Job
|
RWebster
|
20:21 |
There shall none of his food be left; therefore shall no man look for his goods.
|
Job
|
NHEBJE
|
20:21 |
There was nothing left that he did not devour, therefore his prosperity shall not endure.
|
Job
|
ABP
|
20:21 |
There is no leftover of his foods; on account of this [3shall not 4bloom 1his 2good things].
|
Job
|
NHEBME
|
20:21 |
There was nothing left that he did not devour, therefore his prosperity shall not endure.
|
Job
|
Rotherha
|
20:21 |
Nothing escaped his devouring greed,—For this cause, shall his prosperity not continue:
|
Job
|
LEB
|
20:21 |
⌞There is nothing left after he has eaten⌟; therefore his prosperity will not endure.
|
Job
|
RNKJV
|
20:21 |
There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.
|
Job
|
Jubilee2
|
20:21 |
Nothing is left that he did not eat; therefore, his goods shall not last.
|
Job
|
Webster
|
20:21 |
There shall none of his food be left; therefore shall no man look for his goods.
|
Job
|
Darby
|
20:21 |
Nothing escaped his greediness; therefore his prosperity shall not endure.
|
Job
|
ASV
|
20:21 |
There was nothing left that he devoured not; Therefore his prosperity shall not endure.
|
Job
|
LITV
|
20:21 |
There is no residue for his eating; because of this, his good will not last.
|
Job
|
Geneva15
|
20:21 |
There shall none of his meate bee left: therefore none shall hope for his goods.
|
Job
|
CPDV
|
20:21 |
Nothing remained of his portion, and, because of this, nothing will continue of his kind.
|
Job
|
BBE
|
20:21 |
He had never enough for his desire; for this cause his well-being will quickly come to an end.
|
Job
|
DRC
|
20:21 |
There was nothing left of his meat, and therefore nothing shall continue of his goods:
|
Job
|
GodsWord
|
20:21 |
"Nothing is left for him to eat. His prosperity won't last.
|
Job
|
JPS
|
20:21 |
There was nothing left that he devoured not--therefore his prosperity shall not endure.
|
Job
|
KJVPCE
|
20:21 |
There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.
|
Job
|
NETfree
|
20:21 |
"Nothing is left for him to devour; that is why his prosperity does not last.
|
Job
|
AB
|
20:21 |
There is nothing remaining of his provisions, therefore his goods shall not flourish.
|
Job
|
AFV2020
|
20:21 |
There was nothing left for him to devour. Therefore, his prosperity shall not endure.
|
Job
|
NHEB
|
20:21 |
There was nothing left that he did not devour, therefore his prosperity shall not endure.
|
Job
|
NETtext
|
20:21 |
"Nothing is left for him to devour; that is why his prosperity does not last.
|
Job
|
UKJV
|
20:21 |
There shall none of his food be left; therefore shall no man look for his goods.
|
Job
|
Noyes
|
20:21 |
Because nothing escaped his greediness, His prosperity shall not endure.
|
Job
|
KJV
|
20:21 |
There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.
|
Job
|
KJVA
|
20:21 |
There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.
|
Job
|
AKJV
|
20:21 |
There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.
|
Job
|
RLT
|
20:21 |
There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.
|
Job
|
MKJV
|
20:21 |
None of his food shall be left; therefore his good will not last.
|
Job
|
YLT
|
20:21 |
There is not a remnant to his food, Therefore his good doth not stay.
|
Job
|
ACV
|
20:21 |
There was nothing left that he did not devour, therefore his prosperity shall not endure.
|
Job
|
PorBLivr
|
20:21 |
Nada lhe restou para que devorasse; por isso sua riqueza não será duradoura.
|
Job
|
Mg1865
|
20:21 |
Tsy misy tsy tratry ny fieremany; Ka dia tsy haharitra ny fiadanany.
|
Job
|
FinPR
|
20:21 |
Ei mikään säilynyt hänen ahmailultaan, sentähden hänen onnensa ei kestä.
|
Job
|
FinRK
|
20:21 |
Mikään ei säilynyt hänen ahminnaltaan, sen tähden hänen hyvinvointinsa ei kestä.
|
Job
|
ChiSB
|
20:21 |
沒有什麼能逃脫他的吞噬,他的幸福決不久長。
|
Job
|
CopSahBi
|
20:21 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲁϯⲟⲩⲱ ⲁⲛ
|
Job
|
ChiUns
|
20:21 |
其余的没有一样他不吞灭,所以他的福乐不能长久。
|
Job
|
BulVeren
|
20:21 |
Нищо не избягва от лакомията му, затова благоденствието му няма да е трайно.
|
Job
|
AraSVD
|
20:21 |
لَيْسَتْ مِنْ أَكْلِهِ بَقِيَّةٌ، لِأَجْلِ ذَلِكَ لَا يَدُومُ خَيْرُهُ.
|
Job
|
Esperant
|
20:21 |
Nenion restigis lia manĝemeco; Tial lia bonstato ne estos longedaŭra.
|
Job
|
ThaiKJV
|
20:21 |
อาหารของเขาจะไม่มีอะไรเหลือ เหตุฉะนั้นไม่มีใครเสาะหาทรัพย์สมบัติของเขา
|
Job
|
OSHB
|
20:21 |
אֵין־שָׂרִ֥יד לְאָכְל֑וֹ עַל־כֵּ֝֗ן לֹא־יָחִ֥יל טוּבֽוֹ׃
|
Job
|
BurJudso
|
20:21 |
သူလုယူချင်သော လောဘလက်နှင့် အဘယ် အရာမျှ မလွတ်သောကြောင့်၊ သူ၏စည်းစိမ်မတည်ရ။
|
Job
|
FarTPV
|
20:21 |
از مالی که دزدیدهاند، چیزی برایشان باقی نمیماند و خوشبختی آنها از بین خواهد رفت.
|
Job
|
UrduGeoR
|
20:21 |
Jab wuh khānā khātā hai to kuchh nahīṅ bachtā, is lie us kī ḳhushhālī qāym nahīṅ rahegī.
|
Job
|
SweFolk
|
20:21 |
Inget kom undan hans glupskhet, därför ska hans framgång inte bestå.
|
Job
|
GerSch
|
20:21 |
Nichts entging seiner Freßgier, darum wird auch sein Gut nicht beständig sein.
|
Job
|
TagAngBi
|
20:21 |
Walang bagay na naiwan na hindi niya sinakmal; kaya't ang kaniyang kaginhawahan ay hindi mananatili.
|
Job
|
FinSTLK2
|
20:21 |
Mikään ei säilynyt hänen ahneudeltaan. Sen tähden hänen onnensa ei kestä.
|
Job
|
Dari
|
20:21 |
از مالی که دزدی کرده اند، چیزی برای شان باقی نمی ماند و خوشبختی آن ها زوال می شود.
|
Job
|
SomKQA
|
20:21 |
Wuxuu liqay wax ka hadhay lama arkin, Sidaas daraaddeed barwaaqadiisu siima raagi doonto.
|
Job
|
NorSMB
|
20:21 |
Hans hækna sparer ingen ting; og difor kverv hans lukka burt.
|
Job
|
Alb
|
20:21 |
Asgjë nuk do t'i shpëtojë pangopësisë së tij, prandaj mirëqënia e tij nuk do të zgjasë.
|
Job
|
KorHKJV
|
20:21 |
그의 음식에서 남은 것이 하나도 없을 터인즉 아무도 그의 재물을 기대하지 아니할 것이요,
|
Job
|
SrKDIjek
|
20:21 |
Ништа му неће остати од хране његове. Зато не може добро његово трајати.
|
Job
|
Wycliffe
|
20:21 |
`No thing lefte of his mete; and therfor no thing schal dwelle of his goodis.
|
Job
|
Mal1910
|
20:21 |
അവൻ തിന്നുകളയാതെ ഒന്നും ശേഷിപ്പിക്കയില്ല; അതുകൊണ്ടു അവന്റെ അഭിവൃദ്ധി നിലനില്ക്കയില്ല.
|
Job
|
KorRV
|
20:21 |
남긴 것이 없이 몰수히 먹으니 그런즉 그 형통함이 오래지 못할 것이라
|
Job
|
Azeri
|
20:21 |
يِمهيي اوچون اونا هچ بئر شي قالماييب، اونا گؤره ده خوشبختلئيي داوام گتئرمز.
|
Job
|
SweKarlX
|
20:21 |
Af hans mat skall intet qvart vara; derföre skola hans goda dagar intet varaktige blifva.
|
Job
|
KLV
|
20:21 |
pa' ghaHta' pagh poS vetlh ghaH ta'be' Sop, vaj Daj mIp DIchDaq ghobe' SIQ.
|
Job
|
ItaDio
|
20:21 |
Nulla gli rimarrà da mangiare, E però egli non avrà più speranza ne’ suoi beni.
|
Job
|
RusSynod
|
20:21 |
Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
|
Job
|
CSlEliza
|
20:21 |
Несть останка брашну его, сего ради не процветут ему благая.
|
Job
|
ABPGRK
|
20:21 |
ουκ εστιν υπόλειμμα τοις βρώμασιν αυτού διά τούτο ουκ ανθήσει αυτού τα αγαθά
|
Job
|
FreBBB
|
20:21 |
Rien n'échappait à sa voracité ; C'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
|
Job
|
LinVB
|
20:21 |
Azalaki kolulalula biloko na lokoso, yango wana bomengo bwa ye bokoumela soki te.
|
Job
|
HunIMIT
|
20:21 |
Nincsen maradék evéséből; azért nem lesz maradandó az ő java.
|
Job
|
ChiUnL
|
20:21 |
所遺無不吞噬、故其昌盛弗久、
|
Job
|
VietNVB
|
20:21 |
Không ai sống sót sau khi nó ăn,Cho nên sự thịnh vượng nó không bền.
|
Job
|
LXX
|
20:21 |
οὐκ ἔστιν ὑπόλειμμα τοῖς βρώμασιν αὐτοῦ διὰ τοῦτο οὐκ ἀνθήσει αὐτοῦ τὰ ἀγαθά
|
Job
|
CebPinad
|
20:21 |
Walay bisan unsa nga nahibilin, nga wala niya tunla; Busa dili molungtad ang iyang pagkaadunahan.
|
Job
|
RomCor
|
20:21 |
Nimic nu scapă de lăcomia lui, dar bunăstarea lui nu va ţine.
|
Job
|
Pohnpeia
|
20:21 |
Ni eh kin mwenge, sohte kin mie luhwe, ahpw met eh paiamwahu pahn imwiseklahr.
|
Job
|
HunUj
|
20:21 |
Falánksága semmit sem hagyott meg, ezért nem lesz tartós jóléte.
|
Job
|
GerZurch
|
20:21 |
Vor seinem Fressen blieb nichts übrig, / darum hat sein Gut nicht Bestand. /
|
Job
|
PorAR
|
20:21 |
Nada escapou à sua voracidade; pelo que a sua prosperidade não perdurará.
|
Job
|
DutSVVA
|
20:21 |
Er zal niets overig zijn, dat hij ete; daarom zal hij niet wachten naar zijn goed.
|
Job
|
FarOPV
|
20:21 |
چیزی نمانده است که نخورده باشد. پس برخورداری او دوام نخواهد داشت.
|
Job
|
Ndebele
|
20:21 |
Kakuyikusala lutho ekudleni kwakhe; ngenxa yalokhu okuhle kwakhe kakuyikuma.
|
Job
|
PorBLivr
|
20:21 |
Nada lhe restou para que devorasse; por isso sua riqueza não será duradoura.
|
Job
|
Norsk
|
20:21 |
Det var intet som undgikk hans grådighet; derfor varer ikke hans lykke.
|
Job
|
SloChras
|
20:21 |
Nič ni ušlo njegovi požrešnosti, zato ne bode trpežno blagostanje njegovo.
|
Job
|
Northern
|
20:21 |
Yeməyindən artıq qalmayacaq, Ona görə firavanlığı uzun sürməyəcək.
|
Job
|
GerElb19
|
20:21 |
Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
|
Job
|
LvGluck8
|
20:21 |
Viņa rīklei nekas neizmuka, tādēļ viņa labums nepastāvēs.
|
Job
|
PorAlmei
|
20:21 |
Nada lhe sobejará do que coma; pelo que a sua fazenda não será duravel.
|
Job
|
ChiUn
|
20:21 |
其餘的沒有一樣他不吞滅,所以他的福樂不能長久。
|
Job
|
SweKarlX
|
20:21 |
Af hans mat skall intet qvart vara; derföre skola hans goda dagar intet varaktige blifva.
|
Job
|
FreKhan
|
20:21 |
Rien n’échappait à ses appétits; aussi son bien-être n’aura-t-il aucune durée.
|
Job
|
FrePGR
|
20:21 |
Rien n'échappe à sa voracité, c'est pourquoi son bien-être ne dure pas.
|
Job
|
PorCap
|
20:21 |
Nada escapou à sua voracidade; por isso, nada ficará dos seus bens.
|
Job
|
JapKougo
|
20:21 |
彼が残して食べなかった物とては一つもない。それゆえ、その繁栄はながく続かないであろう。
|
Job
|
GerTextb
|
20:21 |
Nichts entging seiner Gier, darum hat sein Gut keinen Bestand.
|
Job
|
Kapingam
|
20:21 |
Digaula ga-miami, la-hagalee e-dubu nadau mee, gei dolomeenei gei nadau maluagina ga-haga-odi gi-daha.
|
Job
|
SpaPlate
|
20:21 |
Nada escapaba a su voracidad, por eso no durará su prosperidad.
|
Job
|
WLC
|
20:21 |
אֵין־שָׂרִ֥יד לְאָכְל֑וֹ עַל־כֵּ֝֗ן לֹא־יָחִ֥יל טוּבֽוֹ׃
|
Job
|
LtKBB
|
20:21 |
Neliks jo valgio ir niekas nežiūrės į jo gėrybes.
|
Job
|
Bela
|
20:21 |
Нішто не ўратавалася ад ненаеднасьці ягонай, затое ня вытрывае шчасьце ягонае.
|
Job
|
GerBoLut
|
20:21 |
Es wird seiner Speise nicht uberbleiben; darum wird sein gut Leben keinen Bestand haben.
|
Job
|
FinPR92
|
20:21 |
Kaikkea hän ahnehti kyltymättä, siksi hänen onnensa ei kestä.
|
Job
|
SpaRV186
|
20:21 |
No quedó nada que no comiese: por tanto su bien no será durable.
|
Job
|
NlCanisi
|
20:21 |
En niets aan zijn vraatzucht ontging: Daarom houdt zijn voorspoed geen stand!
|
Job
|
GerNeUe
|
20:21 |
Nichts entging seiner Fressgier, / darum hat sein Gut keinen Bestand.
|
Job
|
UrduGeo
|
20:21 |
جب وہ کھانا کھاتا ہے تو کچھ نہیں بچتا، اِس لئے اُس کی خوش حالی قائم نہیں رہے گی۔
|
Job
|
AraNAV
|
20:21 |
لَمْ يُبْقِ نَهَمُهُ عَلَى شَيْءٍ، لِذَلِكَ لَنْ يَدُومَ خَيْرُهُ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
20:21 |
他吃得一无所剩,所以他的福乐不能持久;
|
Job
|
ItaRive
|
20:21 |
La sua voracità non risparmiava nulla, perciò il suo benessere non durerà.
|
Job
|
Afr1953
|
20:21 |
Niks het ontkom aan sy vraatsug nie; daarom is sy voorspoed nie duursaam nie.
|
Job
|
RusSynod
|
20:21 |
Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счaстье его.
|
Job
|
UrduGeoD
|
20:21 |
जब वह खाना खाता है तो कुछ नहीं बचता, इसलिए उस की ख़ुशहाली क़ायम नहीं रहेगी।
|
Job
|
TurNTB
|
20:21 |
Yediğinden artakalan olmadı, Bu yüzden bolluğu uzun sürmeyecek.
|
Job
|
DutSVV
|
20:21 |
Er zal niets overig zijn, dat hij ete; daarom zal hij niet wachten naar zijn goed.
|
Job
|
HunKNB
|
20:21 |
Nem maradt semmi sem, mit fel nem falt, ezért semmi sem marad meg javaiból.
|
Job
|
Maori
|
20:21 |
Kahore tetahi mea i toe i kore te horomia e ia; no reira e kore tetahi mea pai ona e mau tonu.
|
Job
|
HunKar
|
20:21 |
Az ő falánksága elől semmi sem maradt meg, azért nem lesz tartós az ő jóléte.
|
Job
|
Viet
|
20:21 |
Chẳng chi thoát khỏi sự mê ăn của nó; Cho nên sự may mắn nó chẳng bền lâu.
|
Job
|
Kekchi
|
20:21 |
Ma̱ ani naxcol rib chiru. Ut moco najt ta ta̱cua̱nk lix biomal.
|
Job
|
Swe1917
|
20:21 |
Intet slapp undan hans glupskhet, därför äger och hans lycka intet bestånd.
|
Job
|
CroSaric
|
20:21 |
Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
|
Job
|
VieLCCMN
|
20:21 |
Chẳng ai thoát khỏi mà không bị nó cấu xé, nên nó không thể thịnh đạt lâu dài.
|
Job
|
FreBDM17
|
20:21 |
Rien n’échappait à sa voracité, c’est pourquoi son bonheur ne durera pas.
|
Job
|
FreLXX
|
20:21 |
Jamais rien ne reste de ses aliments ; aussi ses richesses pour lui ne porteront pas de fleurs.
|
Job
|
Aleppo
|
20:21 |
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו
|
Job
|
MapM
|
20:21 |
אֵין־שָׂרִ֥יד לְאׇכְל֑וֹ עַל־כֵּ֝֗ן לֹא־יָחִ֥יל טוּבֽוֹ׃
|
Job
|
HebModer
|
20:21 |
אין שריד לאכלו על כן לא יחיל טובו׃
|
Job
|
Kaz
|
20:21 |
Жеп болған соң, басқа ештеңесі қалмайды. Сондықтан зұлымның дәулеті тұрақты болмайды.
|
Job
|
FreJND
|
20:21 |
Rien n’a échappé à sa voracité : c’est pourquoi son bien-être ne durera pas.
|
Job
|
GerGruen
|
20:21 |
Wen zu verzehren er sich vorgenommen, der ist ihm nicht entgangen; drum ist sein Wohlstand nicht von Dauer.
|
Job
|
SloKJV
|
20:21 |
Ničesar ne bo ostalo od njegove hrane, zato noben človek ne bo gledal za njegovimi dobrinami.
|
Job
|
Haitian
|
20:21 |
Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
|
Job
|
FinBibli
|
20:21 |
Hänen ruastansa ei pidä mitään jäämän; sentähden ei pidä hänen hyvät päivänsä pysyväiset oleman.
|
Job
|
SpaRV
|
20:21 |
No quedó nada que no comiese: por tanto su bien no será durable.
|
Job
|
WelBeibl
|
20:21 |
Does dim byd ar ôl iddo ei lowcio, felly fydd ei lwyddiant ddim yn gallu para.
|
Job
|
GerMenge
|
20:21 |
Nichts entging seinem Fressen: darum hat sein Wohlstand keine Dauer.
|
Job
|
GreVamva
|
20:21 |
Δεν θέλει μείνει εις αυτόν ουδέν προς τροφήν· όθεν δεν θέλει ελπίσει επί τα αγαθά αυτού.
|
Job
|
UkrOgien
|
20:21 |
Немає останку з обжи́рства його, тому нетрива́ле добро його все:
|
Job
|
FreCramp
|
20:21 |
Rien n'échappait à sa voracité ; aussi son bonheur ne subsistera pas.
|
Job
|
SrKDEkav
|
20:21 |
Ништа му неће остати од хране његове. Зато не може добро његово трајати.
|
Job
|
PolUGdan
|
20:21 |
Z jego pokarmów nic nie zostanie, nie rozmnożą się jego dobra.
|
Job
|
FreSegon
|
20:21 |
Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.
|
Job
|
SpaRV190
|
20:21 |
No quedó nada que no comiese: por tanto su bien no será durable.
|
Job
|
HunRUF
|
20:21 |
Falánksága semmit sem hagyott meg, ezért nem lesz tartós a jóléte.
|
Job
|
DaOT1931
|
20:21 |
ingen gik fri for hans Glubskhed, derfor varer hans Lykke ikke;
|
Job
|
TpiKJPB
|
20:21 |
Bai i no gat kaikai bilong em i stap yet. Olsem na bai i no gat man i painim ol kago bilong em.
|
Job
|
DaOT1871
|
20:21 |
Der var ingen tilovers, han jo fortærede, derfor skal hans Lykke ikke blive varig.
|
Job
|
FreVulgG
|
20:21 |
Il n’est rien resté de sa nourriture : c’est pour cela qu’il ne demeurera rien de ses biens.
|
Job
|
PolGdans
|
20:21 |
Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego.
|
Job
|
JapBungo
|
20:21 |
かれが遺して食はざる物とては一も無し 是によりてその福祉は永く保たじ
|
Job
|
GerElb18
|
20:21 |
Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
|