Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 20:18  That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice in it .
Job NHEBJE 20:18  That for which he labored he shall restore, and shall not swallow it down. According to the substance that he has gotten, he shall not rejoice.
Job ABP 20:18  For [3in emptiness 4and 5vanity 1he tired 2for riches], of which he shall not taste; it is as if tough, unchewable, and impotable.
Job NHEBME 20:18  That for which he labored he shall restore, and shall not swallow it down. According to the substance that he has gotten, he shall not rejoice.
Job Rotherha 20:18  In vain, he toiled, he shall not swallow, like wealth to be restored, in which he cannot exult!
Job LEB 20:18  Returning the products of his toil, he will not swallow; according to the profit of his trade, ⌞he will not enjoy⌟,
Job RNKJV 20:18  That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.
Job Jubilee2 20:18  He shall restore the work [that was not his]; according to the substance that he took; neither shall he devour, nor rejoice.
Job Webster 20:18  That which he labored for shall he restore, and shall not swallow [it]: according to [his] substance [shall] the restitution [be], and he shall not rejoice [in it].
Job Darby 20:18  That which he laboured for shall he restore, and not swallow down; its restitution shall be according to the value, and he shall not rejoice [therein].
Job ASV 20:18  That which he labored for shall he restore, and shall not swallow it down; According to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice.
Job LITV 20:18  giving back his gain, and he will not eat. As to the wealth of his trading, even he shall not enjoy it .
Job Geneva15 20:18  He shall restore the labour, and shall deuoure no more: euen according to the substance shalbe his exchange, and he shall enioy it no more.
Job CPDV 20:18  He will be repaid for all he has done, yet he will not be consumed; according to the multitude of his schemes, so also will he suffer.
Job BBE 20:18  He is forced to give back the fruit of his work, and may not take it for food; he has no joy in the profit of his trading.
Job DRC 20:18  He shall be punished for all that he did, and yet shall not be consumed: according to the multitude of his devices so also shall he suffer.
Job GodsWord 20:18  He will give back what he earned without enjoying it. He will get no joy from the profits of his business
Job JPS 20:18  That which he laboured for shall he give back, and shall not swallow it down; according to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice.
Job KJVPCE 20:18  That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.
Job NETfree 20:18  He gives back the ill-gotten gain without assimilating it; he will not enjoy the wealth from his commerce.
Job AB 20:18  He has labored unprofitably and in vain, for wealth of which he shall not taste: it is as a lean thing, unfit for food, which he cannot swallow.
Job AFV2020 20:18  That which he labored for shall he give back, and shall not swallow it down: according to his possessions shall the restitution be, and he shall not rejoice in it.
Job NHEB 20:18  That for which he labored he shall restore, and shall not swallow it down. According to the substance that he has gotten, he shall not rejoice.
Job NETtext 20:18  He gives back the ill-gotten gain without assimilating it; he will not enjoy the wealth from his commerce.
Job UKJV 20:18  That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.
Job Noyes 20:18  The fruits of his toil he shall give back, and shall not enjoy them: It is substance to be restored, and he shall not rejoice therein.
Job KJV 20:18  That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.
Job KJVA 20:18  That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.
Job AKJV 20:18  That which he labored for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.
Job RLT 20:18  That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.
Job MKJV 20:18  giving back his gain, and he will not eat. As to the wealth of his trading, even he shall not enjoy it.
Job YLT 20:18  He is giving back what he laboured for, And doth not consume it ; As a bulwark is his exchange, and he exults not.
Job ACV 20:18  That which he labored for shall he restore, and shall not swallow it down. According to the substance that he has gotten, he shall not rejoice.
Job VulgSist 20:18  Luet quae fecit omnia, nec tamen consumetur: iuxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit.
Job VulgCont 20:18  Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur: iuxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit.
Job Vulgate 20:18  luet quae fecit omnia nec tamen consumetur iuxta multitudinem adinventionum suarum sic et sustinebit
Job VulgHetz 20:18  Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur: iuxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit.
Job VulgClem 20:18  Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur : juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit.
Job CzeBKR 20:18  Navrátí úsilé cizí, a nezažive ho, vedlé nátisku svého rozličného; nebude na ně vesel.
Job CzeB21 20:18  To, co ukořistil, vrátí netknuté, neužije to, co získal obchodem.
Job CzeCEP 20:18  Výtěžek vrátí, nezhltne jej, nad ziskem z obchodu nebude jásat.
Job CzeCSP 20:18  Výtěžek vrací zpět, nespotřebuje jej a nad výnosem svého obchodu nebude jásat.
Job PorBLivr 20:18  Restituirá o trabalho e não o engolirá; da riqueza de seu comério não desfrutará.
Job Mg1865 20:18  Tsy azony atelina izay nikelezany aina, fa tsy maintsy hampodiny; Na dia be aza ny hareny, dia tsy ho araka izany ny hafaliany.
Job FinPR 20:18  Hänen on annettava pois hankkimansa, eikä hän saa sitä itse niellä; ei ole hänen ilonsa hänen voittamansa rikkauden veroinen.
Job FinRK 20:18  Vaivannäkönsä tulokset hänen on annettava pois, hän ei saa niistä itse nauttia. Voittamastaan rikkaudesta hän ei voi iloita.
Job ChiSB 20:18  他勞力之所得,應該退還,不得吞下;賺來的財富,不得享用。
Job CopSahBi 20:18  ⲁϥϩⲓⲥⲉ ⲉϩⲉⲛϫⲓⲛϫⲏ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲉⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲛϥⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲁⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲡϫⲱ ⲉⲙⲉⲩⲉϣⲟⲩⲉϭⲟⲩⲱϭϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉⲩⲉϣⲟⲙⲕϥ
Job ChiUns 20:18  他劳碌得来的要赔还,不得享用(原文是吞下);不能照所得的财货欢乐。
Job BulVeren 20:18  Ще върне това, за което се е трудил, и няма да го погълне; какъвто имотът, такова и връщането; и той няма да им се радва.
Job AraSVD 20:18  يَرُدُّ تَعَبَهُ وَلَا يَبْلَعُهُ. كَمَالٍ تَحْتَ رَجْعٍ. وَلَا يَفْرَحُ.
Job Esperant 20:18  Li redonos tion, kion li pene akiris, kaj li tion ne englutos; Kiel ajn granda estas lia havaĵo, li ĝin fordonos kaj ne ĝuos ĝin.
Job ThaiKJV 20:18  เขาจะคืนผลงานของเขา และจะไม่กลืนกินเสีย เขาได้กำไรเท่าไหร่ เขาจะต้องคืนให้เท่านั้น และเขาจะไม่ได้ความชื่นบานในสิ่งนั้นเลย
Job OSHB 20:18  מֵשִׁ֣יב יָ֭גָע וְלֹ֣א יִבְלָ֑ע כְּחֵ֥יל תְּ֝מוּרָת֗וֹ וְלֹ֣א יַעֲלֹֽס׃
Job BurJudso 20:18  မိမိလုပ်၍ရသောဥစ္စာကို မိမိမသုံးဘဲ ပြန်ပေး ရ၏။ ပြန်ပေးရသော ဥစ္စာဖြစ်သောကြောင့် အားရခြင်း မရှိရ။
Job FarTPV 20:18  و از دارایی و اموال خود استفاده کنند و لذّت ببرند.
Job UrduGeoR 20:18  Jo kuchh us ne hāsil kiyā use wuh hazm nahīṅ karegā balki sab kuchh wāpas karegā. Jo daulat us ne apne kārobār se kamāī us se wuh lutf nahīṅ uṭhāegā.
Job SweFolk 20:18  Han måste återlämna vad han tjänat, han får inte njuta av det eller glädjas åt den rikedom han vunnit,
Job GerSch 20:18  Das Erworbene muß er zurückgeben, und er kann es nicht verschlingen; seines eingetauschten Gutes wird er nicht froh;
Job TagAngBi 20:18  Na kaniyang isasauli ang kaniyang pinagpagalan, at hindi lalamunin; ayon sa pag-aari na kaniyang tinangkilik, hindi siya magagalak.
Job FinSTLK2 20:18  Hänen on annettava pois hankkimansa, eikä hän saa sitä itse niellä. Hänen ilonsa ei ole hänen voittamansa rikkauden veroinen.
Job Dari 20:18  و از دارائی و مال خود استفاده کنند و لذت ببرند.
Job SomKQA 20:18  Wixii uu ku hawshooday wuu soo celin doonaa, oo ma uu liqi doono, Oo maalka uu faa'iidada u helayna siduu yahay uguma uu farxi doono.
Job NorSMB 20:18  Han rikdom vinn, men nyt han ikkje; han samlar gods, men vert ’kje glad.
Job Alb 20:18  Do të kthejë atë për të cilën është lodhur pa e vënë aspak në gojë; nuk do të ketë asnjë gëzim nga përfitimet e tregtisë së tij.
Job KorHKJV 20:18  자기가 수고하여 얻은 그것을 돌려주고 삼키지 못하되 자기 재산에 따라 되돌려 주며 또 그가 그것을 기뻐하지 아니하리니
Job SrKDIjek 20:18  Вратиће муку, а неће је појести; према благу биће промјена, и неће се радовати.
Job Wycliffe 20:18  He schal suffre peyne for alle thingis whiche he hath do, netheles he schal not be wastid; aftir the multitude of his fyndyngis, so and `he schal suffre.
Job Mal1910 20:18  തന്റെ സമ്പാദ്യം അവൻ അനുഭവിക്കാതെ മടക്കിക്കൊടുക്കും; താൻ നേടിയ വസ്തുവകെക്കു ഒത്തവണ്ണം സന്തോഷിക്കയുമില്ല.
Job KorRV 20:18  수고하여 얻은 것을 도로 주고 삼키지 못할 것이며 매매하여 얻은 재물로 즐거워하지 못하리니
Job Azeri 20:18  قازانديغيني گری ورَر و اونلاري اودا بئلمز؛ تئجارتئنئن منفعتئندن لذّت آپارا بئلمز.
Job SweKarlX 20:18  Han skall arbeta, och intet nyttjat; och hans ägodelar skola varda annars mans, så att han icke skall hafva hugnad utaf dem.
Job KLV 20:18  vetlh vaD nuq ghaH labored ghaH DIchDaq nobHa', je DIchDaq ghobe' swallow 'oH bIng. According Daq the substance vetlh ghaH ghajtaH gotten, ghaH DIchDaq ghobe' yItIv.
Job ItaDio 20:18  Egli renderà ciò che con fatica avrà acquistato, e non l’inghiottirà; Pari alla potenza sua sarà il suo mutamento, e non ne goderà.
Job RusSynod 20:18  Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
Job CSlEliza 20:18  Вотще и всуе трудися, богатство, от негоже не вкусит, якоже клоки не сожваемы и не поглощаемы.
Job ABPGRK 20:18  εις κενά και μάταια εκοπίασε πλούτον εξ ου ου γεύσεται ώσπερ στρίφνος αμάσητος ακατάποτος
Job FreBBB 20:18  Il rendra ce qu'il a gagné et ne l'avalera pas ; Tous ses biens, il les restituera Et ne pourra en jouir.
Job LinVB 20:18  Akosanza biloko binso aliaki, akomele byango te, ata azwaki mosolo mingi, mokosepelisa ye te.
Job HunIMIT 20:18  Visszaadja a szerzeményt, a nem nyeli le, cserébe vett vagyonával nem fog örvendeni.
Job ChiUnL 20:18  勞力所獲、必償還之、不得吞之、所獲之財、不得因之而樂、
Job VietNVB 20:18  Nó nuốt không vô các lợi lộc kiếm được, nó phải mửa ra,Nó không hưởng được sự giàu có do làm ăn buôn bán.
Job LXX 20:18  εἰς κενὰ καὶ μάταια ἐκοπίασεν πλοῦτον ἐξ οὗ οὐ γεύσεται ὥσπερ στρίφνος ἀμάσητος ἀκατάποτος
Job CebPinad 20:18  Kadtong iyang gihagoan igauli niya, ug siya dili makatulon niana; Sumala sa bahandi nga iyang inangkon, dili ikalipay niya.
Job RomCor 20:18  va da înapoi ce a câştigat şi nu va mai trage folos din câştig; va da înapoi tot ce a luat şi nu se va mai bucura de el,
Job Pohnpeia 20:18  E pahn kapwurehla mehkoaros me e koadoahkihada; e sohte pahn ahneki ahnsou mwahu en pereperenki eh pai,
Job HunUj 20:18  Elveszíti, amit szerzett, nem élvezheti, cserével nyert gazdagságának sem örülhet.
Job GerZurch 20:18  Zurück gibt er, was er errafft, geniesst es nicht, / seines ertauschten Guts wird er nicht froh. /
Job PorAR 20:18  O que adquiriu pelo trabalho, isso restituirá, e não o engolirá; não se regozijará conforme a fazenda que ajuntou.
Job DutSVVA 20:18  Den arbeid zal hij wedergeven en niet inslokken; naar het vermogen zijner verandering, zo zal hij van vreugde niet opspringen.
Job FarOPV 20:18  ثمره زحمت خود را رد کرده، آن را فرو نخواهد برد، وبرحسب دولتی که کسب کرده است، شادی نخواهد نمود.
Job Ndebele 20:18  Uzabuyisela lokho akusebenzelayo, angakuginyi; njengokwenotho izakuba njalo inhlawulo, njalo kayikuthokoza.
Job PorBLivr 20:18  Restituirá o trabalho e não o engolirá; da riqueza de seu comério não desfrutará.
Job Norsk 20:18  Han må gi tilbake det han har tjent, og får ikke nyte det; meget gods har han vunnet, men han får liten glede av det.
Job SloChras 20:18  Povrniti mora, kar je pridelal, ne sme tega uživati; primerno imetju, ki ga je pridobil, se ne more veseliti.
Job Northern 20:18  Zəhmətlə qazandığını yeməyib geri qaytaracaq, Ticarətdən qazandığı sərvətdən ləzzət almayacaq.
Job GerElb19 20:18  Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen.
Job LvGluck8 20:18  Viņš gan strādās, bet to atdos un no tā nebaudīs; cik viņš arī neiemantos, prieka tam nebūs.
Job PorAlmei 20:18  Restituirá do seu trabalho, e não o engulirá: conforme ao poder de sua mudança, e não saltará de gozo.
Job ChiUn 20:18  他勞碌得來的要賠還,不得享用(原文是吞下);不能照所得的財貨歡樂。
Job SweKarlX 20:18  Han skall arbeta, och intet nyttjat; och hans ägodelar skola varda annars mans, så att han icke skall hafva hugnad utaf dem.
Job FreKhan 20:18  Il faut qu’il rende le fruit de son labeur, avant de le consommer; il en sera de même des biens qu’il s’est acquis par ses échanges: il n’en tirera aucun plaisir.
Job FrePGR 20:18  Il restitue ses gains, et ne les consomme pas : autant il possède, autant il restitue, et il ne peut se réjouir.
Job PorCap 20:18  Vomitará o seu ganho, sem o poder engolir; e não gozará do fruto do seu comércio.
Job JapKougo 20:18  彼はほねおって獲たものを返して、それを食うことができない。その商いによって得た利益をもって楽しむことができない。
Job GerTextb 20:18  Heraus giebt er das Erarbeitete, verschluckt es nicht, des eingetauschten Guts wird er nicht froh.
Job SpaPlate 20:18  Devolverá lo que ganó, y no se lo tragará; será como riqueza prestada, en que no se puede gozar.
Job Kapingam 20:18  Digaula gaa-kae gi-muli nia mee huogodoo ala ne-ngalua ginai. Digaula gu-deai nadau madagoaa e-tenetene gi nadau maluagina ai,
Job WLC 20:18  מֵשִׁ֣יב יָ֭גָע וְלֹ֣א יִבְלָ֑ע כְּחֵ֥יל תְּ֝מוּרָת֗וֹ וְלֹ֣א יַעֲלֹֽס׃
Job LtKBB 20:18  Ką jis uždirbo, turės atiduoti ir neprarys to. Jis atlygins savo turtais ir nepasidžiaugs jais.
Job Bela 20:18  Нажытае працай верне, не праглыне; у меру маёмасьці ягонай будзе і адплата ягоная, а ён не парадуецца.
Job GerBoLut 20:18  Erwird arbeiten und des nicht genietien; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.
Job FinPR92 20:18  Hän joutuu luopumaan työnsä hedelmistä, ei saa niistä nauttia, omaisuudesta, jonka hän hankki, hän ei saa iloita,
Job SpaRV186 20:18  Restituirá el trabajo ajeno conforme a la hacienda que tomó: y no tragará, ni gozará.
Job NlCanisi 20:18  Zijn winst geeft hij terug, en slokt ze niet door, Verheugt zich niet in de vrucht van zijn handel;
Job GerNeUe 20:18  Das Errungene gibt er zurück, / er darf es nicht verschlingen. / Den Reichtum, den er erwarb, / den kann er nicht genießen.
Job UrduGeo 20:18  جو کچھ اُس نے حاصل کیا اُسے وہ ہضم نہیں کرے گا بلکہ سب کچھ واپس کرے گا۔ جو دولت اُس نے اپنے کاروبار سے کمائی اُس سے وہ لطف نہیں اُٹھائے گا۔
Job AraNAV 20:18  يَرُدُّ ثِمَارَ تَعَبِهِ وَلاَ يَبْلَعُهُ وَلاَ يَسْتَمْتِعُ بِكَسْبِ تِجَارَتِهِ.
Job ChiNCVs 20:18  他劳苦所得的必归别人,自己却不得吃用;他交易得来的财利,自己却不得享用。
Job ItaRive 20:18  Renderà il frutto delle sue fatiche, senza poterlo ingoiare. Pari alla sua ricchezza sarà la restituzione che ne dovrà fare, e così non godrà dei suoi beni.
Job Afr1953 20:18  Wat hy deur arbeid verkry het, gee hy terug sonder om dit in te sluk; na die maat van sy ingeruilde rykdom sal hy nie bly wees nie.
Job RusSynod 20:18  Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
Job UrduGeoD 20:18  जो कुछ उसने हासिल किया उसे वह हज़म नहीं करेगा बल्कि सब कुछ वापस करेगा। जो दौलत उसने अपने कारोबार से कमाई उससे वह लुत्फ़ नहीं उठाएगा।
Job TurNTB 20:18  Zahmetle kazandığını Yemeden geri verecek, Elde ettiği kazancın tadını çıkaramayacak.
Job DutSVV 20:18  Den arbeid zal hij wedergeven en niet inslokken; naar het vermogen zijner verandering, zo zal hij van vreugde niet opspringen.
Job HunKNB 20:18  Visszaadja, amit fáradsággal szerzett, le nem nyelheti; nem örvendhet annak, hogy sokat szerzett.
Job Maori 20:18  Ko tana i uaua ai ka whakahokia e ia, e kore ano e horomia; ko tana utu ka rite ki ona taonga; e kore ano e koa ki reira.
Job HunKar 20:18  A mit másoktól szerzett, vissza kell adnia, nem nyelheti el, ép így az ő cserébe kapott vagyonát is, hogy ne örvendezhessen annak.
Job Viet 20:18  Nó phải trả hoa lợi về công việc mình, không được nuốt nó; Phải thường lãi tùy theo giá nó, Không được hưởng của ấy.
Job Kekchi 20:18  Chixjunil li quixtrabaji incˈaˈ tixyal xsahil xban nak tento nak tixqˈue re̱kaj li cˈaˈru quixmakˈ chiru jalan.
Job Swe1917 20:18  Sitt fördärv måste han återbära, han får ej njuta därav; hans fröjd svarar ej mot den rikedom han har vunnit.
Job CroSaric 20:18  Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
Job VieLCCMN 20:18  Kết quả bao công lao khó nhọc của nó, nó phải hoàn trả lại mà không được hưởng dùng ; những gì nó có nhờ trao đổi, nó cũng chẳng được một chút nào.
Job FreBDM17 20:18  Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas ; il restituera à proportion de ce qu’il aura amassé, et ne s’en réjouira pas.
Job FreLXX 20:18  Il s'est fatigué pour des choses vaines et insensées, pour des biens dont il ne goûtera pas, qui lui serviront comme un nerf desséché où il n'y a rien à manger ni à boire.
Job Aleppo 20:18    משיב יגע ולא יבלע    כחיל תמורתו ולא יעלס
Job MapM 20:18  מֵשִׁ֣יב יָ֭גָע וְלֹ֣א יִבְלָ֑ע כְּחֵ֥יל תְּ֝מוּרָת֗וֹ וְלֹ֣א יַעֲלֹֽס׃
Job HebModer 20:18  משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס׃
Job Kaz 20:18  Бейнетпен қолға түсіргенін жей алмай, қайтаруы қажет болады, саудасының түсімінің де пайдасын көрмейді.
Job FreJND 20:18  Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas ; il le restituera selon sa valeur, et ne s’en réjouira pas.
Job GerGruen 20:18  Er führt zwar sein Erworbenes zum Munde, verschluckt es aber nicht; so, wie's ihm sein Gewinn erlaubt, genießt er's nicht.
Job SloKJV 20:18  To, za kar se je trudil, bo povrnil in tega ne bo pogoltnil. Glede na njegovo imetje bo povračilo in v tem se ne bo veselil.
Job Haitian 20:18  L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
Job FinBibli 20:18  Hän tekee työtä, ja ei saa nautita, ja hänen kalunsa pitää toisen saaman, niin ettei hänellä pidä niistä iloa oleman.
Job SpaRV 20:18  Restituirá el trabajo conforme á la hacienda que tomó; y no tragará, ni gozará.
Job WelBeibl 20:18  Fydd e ddim yn gallu cadw'r holl elw a lyncodd; fydd e ddim yn cael mwynhau ffrwyth ei fasnachu.
Job GerMenge 20:18  Das Erraffte muß er wieder herausgeben, ohne es verschlucken zu können; wieviel Gut er auch erworben hat, er darf nicht frohlocken.
Job GreVamva 20:18  Εκείνο, διά το οποίον εκοπίασε, θέλει αποδώσει και δεν θέλει καταπίει αυτό· κατά την απόκτησιν θέλει γείνει η απόδοσις αυτού, και δεν θέλει χαρή.
Job UkrOgien 20:18  Позверта́є він працю чужу, і її не ковтне́, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде.
Job SrKDEkav 20:18  Вратиће муку, а неће је појести; према благу биће промена, и неће се радовати.
Job FreCramp 20:18  Il rendra ce qu'il a gagné et ne s'en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n'en jouira pas.
Job PolUGdan 20:18  Zwróci swój zysk i nie połknie go; i choć znowu zdobędzie wielki majątek, nie ucieszy się z niego.
Job FreSegon 20:18  Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.
Job SpaRV190 20:18  Restituirá el trabajo conforme á la hacienda que tomó; y no tragará, ni gozará.
Job HunRUF 20:18  Vissza kell hogy adja, amit felhalmozott, nem élvezheti, felvásárolt vagyonának sem tud majd örülni.
Job DaOT1931 20:18  han maa af med sin Vinding, svælger den ej, faar ingen Glæde af tilbyttet Gods.
Job TpiKJPB 20:18  Dispela samting em i hatwok long kisim bai em i givim bek, na em bai i no inap daunim dispela i go daun. Bilong bihainim mak bilong kago bilong em bai dispela stretim bek i stap, na em i no inap wokim amamas tru insait long en.
Job DaOT1871 20:18  Han skal tilbagegive det, han har havt Umage for, og ikke nyde det; som Gods, han har erhvervet, og han skal ikke fryde sig.
Job FreVulgG 20:18  Il expiera tout ce qu’il a fait, et n’en sera cependant pas consumé ; il souffrira selon la multitude de ses crimes (la multitude de richesses qu’il aura acquises).
Job PolGdans 20:18  Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi.
Job JapBungo 20:18  その勞苦て獲たる物は之を償して自ら食はず 又それを求めたる所有よりは快樂を得じ
Job GerElb18 20:18  Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen.