Job
|
RWebster
|
14:13 |
O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest conceal me, until thy wrath is past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
|
Job
|
NHEBJE
|
14:13 |
"Oh that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me!
|
Job
|
ABP
|
14:13 |
For ought in Hades you guarded me, and hid me until whenever [3should cease 1your 2anger]; and should have ordered for me a time in which [2mention 3of me 1you shall make].
|
Job
|
NHEBME
|
14:13 |
"Oh that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me!
|
Job
|
Rotherha
|
14:13 |
Oh that, in hades, thou wouldst hide me! that thou wouldst keep me secret, until the turn of thine anger, that thou wouldst set for me a fixed time, and remember me:
|
Job
|
LEB
|
14:13 |
“⌞O that⌟ you would conceal me in Sheol, that you would hide me ⌞until your wrath is past⌟, that you would appoint a set time for me and remember me.
|
Job
|
RNKJV
|
14:13 |
O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
|
Job
|
Jubilee2
|
14:13 |
O that thou would hide me in Sheol, that thou would keep me covered until thy wrath is past, that thou would appoint me a set time and remember me!
|
Job
|
Webster
|
14:13 |
O that thou wouldst hide me in the grave, that thou wouldst keep me secret, until thy wrath is past, that thou wouldst appoint me a set time, and remember me!
|
Job
|
Darby
|
14:13 |
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, —
|
Job
|
ASV
|
14:13 |
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, That thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, That thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
|
Job
|
LITV
|
14:13 |
Who will grant that You would hide me in Sheol; You would conceal me until Your anger turns back; that You would set a limit for me and remember me?
|
Job
|
Geneva15
|
14:13 |
Oh that thou wouldest hide me in the graue, and keepe me secret, vntill thy wrath were past, and wouldest giue me terme, and remember me.
|
Job
|
CPDV
|
14:13 |
Who will grant this to me, that you will protect me in the underworld, and hide me until your fury passes by, and establish a time for me, in which you will remember me?
|
Job
|
BBE
|
14:13 |
If only you would keep me safe in the underworld, putting me in a secret place till your wrath is past, giving me a fixed time when I might come to your memory again!
|
Job
|
DRC
|
14:13 |
Who will grant me this, that thou mayst protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a time when thou wilt remember me?
|
Job
|
GodsWord
|
14:13 |
I wish you would hide me in Sheol and keep me hidden there until your anger cools. Set a specific time for me when you will remember me.
|
Job
|
JPS
|
14:13 |
Oh that Thou wouldest hide me in the nether-world, that Thou wouldest keep me secret, until Thy wrath be past, that Thou wouldest appoint me a set time, and remember me!--
|
Job
|
KJVPCE
|
14:13 |
O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
|
Job
|
NETfree
|
14:13 |
"O that you would hide me in Sheol, and conceal me till your anger has passed! O that you would set me a time and then remember me!
|
Job
|
AB
|
14:13 |
Oh that You had kept me in the grave, and had hidden me until Your wrath should cease, and You should set me a time in which You would remember me!
|
Job
|
AFV2020
|
14:13 |
O that You will grant that You would hide me in the grave, that You would keep me secret, until Your wrath is past, that You would set me a fixed time and remember me.
|
Job
|
NHEB
|
14:13 |
"Oh that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me!
|
Job
|
NETtext
|
14:13 |
"O that you would hide me in Sheol, and conceal me till your anger has passed! O that you would set me a time and then remember me!
|
Job
|
UKJV
|
14:13 |
O that you would hide me in the grave, that you would keep me secret, until your wrath be past, that you would appoint me a set time, and remember me!
|
Job
|
Noyes
|
14:13 |
O that thou wouldst hide me in the under-world! That thou wouldst conceal me till thy wrath be past! That thou wouldst appoint me a time, and then remember me!
|
Job
|
KJV
|
14:13 |
O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
|
Job
|
KJVA
|
14:13 |
O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
|
Job
|
AKJV
|
14:13 |
O that you would hide me in the grave, that you would keep me secret, until your wrath be past, that you would appoint me a set time, and remember me!
|
Job
|
RLT
|
14:13 |
O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
|
Job
|
MKJV
|
14:13 |
Who will grant that You would hide me in the grave, that You would keep me secret, until Your wrath is past, that You would set me a fixed time and remember me?
|
Job
|
YLT
|
14:13 |
O that in Sheol Thou wouldest conceal me, Hide me till the turning of Thine anger, Set for me a limit, and remember me.
|
Job
|
ACV
|
14:13 |
O that thou would hide me in Sheol, that thou would keep me secret, until thy wrath be past, that thou would appoint for me a set time, and remember me!
|
Job
|
PorBLivr
|
14:13 |
Queria eu me esconder no mundo dos mortos, e me ocultar até que tua ira se afastasse, e me pusesses um limite de tempo ,e te lembrasses de mim!
|
Job
|
Mg1865
|
14:13 |
Enga anie ka hanafina ahy any amin’ ny fiainan-tsi-hita Hianao Ka hampiery ahy mandra-pahafaky ny fahatezeranao! Ary hanendry fetr’ andro ho ahy, dia hahatsiaro ahy
|
Job
|
FinPR
|
14:13 |
Oi, jospa kätkisit minut tuonelaan, piilottaisit minut, kunnes vihasi on asettunut, panisit minulle aikamäärän ja sitten muistaisit minua!
|
Job
|
FinRK
|
14:13 |
”Jospa kätkisit minut tuonelaan, piilottaisit minut, kunnes vihasi on asettunut. Jospa asettaisit minulle määräajan ja sitten muistaisit minua.
|
Job
|
ChiSB
|
14:13 |
唯願你將我藏於陰府,將我隱藏,直到挽回你的憤怒;願你給我定一期限,好記念我。
|
Job
|
CopSahBi
|
14:13 |
ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉ ⲛⲧⲁⲕϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲛ ⲁⲙⲛⲧⲉ ⲛⲅϩⲟⲡⲧ ⲇⲉ ϣⲁⲛⲧⲉ ⲧⲉⲕⲟⲣⲅⲏ ⲗⲟ ⲛⲅⲥⲙⲛ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲁⲓ ⲉⲕⲛⲁⲣ ⲡⲁⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Job
|
ChiUns
|
14:13 |
惟愿你把我藏在阴间,存于隐密处,等你的忿怒过去;愿你为我定了日期,记念我。
|
Job
|
BulVeren
|
14:13 |
О, да би ме скрил в Шеол, да би ме укрил, докато се отвърне гневът Ти, да би ми определил срок и тогава да би си спомнил за мен!
|
Job
|
AraSVD
|
14:13 |
«لَيْتَكَ تُوارِينِي فِي ٱلْهَاوِيَةِ، وَتُخْفِينِي إِلَى أَنْ يَنْصَرِفَ غَضَبُكَ، وَتُعَيِّنُ لِي أَجَلًا فَتَذْكُرَنِي.
|
Job
|
Esperant
|
14:13 |
Ho, se Vi kaŝus min en Ŝeol, Se Vi kaŝus min ĝis la momento, kiam pasos Via kolero, Se Vi difinus por mi templimon kaj poste rememorus min!
|
Job
|
ThaiKJV
|
14:13 |
โอ หากพระองค์ทรงซ่อนข้าพระองค์ไว้ในแดนคนตายก็จะดี ใคร่จะให้พระองค์ทรงปกปิดข้าพระองค์ไว้จนพระพิโรธพระองค์พ้นไป ใคร่จะให้พระองค์ทรงกำหนดเวลาให้ข้าพระองค์ และทรงระลึกถึงข้าพระองค์
|
Job
|
OSHB
|
14:13 |
מִ֤י יִתֵּ֨ן ׀ בִּשְׁא֬וֹל תַּצְפִּנֵ֗נִי תַּ֭סְתִּירֵנִי עַד־שׁ֣וּב אַפֶּ֑ךָ תָּ֤שִׁ֥ית לִ֖י חֹ֣ק וְתִזְכְּרֵֽנִי׃
|
Job
|
BurJudso
|
14:13 |
ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်ကို သင်္ချိုင်းတွင်း၌ ဝှက်ထားတော်မူပါစေ။ အမျက်တော်မလွန်မှီတိုင်အောင် ကွယ်ကာတော်မူပါစေ။ အကျွန်ုပ် ကိုအောက်မေ့စရာ အချိန်ကို ချိန်းချက်တော်မူပါစေ။
|
Job
|
FarTPV
|
14:13 |
ای کاش مرا تا وقتیکه غضبت فرو نشیند در زیر خاک پنهان میکردی؛ و باز مرا در یک زمان معیّن دوباره به یاد میآوردی.
|
Job
|
UrduGeoR
|
14:13 |
Kāsh tū mujhe Pātāl meṅ chhupā detā, mujhe wahāṅ us waqt tak poshīdā rakhtā jab tak terā qahr ṭhanḍā na ho jātā! Kāsh tū ek waqt muqarrar kare jab tū merā dubārā ḳhayāl karegā.
|
Job
|
SweFolk
|
14:13 |
Tänk om du ville gömma mig i dödsriket, dölja mig tills din vrede upphör, sätta en bestämd tid för mig och tänka på mig!
|
Job
|
GerSch
|
14:13 |
O daß du mich doch im Scheol verstecktest, daß du mich verbärgest, bis dein Zorn sich wendet; daß du mir eine Frist setztest und dann meiner wieder gedächtest!
|
Job
|
TagAngBi
|
14:13 |
Oh ikubli mo nawa ako sa Sheol. Na ingatan mo nawa akong lihim hanggang sa ang iyong poot ay makaraan, na takdaan mo nawa ako ng takdang panahon, at iyong alalahanin ako!
|
Job
|
FinSTLK2
|
14:13 |
Oi, jospa kätkisit minut hautaan ja piilottaisit minut, kunnes vihasi on asettunut, panisit minulle aikamäärän ja sitten muistaisit minua!
|
Job
|
Dari
|
14:13 |
ای کاش، مرا تا وقتی که غضبت فرونشیند، در زیر خاک پنهان می کردی و باز مرا در یک زمان معین دوباره بیاد می آوردی.
|
Job
|
SomKQA
|
14:13 |
Hahe bal maad She'ool igu qarisid, Oo bal maad meel qarsoon igu haysid ilaa cadhadaadu dhaafto, Oo bal maad wakhti go'an ii qabatid, oo aad i soo xusuusatid!
|
Job
|
NorSMB
|
14:13 |
Å, gjev du gøymde meg i helheim, løynde meg, til din vreide gav seg, gav meg ein frest, og so meg hugsa!
|
Job
|
Alb
|
14:13 |
Ah sikur të doje të më fshihje në Sheol, të më mbaje të fshehur sa të kalonte zemërimi yt, të më caktoje një afat dhe të më kujtoje!
|
Job
|
KorHKJV
|
14:13 |
원하건대 주께서 나를 무덤에 감추시며 주의 진노가 지나갈 때까지 나를 은밀히 숨기시고 정해진 때를 내게 지정해 주시며 나를 기억하소서!
|
Job
|
SrKDIjek
|
14:13 |
О да ме хоћеш у гробу сакрити и склонити ме докле не утоли гњев твој, и да ми даш рок кад ћеш ме се опоменути!
|
Job
|
Wycliffe
|
14:13 |
Who yiueth this to me, that thou defende me in helle, and that thou hide me, til thi greet veniaunce passe; and thou sette to me a tyme, in which thou haue mynde on me?
|
Job
|
Mal1910
|
14:13 |
നീ എന്നെ പാതാളത്തിൽ മറെച്ചുവെക്കയും നിന്റെ കോപം കഴിയുവോളം എന്നെ ഒളിപ്പിക്കയും എനിക്കു ഒരവധി നിശ്ചയിച്ചു എന്നെ ഓൎക്കുകയും ചെയ്തുവെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
14:13 |
주는 나를 음부에 감추시며 주의 진노가 쉴 때까지 나를 숨기시고 나를 위하여 기한을 정하시고 나를 기억하옵소서
|
Job
|
Azeri
|
14:13 |
کاشکي منی اؤلولر دئياريندا گئزلَدهيدئن، قضبئن کچنهجک منی اؤرتهيدئن، منه مؤهلت ورهيدئن، سونرا منی يادا سالايدين.
|
Job
|
SweKarlX
|
14:13 |
Ack! att du fördolde mig i helvete, och fördolde mig, så länge din vrede afgår, och satte mig ett mål, att du ville tänka uppå mig.
|
Job
|
KLV
|
14:13 |
“Oh vetlh SoH would So' jIH Daq Sheol { Note: Sheol ghaH the Daq vo' the Heghpu'. } , vetlh SoH would pol jIH pegh, until lIj QeHpu' ghaH past, vetlh SoH would appoint jIH a cher poH, je qaw jIH!
|
Job
|
ItaDio
|
14:13 |
Oh! nascondessimi tu pur sottera, Ed occultassimi, finchè l’ira tua fosse racquetata; E ponessimi alcun termine, dopo il quale tu ti ricordassi di me!
|
Job
|
RusSynod
|
14:13 |
О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!
|
Job
|
CSlEliza
|
14:13 |
Убо, о, дабы во аде мя сохранил еси, скрыл же мя бы еси, дондеже престанет гнев Твой, и вчиниши ми время, в неже память сотвориши ми.
|
Job
|
ABPGRK
|
14:13 |
ει γαρ όφελον εν άδη με εφύλαξας έκρυψας δε με έως αν παύσηταί σου η οργή και τάξη μοι χρόνον εν ω μνείαν μου ποιήση
|
Job
|
FreBBB
|
14:13 |
Ah ! si lu voulais me cacher dans le séjour des morts, Me mettre à l'abri jusqu'à ce que ta colère soit passée, Me fixer un terme après lequel tu te souviendrais de moi !
|
Job
|
LinVB
|
14:13 |
E ngai e, soko otindaki ngai o mboka ya bawa, soko obombaki ngai wana tee nkanda ya yo ekosila : soko obosanaki ngai naino tee mokolo okokanisa ngai.
|
Job
|
HunIMIT
|
14:13 |
Vajha az alvilágba tennél el engem, elrejtenél, míg lecsillapodik haragod, tűznél nekem törvényt s megemlékeznél rólam.
|
Job
|
ChiUnL
|
14:13 |
願爾藏我於陰府、匿我於隱處、俟爾怒息、爲我定期、而記念我、
|
Job
|
VietNVB
|
14:13 |
Ôi, ước gì Chúa giấu con nơi âm phủ,Che kín con cho đến khi cơn giận Chúa nguôi,Định kỳ hạn cho con tại đó,Và nhớ đến con khi mãn kỳ!
|
Job
|
LXX
|
14:13 |
εἰ γὰρ ὄφελον ἐν ᾅδῃ με ἐφύλαξας ἔκρυψας δέ με ἕως ἂν παύσηταί σου ἡ ὀργὴ καὶ τάξῃ μοι χρόνον ἐν ᾧ μνείαν μου ποιήσῃ
|
Job
|
CebPinad
|
14:13 |
Oh nga sa Sheol unta tagoan mo ako, Nga imo unta akong ibutang sa tago, hangtud nga mahupay ang imong kaligutgut, Nga imo unta akong tagalan ug panahon, ug mahinumdum ka kanako!
|
Job
|
RomCor
|
14:13 |
Ah, de m-ai ascunde în Locuinţa morţilor, de m-ai acoperi până-Ţi va trece mânia şi de mi-ai rândui o vreme când Îţi vei aduce iarăşi aminte de mine!
|
Job
|
Pohnpeia
|
14:13 |
I ahpw men komwi en ketin nekidiehla nan sapwen me melahr akan; komw ketin karirihiehla, omwi engieng lao tokedi, komwi ahpw ketin kilelehdi ahnsou me komwi pahn ketin taman ie.
|
Job
|
HunUj
|
14:13 |
Bárcsak elrejtenél a holtak hazájában, ott rejtegetnél haragod elmúltáig! Kiszabnád időmet, azután újra gondolnál rám.
|
Job
|
GerZurch
|
14:13 |
Ach, dass du mich im Totenreich bärgest, / mich verstecktest, bis dein Zorn sich gewendet, / ein Ziel mir setztest und dann meiner gedächtest! /
|
Job
|
PorAR
|
14:13 |
Oxalá me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
|
Job
|
DutSVVA
|
14:13 |
Och, of Gij mij in het graf verstaakt, mij verborgt, totdat Uw toorn zich afkeerde; dat Gij mij een bepaling steldet, en mijner gedachtig waart!
|
Job
|
FarOPV
|
14:13 |
کاش که مرا در هاویه پنهان کنی؛ و تا غضبت فرو نشیند، مرا مستور سازی؛ و برایم زمانی تعیین نمایی تا مرا به یاد آوری.
|
Job
|
Ndebele
|
14:13 |
Kungathi ungangifihla engcwabeni, ungithukuze, ize iphenduke intukuthelo yakho, ungimisele isikhathi esimisiweyo, ungikhumbule!
|
Job
|
PorBLivr
|
14:13 |
Queria eu me esconder no mundo dos mortos, e me ocultar até que tua ira se afastasse, e me pusesses um limite de tempo ,e te lembrasses de mim!
|
Job
|
Norsk
|
14:13 |
Å om du vilde gjemme mig i dødsriket og skjule mig der til din vrede var over - om du vilde sette mig et tidsmål og så komme mig i hu!
|
Job
|
SloChras
|
14:13 |
O da bi me shranil v šeolu, da bi me skril, dokler ne mine jeza tvoja, mi določil rok, in potem se me spomnil!
|
Job
|
Northern
|
14:13 |
Kaş ki məni ölülər diyarında gizlədəydin, Qəzəbin keçənədək saxlayaydın, Mənə möhlət verəydin, Sonra məni yada salaydın.
|
Job
|
GerElb19
|
14:13 |
O daß du in dem Scheol mich verstecktest, mich verbärgest, bis dein Zorn sich abwendete, mir eine Frist setztest und dann meiner gedächtest!
|
Job
|
LvGluck8
|
14:13 |
Ak, kaut Tu mani apslēptu kapā un mani apsegtu, kamēr Tava dusmība novērstos; kaut Tu man galu nolemtu un tad mani pieminētu!
|
Job
|
PorAlmei
|
14:13 |
Oxalá me escondesses na sepultura, e me occultasses até que a tua ira se desviasse: e me pozesses um limite, e te lembrasses de mim!
|
Job
|
ChiUn
|
14:13 |
惟願你把我藏在陰間,存於隱密處,等你的忿怒過去;願你為我定了日期,記念我。
|
Job
|
SweKarlX
|
14:13 |
Ack! att du fördolde mig i helvete, och fördolde mig, så länge din vrede afgår, och satte mig ett mål, att du ville tänka uppå mig.
|
Job
|
FreKhan
|
14:13 |
Ah! Qu’il te plaise de m’enfermer dans le Cheol, de me mettre à l’abri jusqu’à ce que ta colère soit passée, de me fixer un terme où tu te ressouviendrais de moi!
|
Job
|
FrePGR
|
14:13 |
O ! si dans les Enfers Tu me plongeais, me cachais, jusqu'à ce que passe ta colère, me fixant un terme pour me rendre ton souvenir !
|
Job
|
PorCap
|
14:13 |
*Oh! Se me escondesses na mansão dos mortos e me ocultasses, até se aplacar a tua cólera! Se me fixasses um limite para te lembrares de mim!
|
Job
|
JapKougo
|
14:13 |
どうぞ、わたしを陰府にかくし、あなたの怒りのやむまで、潜ませ、わたしのために時を定めて、わたしを覚えてください。
|
Job
|
GerTextb
|
14:13 |
O daß du mich in der Unterwelt verwahrtest, mich bärgest, bis dein Zorn sich gelegt, ein Ziel mir setztest und dann mein gedächtest! -
|
Job
|
Kapingam
|
14:13 |
“Au e-hiihai bolo Goe gi-hagammuni-ina au i-lodo tenua o digau mmade. Heia au gii-ngala gaa-dae-loo gi do hagawelewele gaa-lawa, gei Goe gaa-hai do madagoaa dela e-langahia-e-Goe au.
|
Job
|
SpaPlate
|
14:13 |
¡Ojalá me escondieras en el scheol, para ocultarme hasta que pase tu ira; y me fijases un plazo para acordarte de mí!
|
Job
|
WLC
|
14:13 |
מִ֤י יִתֵּ֨ן ׀ בִּשְׁא֬וֹל תַּצְפִּנֵ֗נִי תַּ֭סְתִּירֵנִי עַד־שׁ֣וּב אַפֶּ֑ךָ תָּ֤שִׁ֥ית לִ֖י חֹ֣ק וְתִזְכְּרֵֽנִי׃
|
Job
|
LtKBB
|
14:13 |
O kad paslėptum mane kape ir laikytum paslėpęs, kol praeis Tavo rūstybė; nustatytam laikui praėjus, vėl mane atsimintum.
|
Job
|
Bela
|
14:13 |
О, калі б Ты ў апраметнай схаваў мяне і хаваў мяне, пакуль пройдзе гнеў Твой, паклаў мне тэрмін і потым згадаў пра мяне!
|
Job
|
GerBoLut
|
14:13 |
Ach, daß du mich in der Holle verdecktest und verbargest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich denkest!
|
Job
|
FinPR92
|
14:13 |
Kunpa kätkisit minut tuonelaan, piilottaisit sinne, kunnes vihasi on asettunut, panisit määräajan ja muistaisit sitten minut!
|
Job
|
SpaRV186
|
14:13 |
¡Oh quién me diese que me escondieses en la sepultura, y que me encubrieses, hasta que tu ira reposase; que me pusieses plazo, y te acordases de mí!
|
Job
|
NlCanisi
|
14:13 |
Ach, als Gij mij in het dodenrijk mocht verschuilen, Mij verbergen, tot uw toorn is bedaard, Mij een tijdstip bepalen, en dan aan mij denken,
|
Job
|
GerNeUe
|
14:13 |
Ach, dass du mich bei den Toten verstecktest, / mich verbirgst, bis dein Zorn vorüber ist, / mir eine Frist setzt und dann an mich denkst!
|
Job
|
UrduGeo
|
14:13 |
کاش تُو مجھے پاتال میں چھپا دیتا، مجھے وہاں اُس وقت تک پوشیدہ رکھتا جب تک تیرا قہر ٹھنڈا نہ ہو جاتا! کاش تُو ایک وقت مقرر کرے جب تُو میرا دوبارہ خیال کرے گا۔
|
Job
|
AraNAV
|
14:13 |
لَيْتَكَ تُوَارِينِي فِي عَالَمِ الأَمْوَاتِ، وَتُخْفِينِي إِلَى أَنْ يَعْبُرَ عَنِّي غَضَبُكَ، وَتُحَدِّدُ لِي أَجَلاً فَتَذْكُرَنِي.
|
Job
|
ChiNCVs
|
14:13 |
但愿你把我藏在阴间,把我隐藏,直到你的怒气过去;愿你为我定一个期限,好记念我。
|
Job
|
ItaRive
|
14:13 |
Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno de’ morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine, e poi ricordarti di me!…
|
Job
|
Afr1953
|
14:13 |
Ag, as U my maar in die doderyk wou wegsteek, my wou verberg totdat u toorn bedaar het, my 'n bepaalde tyd wou stel en dan aan my wou dink!
|
Job
|
RusSynod
|
14:13 |
О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!
|
Job
|
UrduGeoD
|
14:13 |
काश तू मुझे पाताल में छुपा देता, मुझे वहाँ उस वक़्त तक पोशीदा रखता जब तक तेरा क़हर ठंडा न हो जाता! काश तू एक वक़्त मुक़र्रर करे जब तू मेरा दुबारा ख़याल करेगा।
|
Job
|
TurNTB
|
14:13 |
“Keşke beni ölüler diyarına gizlesen, Öfken geçinceye dek saklasan, Bana bir süre versen de, beni sonra anımsasan.
|
Job
|
DutSVV
|
14:13 |
Och, of Gij mij in het graf verstaakt, mij verborgt, totdat Uw toorn zich afkeerde; dat Gij mij een bepaling steldet, en mijner gedachtig waart!
|
Job
|
HunKNB
|
14:13 |
Bárcsak biztos helyen tartanál az alvilágban, és elrejtenél, amíg el nem ül haragod! Bár időt szabnál nekem, amikor majd rólam megemlékezel!
|
Job
|
Maori
|
14:13 |
Aue, kia huna noatia oti ahau e koe ki te po, kia waihotia noatia iho ahau e koe kia ngaro ana, kia hoki ra ano tou riri; kia rohea noatia mai e koe tetahi wa moku, a ka mahara mai ai ano ki ahau!
|
Job
|
HunKar
|
14:13 |
Vajha engem a holtak országában tartanál; rejtegetnél engemet addig, a míg elmúlik a te haragod; határt vetnél nékem, azután megemlékeznél rólam!
|
Job
|
Viet
|
14:13 |
Ôi! Chớ gì Chúa giấu tôi nơi âm phủ, che khuất tôi cho đến khi cơn giận Chúa đã nguôi, Ðịnh cho tôi một kỳ hẹn, đoạn nhớ lại tôi!
|
Job
|
Kekchi
|
14:13 |
Us raj nak tina̱muk ta chak saˈ lix naˈajeb li camenak. Mukmukin raj chak aran toj ta̱numekˈ la̱ joskˈil. La̱at raj tatyehok re joˈ najtil tincua̱nk chak aran nak tinjulticokˈ a̱cue.
|
Job
|
Swe1917
|
14:13 |
Ack, att du ville gömma mig i dödsriket, fördölja mig, till dess din vrede hade upphört, staka ut för mig en tidsgräns och sedan tänka på mig --
|
Job
|
CroSaric
|
14:13 |
O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti,
|
Job
|
VieLCCMN
|
14:13 |
*Ôi, giả như Ngài giấu con trong âm phủ, cất con ở đó cho đến lúc cơn giận Ngài nguôi, cho con một thời hạn, rồi lại nhớ đến con ?
|
Job
|
FreBDM17
|
14:13 |
Oh ! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu’à ce que ta colère fût passée ! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi
|
Job
|
FreLXX
|
14:13 |
Puissiez-vous me garder dans les enfers ; et me cacher jusqu'à ce que votre courroux s'apaise ; et me marquer le temps où vous vous souviendrez de moi.
|
Job
|
Aleppo
|
14:13 |
מי יתן בשאול תצפנני— תסתירני עד-שוב אפךתשית לי חק ותזכרני
|
Job
|
MapM
|
14:13 |
מִ֤י יִתֵּ֨ן ׀ בִּשְׁא֬וֹל תַּצְפִּנֵ֗נִי תַּ֭סְתִּירֵנִי עַד־שׁ֣וּב אַפֶּ֑ךָ תָּ֤שִֽׁית לִ֖י חֹ֣ק וְתִזְכְּרֵֽנִי׃
|
Job
|
HebModer
|
14:13 |
מי יתן בשאול תצפנני תסתירני עד שוב אפך תשית לי חק ותזכרני׃
|
Job
|
Kaz
|
14:13 |
Мені о дүниеде аман-есен жасырып қойсаң екен! Қаһарың басылғанша мені тыға тұрсаң ғой! Мен үшін бір уақытты белгілеп, содан соң есіңе алып, мені құтқарсаң, шіркін!
|
Job
|
FreJND
|
14:13 |
★ Oh ! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu’à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, –
|
Job
|
GerGruen
|
14:13 |
Ach, daß Du mich doch in der Unterwelt verbärgest, verstecktest mich, bis sich Dein Zorn gestillt! Ach, daß Du mir doch eine Zeit bestimmtest und danach mein gedächtest! -
|
Job
|
SloKJV
|
14:13 |
Oh, da bi me hotel skriti v grob, da bi me varoval na skrivnem, dokler tvoj bes ne mine, da bi mi določil določeni čas in me spomnil!
|
Job
|
Haitian
|
14:13 |
Si sèlman ou ta vle kache m' nan peyi kote mò yo ye a? Si ou te ka kite m' la jouk kòlè ou la fin pase? Apre sa, ou ta fikse yon dat pou chonje m' ankò.
|
Job
|
FinBibli
|
14:13 |
O jospa sinä minun hautaan kätkisit ja peittäisit minun, niinkauvan kuin vihas menis pois, ja asettaisit minulle määrän muistaakses minua.
|
Job
|
SpaRV
|
14:13 |
¡Oh quién me diera que me escondieses en el sepulcro, que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, que me pusieses plazo, y de mí te acordaras!
|
Job
|
WelBeibl
|
14:13 |
O na fyddet ti'n fy nghuddio'n saff yn y bedd, a'm cadw o'r golwg nes i dy ddigofaint fynd heibio; yna gosod amser penodol i'm cofio i eto.
|
Job
|
GerMenge
|
14:13 |
»O wenn du mich doch im Totenreiche verwahrtest, mich dort verbergen wolltest, bis dein Zorn sich gelegt hätte, mir eine Frist bestimmtest und dann meiner gedächtest!
|
Job
|
GreVamva
|
14:13 |
Είθε να με έκρυπτες εν τω τάφω, να με εσκέπαζες εωσού παρέλθη η οργή σου, να προσδιώριζες εις εμέ προθεσμίαν, και τότε να με ενθυμηθής
|
Job
|
UkrOgien
|
14:13 |
О, якби Ти в шео́лі мене заховав, коли б Ти мене приховав, аж поки мине́ться Твій гнів, коли б час Ти призна́чив мені́, — та й про мене згадав!
|
Job
|
FreCramp
|
14:13 |
Oh ! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi !
|
Job
|
SrKDEkav
|
14:13 |
О да ме хоћеш у гробу сакрити и склонити ме докле не утоли гнев Твој, и да ми даш рок кад ћеш ме се опоменути!
|
Job
|
PolUGdan
|
14:13 |
Obyś mnie w grobie ukrył i schował, aż twój gniew się uciszy, wyznaczył mi czas i wspomniał na mnie.
|
Job
|
FreSegon
|
14:13 |
Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!
|
Job
|
SpaRV190
|
14:13 |
¡Oh quién me diera que me escondieses en el sepulcro, que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, que me pusieses plazo, y de mí te acordaras!
|
Job
|
HunRUF
|
14:13 |
Bárcsak elrejtenél a holtak hazájában, ott rejtegetnél haragod elmúltáig! Kiszabnád időmet, azután újra gondolnál rám.
|
Job
|
DaOT1931
|
14:13 |
Tag dog og gem mig i Dødens Rige, skjul mig, indtil din Vrede er ovre, sæt mig en Frist og kom mig i Hu!
|
Job
|
TpiKJPB
|
14:13 |
O sapos Yu ken haitim mi long matmat, long Yu ken mekim mi stap hait, inap long belhat tru bilong Yu i pinis, long Yu ken makim mi wanpela taim, na tingim mi gen!
|
Job
|
DaOT1871
|
14:13 |
Gid du vilde gemme mig i Graven, ja skjule mig, indtil din Vrede vendte om; at du vilde sætte mig en beskikket Tid og vilde komme mig i Hu igen!
|
Job
|
FreVulgG
|
14:13 |
Qui m’accordera que vous me cachiez dans le séjour des morts (protégiez dans l’enfer) jusqu’à ce que votre fureur soit passée, et que vous me marquiez un temps où vous vous souviendrez de moi ?
|
Job
|
PolGdans
|
14:13 |
Obyżeś mię w grobie ukrył i utaił, ażby się uciszył gniew twój, a iżbyś mi zamierzył kres, kędy chcesz wspomnieć na mię!
|
Job
|
JapBungo
|
14:13 |
願はくは汝われを陰府に藏し 汝の震怒の息むまで我を掩ひ 我ために期を定め而して我を念ひたまへ
|
Job
|
GerElb18
|
14:13 |
O daß du in dem Scheol mich verstecktest, mich verbärgest, bis dein Zorn sich abwendete, mir eine Frist setztest und dann meiner gedächtest!
|