Job
|
RWebster
|
20:22 |
In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
|
Job
|
NHEBJE
|
20:22 |
In the fullness of his sufficiency, distress shall overtake him. The hand of everyone who is in misery shall come on him.
|
Job
|
ABP
|
20:22 |
And whenever it should seem urgent to accomplish something, he shall be afflicted; and all distress [2upon 3him 1shall come].
|
Job
|
NHEBME
|
20:22 |
In the fullness of his sufficiency, distress shall overtake him. The hand of everyone who is in misery shall come on him.
|
Job
|
Rotherha
|
20:22 |
When his abundance is gone, he shall be in straits, All the power of distress, shall come upon him.
|
Job
|
LEB
|
20:22 |
In the fullness of his excess ⌞he will be in distress⌟; all of misery’s power will come upon him.
|
Job
|
RNKJV
|
20:22 |
In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
|
Job
|
Jubilee2
|
20:22 |
In the fullness of his sufficiency, he shall come into anguish; the hands of all the wicked shall come upon him.
|
Job
|
Webster
|
20:22 |
In the fullness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
|
Job
|
Darby
|
20:22 |
In the fulness of his sufficiency he shall be in straits; every hand of the wretched shall come upon him.
|
Job
|
ASV
|
20:22 |
In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: The hand of every one that is in misery shall come upon him.
|
Job
|
LITV
|
20:22 |
In the fullness of his scorn, it is strait for him; the hand of every wretched one shall come upon him.
|
Job
|
Geneva15
|
20:22 |
When he shalbe filled with his abundance, he shalbe in paine, and the hand of all the wicked shall assaile him.
|
Job
|
CPDV
|
20:22 |
When he will be satisfied, he will be constrained; he will seethe, and all anguish will fall upon him.
|
Job
|
BBE
|
20:22 |
Even when his wealth is great, he is full of care, for the hand of everyone who is in trouble is turned against him.
|
Job
|
DRC
|
20:22 |
When he shall be filled, he shall be straitened, he shall burn, and every sorrow shall fall upon him.
|
Job
|
GodsWord
|
20:22 |
Even with all his wealth the full force of misery comes down on him.
|
Job
|
JPS
|
20:22 |
In the fulness of his sufficiency he shall be in straits; the hand of every one that is in misery shall come upon him.
|
Job
|
KJVPCE
|
20:22 |
In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
|
Job
|
NETfree
|
20:22 |
In the fullness of his sufficiency, distress overtakes him. the full force of misery will come upon him.
|
Job
|
AB
|
20:22 |
But when he shall seem to be just satisfied, he shall be straitened; and all distress shall come upon him.
|
Job
|
AFV2020
|
20:22 |
In the fullness of his sufficiency he shall be in trouble; every hand of the wicked shall come against him.
|
Job
|
NHEB
|
20:22 |
In the fullness of his sufficiency, distress shall overtake him. The hand of everyone who is in misery shall come on him.
|
Job
|
NETtext
|
20:22 |
In the fullness of his sufficiency, distress overtakes him. the full force of misery will come upon him.
|
Job
|
UKJV
|
20:22 |
In the fullness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
|
Job
|
Noyes
|
20:22 |
In the fulness of his abundance he shall be brought low; Every hand of the wretched shall come upon him.
|
Job
|
KJV
|
20:22 |
In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
|
Job
|
KJVA
|
20:22 |
In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
|
Job
|
AKJV
|
20:22 |
In the fullness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come on him.
|
Job
|
RLT
|
20:22 |
In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
|
Job
|
MKJV
|
20:22 |
In the fullness of his plenty he shall be in trouble; every wretched one shall come on him.
|
Job
|
YLT
|
20:22 |
In the fulness of his sufficiency he is straitened. Every perverse hand doth meet him.
|
Job
|
ACV
|
20:22 |
In the fullness of his sufficiency he shall be in straits. The hand of everyone who is in misery shall come upon him.
|
Job
|
PorBLivr
|
20:22 |
Estando cheio de sua fartura, ainda estará angustiado; todo o poder da miséria virá sobre ele.
|
Job
|
Mg1865
|
20:22 |
Ho poriporitra izy, na dia mihoa-pampana aza ny fananany; Ny tanan’ ny ory no hamely azy.
|
Job
|
FinPR
|
20:22 |
Yltäkylläisyytensä runsaudessa on hänellä hätä, häneen iskevät kaikki kurjien kourat.
|
Job
|
FinRK
|
20:22 |
Yltäkylläisyytensä runsaudessa hänellä on hätä, häneen iskevät kaikkien kurjien kourat.
|
Job
|
ChiSB
|
20:22 |
他財產富足時,卻不免拮据,各種的困苦齊集他身。
|
Job
|
CopSahBi
|
20:22 |
ⲉϥϣⲁⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲓϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϥⲛⲁⲑⲗⲓⲃⲉ ⲁⲛⲁⲅⲕⲉ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲏⲩ ⲉϫⲱϥ.
|
Job
|
ChiUns
|
20:22 |
他在满足有余的时候,必到狭窄的地步;凡受苦楚的人都必加手在他身上。
|
Job
|
BulVeren
|
20:22 |
В пълнотата на изобилието си ще изпадне в беда, ръката на всеки страдалец ще дойде върху него.
|
Job
|
AraSVD
|
20:22 |
مَعَ مِلْءِ رَغْدِهِ يَتَضَايَقُ. تَأْتِي عَلَيْهِ يَدُ كُلِّ شَقِيٍّ.
|
Job
|
Esperant
|
20:22 |
Malgraŭ lia abundeco, li estos premata; Ĉiaspecaj suferoj trafos lin.
|
Job
|
ThaiKJV
|
20:22 |
ในขณะที่เขาอิ่มหนำสำราญ เขาจะตกในสภาพขัดสน มือของคนชั่วทั้งปวงจะมายังเขา
|
Job
|
OSHB
|
20:22 |
בִּמְלֹ֣אות שִׂ֭פְקוֹ יֵ֣צֶר ל֑וֹ כָּל־יַ֖ד עָמֵ֣ל תְּבוֹאֶֽנּוּ׃
|
Job
|
BurJudso
|
20:22 |
ဥစ္စာကြွယ်ဝစဉ်တွင်ပင် ဆင်းရဲခြင်းနှင့်တွေ့၍၊ အမျိုးမျိုးသော အမှုတို့သည် ရောက်ကြလိမ့်မည်။
|
Job
|
FarTPV
|
20:22 |
در اوج سعادت، ناگهان مصیبت و بدبختی بر سرشان میآید و رنج و مصیبت دامنگیرشان میشود.
|
Job
|
UrduGeoR
|
20:22 |
Jyoṅ hī use kasrat kī chīzeṅ hāsil hoṅgī wuh musībat meṅ phaṅs jāegā. Tab dukh-dard kā pūrā zor us par āegā.
|
Job
|
SweFolk
|
20:22 |
Mitt i sitt överflöd ska han drabbas av nöd, lidande av alla slag ska möta honom.
|
Job
|
GerSch
|
20:22 |
Mitten in seinem Überfluß wird ihm angst, alle Hände der Unglücklichen kommen über ihn.
|
Job
|
TagAngBi
|
20:22 |
Sa lubos niyang kasaganaan ay magigipit siya; ang kamay ng bawa't nasa karalitaan ay darating sa kaniya.
|
Job
|
FinSTLK2
|
20:22 |
Yltäkylläisyytensä runsaudessa hänellä on hätä, kaikkien köyhien kädet nousevat häntä vastaan.
|
Job
|
Dari
|
20:22 |
در اوج سعادت، ناگهان مصیبت و بدبختی بر سر شان می آید و رنج و مصیبت دامنگیر شان می شود.
|
Job
|
SomKQA
|
20:22 |
Markuu dheregsan yahay ayuu cidhiidhi dhex geli doonaa, Oo mid kasta oo belaayaysan gacantiisa ayaa ku soo degi doontaa.
|
Job
|
NorSMB
|
20:22 |
I all si ovnøgd lid han naud; kvar armings-hand kjem yver honom.
|
Job
|
Alb
|
20:22 |
Kur të jetë në kulmin e bollëkut do të gjendet ngushtë; dora e të gjithë atyre që vuajnë do të ngrihet kundër tij.
|
Job
|
KorHKJV
|
20:22 |
그는 자기가 가장 풍족할 때에도 궁핍에 처하리니 사악한 자의 모든 손이 그에게 임하리라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
20:22 |
Кад се испуни изобиље његово, тада ће бити у невољи; све руке невољнијех удариће на њ.
|
Job
|
Wycliffe
|
20:22 |
Whanne he is fillid, he schal be maad streit; he schal `be hoot, and alle sorewe schal falle in on hym.
|
Job
|
Mal1910
|
20:22 |
അവന്റെ സമൃദ്ധിയുടെ പൂൎണ്ണതയിൽ അവന്നു ഞെരുക്കം ഉണ്ടാകും; അരിഷ്ടന്മാരുടെ കൈ ഒക്കെയും അവന്റെമേൽ വരും.
|
Job
|
KorRV
|
20:22 |
풍족할 때에도 곤액이 이르리니 모든 고통하는 자의 손이 그에게 닿으리라
|
Job
|
Azeri
|
20:22 |
بوللوغونون دولولوغوندا بله دارليق چکهجک؛ بوتون فلاکت اَلي اونون ضئدّئنه قالخاجاقدير.
|
Job
|
SweKarlX
|
20:22 |
Om han än öfverflödar, och hafver nog, skall honom dock likväl ångest ske; alla händers möda skall öfver honom komma.
|
Job
|
KLV
|
20:22 |
Daq the fullness vo' Daj sufficiency, distress DIchDaq overtake ghaH. The ghop vo' Hoch 'Iv ghaH Daq misery DIchDaq ghoS Daq ghaH.
|
Job
|
ItaDio
|
20:22 |
Quando egli sarà ripieno a sufficienza, allora sarà distretto; Tutte le mani de’ miseri gli verranno contra.
|
Job
|
RusSynod
|
20:22 |
В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
|
Job
|
CSlEliza
|
20:22 |
Егда же мнит уже исполнь быти, оскорбится, всяка же беда нань приидет.
|
Job
|
ABPGRK
|
20:22 |
όταν δε δοκή ήδη πεπληρώσθαι θλιβήσεται πάσα δε ανάγκη επ΄ αυτόν επελεύσεται
|
Job
|
FreBBB
|
20:22 |
En pleine abondance il sera à l'étroit, La main de tous les malheureux sera sur lui.
|
Job
|
LinVB
|
20:22 |
Mokolo akomi na biloko biike, nzala ekokanga ye ; mpasi inso ikokwela ye o nzoto.
|
Job
|
HunIMIT
|
20:22 |
Bősége teljében meg fog szorulni; a szenvedésnek minden keze reá jön.
|
Job
|
ChiUnL
|
20:22 |
當富有充裕時、必遭艱窘、困苦之人、咸加手於其身、
|
Job
|
VietNVB
|
20:22 |
Đang dư dật tột đỉnh, nó bỗng sinh túng quẫn,Sự khốn cùng dồn toàn lực áp đảo nó.
|
Job
|
LXX
|
20:22 |
ὅταν δὲ δοκῇ ἤδη πεπληρῶσθαι θλιβήσεται πᾶσα δὲ ἀνάγκη ἐπ’ αὐτὸν ἐπελεύσεται
|
Job
|
CebPinad
|
20:22 |
Sa pagkabusog sa iyang pagkaadunahan siya magalisud: Ang kamot sa tanan nga anaa sa kaalaut kaniya mokapyot.
|
Job
|
RomCor
|
20:22 |
În mijlocul belşugului va fi în nevoie; mâna tuturor ticăloşilor se va ridica asupra lui.
|
Job
|
Pohnpeia
|
20:22 |
Ni eh mwohdalahr pohn eh pai toutou en eh pwunod koaros pahn kauwehla.
|
Job
|
HunUj
|
20:22 |
Bár nagy bőségben él, szorult helyzetbe jut, lesújt rá az összes nyomorult keze.
|
Job
|
GerZurch
|
20:22 |
In der Fülle seines Überflusses befällt ihn Not, / die ganze Wucht des Elends kommt über ihn. /
|
Job
|
PorAR
|
20:22 |
Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
|
Job
|
DutSVVA
|
20:22 |
Als zijn genoegzaamheid zal vol zijn , zal hem bang zijn; alle hand des ellendigen zal over hem komen.
|
Job
|
FarOPV
|
20:22 |
هنگامی که دولت او بینهایت گردد، در تنگی گرفتار میشود، و دست همه ذلیلان بر او استیلاخواهد یافت.
|
Job
|
Ndebele
|
20:22 |
Ekugcwaleni kokwanela kwakhe uzakuba lencindezelo; sonke isandla sohluphekayo sizamfikela.
|
Job
|
PorBLivr
|
20:22 |
Estando cheio de sua fartura, ainda estará angustiado; todo o poder da miséria virá sobre ele.
|
Job
|
Norsk
|
20:22 |
Midt i hans rikdom blir det trangt for ham; hver nødlidende vender sin hånd mot ham.
|
Job
|
SloChras
|
20:22 |
Ko bode v obilni obilosti, ga zadene stiska, roka vsakega trpina pride nanj.
|
Job
|
Northern
|
20:22 |
Bolluq içində əzaba düşəcək, Fəlakət ona qarşı əl qaldıracaq.
|
Job
|
GerElb19
|
20:22 |
In der Fülle seines Überflusses wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
|
Job
|
LvGluck8
|
20:22 |
Pašā bagātā pilnībā viņam būs bēdas, visu apbēdināto roka nāks viņam virsū.
|
Job
|
PorAlmei
|
20:22 |
Estando já cheia a sua abastança, estará angustiado: toda a mão dos miseraveis virá sobre elle
|
Job
|
ChiUn
|
20:22 |
他在滿足有餘的時候,必到狹窄的地步;凡受苦楚的人都必加手在他身上。
|
Job
|
SweKarlX
|
20:22 |
Om han än öfverflödar, och hafver nog, skall honom dock likväl ångest ske; alla händers möda skall öfver honom komma.
|
Job
|
FreKhan
|
20:22 |
Alors qu’il regorge de biens, il est dans la gêne; la main de tout misérable s’abattra sur lui.
|
Job
|
FrePGR
|
20:22 |
Dans la plénitude de l'abondance, il est mis à la gêne ; les bras des opprimés fondent sur lui.
|
Job
|
PorCap
|
20:22 |
Em plena abundância, a necessidade o assaltará, e todos os golpes da infelicidade cairão sobre ele.
|
Job
|
JapKougo
|
20:22 |
その力の満ちている時、彼は窮境に陥り、悩みの手がことごとく彼の上に臨むであろう。
|
Job
|
GerTextb
|
20:22 |
In der Fülle seines Überflusses wird ihm Angst, die ganze Gewalt des Elends kommt über ihn.
|
Job
|
Kapingam
|
20:22 |
I-di ulu gi-nua o nadau aali, taamaha o nadau haadanga balua gaa-beehi digaula.
|
Job
|
SpaPlate
|
20:22 |
En medio de toda su abundancia le sobrevendrá la estrechez; toda clase de penas le alcanzará.
|
Job
|
WLC
|
20:22 |
בִּמְלֹ֣אות שִׂ֭פְקוֹ יֵ֣צֶר ל֑וֹ כָּל־יַ֖ד עָמֵ֣ל תְּבוֹאֶֽנּוּ׃
|
Job
|
LtKBB
|
20:22 |
Kai jis bus apsirūpinęs, jam bus ankšta, nelaimės rankos apims jį.
|
Job
|
Bela
|
20:22 |
У поўніцы багацьця будзе цесна яму; рука кожнага пакрыўджанага падымецца на яго.
|
Job
|
GerBoLut
|
20:22 |
Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; allerhand Mühe wird über ihn kommen.
|
Job
|
FinPR92
|
20:22 |
Kun hänellä on yllin kyllin kaikkea, juuri silloin ahdinko hänet yllättää ja onnettomuuden painava käsi laskeutuu hänen päälleen.
|
Job
|
SpaRV186
|
20:22 |
Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia, toda mano del trabajado le acometerá.
|
Job
|
NlCanisi
|
20:22 |
Op het toppunt van zijn geluk wordt het hem bang, Wordt hij door al de slagen van rampspoed getroffen;
|
Job
|
GerNeUe
|
20:22 |
Trotz großem Reichtum wird ihm Angst, / die Wucht des Leidens wird über ihn kommen.
|
Job
|
UrduGeo
|
20:22 |
جوں ہی اُسے کثرت کی چیزیں حاصل ہوں گی وہ مصیبت میں پھنس جائے گا۔ تب دُکھ درد کا پورا زور اُس پر آئے گا۔
|
Job
|
AraNAV
|
20:22 |
فِي وَفْرَةِ سِعَتِهِ يُصِيبُهُ الضَّنْكُ، وَتَحُلُّ بِهِ أَقْسَى الْكَوَارِثِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
20:22 |
他在满足有余的时候,陷入困境,受过苦的人的手都临到他身上。
|
Job
|
ItaRive
|
20:22 |
Nel colmo dell’abbondanza, si troverà in penuria; la mano di chiunque ebbe a soffrir tormenti si leverà contro lui.
|
Job
|
Afr1953
|
20:22 |
By die volheid van sy oorvloed sal hy benoud wees: al die hande van ellendiges oorval hom.
|
Job
|
RusSynod
|
20:22 |
В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
|
Job
|
UrduGeoD
|
20:22 |
ज्योंही उसे कसरत की चीज़ें हासिल होंगी वह मुसीबत में फँस जाएगा। तब दुख-दर्द का पूरा ज़ोर उस पर आएगा।
|
Job
|
TurNTB
|
20:22 |
Varlık içinde yokluk çekecek, Sıkıntı tepesine binecek.
|
Job
|
DutSVV
|
20:22 |
Als zijn genoegzaamheid zal vol zijn, zal hem bang zijn; alle hand des ellendigen zal over hem komen.
|
Job
|
HunKNB
|
20:22 |
Bőség közepette szűkölködik és nyugtalan, rátör minden fájdalom.
|
Job
|
Maori
|
20:22 |
I a ia e whiwhi nui nei i te rawa, e rawakore ano ia; ka tae mai ki a ia nga ringa katoa o te hunga kei roto i te mata.
|
Job
|
HunKar
|
20:22 |
Mikor teljes az ő bősége, akkor is szükséget lát, és mindenféle nyomorúság támad reá.
|
Job
|
Viet
|
20:22 |
Ðương khi dư dật, nó sẽ bị cùng túng; Các người khốn khổ sẽ tra tay vào mình nó.
|
Job
|
Kekchi
|
20:22 |
Nak ac cuan cˈaˈru re chi nabal, ta̱cha̱lk li raylal saˈ xbe̱n ut kˈaxal ra tixcˈul saˈ rukˈeb li incˈaˈ useb.
|
Job
|
Swe1917
|
20:22 |
Mitt i hans överflöd påkommer honom nöd, och envar eländig vänder då mot honom sin hand.
|
Job
|
CroSaric
|
20:22 |
Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
|
Job
|
VieLCCMN
|
20:22 |
Nó đang thật sung túc thì gặp phải khốn quẫn, mọi khốn khổ bần cùng ập xuống trên nó.
|
Job
|
FreBDM17
|
20:22 |
Au comble de l’abondance, il sera dans la gêne ; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui.
|
Job
|
FreLXX
|
20:22 |
A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu'il sera oppressé et torturé par toutes sortes d'étreintes.
|
Job
|
Aleppo
|
20:22 |
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו
|
Job
|
MapM
|
20:22 |
בִּמְלֹ֣אות שִׂ֭פְקוֹ יֵ֣צֶר ל֑וֹ כׇּל־יַ֖ד עָמֵ֣ל תְּבֹאֶֽנּוּ׃
|
Job
|
HebModer
|
20:22 |
במלאות שפקו יצר לו כל יד עמל תבואנו׃
|
Job
|
Kaz
|
20:22 |
Дәулетке кенеліп отырған кезінде басына пәле түседі. Өкпелеген әркім оған қарсы қолын көтереді.
|
Job
|
FreJND
|
20:22 |
Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse ; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
|
Job
|
GerGruen
|
20:22 |
In vollem Glück befällt ihn Angst; was Elende an Leid bedrückt, kommt über ihn.
|
Job
|
SloKJV
|
20:22 |
V polnosti svoje zadostnosti bo v stiskah, vsaka roka zlobnega bo nad njim.
|
Job
|
Haitian
|
20:22 |
Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
|
Job
|
FinBibli
|
20:22 |
Ehkä hänellä olis yltäkyllä, niin pitää hänellä kuitenkin ahdistus oleman: kaikki käden vaiva pitää hänen päällensä tuleman.
|
Job
|
SpaRV
|
20:22 |
Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia: las manos todas de los malvados vendrán sobre él.
|
Job
|
WelBeibl
|
20:22 |
Pan fydd ar ben ei ddigon, mae argyfwng yn dod, a phob math o helyntion yn dod ar ei draws.
|
Job
|
GerMenge
|
20:22 |
In der Fülle seines Überflusses wird ihm enge: die ganze Gewalt des Unheils kommt über ihn.
|
Job
|
GreVamva
|
20:22 |
Εν τη πλήρει αφθονία αυτού θέλει επέλθει επ' αυτόν στενοχωρία· πάσα η δύναμις της ταλαιπωρίας θέλει επιπέσει επ' αυτόν.
|
Job
|
UkrOgien
|
20:22 |
за по́вні достатку його буде тісно йому́, рука кожного скри́вдженого при́йде на нього!
|
Job
|
FreCramp
|
20:22 |
Au sein de l'abondance, il tombe dans la disette ; tous les coups du malheur viennent sur lui.
|
Job
|
SrKDEkav
|
20:22 |
Кад се испуни изобиље његово, тада ће бити у невољи; све руке невољних удариће на њ.
|
Job
|
PolUGdan
|
20:22 |
Mimo obfitości jego dostatku dosięgnie go bieda. Wszelka ręka nikczemnych uderzy na niego.
|
Job
|
FreSegon
|
20:22 |
Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
|
Job
|
SpaRV190
|
20:22 |
Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia: las manos todas de los malvados vendrán sobre él.
|
Job
|
HunRUF
|
20:22 |
Bár nagy bőségben él, szorult helyzetbe jut, egyszerre sújt le rá az összes nyomorúság.
|
Job
|
DaOT1931
|
20:22 |
midt i sin Overflod har han det trangt, al Slags Nød kommer over ham.
|
Job
|
TpiKJPB
|
20:22 |
Insait long pulap bilong ol samting bilong em i inap tru, em bai stap long ol hatpela ples. Olgeta wan wan han bilong ol man nogut bai kam antap long em.
|
Job
|
DaOT1871
|
20:22 |
Naar han har fuldt op i Overflod, skal han dog blive bange, hver lidendes Haand skal komme over ham.
|
Job
|
FreVulgG
|
20:22 |
Lorsqu’il aura été rassasié, il sera dans l’angoisse (oppressé et étouffé de chaleur) ; il s’agitera, et toutes les douleurs se précipiteront sur lui.
|
Job
|
PolGdans
|
20:22 |
Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się nań.
|
Job
|
JapBungo
|
20:22 |
その繁榮の眞盛において彼は艱難に迫られ 乏しき者すべて手をこれが上に置ん
|
Job
|
GerElb18
|
20:22 |
In der Fülle seines Überflusses wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
|