|
Job
|
AB
|
20:18 |
He has labored unprofitably and in vain, for wealth of which he shall not taste: it is as a lean thing, unfit for food, which he cannot swallow.
|
|
Job
|
ABP
|
20:18 |
For [3in emptiness 4and 5vanity 1he tired 2for riches], of which he shall not taste; it is as if tough, unchewable, and impotable.
|
|
Job
|
ACV
|
20:18 |
That which he labored for shall he restore, and shall not swallow it down. According to the substance that he has gotten, he shall not rejoice.
|
|
Job
|
AFV2020
|
20:18 |
That which he labored for shall he give back, and shall not swallow it down: according to his possessions shall the restitution be, and he shall not rejoice in it.
|
|
Job
|
AKJV
|
20:18 |
That which he labored for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.
|
|
Job
|
ASV
|
20:18 |
That which he labored for shall he restore, and shall not swallow it down; According to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice.
|
|
Job
|
BBE
|
20:18 |
He is forced to give back the fruit of his work, and may not take it for food; he has no joy in the profit of his trading.
|
|
Job
|
CPDV
|
20:18 |
He will be repaid for all he has done, yet he will not be consumed; according to the multitude of his schemes, so also will he suffer.
|
|
Job
|
DRC
|
20:18 |
He shall be punished for all that he did, and yet shall not be consumed: according to the multitude of his devices so also shall he suffer.
|
|
Job
|
Darby
|
20:18 |
That which he laboured for shall he restore, and not swallow down; its restitution shall be according to the value, and he shall not rejoice [therein].
|
|
Job
|
Geneva15
|
20:18 |
He shall restore the labour, and shall deuoure no more: euen according to the substance shalbe his exchange, and he shall enioy it no more.
|
|
Job
|
GodsWord
|
20:18 |
He will give back what he earned without enjoying it. He will get no joy from the profits of his business
|
|
Job
|
JPS
|
20:18 |
That which he laboured for shall he give back, and shall not swallow it down; according to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
20:18 |
He shall restore the work [that was not his]; according to the substance that he took; neither shall he devour, nor rejoice.
|
|
Job
|
KJV
|
20:18 |
That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.
|
|
Job
|
KJVA
|
20:18 |
That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
20:18 |
That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.
|
|
Job
|
LEB
|
20:18 |
Returning the products of his toil, he will not swallow; according to the profit of his trade, ⌞he will not enjoy⌟,
|
|
Job
|
LITV
|
20:18 |
giving back his gain, and he will not eat. As to the wealth of his trading, even he shall not enjoy it .
|
|
Job
|
MKJV
|
20:18 |
giving back his gain, and he will not eat. As to the wealth of his trading, even he shall not enjoy it.
|
|
Job
|
NETfree
|
20:18 |
He gives back the ill-gotten gain without assimilating it; he will not enjoy the wealth from his commerce.
|
|
Job
|
NETtext
|
20:18 |
He gives back the ill-gotten gain without assimilating it; he will not enjoy the wealth from his commerce.
|
|
Job
|
NHEB
|
20:18 |
That for which he labored he shall restore, and shall not swallow it down. According to the substance that he has gotten, he shall not rejoice.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
20:18 |
That for which he labored he shall restore, and shall not swallow it down. According to the substance that he has gotten, he shall not rejoice.
|
|
Job
|
NHEBME
|
20:18 |
That for which he labored he shall restore, and shall not swallow it down. According to the substance that he has gotten, he shall not rejoice.
|
|
Job
|
Noyes
|
20:18 |
The fruits of his toil he shall give back, and shall not enjoy them: It is substance to be restored, and he shall not rejoice therein.
|
|
Job
|
RLT
|
20:18 |
That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.
|
|
Job
|
RNKJV
|
20:18 |
That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.
|
|
Job
|
RWebster
|
20:18 |
That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice in it .
|
|
Job
|
Rotherha
|
20:18 |
In vain, he toiled, he shall not swallow, like wealth to be restored, in which he cannot exult!
|
|
Job
|
UKJV
|
20:18 |
That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.
|
|
Job
|
Webster
|
20:18 |
That which he labored for shall he restore, and shall not swallow [it]: according to [his] substance [shall] the restitution [be], and he shall not rejoice [in it].
|
|
Job
|
YLT
|
20:18 |
He is giving back what he laboured for, And doth not consume it ; As a bulwark is his exchange, and he exults not.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
20:18 |
εις κενά και μάταια εκοπίασε πλούτον εξ ου ου γεύσεται ώσπερ στρίφνος αμάσητος ακατάποτος
|
|
Job
|
Afr1953
|
20:18 |
Wat hy deur arbeid verkry het, gee hy terug sonder om dit in te sluk; na die maat van sy ingeruilde rykdom sal hy nie bly wees nie.
|
|
Job
|
Alb
|
20:18 |
Do të kthejë atë për të cilën është lodhur pa e vënë aspak në gojë; nuk do të ketë asnjë gëzim nga përfitimet e tregtisë së tij.
|
|
Job
|
Aleppo
|
20:18 |
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס
|
|
Job
|
AraNAV
|
20:18 |
يَرُدُّ ثِمَارَ تَعَبِهِ وَلاَ يَبْلَعُهُ وَلاَ يَسْتَمْتِعُ بِكَسْبِ تِجَارَتِهِ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
20:18 |
يَرُدُّ تَعَبَهُ وَلَا يَبْلَعُهُ. كَمَالٍ تَحْتَ رَجْعٍ. وَلَا يَفْرَحُ.
|
|
Job
|
Azeri
|
20:18 |
قازانديغيني گری ورَر و اونلاري اودا بئلمز؛ تئجارتئنئن منفعتئندن لذّت آپارا بئلمز.
|
|
Job
|
Bela
|
20:18 |
Нажытае працай верне, не праглыне; у меру маёмасьці ягонай будзе і адплата ягоная, а ён не парадуецца.
|
|
Job
|
BulVeren
|
20:18 |
Ще върне това, за което се е трудил, и няма да го погълне; какъвто имотът, такова и връщането; и той няма да им се радва.
|
|
Job
|
BurJudso
|
20:18 |
မိမိလုပ်၍ရသောဥစ္စာကို မိမိမသုံးဘဲ ပြန်ပေး ရ၏။ ပြန်ပေးရသော ဥစ္စာဖြစ်သောကြောင့် အားရခြင်း မရှိရ။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
20:18 |
Вотще и всуе трудися, богатство, от негоже не вкусит, якоже клоки не сожваемы и не поглощаемы.
|
|
Job
|
CebPinad
|
20:18 |
Kadtong iyang gihagoan igauli niya, ug siya dili makatulon niana; Sumala sa bahandi nga iyang inangkon, dili ikalipay niya.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
20:18 |
他劳苦所得的必归别人,自己却不得吃用;他交易得来的财利,自己却不得享用。
|
|
Job
|
ChiSB
|
20:18 |
他勞力之所得,應該退還,不得吞下;賺來的財富,不得享用。
|
|
Job
|
ChiUn
|
20:18 |
他勞碌得來的要賠還,不得享用(原文是吞下);不能照所得的財貨歡樂。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
20:18 |
勞力所獲、必償還之、不得吞之、所獲之財、不得因之而樂、
|
|
Job
|
ChiUns
|
20:18 |
他劳碌得来的要赔还,不得享用(原文是吞下);不能照所得的财货欢乐。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
20:18 |
ⲁϥϩⲓⲥⲉ ⲉϩⲉⲛϫⲓⲛϫⲏ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲉⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲛϥⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲁⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲡϫⲱ ⲉⲙⲉⲩⲉϣⲟⲩⲉϭⲟⲩⲱϭϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉⲩⲉϣⲟⲙⲕϥ
|
|
Job
|
CroSaric
|
20:18 |
Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
20:18 |
Han skal tilbagegive det, han har havt Umage for, og ikke nyde det; som Gods, han har erhvervet, og han skal ikke fryde sig.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
20:18 |
han maa af med sin Vinding, svælger den ej, faar ingen Glæde af tilbyttet Gods.
|
|
Job
|
Dari
|
20:18 |
و از دارائی و مال خود استفاده کنند و لذت ببرند.
|
|
Job
|
DutSVV
|
20:18 |
Den arbeid zal hij wedergeven en niet inslokken; naar het vermogen zijner verandering, zo zal hij van vreugde niet opspringen.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
20:18 |
Den arbeid zal hij wedergeven en niet inslokken; naar het vermogen zijner verandering, zo zal hij van vreugde niet opspringen.
|
|
Job
|
Esperant
|
20:18 |
Li redonos tion, kion li pene akiris, kaj li tion ne englutos; Kiel ajn granda estas lia havaĵo, li ĝin fordonos kaj ne ĝuos ĝin.
|
|
Job
|
FarOPV
|
20:18 |
ثمره زحمت خود را رد کرده، آن را فرو نخواهد برد، وبرحسب دولتی که کسب کرده است، شادی نخواهد نمود.
|
|
Job
|
FarTPV
|
20:18 |
و از دارایی و اموال خود استفاده کنند و لذّت ببرند.
|
|
Job
|
FinBibli
|
20:18 |
Hän tekee työtä, ja ei saa nautita, ja hänen kalunsa pitää toisen saaman, niin ettei hänellä pidä niistä iloa oleman.
|
|
Job
|
FinPR
|
20:18 |
Hänen on annettava pois hankkimansa, eikä hän saa sitä itse niellä; ei ole hänen ilonsa hänen voittamansa rikkauden veroinen.
|
|
Job
|
FinPR92
|
20:18 |
Hän joutuu luopumaan työnsä hedelmistä, ei saa niistä nauttia, omaisuudesta, jonka hän hankki, hän ei saa iloita,
|
|
Job
|
FinRK
|
20:18 |
Vaivannäkönsä tulokset hänen on annettava pois, hän ei saa niistä itse nauttia. Voittamastaan rikkaudesta hän ei voi iloita.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
20:18 |
Hänen on annettava pois hankkimansa, eikä hän saa sitä itse niellä. Hänen ilonsa ei ole hänen voittamansa rikkauden veroinen.
|
|
Job
|
FreBBB
|
20:18 |
Il rendra ce qu'il a gagné et ne l'avalera pas ; Tous ses biens, il les restituera Et ne pourra en jouir.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
20:18 |
Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas ; il restituera à proportion de ce qu’il aura amassé, et ne s’en réjouira pas.
|
|
Job
|
FreCramp
|
20:18 |
Il rendra ce qu'il a gagné et ne s'en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n'en jouira pas.
|
|
Job
|
FreJND
|
20:18 |
Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas ; il le restituera selon sa valeur, et ne s’en réjouira pas.
|
|
Job
|
FreKhan
|
20:18 |
Il faut qu’il rende le fruit de son labeur, avant de le consommer; il en sera de même des biens qu’il s’est acquis par ses échanges: il n’en tirera aucun plaisir.
|
|
Job
|
FreLXX
|
20:18 |
Il s'est fatigué pour des choses vaines et insensées, pour des biens dont il ne goûtera pas, qui lui serviront comme un nerf desséché où il n'y a rien à manger ni à boire.
|
|
Job
|
FrePGR
|
20:18 |
Il restitue ses gains, et ne les consomme pas : autant il possède, autant il restitue, et il ne peut se réjouir.
|
|
Job
|
FreSegon
|
20:18 |
Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
20:18 |
Il expiera tout ce qu’il a fait, et n’en sera cependant pas consumé ; il souffrira selon la multitude de ses crimes (la multitude de richesses qu’il aura acquises).
|
|
Job
|
GerBoLut
|
20:18 |
Erwird arbeiten und des nicht genietien; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.
|
|
Job
|
GerElb18
|
20:18 |
Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen.
|
|
Job
|
GerElb19
|
20:18 |
Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen.
|
|
Job
|
GerGruen
|
20:18 |
Er führt zwar sein Erworbenes zum Munde, verschluckt es aber nicht; so, wie's ihm sein Gewinn erlaubt, genießt er's nicht.
|
|
Job
|
GerMenge
|
20:18 |
Das Erraffte muß er wieder herausgeben, ohne es verschlucken zu können; wieviel Gut er auch erworben hat, er darf nicht frohlocken.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
20:18 |
Das Errungene gibt er zurück, / er darf es nicht verschlingen. / Den Reichtum, den er erwarb, / den kann er nicht genießen.
|
|
Job
|
GerSch
|
20:18 |
Das Erworbene muß er zurückgeben, und er kann es nicht verschlingen; seines eingetauschten Gutes wird er nicht froh;
|
|
Job
|
GerTextb
|
20:18 |
Heraus giebt er das Erarbeitete, verschluckt es nicht, des eingetauschten Guts wird er nicht froh.
|
|
Job
|
GerZurch
|
20:18 |
Zurück gibt er, was er errafft, geniesst es nicht, / seines ertauschten Guts wird er nicht froh. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
20:18 |
Εκείνο, διά το οποίον εκοπίασε, θέλει αποδώσει και δεν θέλει καταπίει αυτό· κατά την απόκτησιν θέλει γείνει η απόδοσις αυτού, και δεν θέλει χαρή.
|
|
Job
|
Haitian
|
20:18 |
L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
|
|
Job
|
HebModer
|
20:18 |
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
20:18 |
Visszaadja a szerzeményt, a nem nyeli le, cserébe vett vagyonával nem fog örvendeni.
|
|
Job
|
HunKNB
|
20:18 |
Visszaadja, amit fáradsággal szerzett, le nem nyelheti; nem örvendhet annak, hogy sokat szerzett.
|
|
Job
|
HunKar
|
20:18 |
A mit másoktól szerzett, vissza kell adnia, nem nyelheti el, ép így az ő cserébe kapott vagyonát is, hogy ne örvendezhessen annak.
|
|
Job
|
HunRUF
|
20:18 |
Vissza kell hogy adja, amit felhalmozott, nem élvezheti, felvásárolt vagyonának sem tud majd örülni.
|
|
Job
|
HunUj
|
20:18 |
Elveszíti, amit szerzett, nem élvezheti, cserével nyert gazdagságának sem örülhet.
|
|
Job
|
ItaDio
|
20:18 |
Egli renderà ciò che con fatica avrà acquistato, e non l’inghiottirà; Pari alla potenza sua sarà il suo mutamento, e non ne goderà.
|
|
Job
|
ItaRive
|
20:18 |
Renderà il frutto delle sue fatiche, senza poterlo ingoiare. Pari alla sua ricchezza sarà la restituzione che ne dovrà fare, e così non godrà dei suoi beni.
|
|
Job
|
JapBungo
|
20:18 |
その勞苦て獲たる物は之を償して自ら食はず 又それを求めたる所有よりは快樂を得じ
|
|
Job
|
JapKougo
|
20:18 |
彼はほねおって獲たものを返して、それを食うことができない。その商いによって得た利益をもって楽しむことができない。
|
|
Job
|
KLV
|
20:18 |
vetlh vaD nuq ghaH labored ghaH DIchDaq nobHa', je DIchDaq ghobe' swallow 'oH bIng. According Daq the substance vetlh ghaH ghajtaH gotten, ghaH DIchDaq ghobe' yItIv.
|
|
Job
|
Kapingam
|
20:18 |
Digaula gaa-kae gi-muli nia mee huogodoo ala ne-ngalua ginai. Digaula gu-deai nadau madagoaa e-tenetene gi nadau maluagina ai,
|
|
Job
|
Kaz
|
20:18 |
Бейнетпен қолға түсіргенін жей алмай, қайтаруы қажет болады, саудасының түсімінің де пайдасын көрмейді.
|
|
Job
|
Kekchi
|
20:18 |
Chixjunil li quixtrabaji incˈaˈ tixyal xsahil xban nak tento nak tixqˈue re̱kaj li cˈaˈru quixmakˈ chiru jalan.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
20:18 |
자기가 수고하여 얻은 그것을 돌려주고 삼키지 못하되 자기 재산에 따라 되돌려 주며 또 그가 그것을 기뻐하지 아니하리니
|
|
Job
|
KorRV
|
20:18 |
수고하여 얻은 것을 도로 주고 삼키지 못할 것이며 매매하여 얻은 재물로 즐거워하지 못하리니
|
|
Job
|
LXX
|
20:18 |
εἰς κενὰ καὶ μάταια ἐκοπίασεν πλοῦτον ἐξ οὗ οὐ γεύσεται ὥσπερ στρίφνος ἀμάσητος ἀκατάποτος
|
|
Job
|
LinVB
|
20:18 |
Akosanza biloko binso aliaki, akomele byango te, ata azwaki mosolo mingi, mokosepelisa ye te.
|
|
Job
|
LtKBB
|
20:18 |
Ką jis uždirbo, turės atiduoti ir neprarys to. Jis atlygins savo turtais ir nepasidžiaugs jais.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
20:18 |
Viņš gan strādās, bet to atdos un no tā nebaudīs; cik viņš arī neiemantos, prieka tam nebūs.
|
|
Job
|
Mal1910
|
20:18 |
തന്റെ സമ്പാദ്യം അവൻ അനുഭവിക്കാതെ മടക്കിക്കൊടുക്കും; താൻ നേടിയ വസ്തുവകെക്കു ഒത്തവണ്ണം സന്തോഷിക്കയുമില്ല.
|
|
Job
|
Maori
|
20:18 |
Ko tana i uaua ai ka whakahokia e ia, e kore ano e horomia; ko tana utu ka rite ki ona taonga; e kore ano e koa ki reira.
|
|
Job
|
MapM
|
20:18 |
מֵשִׁ֣יב יָ֭גָע וְלֹ֣א יִבְלָ֑ע כְּחֵ֥יל תְּ֝מוּרָת֗וֹ וְלֹ֣א יַעֲלֹֽס׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
20:18 |
Tsy azony atelina izay nikelezany aina, fa tsy maintsy hampodiny; Na dia be aza ny hareny, dia tsy ho araka izany ny hafaliany.
|
|
Job
|
Ndebele
|
20:18 |
Uzabuyisela lokho akusebenzelayo, angakuginyi; njengokwenotho izakuba njalo inhlawulo, njalo kayikuthokoza.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
20:18 |
Zijn winst geeft hij terug, en slokt ze niet door, Verheugt zich niet in de vrucht van zijn handel;
|
|
Job
|
NorSMB
|
20:18 |
Han rikdom vinn, men nyt han ikkje; han samlar gods, men vert ’kje glad.
|
|
Job
|
Norsk
|
20:18 |
Han må gi tilbake det han har tjent, og får ikke nyte det; meget gods har han vunnet, men han får liten glede av det.
|
|
Job
|
Northern
|
20:18 |
Zəhmətlə qazandığını yeməyib geri qaytaracaq, Ticarətdən qazandığı sərvətdən ləzzət almayacaq.
|
|
Job
|
OSHB
|
20:18 |
מֵשִׁ֣יב יָ֭גָע וְלֹ֣א יִבְלָ֑ע כְּחֵ֥יל תְּ֝מוּרָת֗וֹ וְלֹ֣א יַעֲלֹֽס׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
20:18 |
E pahn kapwurehla mehkoaros me e koadoahkihada; e sohte pahn ahneki ahnsou mwahu en pereperenki eh pai,
|
|
Job
|
PolGdans
|
20:18 |
Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
20:18 |
Zwróci swój zysk i nie połknie go; i choć znowu zdobędzie wielki majątek, nie ucieszy się z niego.
|
|
Job
|
PorAR
|
20:18 |
O que adquiriu pelo trabalho, isso restituirá, e não o engolirá; não se regozijará conforme a fazenda que ajuntou.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
20:18 |
Restituirá do seu trabalho, e não o engulirá: conforme ao poder de sua mudança, e não saltará de gozo.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
20:18 |
Restituirá o trabalho e não o engolirá; da riqueza de seu comério não desfrutará.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
20:18 |
Restituirá o trabalho e não o engolirá; da riqueza de seu comério não desfrutará.
|
|
Job
|
PorCap
|
20:18 |
Vomitará o seu ganho, sem o poder engolir; e não gozará do fruto do seu comércio.
|
|
Job
|
RomCor
|
20:18 |
va da înapoi ce a câştigat şi nu va mai trage folos din câştig; va da înapoi tot ce a luat şi nu se va mai bucura de el,
|
|
Job
|
RusSynod
|
20:18 |
Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
|
|
Job
|
RusSynod
|
20:18 |
Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
|
|
Job
|
SloChras
|
20:18 |
Povrniti mora, kar je pridelal, ne sme tega uživati; primerno imetju, ki ga je pridobil, se ne more veseliti.
|
|
Job
|
SloKJV
|
20:18 |
To, za kar se je trudil, bo povrnil in tega ne bo pogoltnil. Glede na njegovo imetje bo povračilo in v tem se ne bo veselil.
|
|
Job
|
SomKQA
|
20:18 |
Wixii uu ku hawshooday wuu soo celin doonaa, oo ma uu liqi doono, Oo maalka uu faa'iidada u helayna siduu yahay uguma uu farxi doono.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
20:18 |
Devolverá lo que ganó, y no se lo tragará; será como riqueza prestada, en que no se puede gozar.
|
|
Job
|
SpaRV
|
20:18 |
Restituirá el trabajo conforme á la hacienda que tomó; y no tragará, ni gozará.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
20:18 |
Restituirá el trabajo ajeno conforme a la hacienda que tomó: y no tragará, ni gozará.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
20:18 |
Restituirá el trabajo conforme á la hacienda que tomó; y no tragará, ni gozará.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
20:18 |
Вратиће муку, а неће је појести; према благу биће промена, и неће се радовати.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
20:18 |
Вратиће муку, а неће је појести; према благу биће промјена, и неће се радовати.
|
|
Job
|
Swe1917
|
20:18 |
Sitt fördärv måste han återbära, han får ej njuta därav; hans fröjd svarar ej mot den rikedom han har vunnit.
|
|
Job
|
SweFolk
|
20:18 |
Han måste återlämna vad han tjänat, han får inte njuta av det eller glädjas åt den rikedom han vunnit,
|
|
Job
|
SweKarlX
|
20:18 |
Han skall arbeta, och intet nyttjat; och hans ägodelar skola varda annars mans, så att han icke skall hafva hugnad utaf dem.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
20:18 |
Han skall arbeta, och intet nyttjat; och hans ägodelar skola varda annars mans, så att han icke skall hafva hugnad utaf dem.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
20:18 |
Na kaniyang isasauli ang kaniyang pinagpagalan, at hindi lalamunin; ayon sa pag-aari na kaniyang tinangkilik, hindi siya magagalak.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
20:18 |
เขาจะคืนผลงานของเขา และจะไม่กลืนกินเสีย เขาได้กำไรเท่าไหร่ เขาจะต้องคืนให้เท่านั้น และเขาจะไม่ได้ความชื่นบานในสิ่งนั้นเลย
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
20:18 |
Dispela samting em i hatwok long kisim bai em i givim bek, na em bai i no inap daunim dispela i go daun. Bilong bihainim mak bilong kago bilong em bai dispela stretim bek i stap, na em i no inap wokim amamas tru insait long en.
|
|
Job
|
TurNTB
|
20:18 |
Zahmetle kazandığını Yemeden geri verecek, Elde ettiği kazancın tadını çıkaramayacak.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
20:18 |
Позверта́є він працю чужу, і її не ковтне́, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
20:18 |
جو کچھ اُس نے حاصل کیا اُسے وہ ہضم نہیں کرے گا بلکہ سب کچھ واپس کرے گا۔ جو دولت اُس نے اپنے کاروبار سے کمائی اُس سے وہ لطف نہیں اُٹھائے گا۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
20:18 |
जो कुछ उसने हासिल किया उसे वह हज़म नहीं करेगा बल्कि सब कुछ वापस करेगा। जो दौलत उसने अपने कारोबार से कमाई उससे वह लुत्फ़ नहीं उठाएगा।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
20:18 |
Jo kuchh us ne hāsil kiyā use wuh hazm nahīṅ karegā balki sab kuchh wāpas karegā. Jo daulat us ne apne kārobār se kamāī us se wuh lutf nahīṅ uṭhāegā.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
20:18 |
Kết quả bao công lao khó nhọc của nó, nó phải hoàn trả lại mà không được hưởng dùng ; những gì nó có nhờ trao đổi, nó cũng chẳng được một chút nào.
|
|
Job
|
Viet
|
20:18 |
Nó phải trả hoa lợi về công việc mình, không được nuốt nó; Phải thường lãi tùy theo giá nó, Không được hưởng của ấy.
|
|
Job
|
VietNVB
|
20:18 |
Nó nuốt không vô các lợi lộc kiếm được, nó phải mửa ra,Nó không hưởng được sự giàu có do làm ăn buôn bán.
|
|
Job
|
WLC
|
20:18 |
מֵשִׁ֣יב יָ֭גָע וְלֹ֣א יִבְלָ֑ע כְּחֵ֥יל תְּ֝מוּרָת֗וֹ וְלֹ֣א יַעֲלֹֽס׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
20:18 |
Fydd e ddim yn gallu cadw'r holl elw a lyncodd; fydd e ddim yn cael mwynhau ffrwyth ei fasnachu.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
20:18 |
He schal suffre peyne for alle thingis whiche he hath do, netheles he schal not be wastid; aftir the multitude of his fyndyngis, so and `he schal suffre.
|