Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 20:23  When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
Job NHEBJE 20:23  When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating.
Job ABP 20:23  If by any means he might fill his belly, let God send as a successor upon him the rage of anger; may [2wash 3over 4him 1griefs].
Job NHEBME 20:23  When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating.
Job Rotherha 20:23  It shall be that, to fill his belly, he will thrust at him the glow of his anger, and rain [it] upon him for his punishment.
Job LEB 20:23  ⌞When his stomach fills up⌟, God will send ⌞his burning anger⌟ upon him, and he will let it rain down upon him as his food.
Job RNKJV 20:23  When he is about to fill his belly, Elohim shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
Job Jubilee2 20:23  [When] he is about to fill his belly, [God] shall cast the fury of his wrath upon him and shall rain [it] upon him and upon his food.
Job Webster 20:23  [When] he is about to fill his belly, [God] shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain [it] upon him while he is eating.
Job Darby 20:23  It shall be that, to fill his belly, he will cast his fierce anger upon him, and will rain it upon him into his flesh.
Job ASV 20:23  When he is about to fill his belly, Godwill cast the fierceness of his wrath upon him, And will rain it upon him while he is eating.
Job LITV 20:23  It shall happen at the filling of his belly, He shall cast on him the fury of His wrath, and He shall rain on him while he is eating.
Job Geneva15 20:23  He shall be about to fill his belly, but God shall sende vpon him his fierce wrath, and shall cause to rayne vpon him, euen vpon his meate.
Job CPDV 20:23  May his stomach be filled, so that God may send forth the fury of his wrath to him and may rain down his battle upon him.
Job BBE 20:23  God gives him his desire, and sends the heat of his wrath on him, making it come down on him like rain.
Job DRC 20:23  May his belly be filled, that God may send forth the wrath of his indignation upon him, and rain down his war upon him.
Job GodsWord 20:23  Let that misery fill his belly. God throws his burning anger at the godless person and makes his wrath come down on him like rain.
Job JPS 20:23  It shall be for the filling of his belly; He shall cast the fierceness of His wrath upon him, and shall cause it to rain upon him into his flesh.
Job KJVPCE 20:23  When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
Job NETfree 20:23  "While he is filling his belly, God sends his burning anger against him, and rains down his blows upon him.
Job AB 20:23  If by any means he would fill his belly, let God send upon him the fury of wrath; let Him bring a torrent of pains upon him.
Job AFV2020 20:23  When he is filling his belly, God shall cast the fury of His wrath upon him, and He shall rain it upon him while he is eating.
Job NHEB 20:23  When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating.
Job NETtext 20:23  "While he is filling his belly, God sends his burning anger against him, and rains down his blows upon him.
Job UKJV 20:23  When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
Job Noyes 20:23  He shall, indeed, have wherewith to fill himself: God shall send upon him the fury of his anger, And rain it down upon him for his food.
Job KJV 20:23  When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
Job KJVA 20:23  When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
Job AKJV 20:23  When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath on him, and shall rain it on him while he is eating.
Job RLT 20:23  When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
Job MKJV 20:23  It shall happen at the filling of his belly, God shall cast the fury of His wrath on him, and He shall rain on him while he is eating.
Job YLT 20:23  It cometh to pass, at the filling of his belly, He sendeth forth against him The fierceness of His anger, Yea, He raineth on him in his eating.
Job ACV 20:23  When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath upon him, and will rain it upon him while he is eating.
Job VulgSist 20:23  Utinam impleatur venter eius, ut emittat in eum iram furoris sui, et pluat super illum bellum suum.
Job VulgCont 20:23  Utinam impleatur venter eius, ut emittat in eum iram furoris sui, et pluat super illum bellum suum.
Job Vulgate 20:23  utinam impleatur venter eius ut emittat in eum iram furoris sui et pluat super illum bellum suum
Job VulgHetz 20:23  Utinam impleatur venter eius, ut emittat in eum iram furoris sui, et pluat super illum bellum suum.
Job VulgClem 20:23  Utinam impleatur venter ejus, ut emittat in eum iram furoris sui, et pluat super illum bellum suum.
Job CzeBKR 20:23  By měl čím naplniti břicho své, dopustí na něj Bůh prchlivost hněvu svého, kterouž na něj dštíti bude i na pokrm jeho.
Job CzeB21 20:23  Zatímco on si břicho cpe, Bůh na něj sešle vroucí hněv – zaplaví ho svým deštěm střel!
Job CzeCEP 20:23  Jen ať si plní své břicho, Bůh na něho sešle svůj planoucí hněv, jeho útroby zasáhne sprškou šípů.
Job CzeCSP 20:23  Ať se snaží naplnit břicho, pošle na něj svůj planoucí hněv; ať na něj dští svými střelami.
Job PorBLivr 20:23  Quando ele estiver enchendo seu vendre, Deus mandará sobre ele o ardor de sua ira, e a choverá sobre ele em sua comida.
Job Mg1865 20:23  Halefan’ Andriamanitra ny fahatezerany mirehitra hameno ny kibony; Eny, halatsany aminy toy ny ranonorana izany ho hanina ho azy.
Job FinPR 20:23  Kun hän on täyttämässä vatsaansa, lähettää Jumala hänen kimppuunsa vihansa hehkun ja antaa sen sataa hänen päällensä hänen syödessään.
Job FinRK 20:23  Kun hän on täyttämässä vatsaansa, Jumala lähettää hänen kimppuunsa vihansa hehkun ja antaa sota-aseittensa sataa hänen päälleen.
Job ChiSB 20:23  當他肚腹飽滿時,天主的怒火突然降到,箭如雨點射在他身上。
Job CopSahBi 20:23  ⲉⲩⲉⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲉϫⲱϥ ⲙⲡϭⲱⲛⲧ ⲛⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ ⲉⲩⲉⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲉϫⲱϥ ⲛϩⲉⲛϣⲥⲛϩⲏⲧ
Job ChiUns 20:23  他正要充满肚腹的时候, 神必将猛烈的忿怒降在他身上;正在他吃饭的时候,要将这忿怒像雨降在他身上。
Job BulVeren 20:23  Когато напълва търбуха си, Бог ще изпрати върху него яростта на гнева Си и ще го изсипе върху него, докато яде.
Job AraSVD 20:23  يَكُونُ عِنْدَمَا يَمْلَأُ بَطْنَهُ، أَنَّ ٱللهَ يُرْسِلُ عَلَيْهِ حُمُوَّ غَضَبِهِ، وَيُمْطِرُهُ عَلَيْهِ عِنْدَ طَعَامِهِ.
Job Esperant 20:23  Por plenigi lian ventron, Li sendos sur lin la flamon de Sia kolero, Kaj pluvigos sur lin Sian furiozon.
Job ThaiKJV 20:23  เมื่อกำลังจะเติมท้องของเขาให้เต็ม พระเจ้าจะทรงส่งความพิโรธอันดุเดือดมาถึงเขา และหลั่งลงมาบนเขาเมื่อเขารับประทานอาหารอยู่
Job OSHB 20:23  יְהִ֤י ׀ לְמַלֵּ֬א בִטְנ֗וֹ יְֽשַׁלַּח־בּ֭וֹ חֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ וְיַמְטֵ֥ר עָ֝לֵ֗ימוֹ בִּלְחוּמֽוֹ׃
Job BurJudso 20:23  သို့သော်လည်း သူသည်ဝစွာစားရ၏။ ဘုရားသခင်သည် အမျက်တော်အရှိန်ကို လွှတ်၍သူစားစရာဘို့ အမျက်တော် မိုဃ်းကို ရွာစေတော်မူမည်။
Job FarTPV 20:23  در وقتی‌که همه‌چیز دارند و شکمشان سیر است، به غضب خدا گرفتار می‌شوند.
Job UrduGeoR 20:23  Kāsh Allāh bedīn kā peṭ bhar kar apnā bhaṛaktā qahr us par nāzil kare, kāsh wuh apnā ġhazab us par barsāe.
Job SweFolk 20:23  När han fyller sin buk ska Gud sända sin vredes glöd över honom, och den ska träffa honom som regn.
Job GerSch 20:23  Es wird geschehen, während er seinen Bauch noch füllt, wird Er über ihn senden die Glut seines Zornes und wird auf ihn regnen lassen, in seine Speise hinein.
Job TagAngBi 20:23  Pagka kaniyang bubusugin ang kaniyang tiyan, ihuhulog ng Dios ang kaniyang mabangis na poot sa kaniya. At ibubugso sa kaniya samantalang siya'y kumakain.
Job FinSTLK2 20:23  Kun hän on täyttämässä vatsaansa, Jumala lähettää hänen kimppuunsa vihansa hehkun ja antaa sen sataa hänen päälleen hänen syödessään.
Job Dari 20:23  در وقتی که همه چیز دارند و شکم شان سیر است، به غضب خدا گرفتار می شوند.
Job SomKQA 20:23  Markuu ku dhow yahay inuu calooshiisa buuxsado, Ayaa Ilaah wuxuu ku soo tuuri doonaa kulaylka cadhadiis, Oo wuu ku soo shubi doonaa intuu wax cunayo.
Job NorSMB 20:23  Og til å fylla buken hans han sender vreiden yver honom, let maten sin på honom regna.
Job Alb 20:23  Kur të jetë bërë gati për të mbushur barkun, Perëndia do të dërgojë mbi të zjarrin e zemërimit të tij, që do të bjerë mbi të kur të jetë duke ngrënë.
Job KorHKJV 20:23  그가 자기 배를 채우려 할 때에 하나님께서 친히 맹렬한 진노를 그에게 부으시리니 그가 먹을 때에 그에게 진노를 비같이 쏟으시리라.
Job SrKDIjek 20:23  Кад би напунио трбух свој, послаће на њ Бог јарост гњева својега, и пустиће је као дажд на њега и на јело његово.
Job Wycliffe 20:23  `Y wolde, that his wombe be fillid, that he sende out in to hym the ire of his strong veniaunce, and reyne his batel on hym.
Job Mal1910 20:23  അവൻ വയറു നിറെക്കുമ്പോൾ തന്നേ ദൈവം തന്റെ ഉഗ്രകോപം അവന്റെ മേൽ അയക്കും; അവൻ ഭക്ഷിക്കുമ്പോൾ അതു അവന്റെ മേൽ വൎഷിപ്പിക്കും.
Job KorRV 20:23  그가 배를 불리려 할 때에 하나님이 맹렬한 진노를 내리시리니 밥 먹을 때에 그의 위에 비 같이 쏟으시리라
Job Azeri 20:23  قارنيني دولدوران واخت، تاري شئدّتلي قضبئني اونون اوستونه گؤندره‌جک، و اونون جانينا ياغديراجاقدير.
Job SweKarlX 20:23  Hans buk skall honom en gång full varda; och han skall sända sina vredes grymhet öfver honom; han skall öfver honom regna låta sina strid.
Job KLV 20:23  ghorgh ghaH ghaH about Daq fill Daj chor, joH'a' DichDaq chuH the fierceness vo' Daj QeHpu' Daq ghaH. 'oH DichDaq rain Daq ghaH qaStaHvIS ghaH ghaH eating.
Job ItaDio 20:23  Quando egli sarà per empiersi il ventre, Iddio gli manderà addosso l’ardore della sua ira, E la farà piovere sopra lui, e sopra il suo cibo.
Job RusSynod 20:23  Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
Job CSlEliza 20:23  Аще како либо исполнит чрево свое, напустит нань ярость гнева, одождит на него болезни:
Job ABPGRK 20:23  ει πως πληρώσαι γαστέρα αυτού επαποστείλαι επ΄ αυτόν θυμόν οργής νίψαι επ΄ αυτόν οδύνας
Job FreBBB 20:23  Au moment où il se remplit le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère, Et fera pleuvoir sur lui dans ses entrailles.
Job LinVB 20:23  Ntango azali kotondisa libumu lya ye, nkanda ya Nzambe ekobete ye, ekoyela nzoto ya ye bitumbu biike.
Job HunIMIT 20:23  Lesz majd hasának megtöltésére: belé bocsátja fellobbant haragját, esőként hullatja a testébe.
Job ChiUnL 20:23  彼將果腹、上帝降以烈怒、食時雨於厥躬、
Job VietNVB 20:23  Xin Chúa khiến nó đầy bụng,Trút cơn thịnh nộ Ngài xuống như mưa,Làm thức ăn cho nó.
Job LXX 20:23  εἴ πως πληρώσαι γαστέρα αὐτοῦ ἐπαποστείλαι ἐπ’ αὐτὸν θυμὸν ὀργῆς νίψαι ἐπ’ αὐτὸν ὀδύνας
Job CebPinad 20:23  Sa diha nga iya nang daskon ang iyang tiyan, ang Dios magapadala nganha kaniya sa kabangis sa iyang kapungot, Ug magapaulan niana sa ibabaw niya samtang siya magakaon pa.
Job RomCor 20:23  Şi iată, ca să-i umple pântecele, Dumnezeu va trimite peste el focul mâniei Lui şi-l va sătura cu o ploaie de săgeţi.
Job Pohnpeia 20:23  Mweidohng en kangala mehkoaros me e anahne! Koht pahn ketin kaloke nan sapwellime engieng kowahlap.
Job HunUj 20:23  Amikor meg akarja tölteni a hasát, rábocsátja izzó haragját, záporként hullatja rá evés közben.
Job GerZurch 20:23  Es wird geschehen: ihm den Bauch zu füllen, / lässt Er die Glut seines Zornes auf ihn los / und lässt auf ihn regnen seinen Grimm. /
Job PorAR 20:23  Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer.
Job DutSVVA 20:23  Er zij wat om zijn buik te vullen; God zal over hem de hitte Zijns toorns zenden, en over hem regenen op zijn spijze.
Job FarOPV 20:23  در وقتی که شکم خود را پرمی کند، خدا حدت خشم خود را بر او خواهدفرستاد، و حینی که می‌خورد آن را بر او خواهدبارانید.
Job Ndebele 20:23  Kuzakuthi lapho egcwalisa isisu sakhe, uNkulunkulu athumele kuye ukuvutha kwentukuthelo yakhe, akunise phezu kwakhe ekudleni kwakhe.
Job PorBLivr 20:23  Quando ele estiver enchendo seu vendre, Deus mandará sobre ele o ardor de sua ira, e a choverá sobre ele em sua comida.
Job Norsk 20:23  For å fylle hans buk sender Gud sin brennende vrede mot ham og lar sin mat regne på ham.
Job SloChras 20:23  Ko si bo hotel napolniti trebuh, Bog spusti nanj jeze svoje togoto, in deževala bo nanj, njemu v jed.
Job Northern 20:23  Qarnını dolduranda Allah şiddətli qəzəbini onun üzərinə göndərəcək, Onun üstünə tökəcək.
Job GerElb19 20:23  Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein.
Job LvGluck8 20:23  Un notiks, lai viņa kuņģis top pilns, tad (Dievs) uz viņu sūtīs savas bardzības karstumu un uz viņu liks lītin līt, lai to rij.
Job PorAlmei 20:23  Haja porém ainda de que possa encher o seu ventre; comtudo Deus mandará sobre elle o ardor da sua ira, e a fará chover sobre elle quando elle fôr a comer.
Job ChiUn 20:23  他正要充滿肚腹的時候, 神必將猛烈的忿怒降在他身上;正在他吃飯的時候,要將這忿怒像雨降在他身上。
Job SweKarlX 20:23  Hans buk skall honom en gång full varda; och han skall sända sina vredes grymhet öfver honom; han skall öfver honom regna låta sina strid.
Job FreKhan 20:23  Dieu se dispose à lui bourrer le ventre en lâchant contre lui son ardente colère, en la faisant pleuvoir sur lui en guise de nourriture.
Job FrePGR 20:23  Voici Celui qui assouvira son avidité : Il enverra sur lui le feu de Sa colère, et fera pleuvoir sur lui Son pain de douleur ;
Job PorCap 20:23  Deus desencadeará sobre ele o fogo da sua cólera, até o fazer encher a barriga, e fará chover sobre ele os seus dardos.
Job JapKougo 20:23  彼がその腹を満たそうとすれば、神はその激しい怒りを送って、それを彼の上に降り注ぎ、彼の食物とされる。
Job GerTextb 20:23  Dann geschieht's: um seinen Bauch zu füllen, entsendet er in ihn seines Zornes Glut und läßt auf ihn regnen in sein Gedärm hinein.
Job Kapingam 20:23  Dugu-ang-gi digaula gi-geina nadau mee ala e-hiihai ginai! God ga-hagaduadua digaula i-dono hagawelewele damanaiee.
Job SpaPlate 20:23  Cuando se pone a llenarse el vientre, (Dios) le manda el furor de su ira, y hará llover sobre él su castigo.
Job WLC 20:23  יְהִ֤י ׀ לְמַלֵּ֬א בִטְנ֗וֹ יְֽשַׁלַּח־בּ֭וֹ חֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ וְיַמְטֵ֥ר עָ֝לֵ֗ימוֹ בִּלְחוּמֽוֹ׃
Job LtKBB 20:23  Kai jis norės prikimšti savo pilvą, Dievas pasiųs savo rūstybę ant jo, išlies ją, jam bevalgant.
Job Bela 20:23  Калі будзе чым напоўніць нутробу ягоную, Ён пашле на яго лютасьць гневу Свайго і здожджыць на яго хваробы ў плоці ягонай.
Job GerBoLut 20:23  Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, und er wird den Grimm seines Zornes über ihn senden; er wird uber ihn regnen lassen seinen Streit.
Job FinPR92 20:23  Yllin kyllin hän tulee saamaan: Jumala suuntaa häneen vihansa hehkun ja antaa tuhon sataa hänen päälleen.
Job SpaRV186 20:23  Cuando se pusiere a henchir su vientre, Dios enviará sobre él la ira de su furor; y lloverá sobre él y sobre su comida.
Job NlCanisi 20:23  Terwijl hij zijn buik vult, laat God zijn ziedende toorn op hem los, Laat schichten regenen op zijn ingewanden.
Job GerNeUe 20:23  Gott fülle ihm den Bauch mit seinem glühendem Zorn, / dass er als sein Brot auf ihn regne.
Job UrduGeo 20:23  کاش اللہ بےدین کا پیٹ بھر کر اپنا بھڑکتا قہر اُس پر نازل کرے، کاش وہ اپنا غضب اُس پر برسائے۔
Job AraNAV 20:23  وَعِنْدَمَا يَمْلأُ بَطْنَهُ يَنْفُثُ عَلَيْهِ اللهُ غَضَبَهُ الْحَارِقَ وَيُمْطِرُهُ عَلَيْهِ طَعَاماً لَهُ.
Job ChiNCVs 20:23  他正在填饱肚腹的时候, 神就把猛烈的怒气降在他身上,他正在吃饭的时候, 神要把这怒气如雨降在他身上。
Job ItaRive 20:23  Quando starà per riempirsi il ventre, ecco Iddio manderà contro a lui l’ardor della sua ira; gliela farà piovere addosso per servirgli di cibo.
Job Afr1953 20:23  Om sy buik te vul, sal Hy teen hom uitstuur sy toorngloed, en Hy sal dit op hom laat reën as sy voedsel.
Job RusSynod 20:23  Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
Job UrduGeoD 20:23  काश अल्लाह बेदीन का पेट भरकर अपना भड़कता क़हर उस पर नाज़िल करे, काश वह अपना ग़ज़ब उस पर बरसाए।
Job TurNTB 20:23  Karnını tıka basa doyurduğunda, Tanrı kızgın öfkesini ondan çıkaracak, Üzerine gazap yağdıracak.
Job DutSVV 20:23  Er zij wat om zijn buik te vullen; God zal over hem de hitte Zijns toorns zenden, en over hem regenen op zijn spijze.
Job HunKNB 20:23  Amikor gyomrát megtölteni készül, elküldi ellene haragja tüzét, hadait zúdítja rá;
Job Maori 20:23  I a ia ka mea ki te whakaki i tona kopu, ka maka mai e te Atua te kaha o tona riri ki runga ki a ia, a ka ringihia iho ki a ia, i a ia ano e kai ana.
Job HunKar 20:23  Mikor meg akarja tölteni a hasát, reá bocsátja haragjának tüzét, és azt önti rá étele gyanánt.
Job Viet 20:23  Ðức Chúa Trời sẽ sai thạnh nộ Ngài hãm mình nó, Ðặng làm cho lòng nó đầy dẫy, Ngài sẽ giáng cơn giận Ngài trên mình nó, chánh trong lúc nó ăn bữa.
Job Kekchi 20:23  Nak ac cuan chic nabal li cˈaˈru re, li Dios tixcˈutbesi lix joskˈil chiru ut tixqˈue chixtojbal lix ma̱c.
Job Swe1917 20:23  Ja, så måste ske, för att hans buk må bliva fylld; sin vredes glöd skall Gud sända över honom och låta den tränga såsom ett regn in i hans kropp.
Job CroSaric 20:23  I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
Job VieLCCMN 20:23  Thiên Chúa sẵn sàng làm cho nó đầy bụng, khi giáng xuống nó cơn thịnh nộ của Người, và cho tên bắn xuống nó như mưa.
Job FreBDM17 20:23  Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra contre lui l’ardeur de sa colère ; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair.
Job FreLXX 20:23  Si, n'importe comment, tu as rempli sa panse, c'est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs.
Job Aleppo 20:23    יהי למלא בטנו—ישלח-בו חרון אפו    וימטר עלימו בלחומו
Job MapM 20:23  יְהִ֤י ׀ לְמַלֵּ֬א בִטְנ֗וֹ יְֽשַׁלַּח־בּ֭וֹ חֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ וְיַמְטֵ֥ר עָ֝לֵ֗ימוֹ בִּלְחוּמֽוֹ׃
Job HebModer 20:23  יהי למלא בטנו ישלח בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו׃
Job Kaz 20:23  Арсыздың қарнын толықтай толтыру үшін, Құдай лаулаған қаһарын оған бағыттап, пәлені жаңбырдай лақ еткізіп төгеді.
Job FreJND 20:23  Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l’ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair.
Job GerGruen 20:23  Wenn er sich anschickt, seinen Leib zu füllen, entsendet gegen ihn er seines Zornes Glut, und macht er sich ans Essen, beschießt er ihn von oben.
Job SloKJV 20:23  Ko si namerava napolniti svoj trebuh, bo Bog nadenj vrgel razjarjenost svojega besa in ta bo deževala nadenj medtem ko jé.
Job Haitian 20:23  Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
Job FinBibli 20:23  Hänen vatsansa pitää vihdoin täyteen tuleman, ja hänen pitää lähettämän vihansa hirmuisuuden hänen päällensä: hän antaa sataa sotansa hänen päällensä.
Job SpaRV 20:23  Cuando se pusiere á henchir su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, y harála llover sobre él y sobre su comida.
Job WelBeibl 20:23  Tra mae'n stwffio'i fol bydd Duw yn anfon tân ei ddigofaint yn ei erbyn, ac yn tywallt ei saethau i lawr arno.
Job GerMenge 20:23  Da entfesselt Gott dann, um ihm den Bauch zu füllen, seine Zornesglut gegen ihn und läßt sie als seine Speise auf ihn regnen.
Job GreVamva 20:23  Ενώ καταγίνεται να εμπλήση την κοιλίαν αυτού, ο Θεός θέλει αποστείλει τον θυμόν της οργής αυτού επ' αυτόν, και θέλει επιβρέξει αυτόν κατ' αυτού ενώ τρώγει.
Job UkrOgien 20:23  Хай напо́внена буде утро́ба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і бу́де дощи́ти на нього неду́гами його.
Job FreCramp 20:23  Voici pour lui remplir le ventre : Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu'en ses entrailles.
Job SrKDEkav 20:23  Кад би напунио трбух свој, послаће на њ Бог јарост гнева свог, и пустиће је као дажд на њега и на јело његово.
Job PolUGdan 20:23  Gdy będzie miał czym napełnić swój brzuch, Bóg ześle na niego zapalczywość swego gniewu, wyleje na niego i na jego pokarmy.
Job FreSegon 20:23  Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
Job SpaRV190 20:23  Cuando se pusiere á henchir su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, y harála llover sobre él y sobre su comida.
Job HunRUF 20:23  Amikor meg akarja tölteni a hasát, rábocsátja izzó haragját, záporként hullatja rá evés közben.
Job DaOT1931 20:23  For at fylde hans Bug sender Gud sin Vredes Glød imod ham, lader sin Harme regne paa ham.
Job TpiKJPB 20:23  ¶ Taim em i klostu long redi long pulimapim bel bilong em, God bai tromoi belhat nogut tru bilong belhat tru bilong Em antap long em, na God bai mekim dispela olsem ren antap long em taim em i kaikai.
Job DaOT1871 20:23  For at fylde hans Bug sende Gud sin grumme Vrede over ham, og lade det regne over ham, som skal fortære ham!
Job FreVulgG 20:23  Que son ventre se remplisse donc ; que Dieu lance contre lui la fureur de sa colère (colère de sa fureur), et qu’il fasse pleuvoir sur lui ses traits (foudres) !
Job PolGdans 20:23  Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież nań Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści nań, i na pokarmy jego.
Job JapBungo 20:23  かれ腹を充さんとすれば神烈しき震怒をその上に下し その食する時にこれをその上に降したまふ
Job GerElb18 20:23  Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein.