Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 20:19  Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he did not build;
Job NHEBJE 20:19  For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he shall not build it up.
Job ABP 20:19  [4of many 1For 5of the disabled 3the houses 2he crushed]; and a habitation he seized by force, and he established it not.
Job NHEBME 20:19  For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he shall not build it up.
Job Rotherha 20:19  For he hath oppressed—hath forsaken the poor, A house, hath he seized, which he cannot rebuild.
Job LEB 20:19  for he has oppressed; he has abandoned the poor; he has seized a house but did not build it.
Job RNKJV 20:19  Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;
Job Jubilee2 20:19  Because he oppressed [and] forsook the poor; [because] he has violently taken away houses which he did not build,
Job Webster 20:19  Because he hath oppressed [and] hath forsaken the poor; [because] he hath violently taken away a house which he did not build.
Job Darby 20:19  For he hath oppressed, hath forsaken the poor; he hath violently taken away a house that he did not build.
Job ASV 20:19  For he hath oppressed and forsaken the poor; He hath violently taken away a house, and he shall not build it up.
Job LITV 20:19  For he crushed and forsook the poor; he stole a house, but he had not built it.
Job Geneva15 20:19  For he hath vndone many: he hath forsaken the poore, and hath spoyled houses which he builded not.
Job CPDV 20:19  For, having broken in, he stripped the poor. He has quickly stolen away a house he did not build.
Job BBE 20:19  Because he has been cruel to the poor, turning away from them in their trouble; because he has taken a house by force which he did not put up;
Job DRC 20:19  Because he broke in and stripped the poor: he hath violently taken away a house which he did not build.
Job GodsWord 20:19  because he crushed and abandoned the poor. He has taken by force a house that he didn't build.
Job JPS 20:19  For he hath oppressed and forsaken the poor; he hath violently taken away a house, and he shall not build it up.
Job KJVPCE 20:19  Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;
Job NETfree 20:19  For he has oppressed the poor and abandoned them; he has seized a house which he did not build.
Job AB 20:19  For he has broken down the houses of many mighty men, and he has plundered a house, though he built it not.
Job AFV2020 20:19  For he has oppressed and forsaken the poor; and has violently seized a house which he did not build.
Job NHEB 20:19  For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he shall not build it up.
Job NETtext 20:19  For he has oppressed the poor and abandoned them; he has seized a house which he did not build.
Job UKJV 20:19  Because he has oppressed and has forsaken the poor; because he has violently taken away an house which he built not;
Job Noyes 20:19  Because he hath oppressed and abandoned the poor, And seized upon the house which he did not build;
Job KJV 20:19  Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;
Job KJVA 20:19  Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;
Job AKJV 20:19  Because he has oppressed and has forsaken the poor; because he has violently taken away an house which he built not;
Job RLT 20:19  Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;
Job MKJV 20:19  For he pressed down and forsook the poor; he stole a house, but he had not built it.
Job YLT 20:19  For he oppressed--he forsook the poor, A house he hath taken violently away, And he doth not build it.
Job ACV 20:19  For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he shall not build it up.
Job VulgSist 20:19  Quoniam confringens nudavit pauperes: domum rapuit, et non aedificavit eam.
Job VulgCont 20:19  Quoniam confringens nudavit pauperes: domum rapuit, et non ædificavit eam.
Job Vulgate 20:19  quoniam confringens nudavit pauperes domum rapuit et non aedificavit eam
Job VulgHetz 20:19  Quoniam confringens nudavit pauperes: domum rapuit, et non ædificavit eam.
Job VulgClem 20:19  Quoniam confringens nudavit pauperes : domum rapuit, et non ædificavit eam.
Job CzeBKR 20:19  Nebo utiskal a opouštěl nuzné, dům zloupil a nestavěl ho.
Job CzeB21 20:19  To proto, že chudákům bořil chýše a zabíral domy, které nestavěl.
Job CzeCEP 20:19  Odstrkoval a opouštěl nuzné, uchvátil dům, ač jej nestavěl.
Job CzeCSP 20:19  Vždyť utiskoval, opouštěl chudé; uchvátil dům, ale nebude ho budovat.
Job PorBLivr 20:19  Pois oprimiu e desamparou aos pobres; roubou a casa que não edificou;
Job Mg1865 20:19  Fa nampahory sy nahafoy ny reraka izy ka naka trano an-keriny, fa tsy hahatontosa azy.
Job FinPR 20:19  Sillä hän teki vaivaisille väkivaltaa ja heitti heidät siihen, hän ryösti itselleen talon, eikä saa siinä rakennella.
Job FinRK 20:19  Hän murskasi köyhät ja jätti heidät virumaan, hän ryösti itselleen talon, jota hän ei ollut rakentanut.
Job ChiSB 20:19  因為它壓搾了窮人,使他們無依;強佔了人家的房屋,不得再建。
Job CopSahBi 20:19  ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲅⲁⲣ ⲛϩⲁϩ ⲛⲏⲓ ⲛϭⲱⲃ ⲁϥⲧⲱⲣⲡ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ
Job ChiUns 20:19  他欺压穷人,且又离弃;强取非自己所盖的房屋(或译:强取房屋不得再建造)。
Job BulVeren 20:19  Защото е угнетил и е оставил сиромасите, заграбил е къща, не я е построил.
Job AraSVD 20:19  لِأَنَّهُ رَضَّضَ ٱلْمَسَاكِينَ، وَتَرَكَهُمْ، وَٱغْتَصَبَ بَيْتًا وَلَمْ يَبْنِهِ.
Job Esperant 20:19  Ĉar li premis kaj forlasis la senhavulojn, Li rabis al si domon, kiun li ne konstruis.
Job ThaiKJV 20:19  เพราะเขาได้ขยี้และทอดทิ้งคนยากจน เขาได้ชิงบ้านซึ่งเขาไม่ได้สร้าง
Job OSHB 20:19  כִּֽי־רִ֭צַּץ עָזַ֣ב דַּלִּ֑ים בַּ֥יִת גָּ֝זַ֗ל וְלֹ֣א יִבֶנֵֽהוּ׃
Job BurJudso 20:19  ဆင်းရဲသားတို့ကို ညှဉ်းဆဲစွန့်ပစ်၍၊ မိမိ မဆောက်သော အိမ်ကို လုယူသောကြောင့်၎င်း၊
Job FarTPV 20:19  زیرا آنها به مردم مسکین ظلم نموده، مال ایشان را غصب کردند و خانه‌ای را که خودشان نساخته بودند، بزور گرفتند.
Job UrduGeoR 20:19  Kyoṅki us ne pasthāloṅ par zulm karke unheṅ tark kiyā hai, us ne aise gharoṅ ko chhīn liyā hai jinheṅ us ne tāmīr nahīṅ kiyā thā.
Job SweFolk 20:19  för han slog och övergav de ringa, han rövade åt sig hus som han inte hade byggt.
Job GerSch 20:19  denn er hat Arme unterdrückt und sie liegen lassen, ein Haus beraubt, anstatt gebaut.
Job TagAngBi 20:19  Sapagka't kaniyang pinighati at pinabayaan ang dukha; kaniyang kinuhang marahas ang isang bahay; at hindi niya itatayo.
Job FinSTLK2 20:19  Sillä hän on sortanut köyhiä ja hylännyt heidät. Hän ryösti itselleen taloja, joita hän ei rakentanut.
Job Dari 20:19  زیرا آن ها به مردم مسکین ظلم نموده مال شانرا غصب کردند و خانه ای را که خود شان نساخته بودند، بزور گرفتند.
Job SomKQA 20:19  Waayo, wuxuu dulmay oo dayriyey masaakiinta, Oo wuxuu xoog ku qaatay guri uusan dhisin.
Job NorSMB 20:19  Han krasa småfolk, let deim liggja, han rana hus som han ei byggjer.
Job Alb 20:19  Sepse ka shtypur dhe braktisur të varfrin, ka shtënë në dorë me forcë një shtëpi që nuk e kishte ndërtuar.
Job KorHKJV 20:19  이는 그가 가난한 자를 학대하고 버렸으며 자기가 짓지 아니한 집을 폭력으로 빼앗았기 때문이니라.
Job SrKDIjek 20:19  Јер је тлачио и остављао убоге, куће је отимао и није зидао.
Job Wycliffe 20:19  For he brake, and made nakid the hows of a pore man; he rauyschide, and bildide it not.
Job Mal1910 20:19  അവൻ ദരിദ്രന്മാരെ പീഡിപ്പിച്ചുപേക്ഷിച്ചു; താൻ പണിയാത്ത വീടു അപഹരിച്ചു.
Job KorRV 20:19  이는 그가 가난한 자를 학대하고 버림이요 자기가 세우지 않은 집을 빼앗음이니라
Job Azeri 20:19  چونکي فاغيرلارا ظولم ادئب، و اونلاري بوراخيب؛ اؤزو تئکمه‌دئيي اِوي زورلا قصب ادئب.
Job SweKarlX 20:19  Förty han hafver undertryckt och förlåtit den fattiga; han hafver rifvit till sig hus, de han intet byggt hafver;
Job KLV 20:19  vaD ghaH ghajtaH Suvta' je lonta' the mIpHa'. ghaH ghajtaH violently tlhappu' DoH a tuq, je ghaH DIchDaq ghobe' chen 'oH Dung.
Job ItaDio 20:19  Perciocchè egli ha oppressato altrui, egli lascerà dietro a sè de’ bisognosi; Perciocchè egli ha rapita la casa altrui, egli non edificherà la sua.
Job RusSynod 20:19  Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
Job CSlEliza 20:19  Многих бо немощных домы сокруши, жилище же разграби и не постави.
Job ABPGRK 20:19  πολλών γαρ αδυνάτων οίκους έθλασε δίαιταν δε ήρπασε και ουκέστησεν
Job FreBBB 20:19  Il a écrasé, abandonné les misérables ; Il a démoli des maisons : il ne les relèvera pas.
Job LinVB 20:19  Azalaki konyata mpe konyokolo babola, azalaki kobotolo bango ndako esika ’te abatela bango.
Job HunIMIT 20:19  Mert elnyomta, cserben hagyta a szegényeket, házat rabolt s nem építi föl.
Job ChiUnL 20:19  蓋彼虐遇貧民、而遺棄之、強據第宅、不得建立、
Job VietNVB 20:19  Vì nó bóc lột và bỏ bê người nghèo,Tước đoạt nhà cửa nó không xây.
Job LXX 20:19  πολλῶν γὰρ ἀδυνάτων οἴκους ἔθλασεν δίαιταν δὲ ἥρπασεν καὶ οὐκ ἔστησεν
Job CebPinad 20:19  Kay ang kabus iyang gilupigan ug gipasagdan Kay ang usa ka balay iyang gikuha sa pinugsanay, balay nga wala tukora niya.
Job RomCor 20:19  căci a asuprit pe săraci şi i-a lăsat să piară, a dărâmat case şi nu le-a zidit la loc.
Job Pohnpeia 20:19  pwehki eh kaloke oh pohnsehse me semwehmwe kan oh adihasang ihmw kan me emen tohrohr kauwadahr.
Job HunUj 20:19  Hiszen tönkretette, cserbenhagyta a nincsteleneket. Házat rabolt, de nem építi tovább.
Job GerZurch 20:19  Denn Arme schlug er nieder, liess sie liegen; / er raubte Häuser, die er nicht gebaut. /
Job PorAR 20:19  Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
Job DutSVVA 20:19  Omdat hij onderdrukt heeft, de armen verlaten heeft, een huis geroofd heeft, dat hij niet opgebouwd had;
Job FarOPV 20:19  زیرا فقیران را زبون ساخته وترک کرده است. پس خانه‌ای را که دزدیده است، بنا نخواهد کرد.
Job Ndebele 20:19  Ngoba ubacindezele wabadela abayanga, waphanga indlu abengayakhanga.
Job PorBLivr 20:19  Pois oprimiu e desamparou aos pobres; roubou a casa que não edificou;
Job Norsk 20:19  For han knuste småfolk og lot dem ligge der; han rante hus til sig, men får ikke bygge dem om;
Job SloChras 20:19  Kajti potrl je in zapustil ubožce, hiše si je siloma vzel, a ne bo jih dozidal.
Job Northern 20:19  Çünki fəqirləri əzib üzüqoylu qoymuşdu, Özü tikmədiyi evi zorla almışdı.
Job GerElb19 20:19  Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
Job LvGluck8 20:19  Jo viņš nospaidījis un atstājis nabagus, namus viņš laupījis, bet tos neuzcels.
Job PorAlmei 20:19  Porquanto opprimiu, desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
Job ChiUn 20:19  他欺壓窮人,且又離棄;強取非自己所蓋的房屋(或譯:強取房屋不得再建造)。
Job SweKarlX 20:19  Förty han hafver undertryckt och förlåtit den fattiga; han hafver rifvit till sig hus, de han intet byggt hafver;
Job FreKhan 20:19  C’Est qu’il a écrasé les faibles et les a abandonnés à eux-mêmes; il a ruiné des maisons par la rapine et ne les a point rebâties.
Job FrePGR 20:19  Car il écrasa, délaissa les pauvres, il ravit des maisons, et ne les releva pas ;
Job PorCap 20:19  Porque oprimiu e desamparou os pobres, e roubou casas que não tinha construído.
Job JapKougo 20:19  彼が貧しい者をしえたげ、これを捨てたからだ。彼は家を奪い取っても、それを建てることができない。
Job GerTextb 20:19  Denn er schlug Arme nieder, ließ sie liegen - ein Haus riß er an sich, aber er baut es nicht aus.
Job SpaPlate 20:19  Por cuanto oprimió y desamparó al pobre, robó casas que no había edificado,
Job Kapingam 20:19  idimaa i-di nadau haga-huaidu digau hagaloale, mo di-nadau haga-deiloo-ginaadou digaula, mo-di kae nia hale ala hagalee ne-hau go ginaadou.
Job WLC 20:19  כִּֽי־רִ֭צַּץ עָזַ֣ב דַּלִּ֑ים בַּ֥יִת גָּ֝זַ֗ל וְלֹ֣א יִבֶנֵֽהוּ׃
Job LtKBB 20:19  Nes jis nuskriaudė ir apleido vargšą, pasisavino namus, kurių nestatė.
Job Bela 20:19  Бо ён прыгнятаў, адсылаў бедных, захопліваў дамы, якіх не будаваў;
Job GerBoLut 20:19  Denn er hat unterdruckt und verlassen den Armen; er hat Hauser zu sich gerissen, die er nicht erbauet hat.
Job FinPR92 20:19  koska hän murskasi köyhät, jätti heidät oman onnensa varaan, otti itselleen taloja, joita ei ollut rakentanut.
Job SpaRV186 20:19  Por cuanto molió, dejó pobres: robó casas, y no las edificó;
Job NlCanisi 20:19  Want hij heeft de armen verdrukt en verlaten, Hun huis geroofd, niet gebouwd.
Job GerNeUe 20:19  Denn er knickte die Armen und ließ sie liegen, / raubte ein Haus und baute es nicht aus.
Job UrduGeo 20:19  کیونکہ اُس نے پست حالوں پر ظلم کر کے اُنہیں ترک کیا ہے، اُس نے ایسے گھروں کو چھین لیا ہے جنہیں اُس نے تعمیر نہیں کیا تھا۔
Job AraNAV 20:19  لأَنَّهُ هَضَمَ حَقَّ الْفُقَرَاءِ وَخَذَلَهُمْ وَسَلَبَ بُيُوتاً لَمْ يَبْنِهَا.
Job ChiNCVs 20:19  因为他欺压穷人,不顾他们,强抢不是自己建造的房屋。
Job ItaRive 20:19  Perché ha oppresso e abbandonato il povero, s’è impadronito di case che non avea costruite;
Job Afr1953 20:19  Want hy het die armes verdruk, aan hulle lot oorgelaat; 'n huis het hy geroof, maar hy sal dit nie opbou nie.
Job RusSynod 20:19  Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал дома, которых не строил;
Job UrduGeoD 20:19  क्योंकि उसने पस्तहालों पर ज़ुल्म करके उन्हें तर्क किया है, उसने ऐसे घरों को छीन लिया है जिन्हें उसने तामीर नहीं किया था।
Job TurNTB 20:19  Çünkü yoksulları ezip yüzüstü bıraktı, Kendi yapmadığı evi zorla aldı.
Job DutSVV 20:19  Omdat hij onderdrukt heeft, de armen verlaten heeft, een huis geroofd heeft, dat hij niet opgebouwd had;
Job HunKNB 20:19  Mivel megrontotta és kifosztotta a szegényeket, mert házat harácsolt, amelyet nem épített,
Job Maori 20:19  Nana hoki i tukino nga rawakore, whakarerea iho; murua ana e ia he whare, a e kore e hanga ano e ia.
Job HunKar 20:19  Mert megrontotta és ott hagyta a szegényeket, házat rabolt, de nem építi meg azt.
Job Viet 20:19  Vì nó có hà hiếp, bỏ bê kẻ nghèo, Cướp lấy nhà cửa, mà nó không có xây cất.
Job Kekchi 20:19  Quixrahobtesiheb li nebaˈ ut quixmakˈ chiruheb li cˈaˈru cuan reheb. Quixmakˈ chiruheb li rochocheb incˈaˈ quixcˈanjela.
Job Swe1917 20:19  Ty mot de arma övade han våld och lät dem ligga där; han rev till sig hus som han ej kan hålla vid makt.
Job CroSaric 20:19  Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
Job VieLCCMN 20:19  Vì nó đã hành hạ, đã bỏ rơi những người cùng khốn, đã chiếm đoạt nhà cửa thay vì xây dựng,
Job FreBDM17 20:19  Parce qu’il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir ;
Job FreLXX 20:19  Car il a brisé les demeures d'une multitude d'hommes puissants ; il les a dépouillés de maisons qu'il n'avait point bâties.
Job Aleppo 20:19    כי-רצץ עזב דלים    בית גזל ולא יבנהו
Job MapM 20:19  כִּֽי־רִ֭צַּץ עָזַ֣ב דַּלִּ֑ים בַּ֥יִת גָּ֝זַ֗ל וְלֹ֣א יִבְנֵֽהוּ׃
Job HebModer 20:19  כי רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו׃
Job Kaz 20:19  Өйткені ол кедейді қанап, шарасыз жағдайында қалдырып кететін, өзі салмаған үйлерді тартып алатын.
Job FreJND 20:19  Car il a opprimé, délaissé les pauvres ; il a pillé une maison qu’il n’avait pas bâtie.
Job GerGruen 20:19  Weil er der Armen Hütten eingerissen, so darf er nichts auf dem geraubten Baugrund bauen.
Job SloKJV 20:19  Ker je zatiral in zapustil ubogega, ker je nasilno odvzel hišo, katere ni zgradil,
Job Haitian 20:19  Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
Job FinBibli 20:19  Sillä hän on polkenut ja hyljännyt köyhän, hän on repinyt itsellensä huoneita, joita ei hän ole rakentanut.
Job SpaRV 20:19  Por cuanto quebrantó y desamparó á los pobres, robó casas, y no las edificó;
Job WelBeibl 20:19  Pam? Am ei fod wedi sathru'r tlodion a'u gadael i ddioddef, ac wedi dwyn tai wnaeth e ddim eu hadeiladu.
Job GerMenge 20:19  Denn er hat die Armen niedergeschlagen und hilflos verkommen lassen, hat Häuser an sich gerissen, wird sie aber nicht häuslich einrichten dürfen;
Job GreVamva 20:19  Διότι κατέθλιψεν, εγκατέλιπε τους πένητας· ήρπασεν οικίαν, την οποίαν δεν ωκοδόμησε.
Job UkrOgien 20:19  Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!
Job SrKDEkav 20:19  Јер је тлачио и остављао убоге, куће је отимао и није зидао.
Job FreCramp 20:19  Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l'a point rétablie :
Job PolUGdan 20:19  Bo uciskał i opuszczał ubogich, przemocą zabrał dom, którego nie zbudował.
Job FreSegon 20:19  Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
Job SpaRV190 20:19  Por cuanto quebrantó y desamparó á los pobres, robó casas, y no las edificó;
Job HunRUF 20:19  Hiszen tönkretette, cserbenhagyta a nincsteleneket. Házat rabolt, de nem építheti majd tovább.
Job DaOT1931 20:19  Thi han knuste de ringe og lod dem ligge, ranede Huse, han ej havde bygget.
Job TpiKJPB 20:19  Bilong wanem, em i bin givim hevi na em i bin givim baksait long ol rabisman. Bilong wanem, em i bin tekewe wanpela haus wantaim pasin pait, dispela em i no wokim.
Job DaOT1871 20:19  Thi han fortrykte de ringe og lod dem ligge; han røvede et Hus, og han byggede det ikke.
Job FreVulgG 20:19  Car il a brisé et dépouillé les pauvres ; il a ravi la maison qu’il n’avait pas fait bâtir.
Job PolGdans 20:19  Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,
Job JapBungo 20:19  是は彼貧しき者を虐遇げて之を棄たればなり 假令家を奪ひとるとも之を改め作ることを得ざらん
Job GerElb18 20:19  Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.