Job
|
RWebster
|
14:21 |
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
|
Job
|
NHEBJE
|
14:21 |
His sons come to honor, and he doesn't know it. They are brought low, but he doesn't perceive it of them.
|
Job
|
ABP
|
14:21 |
And though there are many [2being born 1of his sons], he knows it not; if also [2few 1they become], he knows not.
|
Job
|
NHEBME
|
14:21 |
His sons come to honor, and he doesn't know it. They are brought low, but he doesn't perceive it of them.
|
Job
|
Rotherha
|
14:21 |
His sons, come to honour, and he knoweth it not, Or they are brought low, and he perceiveth it not of them.
|
Job
|
LEB
|
14:21 |
His children may come to honor, but he does not know it; or they may become lowly, but he does not realize it.
|
Job
|
RNKJV
|
14:21 |
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
|
Job
|
Jubilee2
|
14:21 |
His sons shall be honoured and he shall not know [of it]; or they shall be afflicted, but he shall not perceive of them.
|
Job
|
Webster
|
14:21 |
His sons come to honor, and he knoweth [it] not; and they are brought low, but he perceiveth [it] not of them.
|
Job
|
Darby
|
14:21 |
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
|
Job
|
ASV
|
14:21 |
His sons come to honor, and he knoweth it not; And they are brought low, but he perceiveth it not of them.
|
Job
|
LITV
|
14:21 |
His sons come to honor, and he does not know; they fail, but he does not mark it.
|
Job
|
Geneva15
|
14:21 |
And he knoweth not if his sonnes shall be honourable, neither shall he vnderstand concerning them, whether they shalbe of lowe degree,
|
Job
|
CPDV
|
14:21 |
Whether his sons have been noble or ignoble, he will not understand.
|
Job
|
BBE
|
14:21 |
His sons come to honour, and he has no knowledge of it; they are made low, but he is not conscious of it.
|
Job
|
DRC
|
14:21 |
Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand.
|
Job
|
GodsWord
|
14:21 |
His sons are honored, and he doesn't know it. Or they become unimportant, and he doesn't realize it.
|
Job
|
JPS
|
14:21 |
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he regardeth them not.
|
Job
|
KJVPCE
|
14:21 |
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
|
Job
|
NETfree
|
14:21 |
If his sons are honored, he does not know it; if they are brought low, he does not see it.
|
Job
|
AB
|
14:21 |
and though his children be multiplied, he knows it not; and if they be few, he is not aware.
|
Job
|
AFV2020
|
14:21 |
His sons come to honor him, but he knows it not; they are brought low, but he does not perceive it.
|
Job
|
NHEB
|
14:21 |
His sons come to honor, and he doesn't know it. They are brought low, but he doesn't perceive it of them.
|
Job
|
NETtext
|
14:21 |
If his sons are honored, he does not know it; if they are brought low, he does not see it.
|
Job
|
UKJV
|
14:21 |
His sons come to honour, and he knows it not; and they are brought low, but he perceives it not of them.
|
Job
|
Noyes
|
14:21 |
His sons come to honor, but he knoweth it not; Or they are brought low, but he perceiveth it not.
|
Job
|
KJV
|
14:21 |
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
|
Job
|
KJVA
|
14:21 |
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
|
Job
|
AKJV
|
14:21 |
His sons come to honor, and he knows it not; and they are brought low, but he perceives it not of them.
|
Job
|
RLT
|
14:21 |
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
|
Job
|
MKJV
|
14:21 |
His sons come to honor, and he knows it not; they fall, but he does not mark it.
|
Job
|
YLT
|
14:21 |
Honoured are his sons, and he knoweth not; And they are little, and he attendeth not to them.
|
Job
|
ACV
|
14:21 |
His sons come to honor, and he does not know it, and they are brought low, but he does not perceive it of them.
|
Job
|
PorBLivr
|
14:21 |
Se seus filhos vierem a ter honra, ele não saberá; se forem humilhados, ele não perceberá.
|
Job
|
Mg1865
|
14:21 |
Omem-boninahitra ny zanany nefa tsy fantany; Ary mietry ireo, nefa tsy hitany.
|
Job
|
FinPR
|
14:21 |
Kohoavatko hänen lapsensa kunniaan-ei hän sitä tiedä, vaipuvatko vähäisiksi-ei hän heitä huomaa.
|
Job
|
FinRK
|
14:21 |
Hänen lapsensa saavat osakseen kunniaa, mutta hän ei siitä tiedä. Heistä tulee halpa-arvoisia, mutta hän ei sitä huomaa.
|
Job
|
ChiSB
|
14:21 |
此後,他的兒子受尊榮與否,他也不知;他們受輕賤與否,他也不覺。
|
Job
|
CopSahBi
|
14:21 |
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲁϣⲁⲓ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲉⲩϣⲁⲛⲥⲃⲟⲕ ⲇⲉ ⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ
|
Job
|
ChiUns
|
14:21 |
他儿子得尊荣,他也不知道,降为卑,他也不觉得。
|
Job
|
BulVeren
|
14:21 |
Синовете му достигат до почит, но той не знае; унижават се, но той не разбира за тях.
|
Job
|
AraSVD
|
14:21 |
يُكْرَمُ بَنُوهُ وَلَا يَعْلَمُ، أَوْ يَصْغُرُونَ وَلَا يَفْهَمُ بِهِمْ.
|
Job
|
Esperant
|
14:21 |
Se liaj infanoj estas honorataj, li tion ne scias; Se ili estas humiligataj, li tion ne rimarkas.
|
Job
|
ThaiKJV
|
14:21 |
บรรดาบุตรชายของเขาได้รับเกียรติและเขาก็ไม่ทราบ เขาทั้งหลายตกต่ำลง แต่เขาหาหยั่งรู้ไม่
|
Job
|
OSHB
|
14:21 |
יִכְבְּד֣וּ בָ֭נָיו וְלֹ֣א יֵדָ֑ע וְ֝יִצְעֲר֗וּ וְֽלֹא־יָבִ֥ין לָֽמוֹ׃
|
Job
|
BurJudso
|
14:21 |
သူ၏သားတို့သည် ချီးမြှောက်ခြင်းသို့ ရောက်သော်လည်း သူသည်မသိရပါ။ နှိမ့်ချခြင်းသို့ ရောက်သော် လည်း ထိုအမှုကိုပင် မရိပ်မိပါ။
|
Job
|
FarTPV
|
14:21 |
اگر فرزندانش به جاه و جلال برسند، او آگاه نمیشود و هرگاه خوار و حقیر گردند، بازهم بیاطّلاع میماند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
14:21 |
Agar us ke bachchoṅ ko sarfarāz kiyā jāe to use patā nahīṅ chaltā, agar unheṅ past kiyā jāe to yih bhī us ke ilm meṅ nahīṅ ātā.
|
Job
|
SweFolk
|
14:21 |
Om hennes barn kommer till ära vet hon det inte, om de blir ringa ser hon det inte.
|
Job
|
GerSch
|
14:21 |
Ob seine Kinder zu Ehren kommen, weiß er nicht, und kommen sie herunter, so wird er dessen nicht gewahr.
|
Job
|
TagAngBi
|
14:21 |
Ang kaniyang mga anak ay nagtataglay ng karangalan, at hindi niya nalalaman; at sila'y ibinababa, nguni't hindi niya nahahalata sila.
|
Job
|
FinSTLK2
|
14:21 |
Ovatko hänen lapsensa kunniassa – sitä hän ei tiedä, vai ovatko he pieniä – siitä hän ei pääse perille.
|
Job
|
Dari
|
14:21 |
اگر فرزندانش به جاه و جلال برسند، او آگاه نمی شود و هرگاه خوار و حقیر گردند، بازهم بی اطلاع می مانند.
|
Job
|
SomKQA
|
14:21 |
Wiilashiisa waa la sharfaa, laakiinse isagu waxba kama oga; Oo haddana hoos baa loo ridaa, laakiinse isagu waxba kama garto iyaga.
|
Job
|
NorSMB
|
14:21 |
Han veit ’kje um hans born vert heidra; han merkar ikkje um dei armast;
|
Job
|
Alb
|
14:21 |
Në rast se bijtë e tij janë të nderuar, ai nuk e di; po të jenë të përbuzur, ai nuk e vë re.
|
Job
|
KorHKJV
|
14:21 |
그의 아들들이 존귀하게 되어도 그가 그것을 알지 못하며 그들이 비천하게 되어도 그가 그들에 대한 그 일을 깨닫지 못하되
|
Job
|
SrKDIjek
|
14:21 |
Ако синови његови буду у части, он не зна; ако ли у срамоти, он се не брине.
|
Job
|
Wycliffe
|
14:21 |
Whether hise sones ben noble, ether vnnoble, he schal not vndurstonde.
|
Job
|
Mal1910
|
14:21 |
അവന്റെ പുത്രന്മാൎക്കു ബഹുമാനം ലഭിക്കുന്നതു അവൻ അറിയുന്നില്ല; അവൎക്കു താഴ്ച ഭവിക്കുന്നതു അവൻ ഗ്രഹിക്കുന്നതുമില്ല.
|
Job
|
KorRV
|
14:21 |
그 아들이 존귀하나 그가 알지 못하며 비천하나 그가 깨닫지 못하나이다
|
Job
|
Azeri
|
14:21 |
اوغوللاري عئزّت قازانسالار دا، اونون خبري اولماز، ذئلّته دوشَنده ده، هچ نهيي باشا دوشمَز.
|
Job
|
SweKarlX
|
14:21 |
Äro hennes barn i äro, det vet hon icke; eller om de äro föraktelige, det förnimmer hon intet.
|
Job
|
KLV
|
14:21 |
Daj puqloDpu' ghoS Daq quv, je ghaH ta'be' Sov 'oH. chaH 'oH qempu' low, 'ach ghaH ta'be' perceive 'oH vo' chaH.
|
Job
|
ItaDio
|
14:21 |
Se poi i suoi figliuoli sono in onore, egli nol sa; Se altresì sono abbassati, egli non vi pon mente.
|
Job
|
RusSynod
|
14:21 |
В чести ли дети его — он не знает, унижены ли — он не замечает;
|
Job
|
CSlEliza
|
14:21 |
Многим же бывшым сыном его, не весть: аще же и мало их будет, не знает:
|
Job
|
ABPGRK
|
14:21 |
πολλών δε γενομένων των υιών αυτού ουκ οίδεν εάν τε ολίγοι γένωνται ουκ επίσταται
|
Job
|
FreBBB
|
14:21 |
Que ses enfants soient honorés, il n'en sait rien ; Qu'ils soient dans la détresse, il ne s'en aperçoit pas.
|
Job
|
LinVB
|
14:21 |
Soko bana ba ye bakozwa lokumu, akoyeba te, soko bato bakoyokisa bango nsoni, akomono te.
|
Job
|
HunIMIT
|
14:21 |
Tiszteletre jutnak fiai – nem tud róluk, csekélyekké válnak, nem veszi őket észre;
|
Job
|
ChiUnL
|
14:21 |
其子尊榮、彼不之知、降爲卑賤、亦不之覺、
|
Job
|
VietNVB
|
14:21 |
Con cái người có vẻ vang, người cũng chẳng biết,Hoặc chúng có thấp hèn, người cũng chẳng hay.
|
Job
|
LXX
|
14:21 |
πολλῶν δὲ γενομένων τῶν υἱῶν αὐτοῦ οὐκ οἶδεν ἐὰν δὲ ὀλίγοι γένωνται οὐκ ἐπίσταται
|
Job
|
CebPinad
|
14:21 |
Ang iyang mga anak mahimong dungganon, ug siya dili mahibalo niana; Ug sila ginahimong ubos apan siya dili makatimaan niana kanila.
|
Job
|
RomCor
|
14:21 |
De ajung fiii lui la cinste, el nu ştie nimic; de sunt înjosiţi, habar n-are.
|
Job
|
Pohnpeia
|
14:21 |
Nah seri kan kin ale wahu, ahpw e sohte mwahn kin ese; re kin paisuwedla, a sohte me kin ndahng.
|
Job
|
HunUj
|
14:21 |
Ha tisztességre jutnak fiai, ő nem tudja. Ha semmibe veszik őket, nem veszi észre.
|
Job
|
GerZurch
|
14:21 |
Seine Kinder kommen zu Ehren - er weiss es nicht; / sie kommen herunter - er gewahrt sie nicht. /
|
Job
|
PorAR
|
14:21 |
Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
|
Job
|
DutSVVA
|
14:21 |
Zijn kinderen komen tot eer, en hij weet het niet; of zij worden klein, en hij let niet op hen.
|
Job
|
FarOPV
|
14:21 |
پسرانش به عزت میرسند و او نمی داند. یا به ذلت میافتند و ایشان را به نظر نمی آورد.
|
Job
|
Ndebele
|
14:21 |
Amadodana akhe ayadunyiswa, kodwa engakwazi; kumbe ayehliselwa phansi, kodwa angakunanzeleli.
|
Job
|
PorBLivr
|
14:21 |
Se seus filhos vierem a ter honra, ele não saberá; se forem humilhados, ele não perceberá.
|
Job
|
Norsk
|
14:21 |
Kommer hans barn til ære, da vet han det ikke, og blir de ringeaktet, da blir han det ikke var.
|
Job
|
SloChras
|
14:21 |
Ako so v časti otroci njegovi, on tega ne ve, in so li ponižani, tega ne zazna.
|
Job
|
Northern
|
14:21 |
Övladları şərəflənəndə də onun xəbəri olmaz, Düşkün hala düşəndə də heç nəyi başa düşməz.
|
Job
|
GerElb19
|
14:21 |
Seine Kinder kommen zu Ehren, und er weiß es nicht; und sie werden gering, und er achtet nicht auf sie.
|
Job
|
LvGluck8
|
14:21 |
Vai viņa bērni tiek godā, viņš to nezin, vai tie ir trūkumā, ir to viņš no tiem nesamana.
|
Job
|
PorAlmei
|
14:21 |
Os seus filhos estão em honra, sem que elle o saiba: ou ficam minguados sem que elle o perceba:
|
Job
|
ChiUn
|
14:21 |
他兒子得尊榮,他也不知道,降為卑,他也不覺得。
|
Job
|
SweKarlX
|
14:21 |
Äro hennes barn i äro, det vet hon icke; eller om de äro föraktelige, det förnimmer hon intet.
|
Job
|
FreKhan
|
14:21 |
Que ses enfants s’élèvent, il n’en sait rien; qu’ils soient abaissés, il n’en a pas connaissance.
|
Job
|
FrePGR
|
14:21 |
ses fils sont honorés, et il n'en sait rien ; ils sont dans la bassesse, et il l'ignore ;
|
Job
|
PorCap
|
14:21 |
Serão homenageados os seus filhos, e ele há de ignorá-lo; serão humilhados, e ele não o saberá.
|
Job
|
JapKougo
|
14:21 |
彼の子らは尊くなっても、彼はそれを知らない、卑しくなっても、それを悟らない。
|
Job
|
GerTextb
|
14:21 |
Kommen seine Kinder zu Ehren - er weiß es nicht, sinken sie herab - er hat nicht acht auf sie.
|
Job
|
SpaPlate
|
14:21 |
Sean honrados sus hijos, él no lo sabe; o sean abatidos, él no se da cuenta de ello.
|
Job
|
Kapingam
|
14:21 |
Nia dama a-maa e-kae di-nadau hagalaamua, gei mee e-de-iloo-ia. Digaula e-haadanga-balua, gei di-maa tangada e-hagi-anga gi mee ai.
|
Job
|
WLC
|
14:21 |
יִכְבְּד֣וּ בָ֭נָיו וְלֹ֣א יֵדָ֑ע וְ֝יִצְעֲר֗וּ וְֽלֹא־יָבִ֥ין לָֽמוֹ׃
|
Job
|
LtKBB
|
14:21 |
Jei jo sūnūs gerbiami, jis nežino; jei jie niekinami, jis nepastebi.
|
Job
|
Bela
|
14:21 |
Ці ў гонары дзеці ягоныя — ён ня ведае, ці прыніжаныя — ён не заўважае;
|
Job
|
GerBoLut
|
14:21 |
Sind seine Kinder in Ehren, das weift er nicht; Oder ob sie geringe sind, des wird er nicht gewahr.
|
Job
|
FinPR92
|
14:21 |
Ehkä hänen lapsensa saavat osakseen kunniaa -- hän ei siitä tiedä, ehkä he epäonnistuvat ja heidän käy huonosti -- hän ei siitäkään mitään tiedä.
|
Job
|
SpaRV186
|
14:21 |
Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; o serán afligidos, y no dará cata en ello.
|
Job
|
NlCanisi
|
14:21 |
Zijn zonen mogen worden geëerd: hij ziet het niet; Tot schande komen: hij bemerkt het niet.
|
Job
|
GerNeUe
|
14:21 |
Kommen seine Kinder zu Ehren, weiß er es nicht, / kommen sie herunter, merkt er es nicht.
|
Job
|
UrduGeo
|
14:21 |
اگر اُس کے بچوں کو سرفراز کیا جائے تو اُسے پتا نہیں چلتا، اگر اُنہیں پست کیا جائے تو یہ بھی اُس کے علم میں نہیں آتا۔
|
Job
|
AraNAV
|
14:21 |
يُكْرَمُ أَبْنَاؤُهُ وَهُوَ لاَ يَعْلَمُ، أَوْ يُذَلُّونَ وَلاَ يُدْرِكُ ذَلِكَ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
14:21 |
他的儿女得尊荣,他并不晓得,他们降为卑,他也不觉得,
|
Job
|
ItaRive
|
14:21 |
Se i suoi figliuoli salgono in onore, egli lo ignora; se vengono in dispregio, ei non lo vede;
|
Job
|
Afr1953
|
14:21 |
Sy kinders kom in eer, maar hy word dit nie gewaar nie; en hulle word gering, maar hy let nie op hulle nie.
|
Job
|
RusSynod
|
14:21 |
В чести ли дети его – он не знает, унижены ли – он не замечает;
|
Job
|
UrduGeoD
|
14:21 |
अगर उसके बच्चों को सरफ़राज़ किया जाए तो उसे पता नहीं चलता, अगर उन्हें पस्त किया जाए तो यह भी उसके इल्म में नहीं आता।
|
Job
|
TurNTB
|
14:21 |
Oğulları saygı görür, onun haberi olmaz, Aşağılanırlar, anlamaz.
|
Job
|
DutSVV
|
14:21 |
Zijn kinderen komen tot eer, en hij weet het niet; of zij worden klein, en hij let niet op hen.
|
Job
|
HunKNB
|
14:21 |
Ha a fiait tisztesség éri, nem tud róla, és ha lenézik őket, nem veszi észre;
|
Job
|
Maori
|
14:21 |
Ko te whakahonoretanga o ana tama, kahore e mohiotia e ia; ka hoki iho ratou hei ware, heoi kahore tetahi aha o ratou e maharatia e ia.
|
Job
|
HunKar
|
14:21 |
Ha tisztesség éri is fiait, nem tudja; ha megszégyenülnek, nem törődik velök.
|
Job
|
Viet
|
14:21 |
Các con trai người được tôn trọng, còn người nào biết đến; Chúng bị hạ xuống, nhưng người cũng chẳng để ý vào.
|
Job
|
Kekchi
|
14:21 |
Incˈaˈ naxnau ma naqˈueheˈ xlokˈaleb li ralal xcˈajol malaj ut nacubsi̱c xcuanquileb. Aˈan incˈaˈ naxnau.
|
Job
|
Swe1917
|
14:21 |
Om hennes barn komma till ära, så känner hon det icke; om de sjunka ned till ringhet, så aktar hon dock ej på dem.
|
Job
|
CroSaric
|
14:21 |
Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
|
Job
|
VieLCCMN
|
14:21 |
Con cái nó có được vẻ vang rạng rỡ, nó cũng chẳng hay ; chúng có bị khinh khi miệt thị, nó nào có biết !
|
Job
|
FreBDM17
|
14:21 |
Que ses fils soient honorés, il n’en saura rien ; qu’ils soient méprisés, il ne le verra pas.
|
Job
|
FreLXX
|
14:21 |
Des fils nombreux sont issus de lui et il n'en sait rien ; sa postérité n'est pas nombreuse ; il l'ignore.
|
Job
|
Aleppo
|
14:21 |
יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא-יבין למו
|
Job
|
MapM
|
14:21 |
יִכְבְּד֣וּ בָ֭נָיו וְלֹ֣א יֵדָ֑ע וְ֝יִצְעֲר֗וּ וְֽלֹא־יָבִ֥ין לָֽמוֹ׃
|
Job
|
HebModer
|
14:21 |
יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא יבין למו׃
|
Job
|
Kaz
|
14:21 |
Бұдан былай балалары абыройлы ма, ол содан хабарсыз, әлде олар елеусіз бе, оны да біле алмайды.
|
Job
|
FreJND
|
14:21 |
Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas ; ils sont abaissés, et il ne s’en aperçoit pas.
|
Job
|
GerGruen
|
14:21 |
Die Kinder kommen auf; er weiß es nicht. Sie werden arm; ihn kümmert's nicht.
|
Job
|
SloKJV
|
14:21 |
Njegovi sinovi so prišli v čast in on tega ne ve. Ponižani so, toda tega ne zaznava o njih.
|
Job
|
Haitian
|
14:21 |
Moun fè lwanj pitit mò yo, men mò yo menm yo pa konn anyen. Moun pase yo nan betiz, men yo menm, sa pa di yo anyen.
|
Job
|
FinBibli
|
14:21 |
Ovatko hänen lapsensa kunnniassa, sitä ei hän tiedä, taikka ovatko he ylönkatseessa, sitä ei hän ymmärrä.
|
Job
|
SpaRV
|
14:21 |
Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; ó serán humillados, y no entenderá de ellos.
|
Job
|
WelBeibl
|
14:21 |
Fydd e ddim yn gwybod os bydd ei feibion yn cael anrhydedd; nac yn ymwybodol os cân nhw eu bychanu.
|
Job
|
GerMenge
|
14:21 |
Gelangen seine Kinder zu Ehren – er weiß nichts davon; und sinken sie in Schande hinab – er achtet nicht auf sie.
|
Job
|
GreVamva
|
14:21 |
Οι υιοί αυτού υψούνται, και αυτός δεν εξεύρει· και ταπεινούνται, και αυτός δεν εννοεί ουδέν περί αυτών.
|
Job
|
UkrOgien
|
14:21 |
Чи сини́ його славні, того він не знає, чи в при́крому стані — того він не відає.
|
Job
|
SrKDEkav
|
14:21 |
Ако синови његови буду у части, он не зна; ако ли у срамоти, он се не брине.
|
Job
|
FreCramp
|
14:21 |
Que ses enfants soient honorés, il n'en sait rien ; qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
|
Job
|
PolUGdan
|
14:21 |
Jego synowie darzeni są szacunkiem, lecz on o tym nie wie; żyją w pogardzie, lecz na to nie zważa.
|
Job
|
FreSegon
|
14:21 |
Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
|
Job
|
SpaRV190
|
14:21 |
Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; ó serán humillados, y no entenderá de ellos.
|
Job
|
HunRUF
|
14:21 |
Ha tisztességre jutnak fiai, ő nem tudja; ha semmibe veszik őket, nem veszi észre.
|
Job
|
DaOT1931
|
14:21 |
Hans Sønner hædres, han ved det ikke, de synker i Ringhed, han mærker det ikke;
|
Job
|
TpiKJPB
|
14:21 |
Ol pikinini man bilong em i kamap ol man i gat biknem, na em i no save long en. Na ol man i mekim biknem bilong ol i go daunbilo, tasol em i no kisim save long dispela i kamap long ol.
|
Job
|
DaOT1871
|
14:21 |
Ere hans Børn i Ære, da ved han det ikke; ere de ringe, da mærker han det ikke.
|
Job
|
FreVulgG
|
14:21 |
Que ses enfants soient dans l’éclat (la gloire) ou qu’ils soient dans l’ignominie, il ne le saura pas.
|
Job
|
PolGdans
|
14:21 |
Będąli zacni synowie jego, tego on nie wie; jeźli też wzgardzeni, on nie baczy.
|
Job
|
JapBungo
|
14:21 |
その子尊貴なるも彼は之を知ず 卑賤なるもまた之を曉らざるなり
|
Job
|
GerElb18
|
14:21 |
Seine Kinder kommen zu Ehren, und er weiß es nicht; und sie werden gering, und er achtet nicht auf sie.
|