|
Job
|
AB
|
14:22 |
But his flesh is in pain, and his soul mourns.
|
|
Job
|
ABP
|
14:22 |
But his flesh aches, and his soul mourns.
|
|
Job
|
ACV
|
14:22 |
But his flesh upon him has pain, and his soul within him mourns.
|
|
Job
|
AFV2020
|
14:22 |
But his flesh is pained within himself; and his soul mourns for himself."
|
|
Job
|
AKJV
|
14:22 |
But his flesh on him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
|
|
Job
|
ASV
|
14:22 |
But his flesh upon him hath pain, And his soul within him mourneth.
|
|
Job
|
BBE
|
14:22 |
Only his flesh still has pain, and his soul is sad.
|
|
Job
|
CPDV
|
14:22 |
And in this way his body, while he yet lives, will have grief, and his soul will mourn over himself.
|
|
Job
|
DRC
|
14:22 |
But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him.
|
|
Job
|
Darby
|
14:22 |
But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.
|
|
Job
|
Geneva15
|
14:22 |
But while his flesh is vpon him, he shall be sorowfull, and while his soule is in him, it shall mourne.
|
|
Job
|
GodsWord
|
14:22 |
He feels only his body's pain. He is only worried about himself."
|
|
Job
|
JPS
|
14:22 |
But his flesh grieveth for him, and his soul mourneth over him.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
14:22 |
But [while] his flesh [is] upon him, he shall have pain, and his soul within him shall mourn.:
|
|
Job
|
KJV
|
14:22 |
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
|
|
Job
|
KJVA
|
14:22 |
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
14:22 |
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
|
|
Job
|
LEB
|
14:22 |
He feels only the pain of his own body, and his inner self mourns for him.”
|
|
Job
|
LITV
|
14:22 |
But his flesh is pained within him; and his soul mourns over him.
|
|
Job
|
MKJV
|
14:22 |
But his flesh is pained within him; and his soul mourns over him.
|
|
Job
|
NETfree
|
14:22 |
Only his flesh has pain for himself, and he mourns for himself."
|
|
Job
|
NETtext
|
14:22 |
Only his flesh has pain for himself, and he mourns for himself."
|
|
Job
|
NHEB
|
14:22 |
But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns."
|
|
Job
|
NHEBJE
|
14:22 |
But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns."
|
|
Job
|
NHEBME
|
14:22 |
But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns."
|
|
Job
|
Noyes
|
14:22 |
But his flesh shall have pain for itself alone; For itself alone shall his soul mourn.
|
|
Job
|
RLT
|
14:22 |
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
|
|
Job
|
RNKJV
|
14:22 |
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
|
|
Job
|
RWebster
|
14:22 |
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
|
|
Job
|
Rotherha
|
14:22 |
But, his flesh, for himself, is in pain, and, his soul, for himself, doth mourn.
|
|
Job
|
UKJV
|
14:22 |
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
|
|
Job
|
Webster
|
14:22 |
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
|
|
Job
|
YLT
|
14:22 |
Only--his flesh for him is pained, And his soul for him doth mourn.'
|
|
Job
|
ABPGRK
|
14:22 |
αλλ΄ η αι σάρκες αυτού ήλγησαν η δε ψυχή αυτού επένθησεν
|
|
Job
|
Afr1953
|
14:22 |
Net sy vlees aan hom voel pyn, en sy siel in hom treur.
|
|
Job
|
Alb
|
14:22 |
Ai ndjen vetëm dhembjen e madhe të mishit të tij dhe pikëllohet për veten e tij.
|
|
Job
|
Aleppo
|
14:22 |
אך-בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל
|
|
Job
|
AraNAV
|
14:22 |
لاَ يَشْعُرُ بِغَيْرِ آلاَمِ بَدَنِهِ، وَلاَ يَنُوحُ إِلاَّ عَلَى نَفْسِهِ».
|
|
Job
|
AraSVD
|
14:22 |
إِنَّمَا عَلَى ذَاتِهِ يَتَوَجَّعُ لَحْمُهُ وَعَلَى ذَاتِهَا تَنُوحُ نَفْسُهُ».
|
|
Job
|
Azeri
|
14:22 |
آنجاق اؤز بدنئنئن آغريسيني چکئر، و آنجاق اؤزو اوچون ياس توتور.»
|
|
Job
|
Bela
|
14:22 |
але плоць ягоная на ім баліць, і душа ягоная ў ім пакутуе.
|
|
Job
|
BulVeren
|
14:22 |
Само тялото му в него ще боли и душата му във него ще скърби.
|
|
Job
|
BurJudso
|
14:22 |
သို့ရာတွင် သူ၏ကိုယ်သည်ကိုက်ခဲလျက်၊ သူ၏ဝိညာဉ်သည်ညည်းတွားလျက်နေရပါသည်ဟု မြွတ်ဆို၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
14:22 |
но плоти его болеша, душа же его о себе сетова.
|
|
Job
|
CebPinad
|
14:22 |
Apan kaniya may kasakit ang iyang unod, Ug sa sulod niya nagabangotan ang iyang kalag.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
14:22 |
只觉自己身上的痛苦,为自己悲哀。”
|
|
Job
|
ChiSB
|
14:22 |
他只覺自己肉身的痛苦,他的心靈只為自己悲哀。
|
|
Job
|
ChiUn
|
14:22 |
但知身上疼痛,心中悲哀。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
14:22 |
惟其身痛楚、中心傷悲而已、
|
|
Job
|
ChiUns
|
14:22 |
但知身上疼痛,心中悲哀。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
14:22 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲙⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲣϩⲏⲃⲉ.
|
|
Job
|
CroSaric
|
14:22 |
On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života."
|
|
Job
|
DaOT1871
|
14:22 |
For ham er kun Smerten, hans Kød lider, og for ham Sorgen, hans Sjæl føler.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
14:22 |
ikkun hans eget Kød volder Smerte, ikkun hans egen Sjæl volder Sorg.
|
|
Job
|
Dari
|
14:22 |
او فقط درد خود را احساس می کند و برای خود ماتم می گیرد.»
|
|
Job
|
DutSVV
|
14:22 |
Maar zijn vlees, nog aan hem zijnde, heeft smart; en zijn ziel, in hem zijnde, heeft rouw.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
14:22 |
Maar zijn vlees, nog aan hem zijnde, heeft smart; en zijn ziel, in hem zijnde, heeft rouw.
|
|
Job
|
Esperant
|
14:22 |
Nur lia propra korpo lin doloras, Nur pri sia propra animo li suferas.
|
|
Job
|
FarOPV
|
14:22 |
برای خودش فقط جسد اواز درد بیتاب میشود. و برای خودش جان اوماتم میگیرد.»
|
|
Job
|
FarTPV
|
14:22 |
او فقط درد خود را احساس میکند و برای خود ماتم میگیرد.
|
|
Job
|
FinBibli
|
14:22 |
Kuitenkin niinkauvan kuin hän kantaa lihaa, täytyy hänen olla vaivassa, ja niinkauvan kuin hänen sielunsa on hänessä, täytyy hänen murhetta kärsiä.
|
|
Job
|
FinPR
|
14:22 |
Hän tuntee vain oman ruumiinsa kivun, vain oman sielunsa murheen."
|
|
Job
|
FinPR92
|
14:22 |
Hänen ruumiinsa tuntee vain oman tuskansa. Hän tajuaa vain oman murheensa.
|
|
Job
|
FinRK
|
14:22 |
Hän tuntee vain oman ruumiinsa kivun, vain oman sielunsa murheen.”
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
14:22 |
Hänen ruumistaan särkee, ja hänen sielunsa kärsii.
|
|
Job
|
FreBBB
|
14:22 |
Sa chair ne souffre que pour lui Et son âme n'est dans le deuil que pour lui.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
14:22 |
C’est sur lui seul que sa chair s’afflige, et sur lui que son âme gémit.
|
|
Job
|
FreCramp
|
14:22 |
Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.
|
|
Job
|
FreJND
|
14:22 |
Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.
|
|
Job
|
FreKhan
|
14:22 |
Mais c’est pour lui seul que sa chair souffre; c’est pour lui seul que son âme est en deuil.
|
|
Job
|
FreLXX
|
14:22 |
Mais ses chairs ont connu la souffrance et son âme a été affligée.
|
|
Job
|
FrePGR
|
14:22 |
sa chair ne ressent que sa propre douleur, et son âme pour lui seul s'attriste.
|
|
Job
|
FreSegon
|
14:22 |
C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
14:22 |
Sa chair, pendant qu’il vivra, sera dans la douleur, et son âme pleurera sur lui.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
14:22 |
Weil er das Fleisch an sich tragt, muft er Schmerzen haben, und weil seine Seele noch bei ihm ist, muft er Leid tragen.
|
|
Job
|
GerElb18
|
14:22 |
Nur um ihn selbst hat sein Fleisch Schmerz, und nur um ihn selbst empfindet seine Seele Trauer.
|
|
Job
|
GerElb19
|
14:22 |
Nur um ihn selbst hat sein Fleisch Schmerz, und nur um ihn selbst empfindet seine Seele Trauer.
|
|
Job
|
GerGruen
|
14:22 |
Am eigenen Leid hat er genug; sein Schatten trauert für sich hin."
|
|
Job
|
GerMenge
|
14:22 |
Nur seines eigenen Leibes Schmerzen fühlt er, und nur um sich selbst empfindet seine Seele Trauer.«
|
|
Job
|
GerNeUe
|
14:22 |
Nur sein eigener Körper bereitet ihm Schmerz, / nur um die eigene Seele trauert er noch."
|
|
Job
|
GerSch
|
14:22 |
Sein Fleisch empfindet nur seine eigenen Schmerzen, und seine Seele trauert nur über sich selbst!
|
|
Job
|
GerTextb
|
14:22 |
Nur über ihn selbst fühlt Schmerz sein Leib, und über ihn selbst trauert seine Seele!
|
|
Job
|
GerZurch
|
14:22 |
Nur solange sein Fleisch an ihm ist, fühlt es Schmerz, / solange seine Seele in ihm, trauert sie.
|
|
Job
|
GreVamva
|
14:22 |
Μόνον η σαρξ αυτού επ' αυτού θέλει πονεί, και η ψυχή αυτού εν αυτώ θέλει πενθεί.
|
|
Job
|
Haitian
|
14:22 |
Yon sèl soufrans yo santi se sa k'ap manje yo nan tout kò yo a. Se pou tèt pa yo ase y'ap plenyen!
|
|
Job
|
HebModer
|
14:22 |
אך בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
14:22 |
csak fájdalmat érez teste ő rajta, és lelke gyászol ő benne.
|
|
Job
|
HunKNB
|
14:22 |
csak magában fájdítja testét – amíg él –, és lelke önmagán kesereg.«
|
|
Job
|
HunKar
|
14:22 |
Csak őmagáért fáj még a teste, és a lelke is őmagáért kesereg.
|
|
Job
|
HunRUF
|
14:22 |
Teste csak saját fájdalmait érzi, lelke csak önmagát gyászolja.
|
|
Job
|
HunUj
|
14:22 |
Teste csak saját fájdalmát érzi, lelke csak magát gyászolja.
|
|
Job
|
ItaDio
|
14:22 |
La sua carne si duole sol di lui, E l’anima sua fa cordoglio sol di lui.
|
|
Job
|
ItaRive
|
14:22 |
questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto".
|
|
Job
|
JapBungo
|
14:22 |
只己みづからその肉に痛苦を覺え己みづからその心に哀く而已
|
|
Job
|
JapKougo
|
14:22 |
ただおのが身に痛みを覚え、おのれのために嘆くのみである」。
|
|
Job
|
KLV
|
14:22 |
'ach Daj ghab Daq ghaH ghajtaH pain, je Daj qa' within ghaH mourns.”
|
|
Job
|
Kapingam
|
14:22 |
Di mmae o dono huaidina la dela-hua dana mee e-longono-ai, mo-di manawa-gee dela i ono lodo.”
|
|
Job
|
Kaz
|
14:22 |
Пенде тек өз денесінің қиналғанын сезіп, өз жаны үшін қайғырады.
|
|
Job
|
Kekchi
|
14:22 |
Caˈaj cuiˈ lix raylal lix tibel narecˈa ut li rahil chˈo̱lej, chan laj Job.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
14:22 |
오직 그에게 붙어 있는 살이 아픔을 느끼고 그 속에 있는 그의 혼이 애곡할 뿐이니이다, 하니라.
|
|
Job
|
KorRV
|
14:22 |
오직 자기의 살이 아프고 자기의 마음이 슬플 뿐이니이다
|
|
Job
|
LXX
|
14:22 |
ἀλλ’ ἢ αἱ σάρκες αὐτοῦ ἤλγησαν ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ ἐπένθησεν
|
|
Job
|
LinVB
|
14:22 |
Azali koyoka bobele mpasi ya ye moko, mpe komilela mpo ya mawa ma ye moko.
|
|
Job
|
LtKBB
|
14:22 |
Jis jaučia savo kūno skausmus, ir jo siela kenčia“.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
14:22 |
Viņa paša miesās ir sāpes, un viņa paša dvēselei jāžēlojās.
|
|
Job
|
Mal1910
|
14:22 |
തന്നേപ്പറ്റി മാത്രം അവന്റെ ദേഹം വേദനപ്പെടുന്നു; തന്നേക്കുറിച്ചത്രേ അവന്റെ ഉള്ളം ദുഃഖിക്കുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
14:22 |
E mamae ano ia te kikokiko o tona tinana, a ka tangi tona wairua i roto i a ia.
|
|
Job
|
MapM
|
14:22 |
אַךְ־בְּ֭שָׂרוֹ עָלָ֣יו יִכְאָ֑ב וְ֝נַפְשׁ֗וֹ עָלָ֥יו תֶּאֱבָֽל׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
14:22 |
Ny mihatra amin’ ny tenany ihany no mampanaintaina azy, ary ny mihatra amin’ ny tenany ihany no mampalahelo ny fanahiny.
|
|
Job
|
Ndebele
|
14:22 |
Kodwa inyama yakhe kuye isebuhlungwini, lomphefumulo wakhe kuye uyalila.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
14:22 |
Slechts over zijn eigen lichaam voelt hij smart, Blijft over zijn eigen ziel in droefheid gedompeld!
|
|
Job
|
NorSMB
|
14:22 |
Hans eigen kropp hans liding valdar, og sjæli græt for eigi sorg.»
|
|
Job
|
Norsk
|
14:22 |
Bare over ham selv kjenner hans legeme smerte, og bare over ham selv sørger hans sjel.
|
|
Job
|
Northern
|
14:22 |
Hamı öz canının ağrısını duyur, Yalnız özü üçün yas tutur».
|
|
Job
|
OSHB
|
14:22 |
אַךְ־בְּ֭שָׂרוֹ עָלָ֣יו יִכְאָ֑ב וְ֝נַפְשׁ֗וֹ עָלָ֥יו תֶּאֱבָֽל׃ פ
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
14:22 |
Ihte me e kin pehm, medek en paliwereo, oh nsensuwed en nan kapehde.
|
|
Job
|
PolGdans
|
14:22 |
Tylko ciało jego, póki żyw, boleje, a dusza jego w nim kwili.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
14:22 |
Ale jego własne ciało odczuwa ból, a jego dusza w nim płacze.
|
|
Job
|
PorAR
|
14:22 |
Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
14:22 |
Mas a sua carne n'elle tem dôres: e a sua alma n'elle lamenta.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
14:22 |
Ele apenas sente as dores em sua própria carne, e lamenta por sua própria alma.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
14:22 |
Ele apenas sente as dores em sua própria carne, e lamenta por sua própria alma.
|
|
Job
|
PorCap
|
14:22 |
Só ele sofrerá as dores do seu corpo; e só ele lamentará as penas da sua alma.»
|
|
Job
|
RomCor
|
14:22 |
Numai pentru el simte durere în trupul lui, numai pentru el simte întristare în sufletul lui.”
|
|
Job
|
RusSynod
|
14:22 |
но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.
|
|
Job
|
RusSynod
|
14:22 |
но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает».
|
|
Job
|
SloChras
|
14:22 |
Samo meso njegovo občuti ob njem bolečine in duša njegova žaluje v njem.
|
|
Job
|
SloKJV
|
14:22 |
Toda njegovo meso na njem bo imelo bolečino in njegova duša znotraj njega bo žalovala.“
|
|
Job
|
SomKQA
|
14:22 |
Laakiinse xanuunka jidhkiisa oo keliya buu gartaa, Oo nafsaddiisa oo keliya ayuu u baroortaa.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
14:22 |
Solo siente los propios dolores, solo por sí misma se aflige su alma.”
|
|
Job
|
SpaRV
|
14:22 |
Mas su carne sobre él se dolerá, y entristecerse ha en él su alma.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
14:22 |
Mas mientras su carne estuviere sobre él, se dolerá; y su alma se entristecerá en él.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
14:22 |
Mas su carne sobre él se dolerá, y entristecerse ha en él su alma.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
14:22 |
Само тело док је жив болује, и душа његова у њему тужи.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
14:22 |
Само тијело док је жив болује, и душа његова у њему тужи.
|
|
Job
|
Swe1917
|
14:22 |
Hennes kropp känner blott sin egen plåga, hennes själ blott den sorg hon själv får förnimma.
|
|
Job
|
SweFolk
|
14:22 |
Hennes kropp känner bara sin egen plåga, hennes själ bara sin egen sorg.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
14:22 |
Medan hon är i köttena, måste hon hafva sveda; och medan hennes själ är än när henne, måste hon lida vedermödo.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
14:22 |
Medan hon är i köttena, måste hon hafva sveda; och medan hennes själ är än när henne, måste hon lida vedermödo.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
14:22 |
Nguni't ang kaniyang laman sa kaniya ay masakit, at ang kaniyang kaluluwa sa loob niya ay namamanglaw.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
14:22 |
เขารู้สึกเพียงความเจ็บในร่างกายของตน และจิตใจเขาคร่ำครวญ’”
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
14:22 |
Tasol bodi bilong em antap long em bai gat pen, na tewel bilong em insait long em bai soim sori.
|
|
Job
|
TurNTB
|
14:22 |
Ancak kendi canının acısını duyar, Yalnız kendisi için yas tutar.”
|
|
Job
|
UkrOgien
|
14:22 |
Боліє він тільки тоді, коли тіло на ньо́му, коли в ньому душа — тоді ту́жить“.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
14:22 |
وہ صرف اپنے ہی جسم کا درد محسوس کرتا اور اپنے لئے ہی ماتم کرتا ہے۔“
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
14:22 |
वह सिर्फ़ अपने ही जिस्म का दर्द महसूस करता और अपने लिए ही मातम करता है।”
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
14:22 |
Wuh sirf apne hī jism kā dard mahsūs kartā aur apne lie hī mātam kartā hai.”
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
14:22 |
Đau đớn trong thân xác, duy một mình nó chịu, tang tóc trong tâm hồn, chỉ một mình nó hay.
|
|
Job
|
Viet
|
14:22 |
Thịt người chỉ đau đớn vì một mình người, Và linh hồn người chỉ buồn rầu vì chính mình người mà thôi.
|
|
Job
|
VietNVB
|
14:22 |
Người chỉ cảm biết được nổi đau của chính thân mình,Chỉ sầu khổ vì chính mình mà thôi.
|
|
Job
|
WLC
|
14:22 |
אַךְ־בְּ֭שָׂרוֹ עָלָ֣יו יִכְאָ֑ב וְ֝נַפְשׁ֗וֹ עָלָ֥יו תֶּאֱבָֽל׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
14:22 |
Dydy e'n teimlo dim ond ei boen ei hun ac yn poeni dim am neb arall.”
|
|
Job
|
Wycliffe
|
14:22 |
Netheles his fleisch, while he lyueth, schal haue sorewe, and his soule schal morne on hym silf.
|