Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 20:22  In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
Job NHEBJE 20:22  In the fullness of his sufficiency, distress shall overtake him. The hand of everyone who is in misery shall come on him.
Job ABP 20:22  And whenever it should seem urgent to accomplish something, he shall be afflicted; and all distress [2upon 3him 1shall come].
Job NHEBME 20:22  In the fullness of his sufficiency, distress shall overtake him. The hand of everyone who is in misery shall come on him.
Job Rotherha 20:22  When his abundance is gone, he shall be in straits, All the power of distress, shall come upon him.
Job LEB 20:22  In the fullness of his excess ⌞he will be in distress⌟; all of misery’s power will come upon him.
Job RNKJV 20:22  In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
Job Jubilee2 20:22  In the fullness of his sufficiency, he shall come into anguish; the hands of all the wicked shall come upon him.
Job Webster 20:22  In the fullness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
Job Darby 20:22  In the fulness of his sufficiency he shall be in straits; every hand of the wretched shall come upon him.
Job ASV 20:22  In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: The hand of every one that is in misery shall come upon him.
Job LITV 20:22  In the fullness of his scorn, it is strait for him; the hand of every wretched one shall come upon him.
Job Geneva15 20:22  When he shalbe filled with his abundance, he shalbe in paine, and the hand of all the wicked shall assaile him.
Job CPDV 20:22  When he will be satisfied, he will be constrained; he will seethe, and all anguish will fall upon him.
Job BBE 20:22  Even when his wealth is great, he is full of care, for the hand of everyone who is in trouble is turned against him.
Job DRC 20:22  When he shall be filled, he shall be straitened, he shall burn, and every sorrow shall fall upon him.
Job GodsWord 20:22  Even with all his wealth the full force of misery comes down on him.
Job JPS 20:22  In the fulness of his sufficiency he shall be in straits; the hand of every one that is in misery shall come upon him.
Job KJVPCE 20:22  In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
Job NETfree 20:22  In the fullness of his sufficiency, distress overtakes him. the full force of misery will come upon him.
Job AB 20:22  But when he shall seem to be just satisfied, he shall be straitened; and all distress shall come upon him.
Job AFV2020 20:22  In the fullness of his sufficiency he shall be in trouble; every hand of the wicked shall come against him.
Job NHEB 20:22  In the fullness of his sufficiency, distress shall overtake him. The hand of everyone who is in misery shall come on him.
Job NETtext 20:22  In the fullness of his sufficiency, distress overtakes him. the full force of misery will come upon him.
Job UKJV 20:22  In the fullness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
Job Noyes 20:22  In the fulness of his abundance he shall be brought low; Every hand of the wretched shall come upon him.
Job KJV 20:22  In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
Job KJVA 20:22  In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
Job AKJV 20:22  In the fullness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come on him.
Job RLT 20:22  In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
Job MKJV 20:22  In the fullness of his plenty he shall be in trouble; every wretched one shall come on him.
Job YLT 20:22  In the fulness of his sufficiency he is straitened. Every perverse hand doth meet him.
Job ACV 20:22  In the fullness of his sufficiency he shall be in straits. The hand of everyone who is in misery shall come upon him.
Job VulgSist 20:22  Cum satiatus fuerit, arctabitur, aestuabit, et omnis dolor irruet super eum.
Job VulgCont 20:22  Cum satiatus fuerit, arctabitur, æstuabit, et omnis dolor irruet super eum.
Job Vulgate 20:22  cum satiatus fuerit artabitur aestuabit et omnis dolor inruet in eum
Job VulgHetz 20:22  Cum satiatus fuerit, arctabitur, æstuabit, et omnis dolor irruet super eum.
Job VulgClem 20:22  Cum satiatus fuerit, arctabitur : æstuabit, et omnis dolor irruet super eum.
Job CzeBKR 20:22  Byť pak i dovršena byla hojnost jeho, ssoužení míti bude; každá ruka trapiče oboří se na něj.
Job CzeB21 20:22  Uprostřed nadbytku přijde do úzkých, bída se na něj vrhne ze všech sil.
Job CzeCEP 20:22  Při nejhojnějším nadbytku mu bude úzko, dopadnou na něho ruce všech bědných.
Job CzeCSP 20:22  Když vzroste jeho hojnost, bude mu úzko; zasáhne jej ⌈ruka každého udřeného. ⌉
Job PorBLivr 20:22  Estando cheio de sua fartura, ainda estará angustiado; todo o poder da miséria virá sobre ele.
Job Mg1865 20:22  Ho poriporitra izy, na dia mihoa-pampana aza ny fananany; Ny tanan’ ny ory no hamely azy.
Job FinPR 20:22  Yltäkylläisyytensä runsaudessa on hänellä hätä, häneen iskevät kaikki kurjien kourat.
Job FinRK 20:22  Yltäkylläisyytensä runsaudessa hänellä on hätä, häneen iskevät kaikkien kurjien kourat.
Job ChiSB 20:22  他財產富足時,卻不免拮据,各種的困苦齊集他身。
Job CopSahBi 20:22  ⲉϥϣⲁⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲓϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϥⲛⲁⲑⲗⲓⲃⲉ ⲁⲛⲁⲅⲕⲉ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲏⲩ ⲉϫⲱϥ.
Job ChiUns 20:22  他在满足有余的时候,必到狭窄的地步;凡受苦楚的人都必加手在他身上。
Job BulVeren 20:22  В пълнотата на изобилието си ще изпадне в беда, ръката на всеки страдалец ще дойде върху него.
Job AraSVD 20:22  مَعَ مِلْءِ رَغْدِهِ يَتَضَايَقُ. تَأْتِي عَلَيْهِ يَدُ كُلِّ شَقِيٍّ.
Job Esperant 20:22  Malgraŭ lia abundeco, li estos premata; Ĉiaspecaj suferoj trafos lin.
Job ThaiKJV 20:22  ในขณะที่เขาอิ่มหนำสำราญ เขาจะตกในสภาพขัดสน มือของคนชั่วทั้งปวงจะมายังเขา
Job OSHB 20:22  בִּמְלֹ֣אות שִׂ֭פְקוֹ יֵ֣צֶר ל֑וֹ כָּל־יַ֖ד עָמֵ֣ל תְּבוֹאֶֽנּוּ׃
Job BurJudso 20:22  ဥစ္စာကြွယ်ဝစဉ်တွင်ပင် ဆင်းရဲခြင်းနှင့်တွေ့၍၊ အမျိုးမျိုးသော အမှုတို့သည် ရောက်ကြလိမ့်မည်။
Job FarTPV 20:22  در اوج سعادت، ناگهان مصیبت و بدبختی بر سرشان می‌آید و رنج و مصیبت دامنگیرشان می‌شود.
Job UrduGeoR 20:22  Jyoṅ hī use kasrat kī chīzeṅ hāsil hoṅgī wuh musībat meṅ phaṅs jāegā. Tab dukh-dard kā pūrā zor us par āegā.
Job SweFolk 20:22  Mitt i sitt överflöd ska han drabbas av nöd, lidande av alla slag ska möta honom.
Job GerSch 20:22  Mitten in seinem Überfluß wird ihm angst, alle Hände der Unglücklichen kommen über ihn.
Job TagAngBi 20:22  Sa lubos niyang kasaganaan ay magigipit siya; ang kamay ng bawa't nasa karalitaan ay darating sa kaniya.
Job FinSTLK2 20:22  Yltäkylläisyytensä runsaudessa hänellä on hätä, kaikkien köyhien kädet nousevat häntä vastaan.
Job Dari 20:22  در اوج سعادت، ناگهان مصیبت و بدبختی بر سر شان می آید و رنج و مصیبت دامنگیر شان می شود.
Job SomKQA 20:22  Markuu dheregsan yahay ayuu cidhiidhi dhex geli doonaa, Oo mid kasta oo belaayaysan gacantiisa ayaa ku soo degi doontaa.
Job NorSMB 20:22  I all si ovnøgd lid han naud; kvar armings-hand kjem yver honom.
Job Alb 20:22  Kur të jetë në kulmin e bollëkut do të gjendet ngushtë; dora e të gjithë atyre që vuajnë do të ngrihet kundër tij.
Job KorHKJV 20:22  그는 자기가 가장 풍족할 때에도 궁핍에 처하리니 사악한 자의 모든 손이 그에게 임하리라.
Job SrKDIjek 20:22  Кад се испуни изобиље његово, тада ће бити у невољи; све руке невољнијех удариће на њ.
Job Wycliffe 20:22  Whanne he is fillid, he schal be maad streit; he schal `be hoot, and alle sorewe schal falle in on hym.
Job Mal1910 20:22  അവന്റെ സമൃദ്ധിയുടെ പൂൎണ്ണതയിൽ അവന്നു ഞെരുക്കം ഉണ്ടാകും; അരിഷ്ടന്മാരുടെ കൈ ഒക്കെയും അവന്റെമേൽ വരും.
Job KorRV 20:22  풍족할 때에도 곤액이 이르리니 모든 고통하는 자의 손이 그에게 닿으리라
Job Azeri 20:22  بوللوغونون دولولوغوندا بله دارليق چکه‌جک؛ بوتون فلاکت اَلي اونون ضئدّئنه قالخاجاقدير.
Job SweKarlX 20:22  Om han än öfverflödar, och hafver nog, skall honom dock likväl ångest ske; alla händers möda skall öfver honom komma.
Job KLV 20:22  Daq the fullness vo' Daj sufficiency, distress DIchDaq overtake ghaH. The ghop vo' Hoch 'Iv ghaH Daq misery DIchDaq ghoS Daq ghaH.
Job ItaDio 20:22  Quando egli sarà ripieno a sufficienza, allora sarà distretto; Tutte le mani de’ miseri gli verranno contra.
Job RusSynod 20:22  В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
Job CSlEliza 20:22  Егда же мнит уже исполнь быти, оскорбится, всяка же беда нань приидет.
Job ABPGRK 20:22  όταν δε δοκή ήδη πεπληρώσθαι θλιβήσεται πάσα δε ανάγκη επ΄ αυτόν επελεύσεται
Job FreBBB 20:22  En pleine abondance il sera à l'étroit, La main de tous les malheureux sera sur lui.
Job LinVB 20:22  Mokolo akomi na biloko biike, nzala ekokanga ye ; mpasi inso ikokwela ye o nzoto.
Job HunIMIT 20:22  Bősége teljében meg fog szorulni; a szenvedésnek minden keze reá jön.
Job ChiUnL 20:22  當富有充裕時、必遭艱窘、困苦之人、咸加手於其身、
Job VietNVB 20:22  Đang dư dật tột đỉnh, nó bỗng sinh túng quẫn,Sự khốn cùng dồn toàn lực áp đảo nó.
Job LXX 20:22  ὅταν δὲ δοκῇ ἤδη πεπληρῶσθαι θλιβήσεται πᾶσα δὲ ἀνάγκη ἐπ’ αὐτὸν ἐπελεύσεται
Job CebPinad 20:22  Sa pagkabusog sa iyang pagkaadunahan siya magalisud: Ang kamot sa tanan nga anaa sa kaalaut kaniya mokapyot.
Job RomCor 20:22  În mijlocul belşugului va fi în nevoie; mâna tuturor ticăloşilor se va ridica asupra lui.
Job Pohnpeia 20:22  Ni eh mwohdalahr pohn eh pai toutou en eh pwunod koaros pahn kauwehla.
Job HunUj 20:22  Bár nagy bőségben él, szorult helyzetbe jut, lesújt rá az összes nyomorult keze.
Job GerZurch 20:22  In der Fülle seines Überflusses befällt ihn Not, / die ganze Wucht des Elends kommt über ihn. /
Job PorAR 20:22  Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
Job DutSVVA 20:22  Als zijn genoegzaamheid zal vol zijn , zal hem bang zijn; alle hand des ellendigen zal over hem komen.
Job FarOPV 20:22  هنگامی که دولت او بی‌نهایت گردد، در تنگی گرفتار می‌شود، و دست همه ذلیلان بر او استیلاخواهد یافت.
Job Ndebele 20:22  Ekugcwaleni kokwanela kwakhe uzakuba lencindezelo; sonke isandla sohluphekayo sizamfikela.
Job PorBLivr 20:22  Estando cheio de sua fartura, ainda estará angustiado; todo o poder da miséria virá sobre ele.
Job Norsk 20:22  Midt i hans rikdom blir det trangt for ham; hver nødlidende vender sin hånd mot ham.
Job SloChras 20:22  Ko bode v obilni obilosti, ga zadene stiska, roka vsakega trpina pride nanj.
Job Northern 20:22  Bolluq içində əzaba düşəcək, Fəlakət ona qarşı əl qaldıracaq.
Job GerElb19 20:22  In der Fülle seines Überflusses wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
Job LvGluck8 20:22  Pašā bagātā pilnībā viņam būs bēdas, visu apbēdināto roka nāks viņam virsū.
Job PorAlmei 20:22  Estando já cheia a sua abastança, estará angustiado: toda a mão dos miseraveis virá sobre elle
Job ChiUn 20:22  他在滿足有餘的時候,必到狹窄的地步;凡受苦楚的人都必加手在他身上。
Job SweKarlX 20:22  Om han än öfverflödar, och hafver nog, skall honom dock likväl ångest ske; alla händers möda skall öfver honom komma.
Job FreKhan 20:22  Alors qu’il regorge de biens, il est dans la gêne; la main de tout misérable s’abattra sur lui.
Job FrePGR 20:22  Dans la plénitude de l'abondance, il est mis à la gêne ; les bras des opprimés fondent sur lui.
Job PorCap 20:22  Em plena abundância, a necessidade o assaltará, e todos os golpes da infelicidade cairão sobre ele.
Job JapKougo 20:22  その力の満ちている時、彼は窮境に陥り、悩みの手がことごとく彼の上に臨むであろう。
Job GerTextb 20:22  In der Fülle seines Überflusses wird ihm Angst, die ganze Gewalt des Elends kommt über ihn.
Job Kapingam 20:22  I-di ulu gi-nua o nadau aali, taamaha o nadau haadanga balua gaa-beehi digaula.
Job SpaPlate 20:22  En medio de toda su abundancia le sobrevendrá la estrechez; toda clase de penas le alcanzará.
Job WLC 20:22  בִּמְלֹ֣אות שִׂ֭פְקוֹ יֵ֣צֶר ל֑וֹ כָּל־יַ֖ד עָמֵ֣ל תְּבוֹאֶֽנּוּ׃
Job LtKBB 20:22  Kai jis bus apsirūpinęs, jam bus ankšta, nelaimės rankos apims jį.
Job Bela 20:22  У поўніцы багацьця будзе цесна яму; рука кожнага пакрыўджанага падымецца на яго.
Job GerBoLut 20:22  Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; allerhand Mühe wird über ihn kommen.
Job FinPR92 20:22  Kun hänellä on yllin kyllin kaikkea, juuri silloin ahdinko hänet yllättää ja onnettomuuden painava käsi laskeutuu hänen päälleen.
Job SpaRV186 20:22  Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia, toda mano del trabajado le acometerá.
Job NlCanisi 20:22  Op het toppunt van zijn geluk wordt het hem bang, Wordt hij door al de slagen van rampspoed getroffen;
Job GerNeUe 20:22  Trotz großem Reichtum wird ihm Angst, / die Wucht des Leidens wird über ihn kommen.
Job UrduGeo 20:22  جوں ہی اُسے کثرت کی چیزیں حاصل ہوں گی وہ مصیبت میں پھنس جائے گا۔ تب دُکھ درد کا پورا زور اُس پر آئے گا۔
Job AraNAV 20:22  فِي وَفْرَةِ سِعَتِهِ يُصِيبُهُ الضَّنْكُ، وَتَحُلُّ بِهِ أَقْسَى الْكَوَارِثِ.
Job ChiNCVs 20:22  他在满足有余的时候,陷入困境,受过苦的人的手都临到他身上。
Job ItaRive 20:22  Nel colmo dell’abbondanza, si troverà in penuria; la mano di chiunque ebbe a soffrir tormenti si leverà contro lui.
Job Afr1953 20:22  By die volheid van sy oorvloed sal hy benoud wees: al die hande van ellendiges oorval hom.
Job RusSynod 20:22  В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
Job UrduGeoD 20:22  ज्योंही उसे कसरत की चीज़ें हासिल होंगी वह मुसीबत में फँस जाएगा। तब दुख-दर्द का पूरा ज़ोर उस पर आएगा।
Job TurNTB 20:22  Varlık içinde yokluk çekecek, Sıkıntı tepesine binecek.
Job DutSVV 20:22  Als zijn genoegzaamheid zal vol zijn, zal hem bang zijn; alle hand des ellendigen zal over hem komen.
Job HunKNB 20:22  Bőség közepette szűkölködik és nyugtalan, rátör minden fájdalom.
Job Maori 20:22  I a ia e whiwhi nui nei i te rawa, e rawakore ano ia; ka tae mai ki a ia nga ringa katoa o te hunga kei roto i te mata.
Job HunKar 20:22  Mikor teljes az ő bősége, akkor is szükséget lát, és mindenféle nyomorúság támad reá.
Job Viet 20:22  Ðương khi dư dật, nó sẽ bị cùng túng; Các người khốn khổ sẽ tra tay vào mình nó.
Job Kekchi 20:22  Nak ac cuan cˈaˈru re chi nabal, ta̱cha̱lk li raylal saˈ xbe̱n ut kˈaxal ra tixcˈul saˈ rukˈeb li incˈaˈ useb.
Job Swe1917 20:22  Mitt i hans överflöd påkommer honom nöd, och envar eländig vänder då mot honom sin hand.
Job CroSaric 20:22  Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
Job VieLCCMN 20:22  Nó đang thật sung túc thì gặp phải khốn quẫn, mọi khốn khổ bần cùng ập xuống trên nó.
Job FreBDM17 20:22  Au comble de l’abondance, il sera dans la gêne ; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui.
Job FreLXX 20:22  A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu'il sera oppressé et torturé par toutes sortes d'étreintes.
Job Aleppo 20:22    במלאות שפקו יצר לו    כל-יד עמל תבאנו
Job MapM 20:22  בִּמְלֹ֣אות שִׂ֭פְקוֹ יֵ֣צֶר ל֑וֹ כׇּל־יַ֖ד עָמֵ֣ל תְּבֹאֶֽנּוּ׃
Job HebModer 20:22  במלאות שפקו יצר לו כל יד עמל תבואנו׃
Job Kaz 20:22  Дәулетке кенеліп отырған кезінде басына пәле түседі. Өкпелеген әркім оған қарсы қолын көтереді.
Job FreJND 20:22  Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse ; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
Job GerGruen 20:22  In vollem Glück befällt ihn Angst; was Elende an Leid bedrückt, kommt über ihn.
Job SloKJV 20:22  V polnosti svoje zadostnosti bo v stiskah, vsaka roka zlobnega bo nad njim.
Job Haitian 20:22  Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
Job FinBibli 20:22  Ehkä hänellä olis yltäkyllä, niin pitää hänellä kuitenkin ahdistus oleman: kaikki käden vaiva pitää hänen päällensä tuleman.
Job SpaRV 20:22  Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia: las manos todas de los malvados vendrán sobre él.
Job WelBeibl 20:22  Pan fydd ar ben ei ddigon, mae argyfwng yn dod, a phob math o helyntion yn dod ar ei draws.
Job GerMenge 20:22  In der Fülle seines Überflusses wird ihm enge: die ganze Gewalt des Unheils kommt über ihn.
Job GreVamva 20:22  Εν τη πλήρει αφθονία αυτού θέλει επέλθει επ' αυτόν στενοχωρία· πάσα η δύναμις της ταλαιπωρίας θέλει επιπέσει επ' αυτόν.
Job UkrOgien 20:22  за по́вні достатку його буде тісно йому́, рука кожного скри́вдженого при́йде на нього!
Job FreCramp 20:22  Au sein de l'abondance, il tombe dans la disette ; tous les coups du malheur viennent sur lui.
Job SrKDEkav 20:22  Кад се испуни изобиље његово, тада ће бити у невољи; све руке невољних удариће на њ.
Job PolUGdan 20:22  Mimo obfitości jego dostatku dosięgnie go bieda. Wszelka ręka nikczemnych uderzy na niego.
Job FreSegon 20:22  Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
Job SpaRV190 20:22  Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia: las manos todas de los malvados vendrán sobre él.
Job HunRUF 20:22  Bár nagy bőségben él, szorult helyzetbe jut, egyszerre sújt le rá az összes nyomorúság.
Job DaOT1931 20:22  midt i sin Overflod har han det trangt, al Slags Nød kommer over ham.
Job TpiKJPB 20:22  Insait long pulap bilong ol samting bilong em i inap tru, em bai stap long ol hatpela ples. Olgeta wan wan han bilong ol man nogut bai kam antap long em.
Job DaOT1871 20:22  Naar han har fuldt op i Overflod, skal han dog blive bange, hver lidendes Haand skal komme over ham.
Job FreVulgG 20:22  Lorsqu’il aura été rassasié, il sera dans l’angoisse (oppressé et étouffé de chaleur) ; il s’agitera, et toutes les douleurs se précipiteront sur lui.
Job PolGdans 20:22  Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się nań.
Job JapBungo 20:22  その繁榮の眞盛において彼は艱難に迫られ 乏しき者すべて手をこれが上に置ん
Job GerElb18 20:22  In der Fülle seines Überflusses wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.