Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 14:21  His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
Job NHEBJE 14:21  His sons come to honor, and he doesn't know it. They are brought low, but he doesn't perceive it of them.
Job ABP 14:21  And though there are many [2being born 1of his sons], he knows it not; if also [2few 1they become], he knows not.
Job NHEBME 14:21  His sons come to honor, and he doesn't know it. They are brought low, but he doesn't perceive it of them.
Job Rotherha 14:21  His sons, come to honour, and he knoweth it not, Or they are brought low, and he perceiveth it not of them.
Job LEB 14:21  His children may come to honor, but he does not know it; or they may become lowly, but he does not realize it.
Job RNKJV 14:21  His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
Job Jubilee2 14:21  His sons shall be honoured and he shall not know [of it]; or they shall be afflicted, but he shall not perceive of them.
Job Webster 14:21  His sons come to honor, and he knoweth [it] not; and they are brought low, but he perceiveth [it] not of them.
Job Darby 14:21  His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
Job ASV 14:21  His sons come to honor, and he knoweth it not; And they are brought low, but he perceiveth it not of them.
Job LITV 14:21  His sons come to honor, and he does not know; they fail, but he does not mark it.
Job Geneva15 14:21  And he knoweth not if his sonnes shall be honourable, neither shall he vnderstand concerning them, whether they shalbe of lowe degree,
Job CPDV 14:21  Whether his sons have been noble or ignoble, he will not understand.
Job BBE 14:21  His sons come to honour, and he has no knowledge of it; they are made low, but he is not conscious of it.
Job DRC 14:21  Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand.
Job GodsWord 14:21  His sons are honored, and he doesn't know it. Or they become unimportant, and he doesn't realize it.
Job JPS 14:21  His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he regardeth them not.
Job KJVPCE 14:21  His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
Job NETfree 14:21  If his sons are honored, he does not know it; if they are brought low, he does not see it.
Job AB 14:21  and though his children be multiplied, he knows it not; and if they be few, he is not aware.
Job AFV2020 14:21  His sons come to honor him, but he knows it not; they are brought low, but he does not perceive it.
Job NHEB 14:21  His sons come to honor, and he doesn't know it. They are brought low, but he doesn't perceive it of them.
Job NETtext 14:21  If his sons are honored, he does not know it; if they are brought low, he does not see it.
Job UKJV 14:21  His sons come to honour, and he knows it not; and they are brought low, but he perceives it not of them.
Job Noyes 14:21  His sons come to honor, but he knoweth it not; Or they are brought low, but he perceiveth it not.
Job KJV 14:21  His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
Job KJVA 14:21  His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
Job AKJV 14:21  His sons come to honor, and he knows it not; and they are brought low, but he perceives it not of them.
Job RLT 14:21  His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
Job MKJV 14:21  His sons come to honor, and he knows it not; they fall, but he does not mark it.
Job YLT 14:21  Honoured are his sons, and he knoweth not; And they are little, and he attendeth not to them.
Job ACV 14:21  His sons come to honor, and he does not know it, and they are brought low, but he does not perceive it of them.
Job VulgSist 14:21  Sive nobiles fuerint filii eius, sive ignobiles, non intelliget.
Job VulgCont 14:21  Sive nobiles fuerint filii eius, sive ignobiles, non intelliget.
Job Vulgate 14:21  sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget
Job VulgHetz 14:21  Sive nobiles fuerint filii eius, sive ignobiles, non intelliget.
Job VulgClem 14:21  Sive nobiles fuerint filii ejus, sive ignobiles, non intelliget.
Job CzeBKR 14:21  Budou-li slavní synové jeho, nic neví; pakli v potupě, nic o ně nepečuje.
Job CzeB21 14:21  O slávě svých dětí pak neví nic, nedozví se ani, zda budou nicotní.
Job CzeCEP 14:21  Neví, jsou-li jeho synové ve cti, není mu známo, jsou-li v nevážnosti.
Job CzeCSP 14:21  Jeho synové budou vážení, ale nedozví se to; budou bezvýznamní, ale nebude jim to známo.
Job PorBLivr 14:21  Se seus filhos vierem a ter honra, ele não saberá; se forem humilhados, ele não perceberá.
Job Mg1865 14:21  Omem-boninahitra ny zanany nefa tsy fantany; Ary mietry ireo, nefa tsy hitany.
Job FinPR 14:21  Kohoavatko hänen lapsensa kunniaan-ei hän sitä tiedä, vaipuvatko vähäisiksi-ei hän heitä huomaa.
Job FinRK 14:21  Hänen lapsensa saavat osakseen kunniaa, mutta hän ei siitä tiedä. Heistä tulee halpa-arvoisia, mutta hän ei sitä huomaa.
Job ChiSB 14:21  此後,他的兒子受尊榮與否,他也不知;他們受輕賤與否,他也不覺。
Job CopSahBi 14:21  ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲁϣⲁⲓ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲉⲩϣⲁⲛⲥⲃⲟⲕ ⲇⲉ ⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ
Job ChiUns 14:21  他儿子得尊荣,他也不知道,降为卑,他也不觉得。
Job BulVeren 14:21  Синовете му достигат до почит, но той не знае; унижават се, но той не разбира за тях.
Job AraSVD 14:21  يُكْرَمُ بَنُوهُ وَلَا يَعْلَمُ، أَوْ يَصْغُرُونَ وَلَا يَفْهَمُ بِهِمْ.
Job Esperant 14:21  Se liaj infanoj estas honorataj, li tion ne scias; Se ili estas humiligataj, li tion ne rimarkas.
Job ThaiKJV 14:21  บรรดาบุตรชายของเขาได้รับเกียรติและเขาก็ไม่ทราบ เขาทั้งหลายตกต่ำลง แต่เขาหาหยั่งรู้ไม่
Job OSHB 14:21  יִכְבְּד֣וּ בָ֭נָיו וְלֹ֣א יֵדָ֑ע וְ֝יִצְעֲר֗וּ וְֽלֹא־יָבִ֥ין לָֽמוֹ׃
Job BurJudso 14:21  သူ၏သားတို့သည် ချီးမြှောက်ခြင်းသို့ ရောက်သော်လည်း သူသည်မသိရပါ။ နှိမ့်ချခြင်းသို့ ရောက်သော် လည်း ထိုအမှုကိုပင် မရိပ်မိပါ။
Job FarTPV 14:21  اگر فرزندانش به جاه و جلال برسند، او آگاه نمی‌شود و هرگاه خوار و حقیر گردند، بازهم بی‌اطّلاع می‌ماند.
Job UrduGeoR 14:21  Agar us ke bachchoṅ ko sarfarāz kiyā jāe to use patā nahīṅ chaltā, agar unheṅ past kiyā jāe to yih bhī us ke ilm meṅ nahīṅ ātā.
Job SweFolk 14:21  Om hennes barn kommer till ära vet hon det inte, om de blir ringa ser hon det inte.
Job GerSch 14:21  Ob seine Kinder zu Ehren kommen, weiß er nicht, und kommen sie herunter, so wird er dessen nicht gewahr.
Job TagAngBi 14:21  Ang kaniyang mga anak ay nagtataglay ng karangalan, at hindi niya nalalaman; at sila'y ibinababa, nguni't hindi niya nahahalata sila.
Job FinSTLK2 14:21  Ovatko hänen lapsensa kunniassa – sitä hän ei tiedä, vai ovatko he pieniä – siitä hän ei pääse perille.
Job Dari 14:21  اگر فرزندانش به جاه و جلال برسند، او آگاه نمی شود و هرگاه خوار و حقیر گردند، بازهم بی اطلاع می مانند.
Job SomKQA 14:21  Wiilashiisa waa la sharfaa, laakiinse isagu waxba kama oga; Oo haddana hoos baa loo ridaa, laakiinse isagu waxba kama garto iyaga.
Job NorSMB 14:21  Han veit ’kje um hans born vert heidra; han merkar ikkje um dei armast;
Job Alb 14:21  Në rast se bijtë e tij janë të nderuar, ai nuk e di; po të jenë të përbuzur, ai nuk e vë re.
Job KorHKJV 14:21  그의 아들들이 존귀하게 되어도 그가 그것을 알지 못하며 그들이 비천하게 되어도 그가 그들에 대한 그 일을 깨닫지 못하되
Job SrKDIjek 14:21  Ако синови његови буду у части, он не зна; ако ли у срамоти, он се не брине.
Job Wycliffe 14:21  Whether hise sones ben noble, ether vnnoble, he schal not vndurstonde.
Job Mal1910 14:21  അവന്റെ പുത്രന്മാൎക്കു ബഹുമാനം ലഭിക്കുന്നതു അവൻ അറിയുന്നില്ല; അവൎക്കു താഴ്ച ഭവിക്കുന്നതു അവൻ ഗ്രഹിക്കുന്നതുമില്ല.
Job KorRV 14:21  그 아들이 존귀하나 그가 알지 못하며 비천하나 그가 깨닫지 못하나이다
Job Azeri 14:21  اوغوللاري عئزّت قازانسالار دا، اونون خبري اولماز، ذئلّته دوشَنده ده، هچ نه‌يي باشا دوشمَز.
Job SweKarlX 14:21  Äro hennes barn i äro, det vet hon icke; eller om de äro föraktelige, det förnimmer hon intet.
Job KLV 14:21  Daj puqloDpu' ghoS Daq quv, je ghaH ta'be' Sov 'oH. chaH 'oH qempu' low, 'ach ghaH ta'be' perceive 'oH vo' chaH.
Job ItaDio 14:21  Se poi i suoi figliuoli sono in onore, egli nol sa; Se altresì sono abbassati, egli non vi pon mente.
Job RusSynod 14:21  В чести ли дети его — он не знает, унижены ли — он не замечает;
Job CSlEliza 14:21  Многим же бывшым сыном его, не весть: аще же и мало их будет, не знает:
Job ABPGRK 14:21  πολλών δε γενομένων των υιών αυτού ουκ οίδεν εάν τε ολίγοι γένωνται ουκ επίσταται
Job FreBBB 14:21  Que ses enfants soient honorés, il n'en sait rien ; Qu'ils soient dans la détresse, il ne s'en aperçoit pas.
Job LinVB 14:21  Soko bana ba ye bakozwa lokumu, akoyeba te, soko bato bakoyokisa bango nsoni, akomono te.
Job HunIMIT 14:21  Tiszteletre jutnak fiai – nem tud róluk, csekélyekké válnak, nem veszi őket észre;
Job ChiUnL 14:21  其子尊榮、彼不之知、降爲卑賤、亦不之覺、
Job VietNVB 14:21  Con cái người có vẻ vang, người cũng chẳng biết,Hoặc chúng có thấp hèn, người cũng chẳng hay.
Job LXX 14:21  πολλῶν δὲ γενομένων τῶν υἱῶν αὐτοῦ οὐκ οἶδεν ἐὰν δὲ ὀλίγοι γένωνται οὐκ ἐπίσταται
Job CebPinad 14:21  Ang iyang mga anak mahimong dungganon, ug siya dili mahibalo niana; Ug sila ginahimong ubos apan siya dili makatimaan niana kanila.
Job RomCor 14:21  De ajung fiii lui la cinste, el nu ştie nimic; de sunt înjosiţi, habar n-are.
Job Pohnpeia 14:21  Nah seri kan kin ale wahu, ahpw e sohte mwahn kin ese; re kin paisuwedla, a sohte me kin ndahng.
Job HunUj 14:21  Ha tisztességre jutnak fiai, ő nem tudja. Ha semmibe veszik őket, nem veszi észre.
Job GerZurch 14:21  Seine Kinder kommen zu Ehren - er weiss es nicht; / sie kommen herunter - er gewahrt sie nicht. /
Job PorAR 14:21  Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
Job DutSVVA 14:21  Zijn kinderen komen tot eer, en hij weet het niet; of zij worden klein, en hij let niet op hen.
Job FarOPV 14:21  پسرانش به عزت می‌رسند و او نمی داند. یا به ذلت می‌افتند و ایشان را به نظر نمی آورد.
Job Ndebele 14:21  Amadodana akhe ayadunyiswa, kodwa engakwazi; kumbe ayehliselwa phansi, kodwa angakunanzeleli.
Job PorBLivr 14:21  Se seus filhos vierem a ter honra, ele não saberá; se forem humilhados, ele não perceberá.
Job Norsk 14:21  Kommer hans barn til ære, da vet han det ikke, og blir de ringeaktet, da blir han det ikke var.
Job SloChras 14:21  Ako so v časti otroci njegovi, on tega ne ve, in so li ponižani, tega ne zazna.
Job Northern 14:21  Övladları şərəflənəndə də onun xəbəri olmaz, Düşkün hala düşəndə də heç nəyi başa düşməz.
Job GerElb19 14:21  Seine Kinder kommen zu Ehren, und er weiß es nicht; und sie werden gering, und er achtet nicht auf sie.
Job LvGluck8 14:21  Vai viņa bērni tiek godā, viņš to nezin, vai tie ir trūkumā, ir to viņš no tiem nesamana.
Job PorAlmei 14:21  Os seus filhos estão em honra, sem que elle o saiba: ou ficam minguados sem que elle o perceba:
Job ChiUn 14:21  他兒子得尊榮,他也不知道,降為卑,他也不覺得。
Job SweKarlX 14:21  Äro hennes barn i äro, det vet hon icke; eller om de äro föraktelige, det förnimmer hon intet.
Job FreKhan 14:21  Que ses enfants s’élèvent, il n’en sait rien; qu’ils soient abaissés, il n’en a pas connaissance.
Job FrePGR 14:21  ses fils sont honorés, et il n'en sait rien ; ils sont dans la bassesse, et il l'ignore ;
Job PorCap 14:21  Serão homenageados os seus filhos, e ele há de ignorá-lo; serão humilhados, e ele não o saberá.
Job JapKougo 14:21  彼の子らは尊くなっても、彼はそれを知らない、卑しくなっても、それを悟らない。
Job GerTextb 14:21  Kommen seine Kinder zu Ehren - er weiß es nicht, sinken sie herab - er hat nicht acht auf sie.
Job SpaPlate 14:21  Sean honrados sus hijos, él no lo sabe; o sean abatidos, él no se da cuenta de ello.
Job Kapingam 14:21  Nia dama a-maa e-kae di-nadau hagalaamua, gei mee e-de-iloo-ia. Digaula e-haadanga-balua, gei di-maa tangada e-hagi-anga gi mee ai.
Job WLC 14:21  יִכְבְּד֣וּ בָ֭נָיו וְלֹ֣א יֵדָ֑ע וְ֝יִצְעֲר֗וּ וְֽלֹא־יָבִ֥ין לָֽמוֹ׃
Job LtKBB 14:21  Jei jo sūnūs gerbiami, jis nežino; jei jie niekinami, jis nepastebi.
Job Bela 14:21  Ці ў гонары дзеці ягоныя — ён ня ведае, ці прыніжаныя — ён не заўважае;
Job GerBoLut 14:21  Sind seine Kinder in Ehren, das weift er nicht; Oder ob sie geringe sind, des wird er nicht gewahr.
Job FinPR92 14:21  Ehkä hänen lapsensa saavat osakseen kunniaa -- hän ei siitä tiedä, ehkä he epäonnistuvat ja heidän käy huonosti -- hän ei siitäkään mitään tiedä.
Job SpaRV186 14:21  Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; o serán afligidos, y no dará cata en ello.
Job NlCanisi 14:21  Zijn zonen mogen worden geëerd: hij ziet het niet; Tot schande komen: hij bemerkt het niet.
Job GerNeUe 14:21  Kommen seine Kinder zu Ehren, weiß er es nicht, / kommen sie herunter, merkt er es nicht.
Job UrduGeo 14:21  اگر اُس کے بچوں کو سرفراز کیا جائے تو اُسے پتا نہیں چلتا، اگر اُنہیں پست کیا جائے تو یہ بھی اُس کے علم میں نہیں آتا۔
Job AraNAV 14:21  يُكْرَمُ أَبْنَاؤُهُ وَهُوَ لاَ يَعْلَمُ، أَوْ يُذَلُّونَ وَلاَ يُدْرِكُ ذَلِكَ.
Job ChiNCVs 14:21  他的儿女得尊荣,他并不晓得,他们降为卑,他也不觉得,
Job ItaRive 14:21  Se i suoi figliuoli salgono in onore, egli lo ignora; se vengono in dispregio, ei non lo vede;
Job Afr1953 14:21  Sy kinders kom in eer, maar hy word dit nie gewaar nie; en hulle word gering, maar hy let nie op hulle nie.
Job RusSynod 14:21  В чести ли дети его – он не знает, унижены ли – он не замечает;
Job UrduGeoD 14:21  अगर उसके बच्चों को सरफ़राज़ किया जाए तो उसे पता नहीं चलता, अगर उन्हें पस्त किया जाए तो यह भी उसके इल्म में नहीं आता।
Job TurNTB 14:21  Oğulları saygı görür, onun haberi olmaz, Aşağılanırlar, anlamaz.
Job DutSVV 14:21  Zijn kinderen komen tot eer, en hij weet het niet; of zij worden klein, en hij let niet op hen.
Job HunKNB 14:21  Ha a fiait tisztesség éri, nem tud róla, és ha lenézik őket, nem veszi észre;
Job Maori 14:21  Ko te whakahonoretanga o ana tama, kahore e mohiotia e ia; ka hoki iho ratou hei ware, heoi kahore tetahi aha o ratou e maharatia e ia.
Job HunKar 14:21  Ha tisztesség éri is fiait, nem tudja; ha megszégyenülnek, nem törődik velök.
Job Viet 14:21  Các con trai người được tôn trọng, còn người nào biết đến; Chúng bị hạ xuống, nhưng người cũng chẳng để ý vào.
Job Kekchi 14:21  Incˈaˈ naxnau ma naqˈueheˈ xlokˈaleb li ralal xcˈajol malaj ut nacubsi̱c xcuanquileb. Aˈan incˈaˈ naxnau.
Job Swe1917 14:21  Om hennes barn komma till ära, så känner hon det icke; om de sjunka ned till ringhet, så aktar hon dock ej på dem.
Job CroSaric 14:21  Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
Job VieLCCMN 14:21  Con cái nó có được vẻ vang rạng rỡ, nó cũng chẳng hay ; chúng có bị khinh khi miệt thị, nó nào có biết !
Job FreBDM17 14:21  Que ses fils soient honorés, il n’en saura rien ; qu’ils soient méprisés, il ne le verra pas.
Job FreLXX 14:21  Des fils nombreux sont issus de lui et il n'en sait rien ; sa postérité n'est pas nombreuse ; il l'ignore.
Job Aleppo 14:21    יכבדו בניו ולא ידע    ויצערו ולא-יבין למו
Job MapM 14:21  יִכְבְּד֣וּ בָ֭נָיו וְלֹ֣א יֵדָ֑ע וְ֝יִצְעֲר֗וּ וְֽלֹא־יָבִ֥ין לָֽמוֹ׃
Job HebModer 14:21  יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא יבין למו׃
Job Kaz 14:21  Бұдан былай балалары абыройлы ма, ол содан хабарсыз, әлде олар елеусіз бе, оны да біле алмайды.
Job FreJND 14:21  Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas ; ils sont abaissés, et il ne s’en aperçoit pas.
Job GerGruen 14:21  Die Kinder kommen auf; er weiß es nicht. Sie werden arm; ihn kümmert's nicht.
Job SloKJV 14:21  Njegovi sinovi so prišli v čast in on tega ne ve. Ponižani so, toda tega ne zaznava o njih.
Job Haitian 14:21  Moun fè lwanj pitit mò yo, men mò yo menm yo pa konn anyen. Moun pase yo nan betiz, men yo menm, sa pa di yo anyen.
Job FinBibli 14:21  Ovatko hänen lapsensa kunnniassa, sitä ei hän tiedä, taikka ovatko he ylönkatseessa, sitä ei hän ymmärrä.
Job SpaRV 14:21  Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; ó serán humillados, y no entenderá de ellos.
Job WelBeibl 14:21  Fydd e ddim yn gwybod os bydd ei feibion yn cael anrhydedd; nac yn ymwybodol os cân nhw eu bychanu.
Job GerMenge 14:21  Gelangen seine Kinder zu Ehren – er weiß nichts davon; und sinken sie in Schande hinab – er achtet nicht auf sie.
Job GreVamva 14:21  Οι υιοί αυτού υψούνται, και αυτός δεν εξεύρει· και ταπεινούνται, και αυτός δεν εννοεί ουδέν περί αυτών.
Job UkrOgien 14:21  Чи сини́ його славні, того він не знає, чи в при́крому стані — того він не відає.
Job SrKDEkav 14:21  Ако синови његови буду у части, он не зна; ако ли у срамоти, он се не брине.
Job FreCramp 14:21  Que ses enfants soient honorés, il n'en sait rien ; qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
Job PolUGdan 14:21  Jego synowie darzeni są szacunkiem, lecz on o tym nie wie; żyją w pogardzie, lecz na to nie zważa.
Job FreSegon 14:21  Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
Job SpaRV190 14:21  Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; ó serán humillados, y no entenderá de ellos.
Job HunRUF 14:21  Ha tisztességre jutnak fiai, ő nem tudja; ha semmibe veszik őket, nem veszi észre.
Job DaOT1931 14:21  Hans Sønner hædres, han ved det ikke, de synker i Ringhed, han mærker det ikke;
Job TpiKJPB 14:21  Ol pikinini man bilong em i kamap ol man i gat biknem, na em i no save long en. Na ol man i mekim biknem bilong ol i go daunbilo, tasol em i no kisim save long dispela i kamap long ol.
Job DaOT1871 14:21  Ere hans Børn i Ære, da ved han det ikke; ere de ringe, da mærker han det ikke.
Job FreVulgG 14:21  Que ses enfants soient dans l’éclat (la gloire) ou qu’ils soient dans l’ignominie, il ne le saura pas.
Job PolGdans 14:21  Będąli zacni synowie jego, tego on nie wie; jeźli też wzgardzeni, on nie baczy.
Job JapBungo 14:21  その子尊貴なるも彼は之を知ず 卑賤なるもまた之を曉らざるなり
Job GerElb18 14:21  Seine Kinder kommen zu Ehren, und er weiß es nicht; und sie werden gering, und er achtet nicht auf sie.