Job
|
PorBLivr
|
20:29 |
Esta é a parte que Deus dá ao homem perverso, a herança que Deus lhe prepara.
|
Job
|
Mg1865
|
20:29 |
Izany no anjaran’ ny ratsy fanahy avy amin’ Andriamanitra, sy lova voatendrin’ Andriamanitra ho azy.
|
Job
|
FinPR
|
20:29 |
Tämä on jumalattoman ihmisen osa Jumalalta, perintöosa, jonka Jumala hänelle määrää."
|
Job
|
FinRK
|
20:29 |
Tämä on jumalattoman ihmisen osa Jumalalta, Jumalan hänelle määräämä perintöosa.”
|
Job
|
ChiSB
|
20:29 |
這是惡人由天主所應得的一份,是天主為他所注定的產業。
|
Job
|
CopSahBi
|
20:29 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲙⲉⲣⲓⲥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲡⲟ ⲛⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲱⲛⲧⲁ ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲙ ⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ
|
Job
|
ChiUns
|
20:29 |
这是恶人从 神所得的分,是 神为他所定的产业。
|
Job
|
BulVeren
|
20:29 |
Това е от Бога делът на безбожния, отреденото му от Бога наследство.
|
Job
|
AraSVD
|
20:29 |
هَذَا نَصِيبُ ٱلْإِنْسَانِ ٱلشِّرِّيرِ مِنْ عِنْدِ ٱللهِ، وَمِيرَاثُ أَمْرِهِ مِنَ ٱلْقَدِيرِ».
|
Job
|
Esperant
|
20:29 |
Tia estas de Dio la sorto de homo malpia, Kaj la heredaĵo destinita por li de Dio.
|
Job
|
ThaiKJV
|
20:29 |
นี่เป็นส่วนของคนชั่วจากพระเจ้า และเป็นมรดกที่พระเจ้าทรงกำหนดให้เขา”
|
Job
|
OSHB
|
20:29 |
זֶ֤ה ׀ חֵֽלֶק־אָדָ֣ם רָ֭שָׁע מֵאֱלֹהִ֑ים וְנַחֲלַ֖ת אִמְר֣וֹ מֵאֵֽל׃ פ
|
Job
|
BurJudso
|
20:29 |
ထိုသို့သောဆုလပ်ကို ဘုရားသခင်သည် လူဆိုး အားပေးတော်မူ၏။ ထိုသို့သောအမွေဥစ္စာကို ဘုရား သခင် ခွဲဝေစီရင်တော်မူသည်ဟု မြွက်ဆို၏။
|
Job
|
FarTPV
|
20:29 |
این است سرنوشت مردم بدکار که خدا برایشان تعیین کرده است.
|
Job
|
UrduGeoR
|
20:29 |
Yih hai wuh ajr jo Allāh bedīnoṅ ko degā, wuh wirāsat jise Allāh ne un ke lie muqarrar kī hai.”
|
Job
|
SweFolk
|
20:29 |
Det är vad den gudlösa människan får av Gud, den lott Gud har bestämt.
|
Job
|
GerSch
|
20:29 |
Das ist des gottlosen Menschen Teil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zugesprochen hat.
|
Job
|
TagAngBi
|
20:29 |
Ito ang bahagi ng masamang tao mula sa Dios, at ang manang takda sa kaniya ng Dios.
|
Job
|
FinSTLK2
|
20:29 |
Tämä on jumalattoman ihmisen osa Jumalalta, perintöosa, jonka Jumala hänelle määrää."
|
Job
|
Dari
|
20:29 |
اینست سرنوشت مردم بدکار که خدا برای شان تعیین فرموده است.»
|
Job
|
SomKQA
|
20:29 |
Intaasu waxaa weeye qaybta ninkii shar ahu uu xagga Ilaah ka helayo, Iyo wixii Ilaah dhaxal ahaan ugu amray.
|
Job
|
NorSMB
|
20:29 |
Slikt etlar Gud til gudlaus mann; det lovar Gud til arv åt honom.»
|
Job
|
Alb
|
20:29 |
Ky është fati që Perëndia i cakton njeriut të keq, trashëgimi që i është dhënë nga Perëndia.
|
Job
|
KorHKJV
|
20:29 |
이것이 사악한 자가 하나님께 받을 몫이요, 하나님께서 그에게 정하신 유산이니라, 하니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
20:29 |
То је дио од Бога човјеку безбожному и нашљедство од Бога за бесједу његову.
|
Job
|
Wycliffe
|
20:29 |
This is the part of a wickid man, `which part is youun of God, and the eritage of hise wordis of the Lord.
|
Job
|
Mal1910
|
20:29 |
ഇതു ദുഷ്ടന്നു ദൈവം കൊടുക്കുന്ന ഓഹരിയും ദൈവം അവന്നു നിയമിച്ച അവകാശവും ആകുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
20:29 |
이는 악인이 하나님께 받을 분깃이요 하나님이 그에게 정하신 산업이니라
|
Job
|
Azeri
|
20:29 |
پئس آدامين تاريدان آلديغي پاي بودور، اونون اوچون تاريدان تعيئن اولونان مئراث بودور.»
|
Job
|
SweKarlX
|
20:29 |
Detta är en ogudaktigs menniskos lön när Gudi, och hans ords arf när Gudi.
|
Job
|
KLV
|
20:29 |
vam ghaH the portion vo' a mIgh loD vo' joH'a', the heritage wIv Daq ghaH Sum joH'a'.”
|
Job
|
ItaDio
|
20:29 |
Questa è la parte assegnata da Dio all’uomo empio, E l’eredità ch’egli riceve da Dio per le sue parole.
|
Job
|
RusSynod
|
20:29 |
Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем!
|
Job
|
CSlEliza
|
20:29 |
Сия часть человека нечестиваго от Господа и стяжание имений его от Надзирателя.
|
Job
|
ABPGRK
|
20:29 |
αύτη η μερίς ανθρώπου ασεβούς παρά κυρίου και κτήμα υπαρχόντων αυτώ παρά του επισκόπου
|
Job
|
FreBBB
|
20:29 |
Tel est le sort que Dieu réserve à l'homme méchant, L'héritage que le Dieu fort lui assigne.
|
Job
|
LinVB
|
20:29 |
Yango nde etumbu Nzambe akopesaka moto mobe, mpe lisango akobombelaka ye.
|
Job
|
HunIMIT
|
20:29 |
Ez a gonosz ember része az Istentől és a rá kimondott örökség Istentől.
|
Job
|
ChiUnL
|
20:29 |
此乃惡人由上帝所得之分、上帝爲彼所定之業、
|
Job
|
VietNVB
|
20:29 |
Đó là phần Đức Chúa Trời dành cho kẻ ác,Cơ nghiệp Ngài định cho nó.
|
Job
|
LXX
|
20:29 |
αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ κυρίου καὶ κτῆμα ὑπαρχόντων αὐτῷ παρὰ τοῦ ἐπισκόπου
|
Job
|
CebPinad
|
20:29 |
Kini mao ang bahin nga igahatag sa Dios sa tawong dautan. Ug ang panulondon nga gitudlo sa Dios nganha kaniya.
|
Job
|
RomCor
|
20:29 |
Aceasta este soarta pe care o păstrează Dumnezeu celui rău, aceasta este moştenirea pe care i-o hotărăşte Dumnezeu.”
|
Job
|
Pohnpeia
|
20:29 |
Met iei lokolok en aramas suwed, lokolok me Koht ketin kilelehiong irail.
|
Job
|
HunUj
|
20:29 |
Ezt kapja a bűnös ember osztályrészül az Istentől, ezt örökli beszédéért Istentől.
|
Job
|
GerZurch
|
20:29 |
Dies ist das Teil des Ruchlosen von Gott / und das Erbe seines Frevels von dem Herrn.
|
Job
|
PorAR
|
20:29 |
Esta, da parte de Deus, é a porção do ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.
|
Job
|
DutSVVA
|
20:29 |
Dit is het deel des goddelozen mensen van God, en de erve zijner redenen van God.
|
Job
|
FarOPV
|
20:29 |
این است نصیب مرد شریر از خدا و میراث مقدر او ازقادر مطلق.»
|
Job
|
Ndebele
|
20:29 |
Lesi yisabelo somuntu omubi esivela kuNkulunkulu, lelifa alimiselwa nguNkulunkulu.
|
Job
|
PorBLivr
|
20:29 |
Esta é a parte que Deus dá ao homem perverso, a herança que Deus lhe prepara.
|
Job
|
Norsk
|
20:29 |
Dette er den lodd som et ugudelig menneske får av Gud, den arv som er tilkjent ham av den Allmektige.
|
Job
|
SloChras
|
20:29 |
To je človeku brezbožnemu delež od Boga in dediščina, prisojena mu od Boga mogočnega.
|
Job
|
Northern
|
20:29 |
Pis insan Allahdan belə pay alacaq, Allahın ona verdiyi irs budur».
|
Job
|
GerElb19
|
20:29 |
Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott und das von Gott ihm zugesprochene Los.
|
Job
|
LvGluck8
|
20:29 |
Šī ir bezdievīga cilvēka daļa no Dieva, un viņa nospriesta mantība no tā stiprā Dieva.
|
Job
|
PorAlmei
|
20:29 |
Esta, da parte de Deus, é a porção do homem impio: e, da parte de Deus, a herança dos seus ditos.
|
Job
|
ChiUn
|
20:29 |
這是惡人從 神所得的分,是 神為他所定的產業。
|
Job
|
SweKarlX
|
20:29 |
Detta är en ogudaktigs menniskos lön när Gudi, och hans ords arf när Gudi.
|
Job
|
FreKhan
|
20:29 |
Telle est la part que Dieu réserve à l’homme pervers; tel est l’héritage qui lui est destiné par la parole du Tout-Puissant.
|
Job
|
FrePGR
|
20:29 |
Telle est la part que Dieu donne à l'impie, et le lot que le Seigneur lui décerne.
|
Job
|
PorCap
|
20:29 |
Esta é a sorte que Deus reserva ao ímpio e a herança que o Omnipotente lhe destina.»
|
Job
|
JapKougo
|
20:29 |
これが悪しき人の神から受ける分、神によって定められた嗣業である」。
|
Job
|
GerTextb
|
20:29 |
Das ist das Los des gottlosen Menschen von seiten Gottes, und das Erbteil das ihm vom Höchsten beschieden ward!
|
Job
|
SpaPlate
|
20:29 |
Tal es la suerte que Dios al impío tiene reservada, y la herencia que Dios le ha asignado.”
|
Job
|
Kapingam
|
20:29 |
“Deenei di hui hagaduadua o digau huaidu, di hui dela guu-dugu go God ang-gi digau beenei.”
|
Job
|
WLC
|
20:29 |
זֶ֤ה ׀ חֵֽלֶק־אָדָ֣ם רָ֭שָׁע מֵאֱלֹהִ֑ים וְנַחֲלַ֖ת אִמְר֣וֹ מֵאֵֽל׃
|
Job
|
LtKBB
|
20:29 |
Tokia dalis yra nuo Dievo nedorėliui ir toks palikimas yra Dievo jam skirtas“.
|
Job
|
Bela
|
20:29 |
Вось доля чалавеку беззаконнаму ад Бога і спадчына, вызначаная яму Ўсеўладным! Калі будзе чым напоўніць нутробу ягоную,
|
Job
|
GerBoLut
|
20:29 |
Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe seiner Rede bei Gott.
|
Job
|
FinPR92
|
20:29 |
Tämä on kohtalo, jonka Jumala antaa pahalle, tällaisen perintöosan Jumala on hänelle varannut.
|
Job
|
SpaRV186
|
20:29 |
Esta es la parte que Dios apareja al hombre impío; y esta es la heredad que Dios le señala por su palabra.
|
Job
|
NlCanisi
|
20:29 |
Dit is het lot van den boze, door God hem bedeeld, Het erfdeel, dat de Godheid hem toewijst!
|
Job
|
GerNeUe
|
20:29 |
So sieht das Schicksal gottloser Menschen aus, / Gott spricht ihnen dieses Erbe zu."
|
Job
|
UrduGeo
|
20:29 |
یہ ہے وہ اجر جو اللہ بےدینوں کو دے گا، وہ وراثت جسے اللہ نے اُن کے لئے مقرر کی ہے۔“
|
Job
|
AraNAV
|
20:29 |
هَذَا هُوَ الْمَصِيرُ الَّذِي يُعِدُّهُ اللهُ للأَشْرَارِ، وَالْمِيرَاثُ الَّذِي كَتَبَهُ اللهُ لَهُمْ».
|
Job
|
ChiNCVs
|
20:29 |
这是恶人从 神所得的分,是 神给他指定的产业。”
|
Job
|
ItaRive
|
20:29 |
Tale la parte che Dio riserba all’empio, tale il retaggio che Dio gli destina".
|
Job
|
Afr1953
|
20:29 |
Dit is die deel van die goddelose mens van die kant van God en die erfdeel wat vir hom bestem is deur God.
|
Job
|
RusSynod
|
20:29 |
Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем!»
|
Job
|
UrduGeoD
|
20:29 |
यह है वह अज्र जो अल्लाह बेदीनों को देगा, वह विरासत जिसे अल्लाह ने उनके लिए मुक़र्रर की है।”
|
Job
|
TurNTB
|
20:29 |
Budur kötünün Tanrı'dan aldığı pay, Budur Tanrı'nın ona verdiği miras.”
|
Job
|
DutSVV
|
20:29 |
Dit is het deel des goddelozen mensen van God, en de erve zijner redenen van God.
|
Job
|
HunKNB
|
20:29 |
Ez a gonosz ember fizetése Istentől, s a beszédéért járó örökrész az Úrtól.«
|
Job
|
Maori
|
20:29 |
Ko ta te Atua wahi tenei ma te tangata kino, ko te taonga tupu i kiia e te Atua mona.
|
Job
|
HunKar
|
20:29 |
Ez a gonosz ember fizetése Istentől, és az ő beszédének jutalma a Mindenhatótól.
|
Job
|
Viet
|
20:29 |
Ðó là phần mà Ðức Chúa Trời dành cho kẻ hung ác, Và ấy là cơ nghiệp mà Ngài định cho nó.
|
Job
|
Kekchi
|
20:29 |
Li Dios quixye nak joˈcan teˈxcˈul li incˈaˈ useb xnaˈleb. Ac yebil nak joˈcan teˈxcˈul, chan laj Zofar.
|
Job
|
Swe1917
|
20:29 |
Sådan lott får en ogudaktig människa av Gud, sådan arvedel har av Gud blivit bestämd åt henne.
|
Job
|
CroSaric
|
20:29 |
Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje."
|
Job
|
VieLCCMN
|
20:29 |
Đó là phần Thiên Chúa dành cho đứa ác nhân, là số phận Thiên Chúa định cho nó.
|
Job
|
FreBDM17
|
20:29 |
Telle est la part que Dieu réserve à l’homme méchant, tel est l’héritage que Dieu lui assigne.
|
Job
|
FreLXX
|
20:29 |
Tel est le sort que le Seigneur réserve à l'impie ; telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout.
|
Job
|
Aleppo
|
20:29 |
זה חלק-אדם רשע—מאלהים ונחלת אמרו מאל
|
Job
|
MapM
|
20:29 |
זֶ֤ה ׀ חֵלֶק־אָדָ֣ם רָ֭שָׁע מֵאֱלֹהִ֑ים וְנַחֲלַ֖ת אִמְר֣וֹ מֵאֵֽל׃
|
Job
|
HebModer
|
20:29 |
זה חלק אדם רשע מאלהים ונחלת אמרו מאל׃
|
Job
|
Kaz
|
20:29 |
Құдайдың зұлымдарға белгілеген тағдыры осындай, Тәңірдің оларға бұйырған «мұрасы», міне, осы.
|
Job
|
FreJND
|
20:29 |
Telle est, de la part de Dieu, la portion de l’homme méchant, et l’héritage qui lui est assigné par ✶Dieu.
|
Job
|
GerGruen
|
20:29 |
Das ist des Frevlers Los vor Gott, des Widerspenstigen Geschick vom Höchsten."
|
Job
|
SloKJV
|
20:29 |
To je delež zlobnemu človeku od Boga in od Boga določena mu dediščina.“
|
Job
|
Haitian
|
20:29 |
Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.
|
Job
|
FinBibli
|
20:29 |
Tämä on jumalattoman ihmisen osa Jumalalta, ja hänen puheensa perintö Jumalalta.
|
Job
|
SpaRV
|
20:29 |
Esta es la parte que Dios apareja al hombre impío, y la heredad que Dios le señala por su palabra.
|
Job
|
WelBeibl
|
20:29 |
Dyma dynged pobl ddrwg; dyma'r etifeddiaeth fydd Duw yn ei rhoi iddyn nhw.”
|
Job
|
GerMenge
|
20:29 |
Das ist des ruchlosen Menschen Teil von seiten Gottes und das vom Allherrn ihm zugesprochene Erbe.«
|
Job
|
GreVamva
|
20:29 |
Αύτη είναι η παρά του Θεού μερίς του ασεβούς ανθρώπου, και η κληρονομία η διωρισμένη εις αυτόν παρά του Θεού.
|
Job
|
UkrOgien
|
20:29 |
Оце доля від Бога люди́ні безбожній, і спа́дщина, обі́цяна Богом для неї!“
|
Job
|
SrKDEkav
|
20:29 |
То је део од Бога човеку безбожном и наследство од Бога за беседу његову.
|
Job
|
FreCramp
|
20:29 |
Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que lui destine Dieu.
|
Job
|
PolUGdan
|
20:29 |
Taki jest dział Boga dla niegodziwego i dziedzictwo przeznaczone mu przez Boga.
|
Job
|
FreSegon
|
20:29 |
Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.
|
Job
|
SpaRV190
|
20:29 |
Esta es la parte que Dios apareja al hombre impío, y la heredad que Dios le señala por su palabra.
|
Job
|
HunRUF
|
20:29 |
Ezt kapja a bűnös ember osztályrészül az Istentől, ezt örökli beszédéért Istentől.
|
Job
|
DaOT1931
|
20:29 |
Slig er den gudløses Lod fra Gud og Lønnen fra Gud for hans Brøde!
|
Job
|
TpiKJPB
|
20:29 |
Dispela em i hap skel bilong man nogut i kam long God, na samting em i kisim long papa God i makim i go long em.
|
Job
|
DaOT1871
|
20:29 |
Dette er et ugudeligt Menneskes Lod fra Gud og hans tilsagte Arv fra Gud.
|
Job
|
FreVulgG
|
20:29 |
Tel est le partage que Dieu réserve à l’impie, et l’héritage qu’il recevra du Seigneur pour ses paroles.
|
Job
|
PolGdans
|
20:29 |
Tenci jest dział człowieka niepobożnego od Boga, to dziedzictwo naznaczone mu od Boga.
|
Job
|
JapBungo
|
20:29 |
是すなはち惡き人が神より受る分 神のこれに定めたまへる數なり
|
Job
|
GerElb18
|
20:29 |
Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott und das von Gott ihm zugesprochene Los.
|