Job
|
RWebster
|
20:19 |
Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he did not build;
|
Job
|
NHEBJE
|
20:19 |
For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he shall not build it up.
|
Job
|
ABP
|
20:19 |
[4of many 1For 5of the disabled 3the houses 2he crushed]; and a habitation he seized by force, and he established it not.
|
Job
|
NHEBME
|
20:19 |
For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he shall not build it up.
|
Job
|
Rotherha
|
20:19 |
For he hath oppressed—hath forsaken the poor, A house, hath he seized, which he cannot rebuild.
|
Job
|
LEB
|
20:19 |
for he has oppressed; he has abandoned the poor; he has seized a house but did not build it.
|
Job
|
RNKJV
|
20:19 |
Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;
|
Job
|
Jubilee2
|
20:19 |
Because he oppressed [and] forsook the poor; [because] he has violently taken away houses which he did not build,
|
Job
|
Webster
|
20:19 |
Because he hath oppressed [and] hath forsaken the poor; [because] he hath violently taken away a house which he did not build.
|
Job
|
Darby
|
20:19 |
For he hath oppressed, hath forsaken the poor; he hath violently taken away a house that he did not build.
|
Job
|
ASV
|
20:19 |
For he hath oppressed and forsaken the poor; He hath violently taken away a house, and he shall not build it up.
|
Job
|
LITV
|
20:19 |
For he crushed and forsook the poor; he stole a house, but he had not built it.
|
Job
|
Geneva15
|
20:19 |
For he hath vndone many: he hath forsaken the poore, and hath spoyled houses which he builded not.
|
Job
|
CPDV
|
20:19 |
For, having broken in, he stripped the poor. He has quickly stolen away a house he did not build.
|
Job
|
BBE
|
20:19 |
Because he has been cruel to the poor, turning away from them in their trouble; because he has taken a house by force which he did not put up;
|
Job
|
DRC
|
20:19 |
Because he broke in and stripped the poor: he hath violently taken away a house which he did not build.
|
Job
|
GodsWord
|
20:19 |
because he crushed and abandoned the poor. He has taken by force a house that he didn't build.
|
Job
|
JPS
|
20:19 |
For he hath oppressed and forsaken the poor; he hath violently taken away a house, and he shall not build it up.
|
Job
|
KJVPCE
|
20:19 |
Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;
|
Job
|
NETfree
|
20:19 |
For he has oppressed the poor and abandoned them; he has seized a house which he did not build.
|
Job
|
AB
|
20:19 |
For he has broken down the houses of many mighty men, and he has plundered a house, though he built it not.
|
Job
|
AFV2020
|
20:19 |
For he has oppressed and forsaken the poor; and has violently seized a house which he did not build.
|
Job
|
NHEB
|
20:19 |
For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he shall not build it up.
|
Job
|
NETtext
|
20:19 |
For he has oppressed the poor and abandoned them; he has seized a house which he did not build.
|
Job
|
UKJV
|
20:19 |
Because he has oppressed and has forsaken the poor; because he has violently taken away an house which he built not;
|
Job
|
Noyes
|
20:19 |
Because he hath oppressed and abandoned the poor, And seized upon the house which he did not build;
|
Job
|
KJV
|
20:19 |
Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;
|
Job
|
KJVA
|
20:19 |
Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;
|
Job
|
AKJV
|
20:19 |
Because he has oppressed and has forsaken the poor; because he has violently taken away an house which he built not;
|
Job
|
RLT
|
20:19 |
Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;
|
Job
|
MKJV
|
20:19 |
For he pressed down and forsook the poor; he stole a house, but he had not built it.
|
Job
|
YLT
|
20:19 |
For he oppressed--he forsook the poor, A house he hath taken violently away, And he doth not build it.
|
Job
|
ACV
|
20:19 |
For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he shall not build it up.
|
Job
|
PorBLivr
|
20:19 |
Pois oprimiu e desamparou aos pobres; roubou a casa que não edificou;
|
Job
|
Mg1865
|
20:19 |
Fa nampahory sy nahafoy ny reraka izy ka naka trano an-keriny, fa tsy hahatontosa azy.
|
Job
|
FinPR
|
20:19 |
Sillä hän teki vaivaisille väkivaltaa ja heitti heidät siihen, hän ryösti itselleen talon, eikä saa siinä rakennella.
|
Job
|
FinRK
|
20:19 |
Hän murskasi köyhät ja jätti heidät virumaan, hän ryösti itselleen talon, jota hän ei ollut rakentanut.
|
Job
|
ChiSB
|
20:19 |
因為它壓搾了窮人,使他們無依;強佔了人家的房屋,不得再建。
|
Job
|
CopSahBi
|
20:19 |
ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲅⲁⲣ ⲛϩⲁϩ ⲛⲏⲓ ⲛϭⲱⲃ ⲁϥⲧⲱⲣⲡ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ
|
Job
|
ChiUns
|
20:19 |
他欺压穷人,且又离弃;强取非自己所盖的房屋(或译:强取房屋不得再建造)。
|
Job
|
BulVeren
|
20:19 |
Защото е угнетил и е оставил сиромасите, заграбил е къща, не я е построил.
|
Job
|
AraSVD
|
20:19 |
لِأَنَّهُ رَضَّضَ ٱلْمَسَاكِينَ، وَتَرَكَهُمْ، وَٱغْتَصَبَ بَيْتًا وَلَمْ يَبْنِهِ.
|
Job
|
Esperant
|
20:19 |
Ĉar li premis kaj forlasis la senhavulojn, Li rabis al si domon, kiun li ne konstruis.
|
Job
|
ThaiKJV
|
20:19 |
เพราะเขาได้ขยี้และทอดทิ้งคนยากจน เขาได้ชิงบ้านซึ่งเขาไม่ได้สร้าง
|
Job
|
OSHB
|
20:19 |
כִּֽי־רִ֭צַּץ עָזַ֣ב דַּלִּ֑ים בַּ֥יִת גָּ֝זַ֗ל וְלֹ֣א יִבֶנֵֽהוּ׃
|
Job
|
BurJudso
|
20:19 |
ဆင်းရဲသားတို့ကို ညှဉ်းဆဲစွန့်ပစ်၍၊ မိမိ မဆောက်သော အိမ်ကို လုယူသောကြောင့်၎င်း၊
|
Job
|
FarTPV
|
20:19 |
زیرا آنها به مردم مسکین ظلم نموده، مال ایشان را غصب کردند و خانهای را که خودشان نساخته بودند، بزور گرفتند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
20:19 |
Kyoṅki us ne pasthāloṅ par zulm karke unheṅ tark kiyā hai, us ne aise gharoṅ ko chhīn liyā hai jinheṅ us ne tāmīr nahīṅ kiyā thā.
|
Job
|
SweFolk
|
20:19 |
för han slog och övergav de ringa, han rövade åt sig hus som han inte hade byggt.
|
Job
|
GerSch
|
20:19 |
denn er hat Arme unterdrückt und sie liegen lassen, ein Haus beraubt, anstatt gebaut.
|
Job
|
TagAngBi
|
20:19 |
Sapagka't kaniyang pinighati at pinabayaan ang dukha; kaniyang kinuhang marahas ang isang bahay; at hindi niya itatayo.
|
Job
|
FinSTLK2
|
20:19 |
Sillä hän on sortanut köyhiä ja hylännyt heidät. Hän ryösti itselleen taloja, joita hän ei rakentanut.
|
Job
|
Dari
|
20:19 |
زیرا آن ها به مردم مسکین ظلم نموده مال شانرا غصب کردند و خانه ای را که خود شان نساخته بودند، بزور گرفتند.
|
Job
|
SomKQA
|
20:19 |
Waayo, wuxuu dulmay oo dayriyey masaakiinta, Oo wuxuu xoog ku qaatay guri uusan dhisin.
|
Job
|
NorSMB
|
20:19 |
Han krasa småfolk, let deim liggja, han rana hus som han ei byggjer.
|
Job
|
Alb
|
20:19 |
Sepse ka shtypur dhe braktisur të varfrin, ka shtënë në dorë me forcë një shtëpi që nuk e kishte ndërtuar.
|
Job
|
KorHKJV
|
20:19 |
이는 그가 가난한 자를 학대하고 버렸으며 자기가 짓지 아니한 집을 폭력으로 빼앗았기 때문이니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
20:19 |
Јер је тлачио и остављао убоге, куће је отимао и није зидао.
|
Job
|
Wycliffe
|
20:19 |
For he brake, and made nakid the hows of a pore man; he rauyschide, and bildide it not.
|
Job
|
Mal1910
|
20:19 |
അവൻ ദരിദ്രന്മാരെ പീഡിപ്പിച്ചുപേക്ഷിച്ചു; താൻ പണിയാത്ത വീടു അപഹരിച്ചു.
|
Job
|
KorRV
|
20:19 |
이는 그가 가난한 자를 학대하고 버림이요 자기가 세우지 않은 집을 빼앗음이니라
|
Job
|
Azeri
|
20:19 |
چونکي فاغيرلارا ظولم ادئب، و اونلاري بوراخيب؛ اؤزو تئکمهدئيي اِوي زورلا قصب ادئب.
|
Job
|
SweKarlX
|
20:19 |
Förty han hafver undertryckt och förlåtit den fattiga; han hafver rifvit till sig hus, de han intet byggt hafver;
|
Job
|
KLV
|
20:19 |
vaD ghaH ghajtaH Suvta' je lonta' the mIpHa'. ghaH ghajtaH violently tlhappu' DoH a tuq, je ghaH DIchDaq ghobe' chen 'oH Dung.
|
Job
|
ItaDio
|
20:19 |
Perciocchè egli ha oppressato altrui, egli lascerà dietro a sè de’ bisognosi; Perciocchè egli ha rapita la casa altrui, egli non edificherà la sua.
|
Job
|
RusSynod
|
20:19 |
Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
|
Job
|
CSlEliza
|
20:19 |
Многих бо немощных домы сокруши, жилище же разграби и не постави.
|
Job
|
ABPGRK
|
20:19 |
πολλών γαρ αδυνάτων οίκους έθλασε δίαιταν δε ήρπασε και ουκέστησεν
|
Job
|
FreBBB
|
20:19 |
Il a écrasé, abandonné les misérables ; Il a démoli des maisons : il ne les relèvera pas.
|
Job
|
LinVB
|
20:19 |
Azalaki konyata mpe konyokolo babola, azalaki kobotolo bango ndako esika ’te abatela bango.
|
Job
|
HunIMIT
|
20:19 |
Mert elnyomta, cserben hagyta a szegényeket, házat rabolt s nem építi föl.
|
Job
|
ChiUnL
|
20:19 |
蓋彼虐遇貧民、而遺棄之、強據第宅、不得建立、
|
Job
|
VietNVB
|
20:19 |
Vì nó bóc lột và bỏ bê người nghèo,Tước đoạt nhà cửa nó không xây.
|
Job
|
LXX
|
20:19 |
πολλῶν γὰρ ἀδυνάτων οἴκους ἔθλασεν δίαιταν δὲ ἥρπασεν καὶ οὐκ ἔστησεν
|
Job
|
CebPinad
|
20:19 |
Kay ang kabus iyang gilupigan ug gipasagdan Kay ang usa ka balay iyang gikuha sa pinugsanay, balay nga wala tukora niya.
|
Job
|
RomCor
|
20:19 |
căci a asuprit pe săraci şi i-a lăsat să piară, a dărâmat case şi nu le-a zidit la loc.
|
Job
|
Pohnpeia
|
20:19 |
pwehki eh kaloke oh pohnsehse me semwehmwe kan oh adihasang ihmw kan me emen tohrohr kauwadahr.
|
Job
|
HunUj
|
20:19 |
Hiszen tönkretette, cserbenhagyta a nincsteleneket. Házat rabolt, de nem építi tovább.
|
Job
|
GerZurch
|
20:19 |
Denn Arme schlug er nieder, liess sie liegen; / er raubte Häuser, die er nicht gebaut. /
|
Job
|
PorAR
|
20:19 |
Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
|
Job
|
DutSVVA
|
20:19 |
Omdat hij onderdrukt heeft, de armen verlaten heeft, een huis geroofd heeft, dat hij niet opgebouwd had;
|
Job
|
FarOPV
|
20:19 |
زیرا فقیران را زبون ساخته وترک کرده است. پس خانهای را که دزدیده است، بنا نخواهد کرد.
|
Job
|
Ndebele
|
20:19 |
Ngoba ubacindezele wabadela abayanga, waphanga indlu abengayakhanga.
|
Job
|
PorBLivr
|
20:19 |
Pois oprimiu e desamparou aos pobres; roubou a casa que não edificou;
|
Job
|
Norsk
|
20:19 |
For han knuste småfolk og lot dem ligge der; han rante hus til sig, men får ikke bygge dem om;
|
Job
|
SloChras
|
20:19 |
Kajti potrl je in zapustil ubožce, hiše si je siloma vzel, a ne bo jih dozidal.
|
Job
|
Northern
|
20:19 |
Çünki fəqirləri əzib üzüqoylu qoymuşdu, Özü tikmədiyi evi zorla almışdı.
|
Job
|
GerElb19
|
20:19 |
Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
|
Job
|
LvGluck8
|
20:19 |
Jo viņš nospaidījis un atstājis nabagus, namus viņš laupījis, bet tos neuzcels.
|
Job
|
PorAlmei
|
20:19 |
Porquanto opprimiu, desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
|
Job
|
ChiUn
|
20:19 |
他欺壓窮人,且又離棄;強取非自己所蓋的房屋(或譯:強取房屋不得再建造)。
|
Job
|
SweKarlX
|
20:19 |
Förty han hafver undertryckt och förlåtit den fattiga; han hafver rifvit till sig hus, de han intet byggt hafver;
|
Job
|
FreKhan
|
20:19 |
C’Est qu’il a écrasé les faibles et les a abandonnés à eux-mêmes; il a ruiné des maisons par la rapine et ne les a point rebâties.
|
Job
|
FrePGR
|
20:19 |
Car il écrasa, délaissa les pauvres, il ravit des maisons, et ne les releva pas ;
|
Job
|
PorCap
|
20:19 |
Porque oprimiu e desamparou os pobres, e roubou casas que não tinha construído.
|
Job
|
JapKougo
|
20:19 |
彼が貧しい者をしえたげ、これを捨てたからだ。彼は家を奪い取っても、それを建てることができない。
|
Job
|
GerTextb
|
20:19 |
Denn er schlug Arme nieder, ließ sie liegen - ein Haus riß er an sich, aber er baut es nicht aus.
|
Job
|
SpaPlate
|
20:19 |
Por cuanto oprimió y desamparó al pobre, robó casas que no había edificado,
|
Job
|
Kapingam
|
20:19 |
idimaa i-di nadau haga-huaidu digau hagaloale, mo di-nadau haga-deiloo-ginaadou digaula, mo-di kae nia hale ala hagalee ne-hau go ginaadou.
|
Job
|
WLC
|
20:19 |
כִּֽי־רִ֭צַּץ עָזַ֣ב דַּלִּ֑ים בַּ֥יִת גָּ֝זַ֗ל וְלֹ֣א יִבֶנֵֽהוּ׃
|
Job
|
LtKBB
|
20:19 |
Nes jis nuskriaudė ir apleido vargšą, pasisavino namus, kurių nestatė.
|
Job
|
Bela
|
20:19 |
Бо ён прыгнятаў, адсылаў бедных, захопліваў дамы, якіх не будаваў;
|
Job
|
GerBoLut
|
20:19 |
Denn er hat unterdruckt und verlassen den Armen; er hat Hauser zu sich gerissen, die er nicht erbauet hat.
|
Job
|
FinPR92
|
20:19 |
koska hän murskasi köyhät, jätti heidät oman onnensa varaan, otti itselleen taloja, joita ei ollut rakentanut.
|
Job
|
SpaRV186
|
20:19 |
Por cuanto molió, dejó pobres: robó casas, y no las edificó;
|
Job
|
NlCanisi
|
20:19 |
Want hij heeft de armen verdrukt en verlaten, Hun huis geroofd, niet gebouwd.
|
Job
|
GerNeUe
|
20:19 |
Denn er knickte die Armen und ließ sie liegen, / raubte ein Haus und baute es nicht aus.
|
Job
|
UrduGeo
|
20:19 |
کیونکہ اُس نے پست حالوں پر ظلم کر کے اُنہیں ترک کیا ہے، اُس نے ایسے گھروں کو چھین لیا ہے جنہیں اُس نے تعمیر نہیں کیا تھا۔
|
Job
|
AraNAV
|
20:19 |
لأَنَّهُ هَضَمَ حَقَّ الْفُقَرَاءِ وَخَذَلَهُمْ وَسَلَبَ بُيُوتاً لَمْ يَبْنِهَا.
|
Job
|
ChiNCVs
|
20:19 |
因为他欺压穷人,不顾他们,强抢不是自己建造的房屋。
|
Job
|
ItaRive
|
20:19 |
Perché ha oppresso e abbandonato il povero, s’è impadronito di case che non avea costruite;
|
Job
|
Afr1953
|
20:19 |
Want hy het die armes verdruk, aan hulle lot oorgelaat; 'n huis het hy geroof, maar hy sal dit nie opbou nie.
|
Job
|
RusSynod
|
20:19 |
Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал дома, которых не строил;
|
Job
|
UrduGeoD
|
20:19 |
क्योंकि उसने पस्तहालों पर ज़ुल्म करके उन्हें तर्क किया है, उसने ऐसे घरों को छीन लिया है जिन्हें उसने तामीर नहीं किया था।
|
Job
|
TurNTB
|
20:19 |
Çünkü yoksulları ezip yüzüstü bıraktı, Kendi yapmadığı evi zorla aldı.
|
Job
|
DutSVV
|
20:19 |
Omdat hij onderdrukt heeft, de armen verlaten heeft, een huis geroofd heeft, dat hij niet opgebouwd had;
|
Job
|
HunKNB
|
20:19 |
Mivel megrontotta és kifosztotta a szegényeket, mert házat harácsolt, amelyet nem épített,
|
Job
|
Maori
|
20:19 |
Nana hoki i tukino nga rawakore, whakarerea iho; murua ana e ia he whare, a e kore e hanga ano e ia.
|
Job
|
HunKar
|
20:19 |
Mert megrontotta és ott hagyta a szegényeket, házat rabolt, de nem építi meg azt.
|
Job
|
Viet
|
20:19 |
Vì nó có hà hiếp, bỏ bê kẻ nghèo, Cướp lấy nhà cửa, mà nó không có xây cất.
|
Job
|
Kekchi
|
20:19 |
Quixrahobtesiheb li nebaˈ ut quixmakˈ chiruheb li cˈaˈru cuan reheb. Quixmakˈ chiruheb li rochocheb incˈaˈ quixcˈanjela.
|
Job
|
Swe1917
|
20:19 |
Ty mot de arma övade han våld och lät dem ligga där; han rev till sig hus som han ej kan hålla vid makt.
|
Job
|
CroSaric
|
20:19 |
Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
|
Job
|
VieLCCMN
|
20:19 |
Vì nó đã hành hạ, đã bỏ rơi những người cùng khốn, đã chiếm đoạt nhà cửa thay vì xây dựng,
|
Job
|
FreBDM17
|
20:19 |
Parce qu’il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir ;
|
Job
|
FreLXX
|
20:19 |
Car il a brisé les demeures d'une multitude d'hommes puissants ; il les a dépouillés de maisons qu'il n'avait point bâties.
|
Job
|
Aleppo
|
20:19 |
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו
|
Job
|
MapM
|
20:19 |
כִּֽי־רִ֭צַּץ עָזַ֣ב דַּלִּ֑ים בַּ֥יִת גָּ֝זַ֗ל וְלֹ֣א יִבְנֵֽהוּ׃
|
Job
|
HebModer
|
20:19 |
כי רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו׃
|
Job
|
Kaz
|
20:19 |
Өйткені ол кедейді қанап, шарасыз жағдайында қалдырып кететін, өзі салмаған үйлерді тартып алатын.
|
Job
|
FreJND
|
20:19 |
Car il a opprimé, délaissé les pauvres ; il a pillé une maison qu’il n’avait pas bâtie.
|
Job
|
GerGruen
|
20:19 |
Weil er der Armen Hütten eingerissen, so darf er nichts auf dem geraubten Baugrund bauen.
|
Job
|
SloKJV
|
20:19 |
Ker je zatiral in zapustil ubogega, ker je nasilno odvzel hišo, katere ni zgradil,
|
Job
|
Haitian
|
20:19 |
Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
|
Job
|
FinBibli
|
20:19 |
Sillä hän on polkenut ja hyljännyt köyhän, hän on repinyt itsellensä huoneita, joita ei hän ole rakentanut.
|
Job
|
SpaRV
|
20:19 |
Por cuanto quebrantó y desamparó á los pobres, robó casas, y no las edificó;
|
Job
|
WelBeibl
|
20:19 |
Pam? Am ei fod wedi sathru'r tlodion a'u gadael i ddioddef, ac wedi dwyn tai wnaeth e ddim eu hadeiladu.
|
Job
|
GerMenge
|
20:19 |
Denn er hat die Armen niedergeschlagen und hilflos verkommen lassen, hat Häuser an sich gerissen, wird sie aber nicht häuslich einrichten dürfen;
|
Job
|
GreVamva
|
20:19 |
Διότι κατέθλιψεν, εγκατέλιπε τους πένητας· ήρπασεν οικίαν, την οποίαν δεν ωκοδόμησε.
|
Job
|
UkrOgien
|
20:19 |
Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!
|
Job
|
SrKDEkav
|
20:19 |
Јер је тлачио и остављао убоге, куће је отимао и није зидао.
|
Job
|
FreCramp
|
20:19 |
Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l'a point rétablie :
|
Job
|
PolUGdan
|
20:19 |
Bo uciskał i opuszczał ubogich, przemocą zabrał dom, którego nie zbudował.
|
Job
|
FreSegon
|
20:19 |
Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
|
Job
|
SpaRV190
|
20:19 |
Por cuanto quebrantó y desamparó á los pobres, robó casas, y no las edificó;
|
Job
|
HunRUF
|
20:19 |
Hiszen tönkretette, cserbenhagyta a nincsteleneket. Házat rabolt, de nem építheti majd tovább.
|
Job
|
DaOT1931
|
20:19 |
Thi han knuste de ringe og lod dem ligge, ranede Huse, han ej havde bygget.
|
Job
|
TpiKJPB
|
20:19 |
Bilong wanem, em i bin givim hevi na em i bin givim baksait long ol rabisman. Bilong wanem, em i bin tekewe wanpela haus wantaim pasin pait, dispela em i no wokim.
|
Job
|
DaOT1871
|
20:19 |
Thi han fortrykte de ringe og lod dem ligge; han røvede et Hus, og han byggede det ikke.
|
Job
|
FreVulgG
|
20:19 |
Car il a brisé et dépouillé les pauvres ; il a ravi la maison qu’il n’avait pas fait bâtir.
|
Job
|
PolGdans
|
20:19 |
Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,
|
Job
|
JapBungo
|
20:19 |
是は彼貧しき者を虐遇げて之を棄たればなり 假令家を奪ひとるとも之を改め作ることを得ざらん
|
Job
|
GerElb18
|
20:19 |
Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
|