:2 |
je kakor cvetka, ki se dvigne iz popka, pa uvene, in beži kakor senca in nima obstanka.
|
Job
|
Northern
|
14:2 |
Çiçək kimi açar, solar, Kölgə kimi keçib-gedər.
|
Job
|
GerElb19
|
14:2 |
Wie eine Blume kommt er hervor und verwelkt; und er flieht wie der Schatten und hat keinen Bestand.
|
Job
|
LvGluck8
|
14:2 |
Viņš izaug kā puķe un novīst, viņš bēg kā ēna un nepastāv.
|
Job
|
PorAlmei
|
14:2 |
Sae como a flor, e se corta; foge tambem como a sombra, e não permanece.
|
Job
|
ChiUn
|
14:2 |
出來如花,又被割下,飛去如影,不能存留。
|
Job
|
SweKarlX
|
14:2 |
Växer upp som ett blomster, och faller af; flyr bort som en skugge, och blifver icke.
|
Job
|
FreKhan
|
14:2 |
Comme la fleur, il pousse et se flétrit; il fuit comme l’ombre et n’a point de durée.
|
Job
|
FrePGR
|
14:2 |
Comme la fleur il pousse, et il est tranché, il fuit comme l'ombre, et n'est point permanent.
|
Job
|
PorCap
|
14:2 |
*É como uma flor que desabrocha e murcha, uma sombra que foge sem parar.
|
Job
|
JapKougo
|
14:2 |
彼は花のように咲き出て枯れ、影のように飛び去って、とどまらない。
|
Job
|
GerTextb
|
14:2 |
wie eine Blume geht er auf und welkt dahin, flieht wie der Schatten und hat nicht Bestand.
|
Job
|
Kapingam
|
14:2 |
Gidaadou e-tomo limalima-hua mo-di mae be nia akai, gei gidaadou e-nngala limalima gadoo be nia malu-mee.
|
Job
|
SpaPlate
|
14:2 |
Brota como una flor, y se marchita, huye como la sombra, y no tiene permanencia.
|
Job
|
WLC
|
14:2 |
כְּצִ֣יץ יָ֭צָא וַיִּמָּ֑ל וַיִּבְרַ֥ח כַּ֝צֵּ֗ל וְלֹ֣א יַעֲמֽוֹד׃
|
Job
|
LtKBB
|
14:2 |
Jis kaip gėlė auga ir nuvysta. Jis dingsta kaip šešėlis ir nepasilieka.
|
Job
|
Bela
|
14:2 |
нібы кветка, ён выходзіць і ападае; уцякае, як цень, і ня спыняецца.
|
Job
|
GerBoLut
|
14:2 |
gehet auf wie eine Blume und fallt ab, fleucht wie ein Schatten und bleibet nicht.
|
Job
|
FinPR92
|
14:2 |
Kuin kukka hän avautuu ja kuihtuu, on kohta poissa, kuin varjo.
|
Job
|
SpaRV186
|
14:2 |
Que sale como una flor, y luego es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.
|
Job
|
NlCanisi
|
14:2 |
Hij ontluikt en verwelkt als een bloem, Vliedt heen als een schaduw, en houdt geen stand:
|
Job
|
GerNeUe
|
14:2 |
Er blüht wie eine Blume auf und verwelkt, / er flieht wie ein Schatten, hat keinen Bestand.
|
Job
|
UrduGeo
|
14:2 |
پھول کی طرح وہ چند لمحوں کے لئے پھوٹ نکلتا، پھر مُرجھا جاتا ہے۔ سائے کی طرح وہ تھوڑی دیر کے بعد اوجھل ہو جاتا اور قائم نہیں رہتا۔
|
Job
|
AraNAV
|
14:2 |
يَتَفَتَّحُ كَالزَّهْرِ ثُمَّ يَنْتَثِرُ، وَيَتَوَارَى كَالشَّبَحِ فَلاَ يَبْقَى لَهُ أَثَرٌ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
14:2 |
他生长如花,又遭割下;他飞去如影,并不停留。
|
Job
|
ItaRive
|
14:2 |
Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.
|
Job
|
Afr1953
|
14:2 |
Hy spruit uit soos 'n blom en verwelk; ook vlug hy soos 'n skaduwee en hou nie stand nie.
|
Job
|
RusSynod
|
14:2 |
Как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
|
Job
|
UrduGeoD
|
14:2 |
फूल की तरह वह चंद लमहों के लिए फूट निकलता, फिर मुरझा जाता है। साय की तरह वह थोड़ी देर के बाद ओझल हो जाता और क़ायम नहीं रहता।
|
Job
|
TurNTB
|
14:2 |
Çiçek gibi açıp solar, Gölge gibi gelip geçer.
|
Job
|
DutSVV
|
14:2 |
Hij komt voort als een bloem, en wordt afgesneden; ook vlucht hij als een schaduw, en bestaat niet.
|
Job
|
HunKNB
|
14:2 |
mint a virág, kinyílik és elhervad, eltűnik, mint az árnyék, és nincsen tartós maradása.
|
Job
|
Maori
|
14:2 |
Ano he puawai ia e puta mai ana, e kotia iho ana: rere ana ia, ano he atarangi, kahore hoki he tumautanga.
|
Job
|
HunKar
|
14:2 |
Mint a virág, kinyílik és elhervad, és eltünik, mint az árnyék és nem állandó.
|
Job
|
Viet
|
14:2 |
Người sanh ra như cỏ hoa, rồi bị phát; Người chạy qua như bóng, không ở lâu dài.
|
Job
|
Kekchi
|
14:2 |
Lix yuˈameb aˈan chanchan li utzˈuˈuj napuqˈueˈ ut junpa̱t natzˈumar. Saˈ junpa̱t na-osoˈ ut incˈaˈ chic nacuan.
|
Job
|
Swe1917
|
14:2 |
lik ett blomster växer hon upp och vissnar bort, hon flyr undan såsom skuggan och har intet bestånd.
|
Job
|
CroSaric
|
14:2 |
K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
|
Job
|
VieLCCMN
|
14:2 |
Tựa đoá hoa mới nở đã tàn, con người qua mau, khác nào bóng câu qua cửa sổ,
|
Job
|
FreBDM17
|
14:2 |
Comme une fleur, il éclot, et on le coupe ; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.
|
Job
|
FreLXX
|
14:2 |
Il tombe comme une fleur s'épanouit ; il passe comme une ombre ; il n's'arrête jamais.
|
Job
|
Aleppo
|
14:2 |
כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד
|
Job
|
MapM
|
14:2 |
כְּצִ֣יץ יָ֭צָא וַיִּמָּ֑ל וַיִּבְרַ֥ח כַּ֝צֵּ֗ל וְלֹ֣א יַעֲמֽוֹד׃
|
Job
|
HebModer
|
14:2 |
כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד׃
|
Job
|
Kaz
|
14:2 |
Адам гүл секілді өсіп шығып, солып қалады, өткінші көлеңкедей болған жерінде қала алмайды.
|
Job
|
FreJND
|
14:2 |
Il sort comme une fleur, et il est fauché ; il s’enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
|
Job
|
GerGruen
|
14:2 |
Wie eine Blume blüht er und verwelkt, und wie ein Schatten fliegt er schnell vorbei.
|
Job
|
SloKJV
|
14:2 |
poganja kakor cvet in je odtrgan, odleti tudi kakor senca in ne nadaljuje.
|
Job
|
Haitian
|
14:2 |
Nou parèt tankou yon flè. Epi lamenm nou fennen. Nou disparèt tankou yon nwaj k'ap pase.
|
Job
|
FinBibli
|
14:2 |
Kasvaa niinkuin kukkanen, ja kaatuu; pakenee niinkuin varjo, ja ei pysy.
|
Job
|
SpaRV
|
14:2 |
Que sale como una flor y es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.
|
Job
|
WelBeibl
|
14:2 |
Mae'n blodeuo ac yna'n gwywo; mae'n diflannu fel cysgod, a byth yn aros.
|
Job
|
GerMenge
|
14:2 |
wie eine Blume sprießt er auf und verwelkt, er flieht wie ein Schatten dahin und hat keinen Bestand.
|
Job
|
GreVamva
|
14:2 |
αναβλαστάνει ως άνθος και κόπτεται· φεύγει ως σκιά και δεν διαμένει.
|
Job
|
UkrOgien
|
14:2 |
вона виходить, як квітка — й зів'я́не, і втікає, мов тінь, — і не зостається.
|
Job
|
FreCramp
|
14:2 |
Comme la fleur, il naît, et on le coupe ; il fuit comme l'ombre, sans s'arrêter.
|
Job
|
SrKDEkav
|
14:2 |
Као цвет ниче, и одсеца се, и бежи као сен, и не остаје.
|
Job
|
PolUGdan
|
14:2 |
Wyrasta jak kwiat i zostaje podcięty, znika jak cień i się nie ostaje.
|
Job
|
FreSegon
|
14:2 |
Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
|
Job
|
SpaRV190
|
14:2 |
Que sale como una flor y es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.
|
Job
|
HunRUF
|
14:2 |
Kihajt, mint a virág, majd elfonnyad, árnyékként tűnik el, nem marad meg.
|
Job
|
DaOT1931
|
14:2 |
han spirer som Blomsten og visner, flyr som Skyggen, staar ikke fast.
|
Job
|
TpiKJPB
|
14:2 |
Em i kam ausait olsem wanpela plaua, na Yu katim em i go daun. Em i ranawe tu olsem wanpela tewel bilong san, na em i no go yet.
|
Job
|
DaOT1871
|
14:2 |
Han gaar op som et Blomster og henvisner, han flyr som en Skygge og bestaar ikke.
|
Job
|
FreVulgG
|
14:2 |
Comme une fleur, il germe et il est foulé aux pieds (brisé) ; il fuit comme l’ombre, et il ne demeure jamais dans le même état.
|
Job
|
PolGdans
|
14:2 |
Wyrasta jako kwiat, i bywa podcięty, a ucieka jako cień, i nie ostoi się.
|
Job
|
JapBungo
|
14:2 |
その來ること花のごとくにして散り 其馳ること影のごとくにして止まらず
|
Job
|
GerElb18
|
14:2 |
Wie eine Blume kommt er hervor und verwelkt; und er flieht wie der Schatten und hat keinen Bestand.
|