Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 14:22  But his flesh is in pain, and his soul mourns.
Job ABP 14:22  But his flesh aches, and his soul mourns.
Job ACV 14:22  But his flesh upon him has pain, and his soul within him mourns.
Job AFV2020 14:22  But his flesh is pained within himself; and his soul mourns for himself."
Job AKJV 14:22  But his flesh on him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
Job ASV 14:22  But his flesh upon him hath pain, And his soul within him mourneth.
Job BBE 14:22  Only his flesh still has pain, and his soul is sad.
Job CPDV 14:22  And in this way his body, while he yet lives, will have grief, and his soul will mourn over himself.
Job DRC 14:22  But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him.
Job Darby 14:22  But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.
Job Geneva15 14:22  But while his flesh is vpon him, he shall be sorowfull, and while his soule is in him, it shall mourne.
Job GodsWord 14:22  He feels only his body's pain. He is only worried about himself."
Job JPS 14:22  But his flesh grieveth for him, and his soul mourneth over him.
Job Jubilee2 14:22  But [while] his flesh [is] upon him, he shall have pain, and his soul within him shall mourn.:
Job KJV 14:22  But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
Job KJVA 14:22  But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
Job KJVPCE 14:22  But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
Job LEB 14:22  He feels only the pain of his own body, and his inner self mourns for him.”
Job LITV 14:22  But his flesh is pained within him; and his soul mourns over him.
Job MKJV 14:22  But his flesh is pained within him; and his soul mourns over him.
Job NETfree 14:22  Only his flesh has pain for himself, and he mourns for himself."
Job NETtext 14:22  Only his flesh has pain for himself, and he mourns for himself."
Job NHEB 14:22  But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns."
Job NHEBJE 14:22  But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns."
Job NHEBME 14:22  But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns."
Job Noyes 14:22  But his flesh shall have pain for itself alone; For itself alone shall his soul mourn.
Job RLT 14:22  But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
Job RNKJV 14:22  But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
Job RWebster 14:22  But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
Job Rotherha 14:22  But, his flesh, for himself, is in pain, and, his soul, for himself, doth mourn.
Job UKJV 14:22  But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
Job Webster 14:22  But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
Job YLT 14:22  Only--his flesh for him is pained, And his soul for him doth mourn.'
Job VulgClem 14:22  Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.
Job VulgCont 14:22  Attamen caro eius dum vivet dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.
Job VulgHetz 14:22  Attamen caro eius dum vivet dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.
Job VulgSist 14:22  Attamen caro eius dum vivet dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.
Job Vulgate 14:22  attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit
Job CzeB21 14:22  Jediné, co cítí, je bolest v těle, v duši oplakává jenom sám sebe.“
Job CzeBKR 14:22  Toliko tělo jeho, dokudž živ jest, bolestí okouší, a duše jeho v něm kvílí.
Job CzeCEP 14:22  Tělo bolestmi ho souží, sám nad sebou truchlí.“
Job CzeCSP 14:22  Jen nad sebou cítí bolest jeho tělo a jeho duše nad ním truchlí.
Job ABPGRK 14:22  αλλ΄ η αι σάρκες αυτού ήλγησαν η δε ψυχή αυτού επένθησεν
Job Afr1953 14:22  Net sy vlees aan hom voel pyn, en sy siel in hom treur.
Job Alb 14:22  Ai ndjen vetëm dhembjen e madhe të mishit të tij dhe pikëllohet për veten e tij.
Job Aleppo 14:22    אך-בשרו עליו יכאב    ונפשו עליו תאבל
Job AraNAV 14:22  لاَ يَشْعُرُ بِغَيْرِ آلاَمِ بَدَنِهِ، وَلاَ يَنُوحُ إِلاَّ عَلَى نَفْسِهِ».
Job AraSVD 14:22  إِنَّمَا عَلَى ذَاتِهِ يَتَوَجَّعُ لَحْمُهُ وَعَلَى ذَاتِهَا تَنُوحُ نَفْسُهُ».
Job Azeri 14:22  آنجاق اؤز بدنئنئن آغريسيني چکئر، و آنجاق اؤزو اوچون ياس توتور.»
Job Bela 14:22  але плоць ягоная на ім баліць, і душа ягоная ў ім пакутуе.
Job BulVeren 14:22  Само тялото му в него ще боли и душата му във него ще скърби.
Job BurJudso 14:22  သို့ရာတွင် သူ၏ကိုယ်သည်ကိုက်ခဲလျက်၊ သူ၏ဝိညာဉ်သည်ညည်းတွားလျက်နေရပါသည်ဟု မြွတ်ဆို၏။
Job CSlEliza 14:22  но плоти его болеша, душа же его о себе сетова.
Job CebPinad 14:22  Apan kaniya may kasakit ang iyang unod, Ug sa sulod niya nagabangotan ang iyang kalag.
Job ChiNCVs 14:22  只觉自己身上的痛苦,为自己悲哀。”
Job ChiSB 14:22  他只覺自己肉身的痛苦,他的心靈只為自己悲哀。
Job ChiUn 14:22  但知身上疼痛,心中悲哀。
Job ChiUnL 14:22  惟其身痛楚、中心傷悲而已、
Job ChiUns 14:22  但知身上疼痛,心中悲哀。
Job CopSahBi 14:22  ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲙⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲣϩⲏⲃⲉ.
Job CroSaric 14:22  On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života."
Job DaOT1871 14:22  For ham er kun Smerten, hans Kød lider, og for ham Sorgen, hans Sjæl føler.
Job DaOT1931 14:22  ikkun hans eget Kød volder Smerte, ikkun hans egen Sjæl volder Sorg.
Job Dari 14:22  او فقط درد خود را احساس می کند و برای خود ماتم می گیرد.»
Job DutSVV 14:22  Maar zijn vlees, nog aan hem zijnde, heeft smart; en zijn ziel, in hem zijnde, heeft rouw.
Job DutSVVA 14:22  Maar zijn vlees, nog aan hem zijnde, heeft smart; en zijn ziel, in hem zijnde, heeft rouw.
Job Esperant 14:22  Nur lia propra korpo lin doloras, Nur pri sia propra animo li suferas.
Job FarOPV 14:22  برای خودش فقط جسد اواز درد بی‌تاب می‌شود. و برای خودش جان اوماتم می‌گیرد.»
Job FarTPV 14:22  او فقط درد خود را احساس می‌کند و برای خود ماتم می‌گیرد.
Job FinBibli 14:22  Kuitenkin niinkauvan kuin hän kantaa lihaa, täytyy hänen olla vaivassa, ja niinkauvan kuin hänen sielunsa on hänessä, täytyy hänen murhetta kärsiä.
Job FinPR 14:22  Hän tuntee vain oman ruumiinsa kivun, vain oman sielunsa murheen."
Job FinPR92 14:22  Hänen ruumiinsa tuntee vain oman tuskansa. Hän tajuaa vain oman murheensa.
Job FinRK 14:22  Hän tuntee vain oman ruumiinsa kivun, vain oman sielunsa murheen.”
Job FinSTLK2 14:22  Hänen ruumistaan särkee, ja hänen sielunsa kärsii.
Job FreBBB 14:22  Sa chair ne souffre que pour lui Et son âme n'est dans le deuil que pour lui.
Job FreBDM17 14:22  C’est sur lui seul que sa chair s’afflige, et sur lui que son âme gémit.
Job FreCramp 14:22  Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.
Job FreJND 14:22  Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.
Job FreKhan 14:22  Mais c’est pour lui seul que sa chair souffre; c’est pour lui seul que son âme est en deuil.
Job FreLXX 14:22  Mais ses chairs ont connu la souffrance et son âme a été affligée.
Job FrePGR 14:22  sa chair ne ressent que sa propre douleur, et son âme pour lui seul s'attriste.
Job FreSegon 14:22  C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.
Job FreVulgG 14:22  Sa chair, pendant qu’il vivra, sera dans la douleur, et son âme pleurera sur lui.
Job GerBoLut 14:22  Weil er das Fleisch an sich tragt, muft er Schmerzen haben, und weil seine Seele noch bei ihm ist, muft er Leid tragen.
Job GerElb18 14:22  Nur um ihn selbst hat sein Fleisch Schmerz, und nur um ihn selbst empfindet seine Seele Trauer.
Job GerElb19 14:22  Nur um ihn selbst hat sein Fleisch Schmerz, und nur um ihn selbst empfindet seine Seele Trauer.
Job GerGruen 14:22  Am eigenen Leid hat er genug; sein Schatten trauert für sich hin."
Job GerMenge 14:22  Nur seines eigenen Leibes Schmerzen fühlt er, und nur um sich selbst empfindet seine Seele Trauer.«
Job GerNeUe 14:22  Nur sein eigener Körper bereitet ihm Schmerz, / nur um die eigene Seele trauert er noch."
Job GerSch 14:22  Sein Fleisch empfindet nur seine eigenen Schmerzen, und seine Seele trauert nur über sich selbst!
Job GerTextb 14:22  Nur über ihn selbst fühlt Schmerz sein Leib, und über ihn selbst trauert seine Seele!
Job GerZurch 14:22  Nur solange sein Fleisch an ihm ist, fühlt es Schmerz, / solange seine Seele in ihm, trauert sie.
Job GreVamva 14:22  Μόνον η σαρξ αυτού επ' αυτού θέλει πονεί, και η ψυχή αυτού εν αυτώ θέλει πενθεί.
Job Haitian 14:22  Yon sèl soufrans yo santi se sa k'ap manje yo nan tout kò yo a. Se pou tèt pa yo ase y'ap plenyen!
Job HebModer 14:22  אך בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל׃
Job HunIMIT 14:22  csak fájdalmat érez teste ő rajta, és lelke gyászol ő benne.
Job HunKNB 14:22  csak magában fájdítja testét – amíg él –, és lelke önmagán kesereg.«
Job HunKar 14:22  Csak őmagáért fáj még a teste, és a lelke is őmagáért kesereg.
Job HunRUF 14:22  Teste csak saját fájdalmait érzi, lelke csak önmagát gyászolja.
Job HunUj 14:22  Teste csak saját fájdalmát érzi, lelke csak magát gyászolja.
Job ItaDio 14:22  La sua carne si duole sol di lui, E l’anima sua fa cordoglio sol di lui.
Job ItaRive 14:22  questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto".
Job JapBungo 14:22  只己みづからその肉に痛苦を覺え己みづからその心に哀く而已
Job JapKougo 14:22  ただおのが身に痛みを覚え、おのれのために嘆くのみである」。
Job KLV 14:22  'ach Daj ghab Daq ghaH ghajtaH pain, je Daj qa' within ghaH mourns.”
Job Kapingam 14:22  Di mmae o dono huaidina la dela-hua dana mee e-longono-ai, mo-di manawa-gee dela i ono lodo.”
Job Kaz 14:22  Пенде тек өз денесінің қиналғанын сезіп, өз жаны үшін қайғырады.
Job Kekchi 14:22  Caˈaj cuiˈ lix raylal lix tibel narecˈa ut li rahil chˈo̱lej, chan laj Job.
Job KorHKJV 14:22  오직 그에게 붙어 있는 살이 아픔을 느끼고 그 속에 있는 그의 혼이 애곡할 뿐이니이다, 하니라.
Job KorRV 14:22  오직 자기의 살이 아프고 자기의 마음이 슬플 뿐이니이다
Job LXX 14:22  ἀλλ’ ἢ αἱ σάρκες αὐτοῦ ἤλγησαν ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ ἐπένθησεν
Job LinVB 14:22  Azali koyoka bobele mpasi ya ye moko, mpe komilela mpo ya mawa ma ye moko.
Job LtKBB 14:22  Jis jaučia savo kūno skausmus, ir jo siela kenčia“.
Job LvGluck8 14:22  Viņa paša miesās ir sāpes, un viņa paša dvēselei jāžēlojās.
Job Mal1910 14:22  തന്നേപ്പറ്റി മാത്രം അവന്റെ ദേഹം വേദനപ്പെടുന്നു; തന്നേക്കുറിച്ചത്രേ അവന്റെ ഉള്ളം ദുഃഖിക്കുന്നു.
Job Maori 14:22  E mamae ano ia te kikokiko o tona tinana, a ka tangi tona wairua i roto i a ia.
Job MapM 14:22  אַךְ־בְּ֭שָׂרוֹ עָלָ֣יו יִכְאָ֑ב וְ֝נַפְשׁ֗וֹ עָלָ֥יו תֶּאֱבָֽל׃
Job Mg1865 14:22  Ny mihatra amin’ ny tenany ihany no mampanaintaina azy, ary ny mihatra amin’ ny tenany ihany no mampalahelo ny fanahiny.
Job Ndebele 14:22  Kodwa inyama yakhe kuye isebuhlungwini, lomphefumulo wakhe kuye uyalila.
Job NlCanisi 14:22  Slechts over zijn eigen lichaam voelt hij smart, Blijft over zijn eigen ziel in droefheid gedompeld!
Job NorSMB 14:22  Hans eigen kropp hans liding valdar, og sjæli græt for eigi sorg.»
Job Norsk 14:22  Bare over ham selv kjenner hans legeme smerte, og bare over ham selv sørger hans sjel.
Job Northern 14:22  Hamı öz canının ağrısını duyur, Yalnız özü üçün yas tutur».
Job OSHB 14:22  אַךְ־בְּ֭שָׂרוֹ עָלָ֣יו יִכְאָ֑ב וְ֝נַפְשׁ֗וֹ עָלָ֥יו תֶּאֱבָֽל׃ פ
Job Pohnpeia 14:22  Ihte me e kin pehm, medek en paliwereo, oh nsensuwed en nan kapehde.
Job PolGdans 14:22  Tylko ciało jego, póki żyw, boleje, a dusza jego w nim kwili.
Job PolUGdan 14:22  Ale jego własne ciało odczuwa ból, a jego dusza w nim płacze.
Job PorAR 14:22  Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.
Job PorAlmei 14:22  Mas a sua carne n'elle tem dôres: e a sua alma n'elle lamenta.
Job PorBLivr 14:22  Ele apenas sente as dores em sua própria carne, e lamenta por sua própria alma.
Job PorBLivr 14:22  Ele apenas sente as dores em sua própria carne, e lamenta por sua própria alma.
Job PorCap 14:22  Só ele sofrerá as dores do seu corpo; e só ele lamentará as penas da sua alma.»
Job RomCor 14:22  Numai pentru el simte durere în trupul lui, numai pentru el simte întristare în sufletul lui.”
Job RusSynod 14:22  но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.
Job RusSynod 14:22  но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает».
Job SloChras 14:22  Samo meso njegovo občuti ob njem bolečine in duša njegova žaluje v njem.
Job SloKJV 14:22  Toda njegovo meso na njem bo imelo bolečino in njegova duša znotraj njega bo žalovala.“
Job SomKQA 14:22  Laakiinse xanuunka jidhkiisa oo keliya buu gartaa, Oo nafsaddiisa oo keliya ayuu u baroortaa.
Job SpaPlate 14:22  Solo siente los propios dolores, solo por sí misma se aflige su alma.”
Job SpaRV 14:22  Mas su carne sobre él se dolerá, y entristecerse ha en él su alma.
Job SpaRV186 14:22  Mas mientras su carne estuviere sobre él, se dolerá; y su alma se entristecerá en él.
Job SpaRV190 14:22  Mas su carne sobre él se dolerá, y entristecerse ha en él su alma.
Job SrKDEkav 14:22  Само тело док је жив болује, и душа његова у њему тужи.
Job SrKDIjek 14:22  Само тијело док је жив болује, и душа његова у њему тужи.
Job Swe1917 14:22  Hennes kropp känner blott sin egen plåga, hennes själ blott den sorg hon själv får förnimma.
Job SweFolk 14:22  Hennes kropp känner bara sin egen plåga, hennes själ bara sin egen sorg.
Job SweKarlX 14:22  Medan hon är i köttena, måste hon hafva sveda; och medan hennes själ är än när henne, måste hon lida vedermödo.
Job SweKarlX 14:22  Medan hon är i köttena, måste hon hafva sveda; och medan hennes själ är än när henne, måste hon lida vedermödo.
Job TagAngBi 14:22  Nguni't ang kaniyang laman sa kaniya ay masakit, at ang kaniyang kaluluwa sa loob niya ay namamanglaw.
Job ThaiKJV 14:22  เขารู้สึกเพียงความเจ็บในร่างกายของตน และจิตใจเขาคร่ำครวญ’”
Job TpiKJPB 14:22  Tasol bodi bilong em antap long em bai gat pen, na tewel bilong em insait long em bai soim sori.
Job TurNTB 14:22  Ancak kendi canının acısını duyar, Yalnız kendisi için yas tutar.”
Job UkrOgien 14:22  Боліє він тільки тоді, коли тіло на ньо́му, коли в ньому душа — тоді ту́жить“.
Job UrduGeo 14:22  وہ صرف اپنے ہی جسم کا درد محسوس کرتا اور اپنے لئے ہی ماتم کرتا ہے۔“
Job UrduGeoD 14:22  वह सिर्फ़ अपने ही जिस्म का दर्द महसूस करता और अपने लिए ही मातम करता है।”
Job UrduGeoR 14:22  Wuh sirf apne hī jism kā dard mahsūs kartā aur apne lie hī mātam kartā hai.”
Job VieLCCMN 14:22  Đau đớn trong thân xác, duy một mình nó chịu, tang tóc trong tâm hồn, chỉ một mình nó hay.
Job Viet 14:22  Thịt người chỉ đau đớn vì một mình người, Và linh hồn người chỉ buồn rầu vì chính mình người mà thôi.
Job VietNVB 14:22  Người chỉ cảm biết được nổi đau của chính thân mình,Chỉ sầu khổ vì chính mình mà thôi.
Job WLC 14:22  אַךְ־בְּ֭שָׂרוֹ עָלָ֣יו יִכְאָ֑ב וְ֝נַפְשׁ֗וֹ עָלָ֥יו תֶּאֱבָֽל׃
Job WelBeibl 14:22  Dydy e'n teimlo dim ond ei boen ei hun ac yn poeni dim am neb arall.”
Job Wycliffe 14:22  Netheles his fleisch, while he lyueth, schal haue sorewe, and his soule schal morne on hym silf.