Job
|
RWebster
|
14:3 |
And dost thou open thy eyes upon such one, and bring me into judgment with thee?
|
Job
|
NHEBJE
|
14:3 |
Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
|
Job
|
ABP
|
14:3 |
Have you not also [2an account of this one 1made], and made this one to enter before you in judgment?
|
Job
|
NHEBME
|
14:3 |
Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
|
Job
|
Rotherha
|
14:3 |
And yet upon such a one as this, hast thou opened thine eye? And, him, wouldst thou bring into judgment with thee?
|
Job
|
LEB
|
14:3 |
Even on such a one you fix your eyes, and you bring me into judgment with you.
|
Job
|
RNKJV
|
14:3 |
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
|
Job
|
Jubilee2
|
14:3 |
And dost thou open thine eyes upon such a one and bring me into judgment with thee?
|
Job
|
Webster
|
14:3 |
And dost thou open thy eyes upon such one, and bring me into judgment with thee?
|
Job
|
Darby
|
14:3 |
Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
|
Job
|
ASV
|
14:3 |
And dost thou open thine eyes upon such a one, And bringest me into judgment with thee?
|
Job
|
LITV
|
14:3 |
Also do You open Your eyes on such a one, and bring me into judgment with You?
|
Job
|
Geneva15
|
14:3 |
And yet thou openest thine eyes vpon such one, and causest me to enter into iudgement with thee.
|
Job
|
CPDV
|
14:3 |
And do you consider it fitting to look down with your eyes on someone in this way and to lead him into judgment with you?
|
Job
|
BBE
|
14:3 |
Is it on such a one as this that your eyes are fixed, with the purpose of judging him?
|
Job
|
DRC
|
14:3 |
And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee?
|
Job
|
GodsWord
|
14:3 |
You observe this and call me to account to you.
|
Job
|
JPS
|
14:3 |
And dost Thou open Thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with Thee?
|
Job
|
KJVPCE
|
14:3 |
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
|
Job
|
NETfree
|
14:3 |
Do you fix your eye on such a one? And do you bring me before you for judgment?
|
Job
|
AB
|
14:3 |
Have You not taken account even of him, and caused him to enter into judgment before You?
|
Job
|
AFV2020
|
14:3 |
And do You open Your eyes upon such a one, and bring me into judgment with You?
|
Job
|
NHEB
|
14:3 |
Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
|
Job
|
NETtext
|
14:3 |
Do you fix your eye on such a one? And do you bring me before you for judgment?
|
Job
|
UKJV
|
14:3 |
And does you open your eyes upon such an one, and bring me into judgment with you?
|
Job
|
Noyes
|
14:3 |
And dost thou fix thine eyes upon such a one? And dost thou bring me into judgment with thee?
|
Job
|
KJV
|
14:3 |
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
|
Job
|
KJVA
|
14:3 |
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
|
Job
|
AKJV
|
14:3 |
And does you open your eyes on such an one, and bring me into judgment with you?
|
Job
|
RLT
|
14:3 |
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
|
Job
|
MKJV
|
14:3 |
And You open Your eyes on such a one, and bring me into judgment with You.
|
Job
|
YLT
|
14:3 |
Also--on this Thou hast opened Thine eyes, And dost bring me into judgment with Thee.
|
Job
|
ACV
|
14:3 |
And do thou open thine eyes upon such a one, and bring me into judgment with thee?
|
Job
|
PorBLivr
|
14:3 |
Contudo sobre este abres teus olhos, e me trazes a juízo contigo.
|
Job
|
Mg1865
|
14:3 |
kanefa amin’ izay toy izany foana no ampihiratanao ny masonao? ka dia izay izaho avy no entinao hifandahatra aminao amin’ ny fitsarana!
|
Job
|
FinPR
|
14:3 |
Ja sellaista sinä pidät silmällä ja viet minut käymään oikeutta kanssasi!
|
Job
|
FinRK
|
14:3 |
Ja sellaista sinä pidät silmällä! Sinä viet hänet käymään oikeutta kanssasi.
|
Job
|
ChiSB
|
14:3 |
這樣的人,豈配你睜眼注視一下﹖或傳他到你面前聽審﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
14:3 |
ⲙⲏ ⲙⲡⲉⲕϥⲓ ⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲙⲡⲉⲓⲕⲉⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲕⲁ ⲡⲁⲓ ⲉⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϫⲓϩⲁⲡ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
Job
|
ChiUns
|
14:3 |
这样的人你岂睁眼看他吗?又叫我来受审吗?
|
Job
|
BulVeren
|
14:3 |
И върху такъв ли отваряш очите Си и ме довеждаш на съд със Себе Си?
|
Job
|
AraSVD
|
14:3 |
فَعَلَى مِثْلِ هَذَا حَدَّقْتَ عَيْنَيْكَ، وَإِيَّايَ أَحْضَرْتَ إِلَى ٱلْمُحَاكَمَةِ مَعَكَ.
|
Job
|
Esperant
|
14:3 |
Kaj kontraŭ tia Vi malfermas Viajn okulojn, Kaj min Vi vokas al juĝo kun Vi!
|
Job
|
ThaiKJV
|
14:3 |
และพระองค์ทรงลืมพระเนตรมองคนอย่างนี้หรือ และทรงนำข้าพระองค์มาในการพิพากษาของพระองค์หรือ
|
Job
|
OSHB
|
14:3 |
אַף־עַל־זֶ֭ה פָּקַ֣חְתָּ עֵינֶ֑ךָ וְאֹ֘תִ֤י תָבִ֖יא בְמִשְׁפָּ֣ט עִמָּֽךְ׃
|
Job
|
BurJudso
|
14:3 |
ထိုသို့သောသူကို ကိုယ်တော်ကြည့်မှတ်တော်မူ သလော။ အကျွန်ုပ်နှင့်ဘက်၍တရားတွေ့တော်မူမည် လော။
|
Job
|
FarTPV
|
14:3 |
پس ای خدا، چرا بر چنین موجودی اینقدر سخت میگیری و از او بازخواست میکنی؟
|
Job
|
UrduGeoR
|
14:3 |
Kyā tū wāqaī ek aisī maḳhlūq kā itne ġhaur se muāynā karnā chāhtā hai? Maiṅ kaun hūṅ ki tū mujhe peshī ke lie apne huzūr lāe?
|
Job
|
SweFolk
|
14:3 |
Mot en sådan öppnar du ditt öga, mig drar du till doms inför dig.
|
Job
|
GerSch
|
14:3 |
Und über einem solchen tust du deine Augen auf und gehst mit mir ins Gericht?
|
Job
|
TagAngBi
|
14:3 |
At iyo bang idinidilat ang iyong mga mata sa isang gaya nito, at ipinagsasama mo ako upang hatulan mo?
|
Job
|
FinSTLK2
|
14:3 |
Sellaista sinä pidät silmällä ja viet minut käymään oikeutta kanssasi!
|
Job
|
Dari
|
14:3 |
پس ای خدا، چرا بر چنین موجودی اینقدر سخت می گیری و از او بازخواست می کنی؟
|
Job
|
SomKQA
|
14:3 |
Haddaba ma mid sidaas oo kalaad indhaha u kala qaadaysaa? Oo ma anigaad xukun ila soo gelaysaa?
|
Job
|
NorSMB
|
14:3 |
Men du med honom auga held, og meg du dreg for domen din.
|
Job
|
Alb
|
14:3 |
Mbi një qenie të tillë ti i mban sytë të hapur, dhe më bën që të dal në gjyq bashkë me ty.
|
Job
|
KorHKJV
|
14:3 |
이러한 자를 향하여 주께서 눈을 여시고 나를 주와 함께 심판 자리로 데려가시나이까?
|
Job
|
SrKDIjek
|
14:3 |
И на такога отвораш око своје, и мене водиш на суд са собом!
|
Job
|
Wycliffe
|
14:3 |
And gessist thou it worthi to opene thin iyen on siche a man; and to brynge hym in to doom with thee?
|
Job
|
Mal1910
|
14:3 |
അവന്റെ നേരെയോ തൃക്കണ്ണു മിഴിക്കുന്നതു? എന്നെയോ നീ ന്യായവിസ്താരത്തിലേക്കു വരുത്തുന്നതു?
|
Job
|
KorRV
|
14:3 |
이와 같은 자를 주께서 눈을 들어 살피시나이까 나를 주의 앞으로 이끌어서 심문하시나이까
|
Job
|
Azeri
|
14:3 |
مگر سن گؤزلرئني بله اولان بئرئنه دئکئرسن؟ موحاکئمه اتمک اوچون حوضورونا گتئرئرسن؟
|
Job
|
SweKarlX
|
14:3 |
Och öfver en sådana upplåter du din ögon, och drager mig för dig i rätten.
|
Job
|
KLV
|
14:3 |
ta' SoH poSmoH lIj mInDu' Daq such a wa', je qem jIH Daq yoj tlhej SoH?
|
Job
|
ItaDio
|
14:3 |
E pur tu apri gli occhi tuoi sopra un tale, E mi fai venire a giudicio teco!
|
Job
|
RusSynod
|
14:3 |
И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
|
Job
|
CSlEliza
|
14:3 |
Не и о сем ли слово сотворил еси, и сему сотворил еси внити на суд пред Тя?
|
Job
|
ABPGRK
|
14:3 |
ουχί και τούτου λόγον εποιήσω και τούτον εποίησας εισελθείν ενώπιόν σου εν κρίματι
|
Job
|
FreBBB
|
14:3 |
Et c'est sur un tel homme que tu as l'œil ouvert, C'est moi que tu appelles en justice contre toi !
|
Job
|
LinVB
|
14:3 |
Ntina nini okotalaka ye na miso makasi mpe ofundi ye mpo ’te bosamba bino na ye ?
|
Job
|
HunIMIT
|
14:3 |
Erre is fölnyitottad szemedet s engem viszel törvényre magaddal!
|
Job
|
ChiUnL
|
14:3 |
若是者、爾豈啟目視之、俾我受鞫乎、
|
Job
|
VietNVB
|
14:3 |
Lẽ nào Chúa quan tâm đến một người như vậy,Và đem con ra xét xử?
|
Job
|
LXX
|
14:3 |
οὐχὶ καὶ τούτου λόγον ἐποιήσω καὶ τοῦτον ἐποίησας εἰσελθεῖν ἐν κρίματι ἐνώπιόν σου
|
Job
|
CebPinad
|
14:3 |
Nan magabuka ba ikaw sa mga mata sa pagsud-ong kaniya, Ug magadala kanako sa hukmanan uban kanimo?
|
Job
|
RomCor
|
14:3 |
Şi asupra lui ai Tu ochiul deschis! Şi pe mine mă tragi la judecată cu Tine!
|
Job
|
Pohnpeia
|
14:3 |
Maing Koht, ia duwe, komw pahn ketin kupwukupwure ie, de malipeiewohng rehmwi pwe I en pakadeikda?
|
Job
|
HunUj
|
14:3 |
Még az ilyen embert is rossz szemmel nézed, engem is törvénybe idézel?!
|
Job
|
GerZurch
|
14:3 |
Und über einem solchen hältst du dein Auge offen, / und ihn ziehst du vor dein Gericht? /
|
Job
|
PorAR
|
14:3 |
Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
|
Job
|
DutSVVA
|
14:3 |
Nog doet Gij Uw ogen over zulk een open; en Gij betrekt mij in het gericht met U.
|
Job
|
FarOPV
|
14:3 |
و آیا بر چنین شخص چشمان خود را میگشایی و مرا با خود به محاکمه میآوری؟
|
Job
|
Ndebele
|
14:3 |
Kambe onjalo umvulela amehlo akho, ungingenise ekwahlulelweni kanye lawe.
|
Job
|
PorBLivr
|
14:3 |
Contudo sobre este abres teus olhos, e me trazes a juízo contigo.
|
Job
|
Norsk
|
14:3 |
Endog over en sådan holder du dine øine åpne, og mig fører du frem for din domstol!
|
Job
|
SloChras
|
14:3 |
In nad takim še odpiraš oko svoje, in mene vodiš v sodbo s seboj?
|
Job
|
Northern
|
14:3 |
Gözlərini beləsinəmi dikirsən? Mühakimə etmək üçünmü məni hüzuruna gətirirsən?
|
Job
|
GerElb19
|
14:3 |
Dennoch hast du über einen solchen deine Augen geöffnet, und mich führst du ins Gericht mit dir!
|
Job
|
LvGluck8
|
14:3 |
Un par tādu Tu atveri savas acis un vedi mani Tavas tiesas priekšā.
|
Job
|
PorAlmei
|
14:3 |
E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar no juizo comtigo.
|
Job
|
ChiUn
|
14:3 |
這樣的人你豈睜眼看他嗎?又叫我來受審嗎?
|
Job
|
SweKarlX
|
14:3 |
Och öfver en sådana upplåter du din ögon, och drager mig för dig i rätten.
|
Job
|
FreKhan
|
14:3 |
Et c’est sur cet être que tu as les yeux ouverts! Moi-même, tu me forces à comparaître en justice avec toi!
|
Job
|
FrePGR
|
14:3 |
Et c'est sur lui que tu tiens tes yeux ouverts ! et c'est moi que tu mènes en jugement avec toi !
|
Job
|
PorCap
|
14:3 |
E é sobre um tal ser que abres os teus olhos, e assim me chamas ao teu tribunal?
|
Job
|
JapKougo
|
14:3 |
あなたはこのような者にさえ目を開き、あなたの前に引き出して、さばかれるであろうか。
|
Job
|
GerTextb
|
14:3 |
Und über solchen hältst du deine Augen offen und mich ziehst du vor dein Gericht!
|
Job
|
Kapingam
|
14:3 |
“Meenei God, e-hai behee? Goe gaa-hila-mai gi-di-au, be Goe gaa-wanga au gi-lodo di hagi-aga ga-hagi-aga au?
|
Job
|
SpaPlate
|
14:3 |
¿Sobre un tal abres Tú los ojos, y me citas a juicio contigo?
|
Job
|
WLC
|
14:3 |
אַף־עַל־זֶ֭ה פָּקַ֣חְתָּ עֵינֶ֑ךָ וְאֹ֘תִ֤י תָבִ֖יא בְמִשְׁפָּ֣ט עִמָּֽךְ׃
|
Job
|
LtKBB
|
14:3 |
Ar Tu atversi savo akis į tokį ir nusivesi mane į teismą su savimi?
|
Job
|
Bela
|
14:3 |
І якраз на яго ты падымаеш вочы Твае, і мяне вядзеш на суд з Табою?
|
Job
|
GerBoLut
|
14:3 |
Und du tust deine Augen uber solchem auf, daß du mich vor dir in das Gericht ziehest.
|
Job
|
FinPR92
|
14:3 |
Ja tällaista olentoa sinun silmäsi vartioi, hänet sinä vaadit eteesi tuomiolle!
|
Job
|
SpaRV186
|
14:3 |
¿Y sobre este abres tus ojos, y me traes a juicio contigo?
|
Job
|
NlCanisi
|
14:3 |
En op zo een vestigt Gij uw oog, En daagt Gij voor uw gericht!
|
Job
|
GerNeUe
|
14:3 |
Doch über ihn hast du ein waches Auge, / ihn ziehst du vor dein Gericht.
|
Job
|
UrduGeo
|
14:3 |
کیا تُو واقعی ایک ایسی مخلوق کا اِتنے غور سے معائنہ کرنا چاہتا ہے؟ مَیں کون ہوں کہ تُو مجھے پیشی کے لئے اپنے حضور لائے؟
|
Job
|
AraNAV
|
14:3 |
أَعَلَى مِثْلِ هَذَا فَتَحْتَ عَيْنَيْكَ وَأَحْضَرْتَنِي لأَتَحَاجَّ مَعَكَ؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
14:3 |
这样的人你还睁眼看他,又把他带到你跟前受审吗?
|
Job
|
ItaRive
|
14:3 |
E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio!
|
Job
|
Afr1953
|
14:3 |
En oor so een maak U die oë oop, en U bring my voor u gereg.
|
Job
|
RusSynod
|
14:3 |
И на него-то Ты отверзаешь очи Твои и меня ведешь на суд с Тобой?
|
Job
|
UrduGeoD
|
14:3 |
क्या तू वाक़ई एक ऐसी मख़लूक़ का इतने ग़ौर से मुआयना करना चाहता है? मैं कौन हूँ कि तू मुझे पेशी के लिए अपने हुज़ूर लाए?
|
Job
|
TurNTB
|
14:3 |
Gözlerini böyle birine mi dikiyorsun, Yargılamak için önüne çağırıyorsun?
|
Job
|
DutSVV
|
14:3 |
Nog doet Gij Uw ogen over zulk een open; en Gij betrekt mij in het gericht met U.
|
Job
|
HunKNB
|
14:3 |
Mégis érdemesnek tartod, hogy rá vesd a szemedet, és perbe szállj vele?
|
Job
|
Maori
|
14:3 |
E titiro mai ano ranei ou kanohi ki te penei? E mea ranei koe i ahau kia whakawa taua ki a taua?
|
Job
|
HunKar
|
14:3 |
Még az ilyen ellen is felnyitod-é szemeidet, tennen magaddal törvénybe állítasz-é engem?
|
Job
|
Viet
|
14:3 |
Dầu vậy, Chúa còn để mắt trên người ấy, Và khiến tôi đến chịu Chúa xét đoán sao?
|
Job
|
Kekchi
|
14:3 |
La̱in yal cui̱nkin. ¿Cˈaˈut nak tento tattzˈilok a̱tin chicuix ut tatrakok a̱tin saˈ inbe̱n?
|
Job
|
Swe1917
|
14:3 |
Och till att vakta på en sådan upplåter du dina ögon, ja, du drager mig till doms inför dig.
|
Job
|
CroSaric
|
14:3 |
Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
|
Job
|
VieLCCMN
|
14:3 |
thế mà Ngài lại để mắt nhìn xem, còn bắt ra đối chất với Ngài.
|
Job
|
FreBDM17
|
14:3 |
Et c’est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c’est moi que tu conduis en justice avec toi !
|
Job
|
FreLXX
|
14:3 |
N'est-ce pas de vous qu'il tient sa raison ? Et n'est-ce point vous qui l'appelez devant vous pour être jugé ?
|
Job
|
Aleppo
|
14:3 |
אף-על-זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך
|
Job
|
MapM
|
14:3 |
אַף־עַל־זֶ֭ה פָּקַ֣חְתָּ עֵינֶ֑ךָ וְאֹ֘תִ֤י תָבִ֖יא בְמִשְׁפָּ֣ט עִמָּֽךְ׃
|
Job
|
HebModer
|
14:3 |
אף על זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך׃
|
Job
|
Kaz
|
14:3 |
Мендей пендеге көз алмастан қарайсың ба? Жауап алу үшін мені өз алдыңа әкелуің керек пе?
|
Job
|
FreJND
|
14:3 |
Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi !
|
Job
|
GerGruen
|
14:3 |
Ja, gegen einen solchen öffnest Du Dein Auge und ziehst mich ins Gericht vor Dich?
|
Job
|
SloKJV
|
14:3 |
Mar odpiraš svoje oči nad takšnim in me s seboj vodiš na sodbo?
|
Job
|
Haitian
|
14:3 |
Epi, Bondye, se sa w'ap louvri je ou gade. Se sa w'ap fè kanpe devan ou pou jije l'?
|
Job
|
FinBibli
|
14:3 |
Ja senkaltaisen päälle sinä avaat silmäs, ja vedät minun kanssasi oikeuden eteen.
|
Job
|
SpaRV
|
14:3 |
¿Y sobre éste abres tus ojos, y me traes á juicio contigo?
|
Job
|
WelBeibl
|
14:3 |
Ai ar un felly wyt ti'n syllu? Wyt ti am fy rhoi i ar brawf?
|
Job
|
GerMenge
|
14:3 |
Dennoch hältst du über einem solchen (Wesen) deine Augen offen und ziehst ihn vor deinen Richterstuhl!
|
Job
|
GreVamva
|
14:3 |
Και επί τοιούτον ανοίγεις τους οφθαλμούς σου, και με φέρεις εις κρίσιν μετά σου;
|
Job
|
UkrOgien
|
14:3 |
І на такого Ти очі Свої відкрива́єш, і водиш на суд із Собою його́!
|
Job
|
FreCramp
|
14:3 |
Et c'est sur lui que tu as l'œil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi !
|
Job
|
SrKDEkav
|
14:3 |
И на таквог отвараш око своје, и мене водиш на суд са собом!
|
Job
|
PolUGdan
|
14:3 |
A jednak na takiego otwierasz swoje oczy i wzywasz mnie przed siebie na sąd.
|
Job
|
FreSegon
|
14:3 |
Et c'est sur lui que tu as l'œil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
|
Job
|
SpaRV190
|
14:3 |
¿Y sobre éste abres tus ojos, y me traes á juicio contigo?
|
Job
|
HunRUF
|
14:3 |
És te még így is rossz szemmel nézed, őt is a törvény elé idézed?!
|
Job
|
DaOT1931
|
14:3 |
Og paa ham vil du rette dit Øje, ham vil du stævne for Retten!
|
Job
|
TpiKJPB
|
14:3 |
Na ating Yu opim tupela ai bilong Yu long kain man olsem, na bringim mi i go long kot wantaim Yu?
|
Job
|
DaOT1871
|
14:3 |
Ogsaa over en saadan oplader du dine Øjne og fører mig for din Dom.
|
Job
|
FreVulgG
|
14:3 |
Et vous jugez digne de vous d’ouvrir les yeux sur lui, et de le faire entrer en jugement avec vous ?
|
Job
|
PolGdans
|
14:3 |
Wszakże i na takiego otwierasz oczy twoje, a przywodzisz mię do sądu z sobą.
|
Job
|
JapBungo
|
14:3 |
なんぢ是のごとき者に汝の目を啓きたまふや 汝われを汝の前にひきて審判したまふや
|
Job
|
GerElb18
|
14:3 |
Dennoch hast du über einen solchen deine Augen geöffnet, und mich führst du ins Gericht mit dir!
|