Job
|
RWebster
|
14:15 |
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thy hands.
|
Job
|
NHEBJE
|
14:15 |
You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.
|
Job
|
ABP
|
14:15 |
Then you shall call, and I will hearken to you; but the works of your hands do not undo.
|
Job
|
NHEBME
|
14:15 |
You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.
|
Job
|
Rotherha
|
14:15 |
Thou shouldst call, and, I, would answer thee,—For the work of thine own hand, thou shouldst long.
|
Job
|
LEB
|
14:15 |
You would call, and I myself would answer you; you would long for the work of your hand.
|
Job
|
RNKJV
|
14:15 |
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
|
Job
|
Jubilee2
|
14:15 |
[Then] thou shalt call, and I will answer thee; thou wilt have a desire towards the work of thine hands.
|
Job
|
Webster
|
14:15 |
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thy hands.
|
Job
|
Darby
|
14:15 |
Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
|
Job
|
ASV
|
14:15 |
Thou wouldest call, and I would answer thee: Thou wouldest have a desire to the work of thy hands.
|
Job
|
LITV
|
14:15 |
You shall call, and I will answer You; You shall long to the work of Your hands.
|
Job
|
Geneva15
|
14:15 |
Thou shalt call me, and I shall answere thee: thou louest the worke of thine own hands.
|
Job
|
CPDV
|
14:15 |
You will call me and I will answer you; to the work of your hands, you will extend your right hand.
|
Job
|
BBE
|
14:15 |
At the sound of your voice I would give an answer, and you would have a desire for the work of your hands.
|
Job
|
DRC
|
14:15 |
Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand.
|
Job
|
GodsWord
|
14:15 |
You will call, and I will answer you. You will long for the person your hands have made.
|
Job
|
JPS
|
14:15 |
Thou wouldest call, and I would answer Thee; Thou wouldest have a desire to the work of Thy hands.
|
Job
|
KJVPCE
|
14:15 |
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
|
Job
|
NETfree
|
14:15 |
You will call and I - I will answer you; you will long for the creature you have made.
|
Job
|
AB
|
14:15 |
Then shall You call, and I will answer You: but do not reject the work of Your hands.
|
Job
|
AFV2020
|
14:15 |
You shall call, and I will answer You; You shall have the desire for the work of Your hands.
|
Job
|
NHEB
|
14:15 |
You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.
|
Job
|
NETtext
|
14:15 |
You will call and I - I will answer you; you will long for the creature you have made.
|
Job
|
UKJV
|
14:15 |
You shall call, and I will answer you: you will have a desire to the work of your hands.
|
Job
|
Noyes
|
14:15 |
Thou wilt call, and I will answer thee; Thou wilt have compassion upon the work of thy hands!
|
Job
|
KJV
|
14:15 |
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
|
Job
|
KJVA
|
14:15 |
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
|
Job
|
AKJV
|
14:15 |
You shall call, and I will answer you: you will have a desire to the work of your hands.
|
Job
|
RLT
|
14:15 |
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
|
Job
|
MKJV
|
14:15 |
You shall call, and I will answer You; You shall have a desire to the work of Your hands.
|
Job
|
YLT
|
14:15 |
Thou dost call, and I--I answer Thee; To the work of Thy hands Thou hast desire.
|
Job
|
ACV
|
14:15 |
Thou would call, and I would answer thee. Thou would have a desire to the work of thy hands.
|
Job
|
PorBLivr
|
14:15 |
Tu me chamarás, e eu te responderei; e te afeiçoarás à obra de tuas mãos.
|
Job
|
Mg1865
|
14:15 |
Dia hiantso Hianao, ary izaho hamaly Anao; ary mba halahelo ny asan’ ny tananao Hianao.
|
Job
|
FinPR
|
14:15 |
Sinä kutsuisit, ja minä vastaisin sinulle, sinä ikävöitsisit kättesi tekoa.
|
Job
|
FinRK
|
14:15 |
Sinä kutsuisit minua, ja minä vastaisin sinulle. Sinä kaipaisit kättesi tekoa.
|
Job
|
ChiSB
|
14:15 |
你若呼喚我,我必回答你:你對你手所造的,必有一種懷念。
|
Job
|
CopSahBi
|
14:15 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲙⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲟⲩⲱϣⲃⲉⲕ ⲙⲡⲣⲕⲱ ⲇⲉ ⲛⲥⲱⲕ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛⲛⲉⲕϭⲓϫ
|
Job
|
ChiUns
|
14:15 |
你呼叫,我便回答;你手所做的,你必羡慕。
|
Job
|
BulVeren
|
14:15 |
Ти ще извикаш и аз ще Ти отговоря; ще пожелаеш делото на ръцете Си.
|
Job
|
AraSVD
|
14:15 |
تَدْعُو فَأَنَا أُجِيبُكَ. تَشْتَاقُ إِلَى عَمَلِ يَدِكَ.
|
Job
|
Esperant
|
14:15 |
Vi vokus, kaj mi respondus al Vi; Vi ekdezirus la faritaĵon de Viaj manoj.
|
Job
|
ThaiKJV
|
14:15 |
พระองค์จะทรงเรียก และข้าพระองค์จะทูลตอบพระองค์ พระองค์จะทรงอาลัยอาวรณ์พระหัตถกิจของพระองค์
|
Job
|
OSHB
|
14:15 |
תִּ֭קְרָא וְאָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑ךָּ לְֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ תִכְסֹֽף׃
|
Job
|
BurJudso
|
14:15 |
အကျွန်ုပ်ကို ခေါ်တော်မူပါ။ အကျွန်ုပ်ပြန် လျှောက်ပါမည်။ ကိုယ်တိုင်ဖန်ဆင်းတော်မူသော အရာကို သနားခြင်း စိတ်ရှိတော်မူပါ။
|
Job
|
FarTPV
|
14:15 |
آن وقت تو مرا صدا میزنی و من جواب میدهم و تو از دیدن این مخلوقت خوشحال میشوی.
|
Job
|
UrduGeoR
|
14:15 |
Tab tū mujhe āwāz detā aur maiṅ jawāb detā, tū apne hāthoṅ ke kām kā ārzūmand hotā.
|
Job
|
SweFolk
|
14:15 |
Du skulle ropa på mig, och jag skulle svara dig, du skulle längta efter dina händers verk.
|
Job
|
GerSch
|
14:15 |
Dann würdest du rufen, und ich würde dir antworten; nach dem Werk deiner Hände würdest du dich sehnen.
|
Job
|
TagAngBi
|
14:15 |
Ikaw ay tatawag, at ako'y sasagot sa iyo: ikaw ay magtataglay ng nasa sa gawa ng iyong mga kamay.
|
Job
|
FinSTLK2
|
14:15 |
Sinä kutsuisit, ja minä vastaisin sinulle, sinä ikävöisit kättesi tekoa.
|
Job
|
Dari
|
14:15 |
آنوقت تو مرا می خوانی و من جواب می دهم و از دیدن این مخلوقت خوشحال می شوی.
|
Job
|
SomKQA
|
14:15 |
Waad ii yeedhi lahayd, oo anna waan kuu jawaabi lahaa; Oo adna waxaa damac kaa geli lahaa shuqulkii gacmahaaga.
|
Job
|
NorSMB
|
14:15 |
Eg skulde svara, når du ropa og lengta mot dine eige verk.
|
Job
|
Alb
|
14:15 |
Do të më thërrisje dhe unë do të të përgjigjesha; ti do të kishe një dëshirë të madhe për veprën e duarve të tua.
|
Job
|
KorHKJV
|
14:15 |
주께서는 부르시겠고 나는 주께 응답하리니 주께서는 주의 손으로 지으신 것을 원하시리이다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
14:15 |
Зазваћеш, и ја ћу ти се одазвати; дјело руку својих пожељећеш.
|
Job
|
Wycliffe
|
14:15 |
Thou schalt clepe me, and Y schal answere thee; thou schalt dresse the riyt half, `that is, blis, to the werk of thin hondis.
|
Job
|
Mal1910
|
14:15 |
നീ വിളിക്കും; ഞാൻ നിന്നോടു ഉത്തരം പറയും; നിന്റെ കൈവേലയോടു നിനക്കു താല്പൎയ്യമുണ്ടാകും.
|
Job
|
KorRV
|
14:15 |
주께서는 나를 부르셨겠고 나는 대답하였겠나이다 주께서는 주의 손으로 지으신 것을 아껴 보셨겠나이다
|
Job
|
Azeri
|
14:15 |
منی چاغيراجاقسان، من ده سنه جاواب ورهجيم؛ اَللرئنئن ائشئنه آرزو چکهجکسن.
|
Job
|
SweKarlX
|
14:15 |
Att du ville kalla mig, och jag måtte svara dig; och du ville icke förkasta ditt handaverk:
|
Job
|
KLV
|
14:15 |
SoH would ja', je jIH would jang SoH. SoH would ghaj a neH Daq the vum vo' lIj ghopmey.
|
Job
|
ItaDio
|
14:15 |
E che tu mi chiami, e che io ti risponda, E che tu desideri l’opera delle tue mani?
|
Job
|
RusSynod
|
14:15 |
Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
|
Job
|
CSlEliza
|
14:15 |
Посем воззовеши, аз же послушаю Тя: дел же руку Твоею не отвращайся:
|
Job
|
ABPGRK
|
14:15 |
είτα καλέσεις εγώ δε σοι υπακούσομαι τα δε έργα των χειρών σου μη αποποιού
|
Job
|
FreBBB
|
14:15 |
Tu appellerais, et moi je te répondrais ; Tu languirais après l'œuvre de tes mains.
|
Job
|
LinVB
|
14:15 |
Mbele ntango obengaki ngai, nalingaki kondima noki, awa oyoki mposa ya komono ekelamo ya yo ;
|
Job
|
HunIMIT
|
14:15 |
Szólítanál és én felelnék neked, kezeid műve után vágyakoznál.
|
Job
|
ChiUnL
|
14:15 |
爾呼我應、爾手所造、必加顧惜、
|
Job
|
VietNVB
|
14:15 |
Bấy giờ Chúa gọi, con xin thưa,Chúa sẽ nhớ thương công trình của tay Ngài.
|
Job
|
LXX
|
14:15 |
εἶτα καλέσεις ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι τὰ δὲ ἔργα τῶν χειρῶν σου μὴ ἀποποιοῦ
|
Job
|
CebPinad
|
14:15 |
Ikaw motawag unta, ug kanimo ako motubag: Ikaw mokinahanglan sa buhat sa imong mga kamot.
|
Job
|
RomCor
|
14:15 |
Atunci m-ai chema şi Ţi-aş răspunde şi Ţi-ar fi dor de făptura mâinilor Tale.
|
Job
|
Pohnpeia
|
14:15 |
Eri, ahnsowo, komw pahn ketin malipe ie, I ahpw pahn patohwan sapeng, komw ahpw pahn kupwurperenkiniehda, wiepen nin limwomwiet.
|
Job
|
HunUj
|
14:15 |
Szólnál hozzám, és én válaszolnék, kívánkoznál kezed alkotása után.
|
Job
|
GerZurch
|
14:15 |
Dann würdest du rufen und ich dir antworten, / nach dem Werk deiner Hände sehntest du dich. /
|
Job
|
PorAR
|
14:15 |
Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.
|
Job
|
DutSVVA
|
14:15 |
Dat Gij zoudt roepen, en ik U zou antwoorden, dat Gij tot het werk Uwer handen zoudt begerig zijn.
|
Job
|
FarOPV
|
14:15 |
تو ندا خواهی کرد و من جواب خواهم داد، و به صنعت دست خود مشتاق خواهی شد.
|
Job
|
Ndebele
|
14:15 |
Uzabiza, mina-ke ngizasabela, uzalangatha umsebenzi wezandla zakho.
|
Job
|
PorBLivr
|
14:15 |
Tu me chamarás, e eu te responderei; e te afeiçoarás à obra de tuas mãos.
|
Job
|
Norsk
|
14:15 |
du skulde da rope, og jeg skulde svare dig; efter dine henders verk skulde du lenges.
|
Job
|
SloChras
|
14:15 |
Ti bi poklical, in jaz bi ti odgovoril; tožilo bi se ti po svojih rok stvari.
|
Job
|
Northern
|
14:15 |
Sən çağıranda cavab verəcəyəm, Əllərinin bu işinin həsrətini çəkəcəksən.
|
Job
|
GerElb19
|
14:15 |
Du würdest rufen, und ich würde dir antworten; du würdest dich sehnen nach dem Werke deiner Hände.
|
Job
|
LvGluck8
|
14:15 |
Tu sauktu un es Tev atbildētu; Tu ilgotos pēc Sava roku darba.
|
Job
|
PorAlmei
|
14:15 |
Chama-me, e eu te responderei, e affeiçoa-te á obra de tuas mãos.
|
Job
|
ChiUn
|
14:15 |
你呼叫,我便回答;你手所做的,你必羨慕。
|
Job
|
SweKarlX
|
14:15 |
Att du ville kalla mig, och jag måtte svara dig; och du ville icke förkasta ditt handaverk:
|
Job
|
FreKhan
|
14:15 |
Tu m’appellerais et moi je répondrais; tu témoignerais de l’affection pour l’œuvre de tes mains.
|
Job
|
FrePGR
|
14:15 |
tu appellerais, et je te répondrais… Tu languirais après l'ouvrage de tes mains !
|
Job
|
PorCap
|
14:15 |
Tu me chamarias e eu responderia, se quisesses rever a obra das tuas mãos.
|
Job
|
JapKougo
|
14:15 |
あなたがお呼びになるとき、わたしは答えるでしょう。あなたはみ手のわざを顧みられるでしょう。
|
Job
|
GerTextb
|
14:15 |
Du würdest rufen, und ich dir antworten; nach deiner Hände Werk würdest du dich sehnen.
|
Job
|
SpaPlate
|
14:15 |
Entonces respondería a tu llamado, y Tú amarías la obra de tus manos.
|
Job
|
Kapingam
|
14:15 |
Gei Goe ga-gahigahi-mai-laa, gei au ga-helekai-adu, gei Goe ga-tenetene-mai gi-di-au dela ne-hai Kooe.
|
Job
|
WLC
|
14:15 |
תִּ֭קְרָא וְאָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑ךָּ לְֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ תִכְסֹֽף׃
|
Job
|
LtKBB
|
14:15 |
Tu šauksi, ir aš atsiliepsiu; Tu ilgėsiesi savo rankų kūrinio.
|
Job
|
Bela
|
14:15 |
Паклікаў бы Ты, і я даў бы Табе адказ, і Ты выказаў бы ўпадабаньне да твору рук Тваіх;
|
Job
|
GerBoLut
|
14:15 |
daß du wollest mir rufen, und ich dirantworten, und wollest das Werk deiner Hande nicht ausschlagen.
|
Job
|
FinPR92
|
14:15 |
Silloin sinä kutsuisit minua, ja minä vastaisin, sinä kaipaisit jälleen sitä, minkä oma kätesi on luonut.
|
Job
|
SpaRV186
|
14:15 |
Entonces aficionado a la obra de tus manos llamarme has, y yo te responderé.
|
Job
|
NlCanisi
|
14:15 |
Hoe zou ik dan antwoorden, als Gij riept Als Gij het werk uwer handen verlangend kwaamt zoeken!
|
Job
|
GerNeUe
|
14:15 |
Du würdest rufen und ich gäbe dir Antwort, / du sehntest dich nach dem Werk deiner Hände.
|
Job
|
UrduGeo
|
14:15 |
تب تُو مجھے آواز دیتا اور مَیں جواب دیتا، تُو اپنے ہاتھوں کے کام کا آرزومند ہوتا۔
|
Job
|
AraNAV
|
14:15 |
أَنْتَ تَدْعُو وَأَنَا أُجِيبُكَ. أَنْتَ تَتُوقُ إِلَى عَمَلِ يَدَيْكَ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
14:15 |
你一呼叫,我就回答你,你必渴慕你手所作的。
|
Job
|
ItaRive
|
14:15 |
tu mi chiameresti e io risponderei, tu brameresti rivedere l’opera delle tue mani.
|
Job
|
Afr1953
|
14:15 |
U sou roep, en ek sou U antwoord, na die maaksel van u hande sou U verlang.
|
Job
|
RusSynod
|
14:15 |
Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
|
Job
|
UrduGeoD
|
14:15 |
तब तू मुझे आवाज़ देता और मैं जवाब देता, तू अपने हाथों के काम का आरज़ूमंद होता।
|
Job
|
TurNTB
|
14:15 |
Sen çağırırdın, ben yanıtlardım, Ellerinle yaptığın yaratığı özlerdin.
|
Job
|
DutSVV
|
14:15 |
Dat Gij zoudt roepen, en ik U zou antwoorden, dat Gij tot het werk Uwer handen zoudt begerig zijn.
|
Job
|
HunKNB
|
14:15 |
Te szólítanál, én meg jelentkeznék nálad, s odanyújtanád jobbodat kezed alkotásának.
|
Job
|
Maori
|
14:15 |
Mau e karanga, kia whakao atu ai ahau; kahore hoki e kore ka matenui koe ki te mahi a ou ringa.
|
Job
|
HunKar
|
14:15 |
Szólítanál és én felelnék néked, kivánkoznál a te kezednek alkotása után.
|
Job
|
Viet
|
14:15 |
Chúa sẽ gọi, tôi sẽ thưa lại; Chúa sẽ đoái đến công việc của tay Chúa;
|
Job
|
Kekchi
|
14:15 |
La̱at tina̱cua̱tina ut la̱in tatinsume. Sahak chic a̱chˈo̱l cuiqˈuin xban nak la̱at xatyi̱ban cue.
|
Job
|
Swe1917
|
14:15 |
Du skulle då ropa på mig, och jag skulle svara dig; efter dina händers verk skulle du längta;
|
Job
|
CroSaric
|
14:15 |
Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
|
Job
|
VieLCCMN
|
14:15 |
Bấy giờ Ngài gọi, con sẽ xin thưa. Bởi vì Ngài những khát khao mòn mỏi nhìn thấy công trình do tay Ngài làm nên.
|
Job
|
FreBDM17
|
14:15 |
Tu appellerais, et je répondrais ; tu désirerais de revoir l’ouvrage de tes mains.
|
Job
|
FreLXX
|
14:15 |
Vous m'appellerez alors et je vous obéirai : ne rejetez donc pas les œuvres de vos mains.
|
Job
|
Aleppo
|
14:15 |
תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף
|
Job
|
MapM
|
14:15 |
תִּ֭קְרָא וְאָנֹכִ֣י אֶעֱנֶ֑ךָּ לְֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ תִכְסֹֽף׃
|
Job
|
HebModer
|
14:15 |
תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף׃
|
Job
|
Kaz
|
14:15 |
Сонда Сен Өзің жаратқан мені қайтадан көргің келген кезіңде шақырып, мен Саған жауап берер едім.
|
Job
|
FreJND
|
14:15 |
Tu appellerais, et moi je te répondrais ; ton désir serait tourné vers l’œuvre de tes mains ;
|
Job
|
GerGruen
|
14:15 |
Du riefest, und ich gäbe Antwort Dir, wenn Du nach Deiner Hände Werk verlangtest!
|
Job
|
SloKJV
|
14:15 |
Klical boš in jaz ti bom odgovoril, imel boš željo po delu svojih rok.
|
Job
|
Haitian
|
14:15 |
Lè sa a, ou ta rele m', mwen ta reponn ou. Ou ta kontan wè sa ou te fè ak men ou lan.
|
Job
|
FinBibli
|
14:15 |
Että sinä kutsuisit minua, ja minä vastaisin sinua, ja ettes hylkäisi käsialaas;
|
Job
|
SpaRV
|
14:15 |
Aficionado á la obra de tus manos, llamarás, y yo te responderé.
|
Job
|
WelBeibl
|
14:15 |
Byddet ti'n galw, a byddwn innau'n dod; byddet yn hiraethu am waith dy ddwylo.
|
Job
|
GerMenge
|
14:15 |
dann würdest du rufen und ich gäbe dir Antwort; nach dem Werk deiner Hände würdest du Verlangen tragen;
|
Job
|
GreVamva
|
14:15 |
Θέλεις καλέσει, και εγώ θέλω σοι αποκριθή· θέλεις επιβλέψει εις το έργον των χειρών σου.
|
Job
|
UkrOgien
|
14:15 |
Кликав би Ти, — то я відпові́в би Тобі, за чин Своїх рук сумував би,
|
Job
|
SrKDEkav
|
14:15 |
Зазваћеш, и ја ћу Ти се одазвати; дело руку својих пожелећеш.
|
Job
|
FreCramp
|
14:15 |
Tu m'appellerais alors, et moi je te répondrais ; tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
|
Job
|
PolUGdan
|
14:15 |
Zawołasz, a ja ci odpowiem; zatęsknisz za dziełem swoich rąk.
|
Job
|
FreSegon
|
14:15 |
Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
|
Job
|
SpaRV190
|
14:15 |
Aficionado á la obra de tus manos, llamarás, y yo te responderé.
|
Job
|
HunRUF
|
14:15 |
Szólnál hozzám, és én válaszolnék, kívánkoznál kezed alkotása után.
|
Job
|
DaOT1931
|
14:15 |
du skulde kalde — og jeg skulde svare — længes imod dine Hænders Værk!
|
Job
|
TpiKJPB
|
14:15 |
Yu bai singaut, na mi bai bekim Yu. Yu bai gat wanpela laik i go long wok bilong ol han bilong Yu.
|
Job
|
DaOT1871
|
14:15 |
Du skulde kalde, og jeg skulde svare dig; du skulde længes efter dine Hænders Gerning!
|
Job
|
FreVulgG
|
14:15 |
Vous m’appellerez, et je vous répondrai ; vous tendrez votre droite à l’œuvre de vos mains.
|
Job
|
PolGdans
|
14:15 |
Zawołasz, a ja tobie odpowiem; a spraw rąk twoich pożądasz.
|
Job
|
JapBungo
|
14:15 |
なんぢ我を呼たまはん 而して我こたへん 汝かならず汝の手の作を顧みたまはん
|
Job
|
GerElb18
|
14:15 |
Du würdest rufen, und ich würde dir antworten; du würdest dich sehnen nach dem Werke deiner Hände.
|