Job
|
RWebster
|
20:23 |
When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
|
Job
|
NHEBJE
|
20:23 |
When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating.
|
Job
|
ABP
|
20:23 |
If by any means he might fill his belly, let God send as a successor upon him the rage of anger; may [2wash 3over 4him 1griefs].
|
Job
|
NHEBME
|
20:23 |
When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating.
|
Job
|
Rotherha
|
20:23 |
It shall be that, to fill his belly, he will thrust at him the glow of his anger, and rain [it] upon him for his punishment.
|
Job
|
LEB
|
20:23 |
⌞When his stomach fills up⌟, God will send ⌞his burning anger⌟ upon him, and he will let it rain down upon him as his food.
|
Job
|
RNKJV
|
20:23 |
When he is about to fill his belly, Elohim shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
|
Job
|
Jubilee2
|
20:23 |
[When] he is about to fill his belly, [God] shall cast the fury of his wrath upon him and shall rain [it] upon him and upon his food.
|
Job
|
Webster
|
20:23 |
[When] he is about to fill his belly, [God] shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain [it] upon him while he is eating.
|
Job
|
Darby
|
20:23 |
It shall be that, to fill his belly, he will cast his fierce anger upon him, and will rain it upon him into his flesh.
|
Job
|
ASV
|
20:23 |
When he is about to fill his belly, Godwill cast the fierceness of his wrath upon him, And will rain it upon him while he is eating.
|
Job
|
LITV
|
20:23 |
It shall happen at the filling of his belly, He shall cast on him the fury of His wrath, and He shall rain on him while he is eating.
|
Job
|
Geneva15
|
20:23 |
He shall be about to fill his belly, but God shall sende vpon him his fierce wrath, and shall cause to rayne vpon him, euen vpon his meate.
|
Job
|
CPDV
|
20:23 |
May his stomach be filled, so that God may send forth the fury of his wrath to him and may rain down his battle upon him.
|
Job
|
BBE
|
20:23 |
God gives him his desire, and sends the heat of his wrath on him, making it come down on him like rain.
|
Job
|
DRC
|
20:23 |
May his belly be filled, that God may send forth the wrath of his indignation upon him, and rain down his war upon him.
|
Job
|
GodsWord
|
20:23 |
Let that misery fill his belly. God throws his burning anger at the godless person and makes his wrath come down on him like rain.
|
Job
|
JPS
|
20:23 |
It shall be for the filling of his belly; He shall cast the fierceness of His wrath upon him, and shall cause it to rain upon him into his flesh.
|
Job
|
KJVPCE
|
20:23 |
When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
|
Job
|
NETfree
|
20:23 |
"While he is filling his belly, God sends his burning anger against him, and rains down his blows upon him.
|
Job
|
AB
|
20:23 |
If by any means he would fill his belly, let God send upon him the fury of wrath; let Him bring a torrent of pains upon him.
|
Job
|
AFV2020
|
20:23 |
When he is filling his belly, God shall cast the fury of His wrath upon him, and He shall rain it upon him while he is eating.
|
Job
|
NHEB
|
20:23 |
When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating.
|
Job
|
NETtext
|
20:23 |
"While he is filling his belly, God sends his burning anger against him, and rains down his blows upon him.
|
Job
|
UKJV
|
20:23 |
When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
|
Job
|
Noyes
|
20:23 |
He shall, indeed, have wherewith to fill himself: God shall send upon him the fury of his anger, And rain it down upon him for his food.
|
Job
|
KJV
|
20:23 |
When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
|
Job
|
KJVA
|
20:23 |
When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
|
Job
|
AKJV
|
20:23 |
When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath on him, and shall rain it on him while he is eating.
|
Job
|
RLT
|
20:23 |
When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
|
Job
|
MKJV
|
20:23 |
It shall happen at the filling of his belly, God shall cast the fury of His wrath on him, and He shall rain on him while he is eating.
|
Job
|
YLT
|
20:23 |
It cometh to pass, at the filling of his belly, He sendeth forth against him The fierceness of His anger, Yea, He raineth on him in his eating.
|
Job
|
ACV
|
20:23 |
When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath upon him, and will rain it upon him while he is eating.
|
Job
|
PorBLivr
|
20:23 |
Quando ele estiver enchendo seu vendre, Deus mandará sobre ele o ardor de sua ira, e a choverá sobre ele em sua comida.
|
Job
|
Mg1865
|
20:23 |
Halefan’ Andriamanitra ny fahatezerany mirehitra hameno ny kibony; Eny, halatsany aminy toy ny ranonorana izany ho hanina ho azy.
|
Job
|
FinPR
|
20:23 |
Kun hän on täyttämässä vatsaansa, lähettää Jumala hänen kimppuunsa vihansa hehkun ja antaa sen sataa hänen päällensä hänen syödessään.
|
Job
|
FinRK
|
20:23 |
Kun hän on täyttämässä vatsaansa, Jumala lähettää hänen kimppuunsa vihansa hehkun ja antaa sota-aseittensa sataa hänen päälleen.
|
Job
|
ChiSB
|
20:23 |
當他肚腹飽滿時,天主的怒火突然降到,箭如雨點射在他身上。
|
Job
|
CopSahBi
|
20:23 |
ⲉⲩⲉⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲉϫⲱϥ ⲙⲡϭⲱⲛⲧ ⲛⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ ⲉⲩⲉⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲉϫⲱϥ ⲛϩⲉⲛϣⲥⲛϩⲏⲧ
|
Job
|
ChiUns
|
20:23 |
他正要充满肚腹的时候, 神必将猛烈的忿怒降在他身上;正在他吃饭的时候,要将这忿怒像雨降在他身上。
|
Job
|
BulVeren
|
20:23 |
Когато напълва търбуха си, Бог ще изпрати върху него яростта на гнева Си и ще го изсипе върху него, докато яде.
|
Job
|
AraSVD
|
20:23 |
يَكُونُ عِنْدَمَا يَمْلَأُ بَطْنَهُ، أَنَّ ٱللهَ يُرْسِلُ عَلَيْهِ حُمُوَّ غَضَبِهِ، وَيُمْطِرُهُ عَلَيْهِ عِنْدَ طَعَامِهِ.
|
Job
|
Esperant
|
20:23 |
Por plenigi lian ventron, Li sendos sur lin la flamon de Sia kolero, Kaj pluvigos sur lin Sian furiozon.
|
Job
|
ThaiKJV
|
20:23 |
เมื่อกำลังจะเติมท้องของเขาให้เต็ม พระเจ้าจะทรงส่งความพิโรธอันดุเดือดมาถึงเขา และหลั่งลงมาบนเขาเมื่อเขารับประทานอาหารอยู่
|
Job
|
OSHB
|
20:23 |
יְהִ֤י ׀ לְמַלֵּ֬א בִטְנ֗וֹ יְֽשַׁלַּח־בּ֭וֹ חֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ וְיַמְטֵ֥ר עָ֝לֵ֗ימוֹ בִּלְחוּמֽוֹ׃
|
Job
|
BurJudso
|
20:23 |
သို့သော်လည်း သူသည်ဝစွာစားရ၏။ ဘုရားသခင်သည် အမျက်တော်အရှိန်ကို လွှတ်၍သူစားစရာဘို့ အမျက်တော် မိုဃ်းကို ရွာစေတော်မူမည်။
|
Job
|
FarTPV
|
20:23 |
در وقتیکه همهچیز دارند و شکمشان سیر است، به غضب خدا گرفتار میشوند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
20:23 |
Kāsh Allāh bedīn kā peṭ bhar kar apnā bhaṛaktā qahr us par nāzil kare, kāsh wuh apnā ġhazab us par barsāe.
|
Job
|
SweFolk
|
20:23 |
När han fyller sin buk ska Gud sända sin vredes glöd över honom, och den ska träffa honom som regn.
|
Job
|
GerSch
|
20:23 |
Es wird geschehen, während er seinen Bauch noch füllt, wird Er über ihn senden die Glut seines Zornes und wird auf ihn regnen lassen, in seine Speise hinein.
|
Job
|
TagAngBi
|
20:23 |
Pagka kaniyang bubusugin ang kaniyang tiyan, ihuhulog ng Dios ang kaniyang mabangis na poot sa kaniya. At ibubugso sa kaniya samantalang siya'y kumakain.
|
Job
|
FinSTLK2
|
20:23 |
Kun hän on täyttämässä vatsaansa, Jumala lähettää hänen kimppuunsa vihansa hehkun ja antaa sen sataa hänen päälleen hänen syödessään.
|
Job
|
Dari
|
20:23 |
در وقتی که همه چیز دارند و شکم شان سیر است، به غضب خدا گرفتار می شوند.
|
Job
|
SomKQA
|
20:23 |
Markuu ku dhow yahay inuu calooshiisa buuxsado, Ayaa Ilaah wuxuu ku soo tuuri doonaa kulaylka cadhadiis, Oo wuu ku soo shubi doonaa intuu wax cunayo.
|
Job
|
NorSMB
|
20:23 |
Og til å fylla buken hans han sender vreiden yver honom, let maten sin på honom regna.
|
Job
|
Alb
|
20:23 |
Kur të jetë bërë gati për të mbushur barkun, Perëndia do të dërgojë mbi të zjarrin e zemërimit të tij, që do të bjerë mbi të kur të jetë duke ngrënë.
|
Job
|
KorHKJV
|
20:23 |
그가 자기 배를 채우려 할 때에 하나님께서 친히 맹렬한 진노를 그에게 부으시리니 그가 먹을 때에 그에게 진노를 비같이 쏟으시리라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
20:23 |
Кад би напунио трбух свој, послаће на њ Бог јарост гњева својега, и пустиће је као дажд на њега и на јело његово.
|
Job
|
Wycliffe
|
20:23 |
`Y wolde, that his wombe be fillid, that he sende out in to hym the ire of his strong veniaunce, and reyne his batel on hym.
|
Job
|
Mal1910
|
20:23 |
അവൻ വയറു നിറെക്കുമ്പോൾ തന്നേ ദൈവം തന്റെ ഉഗ്രകോപം അവന്റെ മേൽ അയക്കും; അവൻ ഭക്ഷിക്കുമ്പോൾ അതു അവന്റെ മേൽ വൎഷിപ്പിക്കും.
|
Job
|
KorRV
|
20:23 |
그가 배를 불리려 할 때에 하나님이 맹렬한 진노를 내리시리니 밥 먹을 때에 그의 위에 비 같이 쏟으시리라
|
Job
|
Azeri
|
20:23 |
قارنيني دولدوران واخت، تاري شئدّتلي قضبئني اونون اوستونه گؤندرهجک، و اونون جانينا ياغديراجاقدير.
|
Job
|
SweKarlX
|
20:23 |
Hans buk skall honom en gång full varda; och han skall sända sina vredes grymhet öfver honom; han skall öfver honom regna låta sina strid.
|
Job
|
KLV
|
20:23 |
ghorgh ghaH ghaH about Daq fill Daj chor, joH'a' DichDaq chuH the fierceness vo' Daj QeHpu' Daq ghaH. 'oH DichDaq rain Daq ghaH qaStaHvIS ghaH ghaH eating.
|
Job
|
ItaDio
|
20:23 |
Quando egli sarà per empiersi il ventre, Iddio gli manderà addosso l’ardore della sua ira, E la farà piovere sopra lui, e sopra il suo cibo.
|
Job
|
RusSynod
|
20:23 |
Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
|
Job
|
CSlEliza
|
20:23 |
Аще како либо исполнит чрево свое, напустит нань ярость гнева, одождит на него болезни:
|
Job
|
ABPGRK
|
20:23 |
ει πως πληρώσαι γαστέρα αυτού επαποστείλαι επ΄ αυτόν θυμόν οργής νίψαι επ΄ αυτόν οδύνας
|
Job
|
FreBBB
|
20:23 |
Au moment où il se remplit le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère, Et fera pleuvoir sur lui dans ses entrailles.
|
Job
|
LinVB
|
20:23 |
Ntango azali kotondisa libumu lya ye, nkanda ya Nzambe ekobete ye, ekoyela nzoto ya ye bitumbu biike.
|
Job
|
HunIMIT
|
20:23 |
Lesz majd hasának megtöltésére: belé bocsátja fellobbant haragját, esőként hullatja a testébe.
|
Job
|
ChiUnL
|
20:23 |
彼將果腹、上帝降以烈怒、食時雨於厥躬、
|
Job
|
VietNVB
|
20:23 |
Xin Chúa khiến nó đầy bụng,Trút cơn thịnh nộ Ngài xuống như mưa,Làm thức ăn cho nó.
|
Job
|
LXX
|
20:23 |
εἴ πως πληρώσαι γαστέρα αὐτοῦ ἐπαποστείλαι ἐπ’ αὐτὸν θυμὸν ὀργῆς νίψαι ἐπ’ αὐτὸν ὀδύνας
|
Job
|
CebPinad
|
20:23 |
Sa diha nga iya nang daskon ang iyang tiyan, ang Dios magapadala nganha kaniya sa kabangis sa iyang kapungot, Ug magapaulan niana sa ibabaw niya samtang siya magakaon pa.
|
Job
|
RomCor
|
20:23 |
Şi iată, ca să-i umple pântecele, Dumnezeu va trimite peste el focul mâniei Lui şi-l va sătura cu o ploaie de săgeţi.
|
Job
|
Pohnpeia
|
20:23 |
Mweidohng en kangala mehkoaros me e anahne! Koht pahn ketin kaloke nan sapwellime engieng kowahlap.
|
Job
|
HunUj
|
20:23 |
Amikor meg akarja tölteni a hasát, rábocsátja izzó haragját, záporként hullatja rá evés közben.
|
Job
|
GerZurch
|
20:23 |
Es wird geschehen: ihm den Bauch zu füllen, / lässt Er die Glut seines Zornes auf ihn los / und lässt auf ihn regnen seinen Grimm. /
|
Job
|
PorAR
|
20:23 |
Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer.
|
Job
|
DutSVVA
|
20:23 |
Er zij wat om zijn buik te vullen; God zal over hem de hitte Zijns toorns zenden, en over hem regenen op zijn spijze.
|
Job
|
FarOPV
|
20:23 |
در وقتی که شکم خود را پرمی کند، خدا حدت خشم خود را بر او خواهدفرستاد، و حینی که میخورد آن را بر او خواهدبارانید.
|
Job
|
Ndebele
|
20:23 |
Kuzakuthi lapho egcwalisa isisu sakhe, uNkulunkulu athumele kuye ukuvutha kwentukuthelo yakhe, akunise phezu kwakhe ekudleni kwakhe.
|
Job
|
PorBLivr
|
20:23 |
Quando ele estiver enchendo seu vendre, Deus mandará sobre ele o ardor de sua ira, e a choverá sobre ele em sua comida.
|
Job
|
Norsk
|
20:23 |
For å fylle hans buk sender Gud sin brennende vrede mot ham og lar sin mat regne på ham.
|
Job
|
SloChras
|
20:23 |
Ko si bo hotel napolniti trebuh, Bog spusti nanj jeze svoje togoto, in deževala bo nanj, njemu v jed.
|
Job
|
Northern
|
20:23 |
Qarnını dolduranda Allah şiddətli qəzəbini onun üzərinə göndərəcək, Onun üstünə tökəcək.
|
Job
|
GerElb19
|
20:23 |
Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein.
|
Job
|
LvGluck8
|
20:23 |
Un notiks, lai viņa kuņģis top pilns, tad (Dievs) uz viņu sūtīs savas bardzības karstumu un uz viņu liks lītin līt, lai to rij.
|
Job
|
PorAlmei
|
20:23 |
Haja porém ainda de que possa encher o seu ventre; comtudo Deus mandará sobre elle o ardor da sua ira, e a fará chover sobre elle quando elle fôr a comer.
|
Job
|
ChiUn
|
20:23 |
他正要充滿肚腹的時候, 神必將猛烈的忿怒降在他身上;正在他吃飯的時候,要將這忿怒像雨降在他身上。
|
Job
|
SweKarlX
|
20:23 |
Hans buk skall honom en gång full varda; och han skall sända sina vredes grymhet öfver honom; han skall öfver honom regna låta sina strid.
|
Job
|
FreKhan
|
20:23 |
Dieu se dispose à lui bourrer le ventre en lâchant contre lui son ardente colère, en la faisant pleuvoir sur lui en guise de nourriture.
|
Job
|
FrePGR
|
20:23 |
Voici Celui qui assouvira son avidité : Il enverra sur lui le feu de Sa colère, et fera pleuvoir sur lui Son pain de douleur ;
|
Job
|
PorCap
|
20:23 |
Deus desencadeará sobre ele o fogo da sua cólera, até o fazer encher a barriga, e fará chover sobre ele os seus dardos.
|
Job
|
JapKougo
|
20:23 |
彼がその腹を満たそうとすれば、神はその激しい怒りを送って、それを彼の上に降り注ぎ、彼の食物とされる。
|
Job
|
GerTextb
|
20:23 |
Dann geschieht's: um seinen Bauch zu füllen, entsendet er in ihn seines Zornes Glut und läßt auf ihn regnen in sein Gedärm hinein.
|
Job
|
Kapingam
|
20:23 |
Dugu-ang-gi digaula gi-geina nadau mee ala e-hiihai ginai! God ga-hagaduadua digaula i-dono hagawelewele damanaiee.
|
Job
|
SpaPlate
|
20:23 |
Cuando se pone a llenarse el vientre, (Dios) le manda el furor de su ira, y hará llover sobre él su castigo.
|
Job
|
WLC
|
20:23 |
יְהִ֤י ׀ לְמַלֵּ֬א בִטְנ֗וֹ יְֽשַׁלַּח־בּ֭וֹ חֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ וְיַמְטֵ֥ר עָ֝לֵ֗ימוֹ בִּלְחוּמֽוֹ׃
|
Job
|
LtKBB
|
20:23 |
Kai jis norės prikimšti savo pilvą, Dievas pasiųs savo rūstybę ant jo, išlies ją, jam bevalgant.
|
Job
|
Bela
|
20:23 |
Калі будзе чым напоўніць нутробу ягоную, Ён пашле на яго лютасьць гневу Свайго і здожджыць на яго хваробы ў плоці ягонай.
|
Job
|
GerBoLut
|
20:23 |
Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, und er wird den Grimm seines Zornes über ihn senden; er wird uber ihn regnen lassen seinen Streit.
|
Job
|
FinPR92
|
20:23 |
Yllin kyllin hän tulee saamaan: Jumala suuntaa häneen vihansa hehkun ja antaa tuhon sataa hänen päälleen.
|
Job
|
SpaRV186
|
20:23 |
Cuando se pusiere a henchir su vientre, Dios enviará sobre él la ira de su furor; y lloverá sobre él y sobre su comida.
|
Job
|
NlCanisi
|
20:23 |
Terwijl hij zijn buik vult, laat God zijn ziedende toorn op hem los, Laat schichten regenen op zijn ingewanden.
|
Job
|
GerNeUe
|
20:23 |
Gott fülle ihm den Bauch mit seinem glühendem Zorn, / dass er als sein Brot auf ihn regne.
|
Job
|
UrduGeo
|
20:23 |
کاش اللہ بےدین کا پیٹ بھر کر اپنا بھڑکتا قہر اُس پر نازل کرے، کاش وہ اپنا غضب اُس پر برسائے۔
|
Job
|
AraNAV
|
20:23 |
وَعِنْدَمَا يَمْلأُ بَطْنَهُ يَنْفُثُ عَلَيْهِ اللهُ غَضَبَهُ الْحَارِقَ وَيُمْطِرُهُ عَلَيْهِ طَعَاماً لَهُ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
20:23 |
他正在填饱肚腹的时候, 神就把猛烈的怒气降在他身上,他正在吃饭的时候, 神要把这怒气如雨降在他身上。
|
Job
|
ItaRive
|
20:23 |
Quando starà per riempirsi il ventre, ecco Iddio manderà contro a lui l’ardor della sua ira; gliela farà piovere addosso per servirgli di cibo.
|
Job
|
Afr1953
|
20:23 |
Om sy buik te vul, sal Hy teen hom uitstuur sy toorngloed, en Hy sal dit op hom laat reën as sy voedsel.
|
Job
|
RusSynod
|
20:23 |
Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
|
Job
|
UrduGeoD
|
20:23 |
काश अल्लाह बेदीन का पेट भरकर अपना भड़कता क़हर उस पर नाज़िल करे, काश वह अपना ग़ज़ब उस पर बरसाए।
|
Job
|
TurNTB
|
20:23 |
Karnını tıka basa doyurduğunda, Tanrı kızgın öfkesini ondan çıkaracak, Üzerine gazap yağdıracak.
|
Job
|
DutSVV
|
20:23 |
Er zij wat om zijn buik te vullen; God zal over hem de hitte Zijns toorns zenden, en over hem regenen op zijn spijze.
|
Job
|
HunKNB
|
20:23 |
Amikor gyomrát megtölteni készül, elküldi ellene haragja tüzét, hadait zúdítja rá;
|
Job
|
Maori
|
20:23 |
I a ia ka mea ki te whakaki i tona kopu, ka maka mai e te Atua te kaha o tona riri ki runga ki a ia, a ka ringihia iho ki a ia, i a ia ano e kai ana.
|
Job
|
HunKar
|
20:23 |
Mikor meg akarja tölteni a hasát, reá bocsátja haragjának tüzét, és azt önti rá étele gyanánt.
|
Job
|
Viet
|
20:23 |
Ðức Chúa Trời sẽ sai thạnh nộ Ngài hãm mình nó, Ðặng làm cho lòng nó đầy dẫy, Ngài sẽ giáng cơn giận Ngài trên mình nó, chánh trong lúc nó ăn bữa.
|
Job
|
Kekchi
|
20:23 |
Nak ac cuan chic nabal li cˈaˈru re, li Dios tixcˈutbesi lix joskˈil chiru ut tixqˈue chixtojbal lix ma̱c.
|
Job
|
Swe1917
|
20:23 |
Ja, så måste ske, för att hans buk må bliva fylld; sin vredes glöd skall Gud sända över honom och låta den tränga såsom ett regn in i hans kropp.
|
Job
|
CroSaric
|
20:23 |
I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
|
Job
|
VieLCCMN
|
20:23 |
Thiên Chúa sẵn sàng làm cho nó đầy bụng, khi giáng xuống nó cơn thịnh nộ của Người, và cho tên bắn xuống nó như mưa.
|
Job
|
FreBDM17
|
20:23 |
Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra contre lui l’ardeur de sa colère ; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair.
|
Job
|
FreLXX
|
20:23 |
Si, n'importe comment, tu as rempli sa panse, c'est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs.
|
Job
|
Aleppo
|
20:23 |
יהי למלא בטנו—ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו
|
Job
|
MapM
|
20:23 |
יְהִ֤י ׀ לְמַלֵּ֬א בִטְנ֗וֹ יְֽשַׁלַּח־בּ֭וֹ חֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ וְיַמְטֵ֥ר עָ֝לֵ֗ימוֹ בִּלְחוּמֽוֹ׃
|
Job
|
HebModer
|
20:23 |
יהי למלא בטנו ישלח בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו׃
|
Job
|
Kaz
|
20:23 |
Арсыздың қарнын толықтай толтыру үшін, Құдай лаулаған қаһарын оған бағыттап, пәлені жаңбырдай лақ еткізіп төгеді.
|
Job
|
FreJND
|
20:23 |
Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l’ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair.
|
Job
|
GerGruen
|
20:23 |
Wenn er sich anschickt, seinen Leib zu füllen, entsendet gegen ihn er seines Zornes Glut, und macht er sich ans Essen, beschießt er ihn von oben.
|
Job
|
SloKJV
|
20:23 |
Ko si namerava napolniti svoj trebuh, bo Bog nadenj vrgel razjarjenost svojega besa in ta bo deževala nadenj medtem ko jé.
|
Job
|
Haitian
|
20:23 |
Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
|
Job
|
FinBibli
|
20:23 |
Hänen vatsansa pitää vihdoin täyteen tuleman, ja hänen pitää lähettämän vihansa hirmuisuuden hänen päällensä: hän antaa sataa sotansa hänen päällensä.
|
Job
|
SpaRV
|
20:23 |
Cuando se pusiere á henchir su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, y harála llover sobre él y sobre su comida.
|
Job
|
WelBeibl
|
20:23 |
Tra mae'n stwffio'i fol bydd Duw yn anfon tân ei ddigofaint yn ei erbyn, ac yn tywallt ei saethau i lawr arno.
|
Job
|
GerMenge
|
20:23 |
Da entfesselt Gott dann, um ihm den Bauch zu füllen, seine Zornesglut gegen ihn und läßt sie als seine Speise auf ihn regnen.
|
Job
|
GreVamva
|
20:23 |
Ενώ καταγίνεται να εμπλήση την κοιλίαν αυτού, ο Θεός θέλει αποστείλει τον θυμόν της οργής αυτού επ' αυτόν, και θέλει επιβρέξει αυτόν κατ' αυτού ενώ τρώγει.
|
Job
|
UkrOgien
|
20:23 |
Хай напо́внена буде утро́ба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і бу́де дощи́ти на нього неду́гами його.
|
Job
|
FreCramp
|
20:23 |
Voici pour lui remplir le ventre : Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu'en ses entrailles.
|
Job
|
SrKDEkav
|
20:23 |
Кад би напунио трбух свој, послаће на њ Бог јарост гнева свог, и пустиће је као дажд на њега и на јело његово.
|
Job
|
PolUGdan
|
20:23 |
Gdy będzie miał czym napełnić swój brzuch, Bóg ześle na niego zapalczywość swego gniewu, wyleje na niego i na jego pokarmy.
|
Job
|
FreSegon
|
20:23 |
Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
|
Job
|
SpaRV190
|
20:23 |
Cuando se pusiere á henchir su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, y harála llover sobre él y sobre su comida.
|
Job
|
HunRUF
|
20:23 |
Amikor meg akarja tölteni a hasát, rábocsátja izzó haragját, záporként hullatja rá evés közben.
|
Job
|
DaOT1931
|
20:23 |
For at fylde hans Bug sender Gud sin Vredes Glød imod ham, lader sin Harme regne paa ham.
|
Job
|
TpiKJPB
|
20:23 |
¶ Taim em i klostu long redi long pulimapim bel bilong em, God bai tromoi belhat nogut tru bilong belhat tru bilong Em antap long em, na God bai mekim dispela olsem ren antap long em taim em i kaikai.
|
Job
|
DaOT1871
|
20:23 |
For at fylde hans Bug sende Gud sin grumme Vrede over ham, og lade det regne over ham, som skal fortære ham!
|
Job
|
FreVulgG
|
20:23 |
Que son ventre se remplisse donc ; que Dieu lance contre lui la fureur de sa colère (colère de sa fureur), et qu’il fasse pleuvoir sur lui ses traits (foudres) !
|
Job
|
PolGdans
|
20:23 |
Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież nań Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści nań, i na pokarmy jego.
|
Job
|
JapBungo
|
20:23 |
かれ腹を充さんとすれば神烈しき震怒をその上に下し その食する時にこれをその上に降したまふ
|
Job
|
GerElb18
|
20:23 |
Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein.
|